Chapters Main Menu

Quran

Search the Quran:

Include:

Quran Chapters:

Sura 20: T.H. (TãHã)

Сура 20: Т. Х. (Та Ха)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

[20:1]  T. H.*

Footnote

*20:1 The role of these Quranic initials as components of the Quran's awesome mathematical miracle is given in detail in Appendix 1.

[20:1]  Т. Х.*

Примечание

*20:1 Роль этих Коранических инициалов, как компонентов удивительного математического чуда Корана, подробно изложена в Приложении 1.

 

[20:2]  We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.

[20:2]  Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы причинить тебе какие-либо трудности.

 

[20:3]  Only to remind the reverent.

[20:3]  А только, чтобы напомнить благоговейным.

 

[20:4]  A revelation from the Creator of the earth and the high heavens.

[20:4]  Откровение от Создателя земли и высоких небес.

 

[20:5]  The Most Gracious; He has assumed all authority.

[20:5]  Самого Милостивого; Он взял на Себя все полномочия.

 

[20:6]  To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.

[20:6]  Ему принадлежит всё на небесах и на земле, и всё между ними, и всё, что под землёй.

 

[20:7]  Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.

[20:7]  Заявляешь ли ты свои убеждения (или нет), Он знает тайну и даже то, что ещё более скрыто.

 

[20:8GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names.

[20:8БОГ: нет другого бога, кроме Него. Ему принадлежат самые прекрасные имена.

 

[20:9]  Have you noted the history of Moses?

[20:9]  Обратил ли ты внимание на историю Моисея (Мусы)?

 

[20:10]  When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."

[20:10]  Когда он увидел огонь, он сказал своей семье: «Оставайтесь здесь. Я видел огонь. Может быть, я смогу принести вам что-либо от него или найду у огня руководство».

 

[20:11]  When he came to it, he was called, "O, Moses.

[20:11]  Когда он подошёл к нему, то его позвали: «О Моисей (Муса).

 

[20:12]  "I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwã.

[20:12]  Я — твой Господь; сними свои сандалии. Ты находишься в священной долине Тува.

 

[20:13]  "I have chosen you, so listen to what is being revealed.

[20:13]  Я избрал тебя, так что слушай то, что открывается.

 

[20:14]  "I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.

[20:14]  Я — БОГ; и нет другого бога, кроме Меня. Ты должен поклоняться только Мне и соблюдать Контактные Молитвы (Салат), чтобы помнить Меня.

 
End of the World is Not Hidden*

[20:15]  "The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden. For each soul must be paid for its works.

Footnote

*20:15 The end of the world is given in the Quran, God's final message (15:87).

Конец света не скрыт*

[20:15]  Воистину, час (конец света) приближается; Я буду держать его почти скрытым. Ибо каждой душе должно быть воздано за её деяния.

Примечание

*20:15 Информация о конце света приведена в Коране — последнем послании Бога (15:87).

 

[20:16]  "Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it— those who pursue their own opinions—lest you fall.

[20:16]  Пусть не отклонят тебя от него те, кто не веруют в это, — те, кто следуют своим собственным мнениям, — чтобы тебе не пасть.

 

[20:17]  "What is this in your right hand, Moses?"

[20:17]  Что это у тебя в правой руке, Моисей (Муса)?»

 

[20:18]  He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."

[20:18]  Он сказал: «Это мой посох. Я опираюсь на него, сгоняю стадо моих овец им, и я использую его для других целей».

 

[20:19]  He said, "Throw it down, Moses."

[20:19]  Он сказал: «Брось его на землю, Моисей (Муса)».

 

[20:20]  He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.

[20:20]  Он бросил его на землю, после чего он превратился в движущуюся змею.

 

[20:21]  He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.

[20:21]  Он сказал: «Подними его; не бойся. Мы вернём его в первоначальное состояние.

 

[20:22]  "And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.

[20:22]  И положи свою руку под мышку; она выйдет белой, без изъяна; ещё одно доказательство.

 

[20:23]  "We thus show you some of our great portents.

[20:23]  Так мы показываем тебе некоторые из наших великих предзнаменований.

 

[20:24]  "Go to Pharaoh, for he has transgressed."

[20:24]  Иди к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».

 

[20:25]  He said, "My Lord, cool my temper.

[20:25]  Он сказал: «Господь мой, охлади мою вспыльчивость.

 

[20:26]  "And make this matter easy for me.

[20:26]  И сделай это дело для меня легким.

 

[20:27]  "And untie a knot from my tongue.

[20:27]  И развяжи узел на моём языке.

 

[20:28]  "So they can understand my speech.

[20:28]  Чтобы они могли понять мою речь.

 

[20:29]  "And appoint an assistant for me from my family.

[20:29]  И назначь мне помощника из моей семьи.

 

[20:30]  "My brother Aaron.

[20:30]  Моего брата Аарона (Харуна).

 

[20:31]  "Strengthen me with him.

[20:31]  Укрепи меня с ним.

 

[20:32]  "Let him be my partner in this matter.

[20:32]  Пусть он будет моим соучастником в этом деле.

 

[20:33]  "That we may glorify You frequently.

[20:33]  Чтобы мы могли прославлять Тебя часто.

 

[20:34]  "And commemorate You frequently.

[20:34]  И поминать Тебя часто.

 

[20:35]  "You are Seer of us."

[20:35]  Ты — Видящий нас».

 

[20:36]  He said, "Your request is granted, O Moses.

[20:36]  Он сказал: «Твоя просьба удовлетворена, о Моисей (Муса).

 

[20:37]  "We have blessed you another time.

[20:37]  Мы уже благословили тебя в другой раз.

 

[20:38]  "When we revealed to your mother what we revealed.

[20:38]  Когда мы открыли твоей матери то, что мы открыли.

 

[20:39]  "Saying: 'Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye.

[20:39]  Сказав: “Брось его в коробку, а затем брось его в реку. Река выбросит его на берег, где его подберёт Мой враг и его враг”. Я осыпал тебя любовью от Меня, и ты был создан по Моему велению перед Моим бдительным оком.

 

[20:40]  "Your sister walked to them and said, 'I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a soul, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan.

[20:40]  Твоя сестра подошла к ним и сказала: “Я могу рассказать вам о кормящей матери, которая может хорошо позаботиться о нём”. Так мы вернули тебя к твоей матери, чтобы она могла быть счастливой и перестала беспокоиться. А когда ты убил душу, мы спасли тебя от прискорбных последствий; поистине, мы испытали тебя основательно. Ты пробыл годы с народом Мадьяна, а теперь ты вернулся в соответствии с точным планом.

 

[20:41]  "I have made you just for Me.

[20:41]  Я создал тебя только для Себя.

 

[20:42]  "Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.

[20:42]  Иди вместе со своим братом с Моими знамениями вам в поддержку, и не колеблитесь в поминании Меня.

 

[20:43]  "Go to Pharaoh, for he transgressed.

[20:43]  Идите к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного.

 

[20:44]  "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."

[20:44]  Говорите с ним вежливо; быть может, он внимет или станет благоговейным».

 

[20:45]  They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."

[20:45]  Они сказали: «Господь наш, мы боимся, что он может напасть на нас или преступить границы дозволенного».

 

[20:46]  He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.

[20:46]  Он сказал: «Не бойтесь, ибо Я буду с вами, слушая и наблюдая.

 

[20:47]  "Go to him and say, 'We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.

[20:47]  Идите к нему и скажите: “Мы — два посланника от твоего Господа. Отпусти детей Израиля. Ты должен воздержаться от их преследования. Мы принесли знамение от твоего Господа, и мир будет уделом тех, кто внимают руководству.

 

[20:48]  "'We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.'"

[20:48]  Нам внушено, что возмездие неизбежно коснётся тех, кто не веруют и отворачиваются”».

 

[20:49]  He said, "Who is your Lord, O Moses."

[20:49]  Он сказал: «Кто твой Господь, о Моисей (Муса)?»

 

[20:50]  He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."

[20:50]  Он сказал: «Наш Господь — Тот, кто даровал всему его существование и его руководство».

 

[20:51]  He said, "What about the past generations?"

[20:51]  Он сказал: «А как насчёт прошлых поколений?»

 

[20:52]  He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."

[20:52]  Он сказал: «Знание о них находится у моего Господа в записи. Мой Господь никогда не ошибается, и Он никогда не забывает».

 

[20:53]  He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.

[20:53]  Он — Тот, кто сделал землю обитаемой для вас и проложил дороги на ней для вас. И Он ниспосылает с неба воду, при помощи которой мы производим много различных видов растений.

 

[20:54]  Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.*

Footnote

*20:54 Those who possess intelligence appreciate the fact that we are astronauts who were launched into space on this 'Spaceship Earth.' God provided us with renewable food, water, pets, wildlife, and livestock, as we embark on this temporary space odyssey. Compare God's provisions to 'Spaceship Earth' with the provisions we give to our astronauts (Appendix 7).

[20:54]  Ешьте и выращивайте свой скот. Это достаточные доказательства для тех, кто обладает умом.*

Примечание

*20:54 Те, кто обладают умом, ценят тот факт, что мы являемся астронавтами, которые были запущены в космос на этом «Космическом корабле Земля». Бог предоставил нам возобновляемую пищу, воду, животных-питомцев, диких животных и домашний скот, когда мы отправились в это временное космическое путешествие. Сравните провизию Бога для «Космического корабля Земля» с провизией, которую мы даём нашим космонавтам (Приложение 7).

 

[20:55]  From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.

[20:55]  Из неё мы создали вас, в неё мы возвращаем вас, и из неё мы выведем вас ещё раз.

 

[20:56]  We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.

[20:56]  Мы показали ему все наши доказательства, но он не уверовал и отказался.

 

[20:57]  He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?

[20:57]  Он сказал: «Не для того ли ты пришёл сюда, чтобы вывести нас из нашей земли своим волшебством, о Моисей (Муса)?

 

[20:58]  "We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."

[20:58]  Мы непременно покажем тебе подобное волшебство. Поэтому назначь встречу, которую ни ты, ни мы не нарушим — в нейтральном месте».

 

[20:59]  He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."

[20:59]  Он сказал: «Вашим назначенным временем встречи будет день торжеств. Давайте все встретимся до полудня».

 

[20:60]  Pharaoh summoned his forces, then came.

[20:60]  Фараон созвал свои силы и потом пришёл.

 

[20:61]  Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."

[20:61]  Моисей (Муса) сказал им: «Горе вам. Неужели вы выдумываете ложь, чтобы сражаться с БОГОМ, и так навлекаете на себя Его возмездие? Воистину, такие выдумщики обречены на провал».

 

[20:62]  They disputed among themselves, as they conferred privately.

[20:62]  Они стали спорить между собою, когда они совещались в уединении.

 

[20:63]  They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.

[20:63]  Они сказали: «Эти двое не более чем волшебники, которые желают вывести вас из вашей земли своим волшебством и погубить ваш идеальный образ жизни.

 

[20:64]  "Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."

[20:64]  Давайте сойдёмся на одной уловке и столкнёмся с ними как единый фронт. Победитель сегодня одержит верх».

 

[20:65]  They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."

[20:65]  Они сказали: «О Моисей (Муса), или ты бросай, или мы бросим первыми».

 

[20:66]  He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.

[20:66]  Он сказал: «Вы бросайте». После чего показалось ему, что их верёвки и палки из-за их магии пришли в движение.

 

[20:67]  Moses harbored some fear.

[20:67]  Моисей почувствовал в душе некоторый страх.

 

[20:68]  We said, "Have no fear. You will prevail.

[20:68]  Мы сказали: «Не бойся. Ты восторжествуешь.

 

[20:69]  "Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."

[20:69]  Брось то, что ты держишь в своей правой руке, и оно поглотит то, что они произвели. То, что они произвели, это не более чем происки волшебника. Работа волшебника не увенчается успехом».

 
The Experts Recognize The Truth

[20:70]  The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."

Эксперты признают истину

[20:70]  Волшебники пали ниц, говоря: «Мы веруем в Господа Аарона (Харуна) и Моисея (Мусы)».

 

[20:71]  He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."

[20:71]  Он сказал: «Неужели вы поверили в него без моего разрешения? Он, должно быть, ваш глава; тот, кто научил вас волшебству. Я непременно отрублю ваши руки и ноги накрест. Я распну вас на стволах пальм. Вы узнаете, кто из нас может причинить наихудшее возмездие, и кто кого переживёт».

 

[20:72]  They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.

[20:72]  Они сказали: «Мы не предпочтём тебя ясным доказательствам, что пришли к нам, и Тому, кто создал нас. Поэтому издавай любое решение, какое ты хочешь издать. Ты только можешь править в этой низшей жизни.

 

[20:73]  "We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."

[20:73]  Мы уверовали в Господа нашего, чтобы Он простил нам грехи наши и волшебство, которое ты заставил нас совершить. БОГ гораздо лучше и Вечный».

 

[20:74]  Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.

[20:74]  Каждый, кто приходит к своему Господу виновным, навлечёт на себя Ад, где он никогда не умирает и не остаётся живым.

 

[20:75]  As for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks.

[20:75]  Что же касается тех, кто приходят к Нему верующими, которые вели праведную жизнь, то они достигают высоких степеней.

 

[20:76]  The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.

[20:76]  Сады Эдема, под которыми текут реки, будут их обителью навечно. Такова награда для тех, кто очищают себя.

 

[20:77]  We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."

[20:77]  Мы внушили Моисею (Мусе): «Выведи слуг Моих и проложи для них ударом сухую дорогу через море. Ты не должен бояться, что тебя могут схватить, и ты не должен беспокоиться».

 

[20:78]  Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.

[20:78]  Фараон преследовал их со своим войском, но море накрыло их, так как ему было предназначено накрыть их.

 

[20:79]  Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.

[20:79]  Таким образом, Фараон ввёл в заблуждение свой народ; он не повёл их правильным путём.

 

[20:80]  O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.

[20:80]  О дети Израиля, мы избавили вас от вашего врага, созвали вас к правой стороне горы Синай, и мы ниспослали вам манну и перепелов.

 

[20:81]  Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.

[20:81]  Питайтесь благами, которыми мы вас наделили и не преступайте границ дозволенного, чтобы не навлечь на себя Мой гнев. Тот, кто навлечёт на себя Мой гнев, тот — падший.

 

[20:82]  I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.

[20:82]  Воистину, Я — Прощающий для тех, кто кается, верует, ведёт праведную жизнь и продолжает стойко следовать правильным путем.

 
The Children of Israel Rebel

[20:83]  "Why did you rush away from your people, O Moses?"

Дети Израиля бунтуют

[20:83]  «Почему ты поспешил удалиться от своего народа, о Моисей (Муса)?»

 

[20:84]  He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."

[20:84]  Он сказал: «Они недалеко, позади меня. Я поспешил к Тебе, мой Господь, чтобы Ты был доволен».

 

[20:85]  He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."

[20:85]  Он сказал: «Мы подвергли твой народ испытанию после твоего ухода, но самаритянин ввёл их в заблуждение».

 

[20:86]  Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?"

[20:86]  Моисей (Муса) вернулся к своему народу, сердитый и разочарованный, говоря: «О мой народ, разве ваш Господь не обещал вам хорошего обещания? Неужели вы не могли подождать? Неужели вы хотели навлечь на себя гнев от вашего Господа? Не потому ли вы нарушили своё соглашение со мной?»

 

[20:87]  They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."

[20:87]  Они сказали: «Мы не нарушили наше соглашение с тобой преднамеренно. Но мы были нагружены драгоценностями и решили вбросить наш груз. Это то, что предложил самаритянин».

 

[20:88]  He produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound.* They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot.

Footnote

*20:88 & 96 The Samarian went to the spot where God spoke to Moses, and grabbed a fistful of dust upon which God's voice had echoed. This dust, when mixed with the molten gold caused the golden statue to acquire the sound of a calf.

[20:88]  Он произвёл для них изваянного тельца, завершив его звучанием телёнка.* Они сказали: «Это — ваш бог и бог Моисея (Мусы)». Таким образом, он забыл.

Примечание

*20:88 и 96 Самаритянин отправился в то место, где Бог говорил с Моисеем (Мусой), и схватил горсть пыли, на которой отдавался эхом голос Бога. Эта пыль, смешанная с расплавленным золотом, дала возможность золотой статуе приобрести голос телёнка.

 

[20:89]  Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?

[20:89]  Неужели они не видели, что он не отвечал им и не обладал властью ни навредить им, ни принести им пользу?

 

[20:90]  And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."

[20:90]  И Аарон сказал им до этого: «О мой народ, это испытание для вас. Ваш единственный Господь — Самый Милостивый, так что следуйте за мной и повинуйтесь моим повелениям».

 

[20:91]  They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."

[20:91]  Они сказали: «Мы будем продолжать поклоняться ему, пока Моисей (Муса) не возвратится».

 

[20:92(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,

[20:92(Моисей) сказал: «О Аарон (Харун), что же помешало тебе, когда ты увидел, что они сбились с пути,

 

[20:93]  "from following my orders? Have you rebelled against me?"

[20:93]  следовать моим повелениям? Неужели ты взбунтовал против меня?»

 

[20:94]  He said, "O son of my mother, do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, 'You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' "

[20:94]  Он сказал: «О сын моей матери, не тяни меня за мою бороду и голову. Я боялся, что ты мог бы сказать: “Ты разделил детей Израиля и ослушался моих велений”».

 

[20:95]  He said, "What is the matter with you, O Samarian?"

[20:95]  Он сказал: «Что с тобой, о самаритянин?»

 

[20:96]  He said, "I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do."*

Footnote

*20:88 & 96 The Samarian went to the spot where God spoke to Moses, and grabbed a fistful of dust upon which God's voice had echoed. This dust, when mixed with the molten gold caused the golden statue to acquire the sound of a calf.

[20:96]  Он сказал: «Я видел то, чего они не могли видеть. Я схватил горсть (пыли) из места, где стоял посланник, и использовал её (чтобы смешать с золотым тельцом). Это то, что мой разум внушил мне сделать».*

Примечание

*20:96 См. примечание к 20:88.

 

[20:97]  He said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever."

[20:97]  Он сказал: «Тогда иди и в течение всей своей жизни даже не приближайся. У тебя есть назначенное время (для твоего окончательного суда), которое ты никогда не сможешь избежать. Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся; мы сожжём его и бросим его в море, чтобы он остался там навечно».

 
You Have But One God

[20:98]  Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.

У вас есть только один Бог

[20:98]  Вашим единственным богом является БОГ — Тот, помимо которого нет никакого другого бога. Его знание охватывает всякую вещь.

 

[20:99]  We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.

[20:99]  Так мы рассказываем тебе некоторые вести из прошлых поколений. Мы ниспослали тебе послание от нас.

 

[20:100]  Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.

[20:100]  Те, кто пренебрегают им, будут нести груз (грехов) в День Воскресения.

 

[20:101]  Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!

[20:101]  Вечно они пребудут в нём; какая жалкая ноша в День Воскресения!

 

[20:102]  That is the day when the horn is blown, and we summon the guilty on that day blue.

[20:102]  Это день, когда подуют в рог, и мы призовём виновных в этот день синими.

 

[20:103]  Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"

[20:103]  Перешёптываясь между собой, они скажут: «Вы пребывали (в первой жизни) не более, чем десять дней!»

 

[20:104]  We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."

[20:104]  Мы в полной мере знаем об их высказываниях. Наиболее точный из них скажет: «Вы пробыли не больше одного дня».

 
On the Day of Resurrection

[20:105]  They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.

В День Воскресения

[20:105]  Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь уничтожит их.

 

[20:106]  "He will leave them like a barren, flat land.

[20:106]  Он оставит их, как пустую, плоскую землю.

 

[20:107]  "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."

[20:107]  Даже ни малейшего холма, ни углубления ты не увидишь на ней».

 

[20:108]  On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.

[20:108]  В этот день все будут следовать за призывающим без малейшего отклонения. Все звуки будут приглушены перед Самым Милостивым; ты ничего не услышишь, кроме шёпота.

 

[20:109]  On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.

[20:109]  В этот день заступничество будет бесполезным, разве лишь для тех, кому разрешено Самым Милостивым, и чьи высказывания будут соответствовать Его воле.

 

[20:110]  He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.

[20:110]  Он знает их прошлое и их будущее, в то время как никто не охватывает Его знание.

 

[20:111]  All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.

[20:111]  Все лица покорятся Живому, Вечному, а те, кто обременены своими прегрешениями, будут проигравшими.

 

[20:112]  As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.

[20:112]  Что же касается тех, кто творил праведность, при этом веруя, то они не будут бояться несправедливости или беды.

 

[20:113]  We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.

[20:113]  Так мы ниспослали его, Коран на арабском языке, и мы привели в нём все виды пророчеств, чтобы они могли быть спасены, или чтобы он мог побудить их внять.

 

[20:114]  Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."

[20:114]  Самым Возвышенным является БОГ, единственный истинный Царь. Не торопись изрекать Коран, пока он не открыт тебе, и скажи: «Господь мой, увеличь мои знания».

 
Humans Fail to Make a Firm Stand*

[20:115]  We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.

Footnote

*20:115 When Satan challenged God's absolute authority (38:69), you and I did not make a firm stand against Satan. God is giving us a chance, on this earth, to redeem ourselves by denouncing Satan and upholding God's absolute authority (Appendix 7).

Люди не заняли твёрдую позицию*

[20:115]  Мы испытали Адама в прошлом, но он забыл, и мы нашли его нерешительным.

Примечание

*20:115 Когда Сатана бросил вызов абсолютной власти Бога (38:69), вы и я не заняли твёрдую позицию против Сатаны. Бог на этой земле даёт нам возможность искупить себя, отвергнув Сатану и поддержав абсолютную власть Бога (Приложение 7).

 

[20:116]  Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.

[20:116]  Вспомни, как мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом». Они пали ниц, кроме Сатаны; он отказался.

 

[20:117]  We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.

[20:117]  Мы тогда сказали: «О Адам, это враг тебе и твоей жене. Не позволяй ему выселить вас из Рая, чтобы тебе не стать несчастным.

 

[20:118]  "You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.

[20:118]  Тебе гарантировано никогда не голодать в нём и не ходить неприкрытым.

 

[20:119]  "Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."

[20:119]  И ты не будешь испытывать жажду в нём и не будешь страдать от зноя».

 

[20:120]  But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."

[20:120]  Но дьявол нашептал ему, говоря: «О Адам, позволь мне показать тебе дерево вечности и бесконечного господства».

 

[20:121]  They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell.

[20:121]  Они поели от него, после чего их тела стали видимыми им, и они пытались прикрыться листьями Рая. Так Адам ослушался своего Господа и пал.

 

[20:122]  Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.

[20:122]  Впоследствии его Господь избрал его, помиловал его и наставил его на правильный путь.

 

[20:123]  He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery.

[20:123]  Он сказал: «Спускайтесь отсюда, все вы. Вы — враги друг другу. Когда руководство придёт к вам от Меня, то тот, кто последует за Моим руководством, не впадёт в заблуждение и не будет страдать от несчастья.

 
For the Disbelievers: Miserable Life Unavoidable

[20:124]  "As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."

Для неверующих несчастная жизнь неизбежна

[20:124]  Что же касается того, кто пренебрегает Моим посланием, то у него будет несчастная жизнь, и мы воскресим его в День Воскресения слепым».

 

[20:125]  He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"

[20:125]  Он скажет: «Господь мой, почему ты призвал меня слепым, когда я прежде был зрячим?»

 

[20:126]  He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."

[20:126]  Он скажет: «Потому что ты забыл наши откровения, когда они пришли к тебе, а теперь и ты забыт».

 

[20:127]  We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.

[20:127]  Так мы воздаём тем, кто преступают границы дозволенного и отказываются веровать в откровения своего Господа. Воздаяние в Будущей жизни гораздо хуже и вечное.

 

[20:128]  Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.

[20:128]  Задумывались ли они когда-либо, сколько прежних поколений мы уничтожили? Они теперь ходят в дома тех, кто жил до них. Это знамения для тех, кто обладают умом.

 

[20:129]  If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately.

[20:129]  Если бы не предопределённый план твоего Господа, то они были бы рассужены немедленно.

 

[20:130]  Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.

[20:130]  Поэтому будь терпелив, несмотря на их высказывания, и восхваляй и прославляй Господа твоего перед восходом солнца и перед заходом солнца. И в течение ночи прославляй Его, а также на обоих концах дня, чтобы ты мог быть счастлив.

 

[20:131]  And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.

[20:131]  И не жажди того, что мы даровали другим людям. Таковы временные украшения этой жизни, посредством чего мы их испытываем. То, чем твой Господь наделяет тебя, гораздо лучше и вечно.

 
The Parents' Responsibility

[20:132]  You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.

Ответственность родителей

[20:132]  Ты должен заповедовать своей семье соблюдать контактные молитвы (Салат) и стойко упорствовать в этом. Мы не просим у тебя никаких благ; ведь это мы обеспечиваем тебя. Окончательный триумф будет за праведными.

 
Why Messengers?

[20:133]  They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?

Почему посланники?

[20:133]  Они сказали: «Если бы он только мог показать нам чудо от его Господа!» Разве они не получили достаточные чудеса с предыдущими посланиями?

 

[20:134]  Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."

[20:134]  Если бы мы уничтожили их до этого, то они бы сказали: «Господь наш, если бы Ты отправил посланника к нам, то мы бы последовали за Твоими откровениями и избежали бы этого позора и унижения».

 

[20:135]  Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."

[20:135]  Скажи: «Все мы ждём, поэтому и вы ждите; вы, несомненно, узнаете, кто находится на правильном пути, и кто получил верное руководство».

 
Total frequency of the word GOD until the end of this Sura
= 1613
Total sum of verses where the word GOD occurs until the end of this Sura
= 93507

Main & Appendices:

Back to top