(۵۶:۱)
هنگامی که آن اجتناب ناپذیر فرا رسد.
[56:1]
Когда неизбежное исполнится.
(۵۶:۲)
هیچ چیزی نمیتواند رخ دادن آن را متوقف سازد.
[56:2]
Ничто не может остановить его наступление.
(۵۶:۳)
بعضیها را پایین خواهد آورد، و بعضی دیگر را بالا خواهد برد.
[56:3]
Оно принизит одних и возвысит других.
(۵۶:۴)
زمین به لرزه در خواهد آمد.
(۵۶:۵)
کوهها از بین خواهند رفت.
[56:5]
Горы будут уничтожены.
(۵۶:۶)
انگار که هرگز وجود نداشتهاند.
[56:6]
Словно они никогда и не существовали.
(۵۶:۷)
شما به سه نوع تقسیم خواهید شد.
[56:7]
Вы будете разделены на три группы.
(۵۶:۸)
کسانی که سزاوار شادی شدند، در شادی خواهند بود.
[56:8]
Те, кто заслужили блаженство, будут в блаженстве.
(۵۶:۹)
کسانی که سزاوار بدبختی شدند، در بدبختی خواهند بود.
[56:9]
Те, кто заслужили страдание, будут в страдании.
(۵۶:۱۰)
سپس برگزیدهترین برگزیدگان هستند.
[56:10]
И будет также элита из элиты.
(۵۶:۱۱)
آنها کسانی هستند که نزدیکترین (به خدا) خواهند بود.
[56:11]
Это те, кто будут ближе всех (к Богу).
[56:12]
В садах блаженства.
(۵۶:۱۳)
بسیاری از نسلهای اولیه.
[56:13]
Многие из первых поколений.*
(۵۶:۱۴)
عده کمی از نسلهای بعدی.
[56:14]
Немногие из более поздних поколений.
(۵۶:۱۵)
روی مبلمانهای مجلل.
[56:15]
На роскошной мебели.
(۵۶:۱۶)
آنها از همه چیز لذت میبرند، با هم همسایه خواهند بود.
[56:16]
Наслаждаясь всем, они будут соседями.
(۵۶:۱۷)
از آنها، پیشخدمتهایی جاودانی پذیرایی خواهند کرد.
[56:17]
Обслуживать их будут бессмертные слуги.
(۵۶:۱۸)
با جامها، تُنگها، و نوشابههای پاک.
[56:18]
С чашами, кувшинами и чистыми напитками.
(۵۶:۱۹)
نه هرگز تمام میشوند، و نه حوصلهشان سر میرود.
[56:19]
Они никогда не исчерпают их, и им не будет скучно.
(۵۶:۲۰)
میوههای باب میلشان.
[56:20]
Фрукты на их выбор.
(۵۶:۲۱)
گوشت پرندگانی که آرزو میکنند.
[56:21]
Мясо птиц, которое они желают.
[56:22]
Красивые супруги.
(۵۶:۲۳)
مانند مرواریدهای محافظت شده.
[56:23]
Как оберегаемый жемчуг.
(۵۶:۲۴)
پاداشهایی برای اعمالشان.
[56:24]
Вознаграждения за их деяния.
(۵۶:۲۵)
آنها نه هرگز در آن سخن بیهودهای بشنوند، و نه گفتار گناهآلود.
[56:25]
Они никогда не слышат там ни вздора, ни греховных высказываний.
(۵۶:۲۶)
تنها گفتار: "صلح، صلح."
[56:26]
Только высказывание: «Мир, мир».
(۵۶:۲۷)
کسانی که در سمت راست هستند، در سمت درست خواهند بود.
[56:27]
Те, которые с правой стороны, будут на правой стороне.
(۵۶:۲۸)
در باغهای میوه باشکوه.
[56:29]
С ароматными фруктами.
[56:30]
Протяжёнными тенями.
(۵۶:۳۳)
هرگز تمام نمیشود؛ هرگز ممنوع نمیشود.
[56:33]
Которые никогда не кончаются и никогда не запрещаются.
[56:34]
Роскошная мебель.
(۵۶:۳۵)
ما برایشان جفتهایی میآفرینیم.
[56:35]
Мы создаём для них супругов.
(۵۶:۳۶)
هرگز دستی به آنها نرسیده است.
[56:36]
Никогда ранее не тронутых.
(۵۶:۳۷)
کاملاً بهم میآیند.
[56:37]
Отлично подобранных.
(۵۶:۳۸)
برای کسانی که در راست هستند.
[56:38]
Для тех, кто на правой стороне.
(۵۶:۳۹)
بسیاری از نسلهای اولیه.
[56:39]
Многие из ранних поколений.
(۵۶:۴۰)
بسیاری از نسلهای بعدی.
[56:40]
Многие из более поздних поколений.*
(۵۶:۴۱)
سمت چپیها، در سمت چپ خواهند بود.
[56:41]
Те, которые слева, будут на левой стороне.
(۵۶:۴۲)
در بدبختی و آتش فروزان.
[56:42]
В страдании и инферно.
(۵۶:۴۳)
حتی سایهشان هم داغ است.
[56:43]
Даже их тени горячи.
(۵۶:۴۴)
هرگز خنک نیست، هرگز قابل تحمل نیست.
[56:44]
Они никогда не бывают прохладными и терпимыми.
(۵۶:۴۵)
آنها ثروتمند بودند.
[56:45]
Некогда они были богатыми.
(۵۶:۴۶)
آنها در کفر بزرگ پافشاری کردند.
[56:46]
Они настаивали на великом богохульстве.
(۵۶:۴۷)
گفتند: "پس از اینکه ما مردیم و به صورت خاک و استخوان پوسیده درآمدیم، دوباره برانگیخته میشویم؟
[56:47]
Они говорили: «Неужели после того как мы умрём и превратимся в прах и кости, мы воскреснем?
(۵۶:۴۸)
"آیا این شامل اجداد ما هم میشود؟"
[56:48]
Включает ли это и наших предков?»
(۵۶:۴۹)
بگو، "نسلهای اولیه و نسلهای بعدی.
[56:49]
Скажи: «Ранние поколения и более поздние поколения.
(۵۶:۵۰)
"در روزی از قبل تعیین شده به جلسه ملاقاتی احضار خواهند شد.
[56:50]
Будут созваны на встречу в предопределённый день.
(۵۶:۵۱)
"سپس شما ای کافران گمراه.
[56:51]
Тогда вы, о неверующие, заблудшие.
(۵۶:۵۲)
"از درختهای تلخ خواهید خورد.
[56:52]
Будете есть с деревьев горечи.
(۵۶:۵۳)
"شکمتان را از آن پر میکنید.
[56:53]
Наполняя ими ваши животы.
(۵۶:۵۴)
"سپس روی آن نوشابههای دوزخی مینوشید.
[56:54]
Потом запивая это адскими напитками.
(۵۶:۵۵)
"سپس نوشابههایی از شن به آن اضافه میشود."
[56:55]
И добавляя к тому напитки из песка».
(۵۶:۵۶)
چنین است سهم آنها در روز قضاوت.
[56:56]
Такова их доля в Судный День.
(۵۶:۵۷)
ما شما را خلق کردهایم، اگر فقط میتوانستید باور کنید!
[56:57]
Мы создали вас, если бы вы только могли поверить!
(۵۶:۵۸)
آیا به منی که تولید میکنید، توجه کردهاید؟
[56:58]
Обратили ли вы внимание на сперму, которую вы производите?
(۵۶:۵۹)
آیا شما آن را خلق کردید، یا ما؟
[56:59]
Вы ли создали её или же мы?
(۵۶:۶۰)
ما مرگ را از قبل برای شما تعیین کردهایم. هیچ چیز نمیتواند ما را متوقف سازد-
[56:60]
Мы предопределили смерть для вас. Ничто не может помешать нам
(۵۶:۶۱)
از جانشین ساختن نسلهای جدید بجای شما، و به وجود آوردن آنچه که شما از آن اطلاع ندارید.
[56:61]
заменить вас новыми поколениями и создать то, чего вы не знаете.
(۵۶:۶۲)
شما در باره اولین آفرینش میدانید. آیا بیاد نمیآورید؟
[56:62]
Вы же знаете о первом творении. Разве вы не помните?
(۵۶:۶۳)
آیا به محصولاتی که درو میکنید توجه کردهاید؟
[56:63]
Обратили ли вы внимание на посевы, которые вы пожинаете?
(۵۶:۶۴)
آیا شما آنها را رویاندید، یا ما؟
[56:64]
Вы ли вырастили их или же мы?
(۵۶:۶۵)
اگر ما بخواهیم، میتوانیم آن را به کاه تبدیل کنیم. آنوقت عزا خواهید گرفت:
[56:65]
Если мы пожелаем, то мы можем превратить их в сено. Тогда вы будете сокрушаться:
(۵۶:۶۶)
"ما از دست دادیم.
[56:66]
«Мы потерпели убыток.
(۵۶:۶۷)
"ما بینصیب ماندیم."
(۵۶:۶۸)
آیا به آبی که میآشامید توجه کردهاید؟
[56:68]
Обратили ли вы внимание на воду, которую вы пьёте?
(۵۶:۶۹)
آیا شما آن را از ابرها پایین فرستادید، یا ما؟
[56:69]
Вы ли ниспослали её из облаков или мы?
(۵۶:۷۰)
اگر ما بخواهیم، میتوانیم آن را شور کنیم. شما باید متشکر باشید.
[56:70]
Если мы пожелаем, то мы можем сделать её солёной. Вы должны быть благодарны.
(۵۶:۷۱)
آیا به آتشی که روشن میکنید توجه کردهاید؟
[56:71]
Обратили ли вы внимание на огонь, который вы зажигаете?
(۵۶:۷۲)
آیا شما درخت آن را آغاز کردید، یا ما؟
[56:72]
Вы ли положили начало дереву для него или же мы?
(۵۶:۷۳)
ما آن را تذکری قرار دادیم، و وسیلهای مفید برای استفاده کنندگان.
[56:73]
Мы сделали его напоминанием и полезным орудием для пользователей.
(۵۶:۷۴)
باید اسم پروردگارت را ستایش کنی، آن بزرگوار.
[56:74]
Ты должен прославлять имя твоего Господа, Великого.
(۵۶:۷۵)
من قسم میخورم به طرز قرار گرفتن ستارگان.
[56:75]
Клянусь расположением звёзд.
(۵۶:۷۶)
این قسمی است، اگر فقط میدانستید که بسیار هیبتانگیز است.
[56:76]
Эта клятва, если бы вы только знали, является удивительной.*
(۵۶:۷۷)
این قرآنی محترم است.
[56:77]
Это — благородный Коран.
(۵۶:۷۸)
در کتابی محافظت شده.
[56:78]
В охраняемой книге.
(۵۶:۷۹)
هیچکس نمیتواند آن را درک کند، مگر اشخاص صادق.
[56:79]
Никто не может понять его, кроме искренних.*
(۵۶:۸۰)
تنزیلی از طرف پروردگار جهان.
[56:80]
Откровение от Господа Вселенной.
(۵۶:۸۱)
آیا به این روایت بی اعتنایی میکنید؟
[56:81]
Неужели вы пренебрегаете этим повествованием?
(۵۶:۸۲)
آیا بی ایمانی را حرفه خود قرار دادهاید؟
[56:82]
Неужели вы делаете вашим делом то, что вы не веруете?
(۵۶:۸۳)
هنگامی که زمان آن فرا رسد، و آن (نفس شما) به گلویتان برسد-
[56:83]
Когда придёт время, и она (ваша душа) достигнет вашей гортани,
(۵۶:۸۴)
آنوقت به اطراف نگاه خواهید کرد.
[56:84]
тогда вы будете смотреть вокруг.
(۵۶:۸۵)
ما به آن نزدیکتر هستیم تا شما، اما شما نمیبینید.
[56:85]
Мы ближе к ней, чем вы, но вы не видите.
(۵۶:۸۶)
اگر حقیقت داشته باشد که هیچ حسابی پس نمیدهید-
[56:86]
Если это правда, что вы не обязаны ни за что отвечать,
(۵۶:۸۷)
پس چرا (نفس خود را) بازنمیگردانید، اگر راست میگویید؟
[56:87]
то почему же вы не восстановите (вашу душу), если вы правдивы?
(۵۶:۸۸)
اگر او یکی از کسان نزدیک به من است-
[56:88]
Если же он окажется одним из приближенных ко Мне,
(۵۶:۸۹)
پس لذت، گلها، و باغهای مفرح.
[56:89]
то тогда радость, цветы и сады блаженства.
(۵۶:۹۰)
و اگر او یکی از کسان درست است-
[56:90]
А если он окажется одним из тех, кто на правой стороне,
(۵۶:۹۱)
صلح سرنوشت کسانی است که در راست هستند.
[56:91]
то мир — это участь тех, кто на правой стороне.
(۵۶:۹۲)
اما اگر او یکی از کافران است، گمراهان-
[56:92]
Но если он окажется одним из неверующих, заблудших,
[56:93]
то тогда обитель инферно
(۵۶:۹۵)
این حقیقت مطلق است.
[56:95]
Это — абсолютная истина.
(۵۶:۹۶)
باید اسم پروردگارت را ستایش کنی، آن بزرگوار.
[56:96]
Ты должен прославлять имя твоего Господа, Великого.