In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
[49:1] O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.
[49:1] O вы, кто верует, не ставьте своё мнение выше мнения БОГА и Его посланника. Вы должны благоговеть перед БОГОМ. БОГ — Слышащий, Всеведущий.
[49:2] O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet,* nor shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
*49:2 Whenever the word "prophet" (Nabi) is used in reference to Muhammad, it invariably refers to him during his life, not after his death. Obviously, we cannot possibly raise our voices above Muhammad's voice, now that he is dead. See also 33:56.
[49:2] O вы, кто верует, не повышайте свои голоса над голосом пророка,* и вы не должны кричать на него, как вы кричите друг на друга, иначе ваши деяния будут сведены на нет, пока вы не осознаёте.
*49:2 Всякий раз, когда слово «пророк» (Наби) используется со ссылкой на Мухаммеда, оно неизменно относится к нему во время его жизни, а не после его смерти. И это очевидно, что мы не можем повысить наши голоса над голосом Мухаммеда, теперь, когда он мёртв. См. также 33:56.
[49:3] Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose hearts are prepared by GOD to become righteous.* They have deserved forgiveness and a great recompense.
*49:3 Respecting the messenger helps outsiders and visitors in coming to God's message.
[49:3] Воистину, те, кто понижают свои голоса перед посланником БОГА, — это те, чьи сердца приготовлены БОГОМ, чтобы стать праведными.* Они заслужили прощение и великое вознаграждение.
*49:3 Уважение к посланнику помогает посторонним и посетителям приблизиться к посланию Бога.
[49:5] Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[49:5] Если бы они были терпеливы, пока ты не выйдешь к ним, то это было бы лучше для них. БОГ — Прощающий, Милосердный.
[49:6] O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become sorry and remorseful for what you have done.
[49:6] O вы, кто верует, если нечестивый человек приносит вам какие-либо вести, то вы сначала должны расследовать, чтобы не совершить несправедливость по отношению к некоторым людям по незнанию, и чтобы потом не жалеть и не раскаиваться за то, что вы сделали.
[49:7] And know that GOD's messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.
[49:7] И знайте, что посланник БОГА пришёл к вам. Если бы он слушался вас во многих вещах, то вы бы создали трудности для самих себя. Но БОГ привил вам любовь к вере и приукрасил её в ваших сердцах, и Он сделал для вас ненавистными неверие, нечестие и неповиновение. Такие на правильном пути.
[49:9] If two groups of believers fought with each other, you shall reconcile them. If one group aggresses against the other, you shall fight the aggressing group until they submit to GOD's command. Once they submit, you shall reconcile the two groups equitably. You shall maintain justice; GOD loves those who are just.
[49:9] Если две группы верующих воюют между собой, то вы должны примирить их. Если одна группа нападает на другую, то вы должны сражаться против нападающей стороны до тех пор, пока они не покорятся повелению БОГА. Как только они покорятся, вы должны примирить две группы по справедливости. Вы должны поддерживать справедливость; БОГ любит справедливых.
[49:10] The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.
[49:10] Верующие являются членами одной семьи; вы должны сохранять мир в вашей семье и благоговеть перед БОГОМ, чтобы вы могли быть помилованы.
[49:11] O you who believe, no people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or make fun of your names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. Anyone who does not repent after this, these are the transgressors.
[49:11] О вы, кто верует, ни один человек не должен насмехаться над другими людьми, ибо они могут быть лучше, чем он. И ни одна женщина не должна насмехаться над другими женщинами, ибо они могут быть лучше, чем она. И вы не должны издеваться друг над другом или высмеивать ваши имена. Воистину, злом является возврат к нечестию после обретения веры. Каждый, кто не покается после этого, является беззаконником.
[49:12] O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another; this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this. You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.
[49:12] О вы, кто верует, вы должны избегать любых подозрений, ибо даже небольшое подозрение греховно. Вы не должны шпионить друг за другом, и вы не должны злословить за спиной друг друга; это так же отвратительно, как есть плоть своего покойного брата. Вы, безусловно, питаете отвращение к этому. Вы должны почитать БОГА. БОГ — Искупитель, Самый Милосердный.
[49:13] O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant.
[49:13] О люди, мы создали вас из одного мужчины и одной женщины и сделали из вас различные народы и племена, чтобы вы могли узнать друг друга. Самые лучшие среди вас в глазах БОГА — это самые праведные. БОГ — Всеведущий, Осведомлённый.
[49:14] The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not believed; what you should say is, 'We are Muslims (submitters),' until belief is established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[49:14] Арабы сказали: «Мы — мумины (верующие)». Скажи: «Вы ещё не уверовали; то, что вы должны говорить, — это: “Мы — мусульмане (покорные)”, пока вера не утвердится в ваших сердцах». Если вы будете повиноваться БОГУ и Его посланнику, то Он не допустит, чтобы ваши деяния пропали даром. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[49:15] Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones.
[49:15] Мумины (верующие) — это те, кто веруют в БОГА и Его посланника, а потом достигают состояния, когда у них нет ни малейшего сомнения, и усердствуют своими деньгами и своей жизнью в деле БОГА. Таковы правдивые.
[49:16] Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."
[49:16] Скажи: «Неужели вы сообщаете БОГУ о своей религии? БОГУ известно всё, что на небесах и на земле. БОГ — Всеведущий».
[49:17] They act as if they are doing you a favor by embracing Submission! Say, "You are not doing me any favors by embracing Submission. GOD is the One who is doing you a great favor by guiding you to the faith, if you are sincere."
[49:17] Они ведут себя так, словно они делают тебе одолжение тем, что вступили в Покорность! Скажи: «Вы не делаете мне никаких одолжений тем, что вступили в Покорность. БОГ — Тот, кто делает вам большое одолжение, направляя вас к вере, если вы искренни».