Chapters Main Menu

Quran

Search the Quran:

Include:

Quran Chapters:

Sura 18: The Cave (Al-Kahf)

Сура 18: Пещера (Аль-Кахф)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

[18:1]  Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.

[18:1]  Хвала БОГУ, кто ниспослал Своему слуге это писание и сделал его безупречным.

 

[18:2]  A perfect (scripture) to warn of severe retribution from Him, and to deliver good news to the believers who lead a righteous life, that they have earned a generous recompense.

[18:2]  Идеальное (писание), чтобы предупредить о суровом возмездии от Него, и чтобы доставить добрую весть верующим, которые ведут праведную жизнь, что они заработали щедрое вознаграждение.

 

[18:3]  Wherein they abide forever.

[18:3]  Где они пребудут вечно.

 

[18:4]  And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"

[18:4]  И чтобы предупредить тех, кто сказал: «БОГ породил сына!»

 

[18:5]  They possess no knowledge about this, nor did their parents. What a blasphemy coming out of their mouths! What they utter is a gross lie.

[18:5]  Ни они, ни их родители не обладают никакими знаниями об этом. Что за богохульство выходит из их уст! То, что они изрекают, является грубой ложью.

 

[18:6]  You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.

[18:6]  Ты, может быть, станешь винить себя из-за их ответа на это повествование и их неверия в него; ты можешь быть опечален.

 
The End of the World*

[18:7]  We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.

Footnote

*18:8-9 As it turns out, the history of these Christian believers, the Seven Sleepers of Ephesus, is directly connected with the end of the world as stated in 18:9 & 21. The role of these believers in unveiling the end of the world is detailed in Appendix 25.

Конец света*

[18:7]  Мы украсили всё на земле, чтобы испытать их, и так отличить тех из них, кто творит праведность.

Примечание

*18:8-9 Как выясняется, история этих верующих христиан, семерых спящих из Эфеса, напрямую связана с концом света, как указано в 18:09 и 21. Роль этих верующих в открытии конца света подробно изложена в Приложении 25.

 

[18:8]  Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.*

Footnote

*18:8-9 As it turns out, the history of these Christian believers, the Seven Sleepers of Ephesus, is directly connected with the end of the world as stated in 18:9 & 21. The role of these believers in unveiling the end of the world is detailed in Appendix 25.

[18:8]  Мы неизбежно уничтожим всё на ней, оставив её совершенно пустой.*

Примечание

*18:8-9 Как выясняется, история этих верующих христиан, семерых спящих из Эфеса, напрямую связана с концом света, как указано в 18:09 и 21. Роль этих верующих в открытии конца света подробно изложена в Приложении 25.

 
The Dwellers of the Cave

[18:9]  Why else do you think we are telling you about the people of the cave, and the numbers connected with them? They are among our wondrous signs.

Обитатели пещеры

[18:9]  Почему же ещё, ты думаешь, мы говорим тебе о людях пещеры и о числах, связанных с ними? Они входят в число наших чудесных знамений.

 

[18:10]  When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."

[18:10]  Когда молодёжь укрылась в пещере, они сказали: «Господь наш, осыпь нас Своей милостью и благослови наши дела Твоим руководством».

 

[18:11]  We then sealed their ears in the cave for a predetermined number of years.

[18:11]  Мы затем запечатали их уши в пещере на предопределённое количество лет.

 

[18:12]  Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.

[18:12]  Потом мы воскресили их, чтобы посмотреть, какая из двух сторон могла бы подсчитать продолжительность их пребывания в ней.

 

[18:13]  We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.

[18:13]  Мы рассказываем тебе их историю правдиво. Это были молодые люди, которые уверовали в своего Господа, и мы увеличили их руководство.

 

[18:14]  We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray.

[18:14]  Мы укрепили их сердца, когда они встали и провозгласили: «Наш единственный Господь — это Господь небес и земли. Мы никогда не будем поклоняться никакому другому богу, кроме Него. В противном случае, мы были бы в глубоком заблуждении.

 

[18:15]  "Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?

[18:15]  Вот наши люди, которые создают богов, кроме Него. Если бы только они могли предоставить какое-либо доказательство, чтобы поддержать их позицию! Кто же нечестивее того, кто придумывает ложь и приписывает её БОГУ?

 
The Seven Sleepers of Ephesus*

[18:16]  "Since you wish to avoid them, and their worshiping of other than GOD,* let us take refuge in the cave. May your Lord shower you with His mercy and direct you to the right decision."

Footnote

*18:16-20 Ephesus is located about 200 miles south of ancient Nicene, and 30 miles south of today's Izmir in Turkey. The dwellers of the cave were young Christians who wanted to follow the teachings of Jesus, and worship God alone. They were fleeing the persecution of neo-Christians who proclaimed a corrupted Christianity three centuries after Jesus, following the Nicene Conferences, when the Trinity doctrine was announced. In 1928, Franz Miltner, an Austrian archeologist discovered the tomb of the seven sleepers of Ephesus. Their history is well documented in several encyclopedias.

Семь спящих из Эфеса*

[18:16]  Так как вы хотите избежать их и их поклонение не БОГУ,* то давайте укроемся в пещере. Пусть Господь ваш осыплет вас Своей милостью и направит вас к правильному решению».

Примечание

*18:16-20 Эфес находится примерно в 200 милях к югу от древней Никеи и в 30 милях к югу от современного Измира в Турции. Обитатели пещеры были молодые христиане, которые хотели следовать учению Иисуса и поклоняться только Богу. Они бежали от преследования нео-христиан, провозгласивших искажённое христианство cпустя три столетия после Иисуса, следуя Никейской конференции, когда было объявлено учение о Троице. В 1928 году Франц Милтнер, австрийский археолог, обнаружил гробницу семерых спящих в Эфесе. Их история хорошо задокументирована в нескольких энциклопедиях.

 
A Guiding Teacher is a Prerequisite

[18:17]  You could see the sun when it rose coming from the right side of their cave, and when it set, it shone on them from the left, as they slept in the hollow thereof. This is one of GOD's portents.* Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He sends astray, you will not find for him a guiding teacher.

Footnote

*18:17 This sign, or hint, tells us that the cave was facing north.

Наставник является необходимым условием

[18:17]  Ты мог бы видеть, как солнце, когда оно всходило, появлялось с правой стороны их пещеры, а когда оно садилось, то оно освещало их слева, в то время как они спали в этом углублении. Это одно из предзнаменований БОГА.* Кого БОГ направляет, тот действительно на правильном пути, а кого Он вводит в заблуждение, то ты не найдёшь для него наставника.

Примечание

*18:17 Этот знак или намёк, говорит нам, что пещера была обращена на север.

 

[18:18]  You would think that they were awake, when they were in fact asleep. We turned them to the right side and the left side, while their dog stretched his arms in their midst. Had you looked at them, you would have fled from them, stricken with terror.

[18:18]  Ты бы подумал, что они бодрствовали, когда, в сущности, они спали. Мы поворачивали их на правый бок и на левый бок, в то время как их собака лежала среди них, вытянув свои лапы. Если бы ты посмотрел на них, то ты бежал бы прочь от них, поражённый ужасом.

 

[18:19]  When we resurrected them, they asked each other, "How long have you been here?" "We have been here one day or part of the day," they answered. "Your Lord knows best how long we stayed here, so let us send one of us with this money to the city. Let him fetch the cleanest food, and buy some for us. Let him keep a low profile, and attract no attention.

[18:19]  Когда мы воскресили их, то они спросили друг друга: «Как долго вы пробыли здесь?» «Мы пробыли здесь один день или часть дня», — ответили они. — «Ваш Господь лучше знает, как долго мы оставались здесь, поэтому давайте пошлём одного из нас с этими деньгами в город. Пусть он сходит за самой чистой пищей и купит её для нас. Пусть он держится незаметно и не привлекает внимания.

 

[18:20]  "If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."

[18:20]  Если они обнаружат вас, то они побьют вас камнями или заставят вас вернуться к их религии, и тогда вы никогда не сможете добиться успеха».

 
Connection With the End of the World*

[18:21]  We caused them to be discovered, to let everyone know that GOD's promise is true, and to remove all doubt concerning the end of the world.* The people then disputed among themselves regarding them. Some said, "Let us build a building around them." Their Lord is the best knower about them. Those who prevailed said, "We will build a place of worship around them."

Footnote

*18:21 As detailed in Appendix 25, this story helped pinpoint the end of the world.

Связь с концом света*

[18:21]  Мы позволили обнаружить их, чтобы все знали, что обещание БОГА истинно, и чтобы удалить все сомнения относительно конца света.* Затем люди стали спорить между собою относительно их. Одни говорили: «Давайте построим здание вокруг них». Их Господь лучше всех знает о них. Те, кто преобладали, сказали: «Мы построим место поклонения вокруг них».

Примечание

*18:21 Как подробно описано в Приложении 25, эта история помогла точно определить конец света.

 

[18:22]  Some would say, "They were three; their dog being the fourth," while others would say, "Five; the sixth being their dog," as they guessed. Others said, "Seven," and the eighth was their dog. Say, "My Lord is the best knower of their number." Only a few knew the correct number. Therefore, do not argue with them; just go along with them. You need not consult anyone about this.

[18:22]  Одни говорили: «Их было трое, а их собака была четвёртой», в то время как другие говорили, предполагая: «Пятеро; шестой была их собака». Другие говорили: «Семеро», а восьмой была их собака. Скажи: «Господь мой лучше всех знает об их числе». Лишь немногие знали верное число. Поэтому не спорь с ними; просто соглашайся с ними. Тебе не нужно ни с кем советоваться об этом.

 
Remembering God Every Chance We Get

[18:23]  You shall not say that you will do anything in the future,

Поминание Бога при каждой возможности, которую мы имеем

[18:23]  Ты не должен говорить, что ты будешь делать что-либо в будущем,

 

[18:24]  without saying, "GOD willing."* If you forget to do this, you must immediately remember your Lord and say, "May my Lord guide me to do better next time."

Footnote

*18:24 This important commandment gives us daily opportunities to remember God.

[18:24]  не сказав: «Если БОГУ угодно».* Если ты забудешь это сделать, то ты должен немедленно вспомнить своего Господа и сказать: «Пусть мой Господь поможет мне сделать лучше в следующий раз».

Примечание

*18:24 Эта важная заповедь даёт нам возможность ежедневно помнить о Боге.

 
[300 + 9]*

[18:25]  They stayed in their cave three hundred years, increased by nine.*

Footnote

*18:25 The difference between 300 solar years and 300 lunar years is nine years. Thus, discovering the end of the world was predetermined by the Almighty to take place in 1980 AD (1400 AH), 300 years (309 lunar years) before the end of the world (see 72:27 & Appendix 25).

[300 + 9]*

[18:25]  Они пробыли в их пещере триста лет, увеличенных на девять.*

Примечание

*18:25 Разница между 300 солнечных лет и 300 лунных лет составляет девять лет. Таким образом, открытию конца света Всемогущий предопределил произойти в 1980 г. н.э. (1400 г. до хиджры) — за 300 лет (309 лунных лет) до конца света (см. 72:27 и Приложение 25).

 

[18:26]  Say, "GOD is the best knower of how long they stayed there." He knows all secrets in the heavens and the earth. By His grace you can see; by His grace you can hear. There is none beside Him as Lord and Master, and He never permits any partners to share in His kingship.

[18:26]  Скажи: «БОГ лучше всех знает, как долго они пробыли там». Он знает все тайны на небесах и на земле. По Его милости вы можете видеть; по Его милости вы можете слышать. Нет, кроме Него, другого Господа и Властелина, и Он никогда не позволит никаких соучастников в Его царствовании.

 

[18:27]  You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.

[18:27]  Ты должен читать то, что открыто тебе из писания твоего Господа. Ничто не может отменить Его слова, и ты не должен искать другого источника, кроме этого.

 
Quranic Study Groups

[18:28]  You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused.

Группы по изучению Корана

[18:28]  Ты должен заставить себя находиться с теми, кто поклоняется своему Господу день и ночь, стремясь только к Нему. Не отводи своих глаз от них, стремясь к суетам этого мира. И не повинуйся тем, чьё сердце мы сделали невнимательным к нашему посланию; тем, кто предаются своим собственным желаниям и чьи приоритеты спутаны.

 
Absolute Freedom of Religion

[18:29]  Proclaim: "This is the truth from your Lord," then whoever wills let him believe, and whoever wills let him disbelieve. We have prepared for the transgressors a fire that will completely surround them. When they scream for help, they will be given a liquid like concentrated acid that scalds the faces. What a miserable drink! What a miserable destiny!

Абсолютная свобода религии

[18:29]  Провозгласи: «Это истина от вашего Господа», тогда кто хочет, пусть верует, а кто хочет, пусть не верует. Мы приготовили для беззаконников огонь, который полностью окружит их. Когда они завопят о помощи, им дадут жидкость, подобную концентрированной кислоте, которая обжигает лица. Какой скверный напиток! Какая несчастная участь!

 

[18:30]  As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.

[18:30]  Что же касается тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, то мы никогда не оставляем без вознаграждения тех, кто творит праведность.

 

[18:31]  They have deserved gardens of Eden wherein rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold, and will wear clothes of green silk and velvet, and will rest on comfortable furnishings. What a wonderful reward; what a wonderful abode!

[18:31]  Они заслужили сады Эдема, где текут реки. Они будут украшены в нём браслетами из золота и будут носить одежду из зелёного шелка и бархата, и будут отдыхать на удобной мебели. Какая замечательная награда; какая чудесная обитель!

 
Property as an Idol*

[18:32]  Cite for them the example of two men: we gave one of them two gardens of grapes, surrounded by date palms, and placed other crops between them.

Footnote

*18:32-42 The Quran cites many examples of the different gods that people worship beside God; they include children (7:190), religious leaders and scholars (9:31), property (18:42), dead saints and prophets (16:20-21, 35:14, & 46:5-6), and the ego (25:43, 45:23).

Собственность как идол*

[18:32]  Приведи им в пример двух мужчин: одному из них мы даровали два сада из винограда в окружении финиковых пальм и поместили другие посевы между ними.

Примечание

*18:32-42 Коран приводит много примеров разных богов, которым люди поклоняются, кроме Бога; к ним относятся: дети (7:190), религиозные лидеры и учёные (9:31), собственность (18:42), умершие святые и пророки (16:20-21, 35:14 и 46:05-06) и собственная персона (25:43, 45:23).

 

[18:33]  Both gardens produced their crops on time, and generously, for we caused a river to run through them.

[18:33]  Оба сада произвели их урожай вовремя и щедро, ибо мы провели реку между ними.

 

[18:34]  Once, after harvesting, he boastfully told his friend: "I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people."

[18:34]  Однажды, после сбора урожая, он хвастливо сказал своему другу: «Я гораздо более зажиточный, чем ты, и я пользуюсь большим уважением со стороны людей».

 

[18:35]  When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end.

[18:35]  Когда он вошёл в свой сад, он навредил своей душе, сказав: «Я не думаю, что этому когда-нибудь придёт конец.

 

[18:36]  "Moreover, I think this is it; I do not think that the Hour (the Hereafter) will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will (be clever enough to) possess an even better one over there."

[18:36]  Более того, я думаю, что это предел; я не думаю, что Час (Будущая жизнь) когда-нибудь наступит. Даже если меня вернут к моему Господу, то я буду (достаточно умным, чтобы) обладать там ещё лучшим этого».

 

[18:37]  His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?

[18:37]  Его друг, споря с ним, сказал ему: «Неужели ты не уверовал в Того, кто создал тебя из праха, потом из крошечной капли, а затем усовершенствовал тебя в человека?

 

[18:38]  "As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.

[18:38]  Что же касается меня, то БОГ — мой Господь; и я никогда не буду создавать другого бога, кроме моего Господа.

 
Important Commandment

[18:39]  "When you entered your garden, you should have said, 'This is what GOD has given me (Mã Shã Allãh). No one possesses power except GOD (Lã Quwwata Ellã Bellãh).' You may see that I possess less money and less children than you.

Важная заповедь

[18:39]  Когда ты вошёл в свой сад, ты должен был сказать: “Это БОЖИЙ дар мне (Ma Ша Аллах). Никто не обладает властью, кроме БОГА (Лa Куата Илла Беллах)”. Ты видишь, что у меня меньше денег и меньше детей, чем у тебя.

 

[18:40]  "My Lord may grant me better than your garden. He may send a violent storm from the sky that wipes out your garden, leaving it completely barren.

[18:40]  Но мой Господь может даровать мне лучше, чем твой сад. Он может послать сильный шторм с неба, который уничтожит твой сад, оставив его совершенно пустым.

 

[18:41]  "Or, its water may sink deeper, out of your reach."

[18:41]  Или его вода может уйти глубже, вне твоей досягаемости».

 

[18:42]  Indeed, his crops were wiped out, and he ended up sorrowful, lamenting what he had spent on it in vain, as his property lay barren. He finally said, "I wish I never set up my property as a god beside my Lord."

[18:42]  Воистину, его урожай был уничтожен, и он оказался печальным, сокрушаясь о том, что он потратил на него напрасно, в то время как его собственность лежала опустошённой. Наконец, он сказал: «О, если бы только я никогда не учреждал мою собственность как бога, помимо моего Господа».

 

[18:43]  No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.

[18:43]  Никакая сила на земле не могла бы помочь ему против БОГА, и у него не было возможности получить какую-либо помощь.

 

[18:44]  That is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny.

[18:44]  Это потому, что единственным истинным Господом и властелином является БОГ; Он обеспечивает наилучшее вознаграждение, и с Ним наилучшая судьба.

 

[18:45]  Cite for them the example of this life as water that we send down from the sky to produce plants of the earth, then they turn into hay that is blown away by the wind. GOD is able to do all things.

[18:45]  Приведи для них в пример подобие этой жизни: она как вода, которую мы посылаем с неба, чтобы произвести растения земли, затем они превращаются в сено, которое разносится ветром. БОГ в состоянии сделать всё.

 
Rearranging Our Priorities

[18:46]  Money and children are the joys of this life, but the righteous works provide an eternal recompense from your Lord, and a far better hope.

Реорганизация наших приоритетов

[18:46]  Деньги и дети — это радости этой жизни, но праведные деяния обеспечивают вечное вознаграждение от твоего Господа и гораздо лучшую надежду.

 

[18:47]  The day will come when we wipe out the mountains, and you will see the earth barren. We will summon them all, not leaving out a single one of them.

[18:47]  Придёт день, когда мы уничтожим горы, и ты увидишь землю пустой. Мы соберём их всех, не оставляя из них никого.

 

[18:48]  They will be presented before your Lord in a row. You have come to us as individuals, just as we created you initially. Indeed, this is what you claimed will never happen.

[18:48]  Они будут представлены перед твоим Господом, выстроившись в ряд. Вы пришли к нам поодиночке, так же как мы создали вас с самого начала. Воистину, это то, что, как вы утверждали, никогда не случится.

 

[18:49]  The record will be shown, and you will see the guilty fearful of its contents. They will say, "Woe to us. How come this book leaves nothing, small or large, without counting it?" They will find everything they had done brought forth. Your Lord is never unjust towards anyone.

[18:49]  Будет показана запись, и ты увидишь, как виновные боятся её содержания. Они скажут: «Горе нам. Почему эта книга не оставляет ничего, ни маленького, ни большого без их учёта?» Перед ними предстанет всё то, что они совершили. Твой Господь никогда не поступает несправедливо с кем-либо.

 
Classification of God's Creatures

[18:50]  We said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan. He became a jinn, for he disobeyed the order of His Lord.* Will you choose him and his descendants as lords instead of Me, even though they are your enemies? What a miserable substitute!

Footnote

*18:50 When the great feud in the heavenly society took place (38:69), all creatures became classified into angels, jinns, and humans (Appendix 7).

Классификация созданий Бога

[18:50]  Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом». Они пали ниц, кроме Сатаны. Он стал джинном, ибо он ослушался повеления Его Господа.* Неужели вместо Меня вы изберёте его и его потомков господами, даже если они являются вашими врагами? Какая несчастная замена!

Примечание

*18:50 Когда в небесном обществе произошла великая вражда (38:69), все существа стали подразделяться на ангелов, джиннов и людей (Приложение 7).

 

[18:51]  I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom.*

Footnote

*18:51 God knew that Satan and his supporters (jinns and humans) were going to make the wrong decision. Hence their exclusion from witnessing the creation process.

[18:51]  Я никогда не позволял им стать свидетелями сотворения небес и земли и создания самих себя. И Я не позволяю нечестивцам трудиться в Моём Царстве.*

Примечание

*18:51 Бог знал, что Сатана и его сторонники (джинны и люди) собирались принять неправильное решение. Поэтому их исключили из наблюдения процесса создания.

 

[18:52]  The day will come when He says, "Call upon My partners, whom you claimed to be gods beside Me," they will call on them, but they will not respond to them. An insurmountable barrier will separate them from each other.

[18:52]  Придёт день, когда Он скажет: «Призовите Моих соучастников, которых вы считали богами наряду со Мной»; они будут звать их, но они не будут отвечать им. Непреодолимый барьер будет отделять их друг от друга.

 

[18:53]  The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom.

[18:53]  Виновные увидят Ад и поймут, что они попадут в него. И они не смогут вырваться оттуда.

 
Disbelievers Refuse to Accept the Completeness of the Quran

[18:54]  We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature.

Неверующие отказываются принять законченность Корана

[18:54]  Мы привели в этом Коране всякого рода примеры, но человек является самым спорящим существом.

 

[18:55]  Nothing prevented the people from believing, when the guidance came to them, and from seeking the forgiveness of their Lord, except that they demanded to see the same (kind of miracles) as the previous generations, or challenged to see the retribution beforehand.

[18:55]  Ничто не мешало людям уверовать, когда верное руководство пришло к ним, и стремиться к прощению своего Господа, кроме того, что они потребовали увидеть те же самые (виды чудес), что и предыдущие поколения, или потребовали увидеть возмездие преждевременно.

 

[18:56]  We only send the messengers as simply deliverers of good news, as well as warners. Those who disbelieve argue with falsehood to defeat the truth, and they take My proofs and warnings in vain.

[18:56]  Мы отправляем посланников только доставщиками добрых вестей и предостерегающими увещевателями. Те, кто не веруют, спорят посредством лжи, чтобы опровергнуть истину, и они относятся легкомысленно к Моим доказательствам и предупреждениям.

 
Divine Intervention

[18:57]  Who are more evil than those who are reminded of their Lord's proofs, then disregard them, without realizing what they are doing. Consequently, we place shields on their hearts to prevent them from understanding it (the Quran), and deafness in their ears. Thus, no matter what you do to guide them, they can never ever be guided.

Божественное вмешательство

[18:57]  Кто же более нечестив, чем те, которым напоминают о доказательствах их Господа, а они пренебрегают ими, не понимая, что они совершают? Следовательно мы помещаем щиты на их сердца, чтобы они не могли понять его (Коран), и глухоту в их уши. Таким образом, что бы ты ни делал, чтобы указать им прямой путь, они никогда не смогут быть на правильном пути.

 

[18:58]  Yet, your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He called them to account for their deeds, He would annihilate them right there and then. Instead, He gives them a respite until a specific, predetermined time; then they can never escape.

[18:58]  Тем не менее, Господь твой — Прощающий, полный милосердия. Если бы Он призвал их к ответу за их деяния, то Он уничтожил бы их прямо там же. Вместо этого, Он даёт им отсрочку до конкретного, предопределённого срока; тогда им не удастся спастись.

 

[18:59]  Many a community we annihilated because of their transgressions, we designated a specific time for their annihilation.

[18:59]  Много общин мы уничтожили из-за их прегрешений; мы назначили определённый срок для их уничтожения.

 
Valuable Lessons from Moses and His Teacher

[18:60]  Moses said to his servant, "I will not rest until I reach the point where the two rivers meet, no matter how long it takes."

Ценные уроки от Моисея и его учителя

[18:60]  Моисей (Муса) сказал своему слуге: «Я не стану отдыхать, пока я не достигну места, где встречаются две реки, независимо от того, сколько времени это займёт».

 

[18:61]  When they reached the point where they met, they forgot their fish, and it found its way back to the river, sneakily.

[18:61]  Когда они достигли места их слияния, то они забыли свою рыбу, и она украдкой нашла свой путь обратно в реку.

 

[18:62]  After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."

[18:62]  После того как они миновали то место, он сказал своему слуге: «Давай пообедаем. Это путешествие основательно изнурило нас».

 

[18:63]  He said, "Remember when we sat by the rock back there? I paid no attention to the fish. It was the devil who made me forget it, and it found its way back to the river, strangely."

[18:63]  Он сказал: «Помнишь, когда мы сидели там у скалы? Я не обращал внимания на рыбу. Это дьявол заставил меня забыть о ней, и она нашла свой путь обратно в реку, как ни странно».

 

[18:64(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.

[18:64(Моисей) сказал: «Это было то место, которое мы искали». Они пошли назад по своим следам.

 

[18:65]  They found one of our servants, whom we blessed with mercy, and bestowed upon him from our own knowledge.

[18:65]  Они нашли одного из наших слуг, кого мы благословили милостью и даровали ему от наших собственных знаний.

 

[18:66]  Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"

[18:66]  Моисей (Муса) сказал ему: «Могу ли я следовать за тобой, чтобы ты мог научить меня некоторым знаниям и руководству, дарованным тебе?»

 

[18:67]  He said, "You cannot stand to be with me.

[18:67]  Он сказал: «У тебя не хватит терпения быть со мной.

 

[18:68]  "How can you stand that which you do not comprehend?"

[18:68]  Как ты можешь вытерпеть то, что ты не понимаешь?»

 

[18:69]  He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."

[18:69]  Он сказал: «Ты найдёшь меня, если БОГУ угодно, терпеливым. Я не ослушаюсь тебя ни в одном данном мне повелении».

 

[18:70]  He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."

[18:70]  Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то ты не должен спрашивать меня ни о чём, разве что я решу рассказать тебе об этом».

 

[18:71]  So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible."

[18:71]  Итак, они пошли. Когда они сели на корабль, он сделал в нём дыру. Он сказал: «Неужели ты сделал дыру в нём, чтобы утопить его людей? Ты совершил нечто ужасное».

 

[18:72]  He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"

[18:72]  Он сказал: «Разве я не говорил, что у тебя не хватит терпения, чтобы быть со мной?»

 

[18:73]  He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."

[18:73]  Он сказал: «Извини, пожалуйста. Не наказывай меня за мою забывчивость; не будь слишком суровым со мной».

 

[18:74]  So they went. When they met a young boy, he killed him. He said, "Why did you kill such an innocent soul, who did not kill another soul? You have committed something horrendous."

[18:74]  Итак, они пошли. Когда они встретили мальчика, он убил его. Он сказал: «Почему ты убил такую невинную душу, которая не убивала другую душу? Ты совершил нечто ужасающее».

 

[18:75]  He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"

[18:75]  Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что у тебя не хватить терпения быть со мной?»

 

[18:76]  He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."

[18:76]  Он сказал: «Если я спрошу тебя о чём-нибудь ещё, то не продолжай путь со мной. Ты видел достаточно извинений от меня».

 

[18:77]  So they went. When they reached a certain community, they asked the people for food, but they refused to host them. Soon, they found a wall about to collapse, and he fixed it. He said, "You could have demanded a wage for that!"

[18:77]  Итак, они пошли. Когда они достигли определённой общины, они попросили людей покормить их, но они отказались принять их гостями. Вскоре они обнаружили стену, которая готова была обрушиться, и он поправил её. Он сказал: «Ты мог бы потребовать за это плату!»

 
There is a Good Reason for Everything

[18:78]  He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.

На всё есть достаточное основание

[18:78]  Он сказал: «Теперь мы должны расстаться. Но я объясню тебе всё то, что ты не смог вытерпеть.

 

[18:79]  "As for the ship, it belonged to poor fishermen, and I wanted to render it defective. There was a king coming after them, who was confiscating every ship, forcibly.

[18:79]  Что касается корабля, то он принадлежал бедным рыбакам, и я захотел сделать его неисправным. Ибо за ними следовал царь, который конфисковывал каждое судно принудительно.

 

[18:80]  "As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.*

Footnote

*18:80 Adolf Hitler was a cute and seemingly innocent child. Had he died as a child, many would have grieved, and many would have even questioned God's wisdom. We learn from these profound lessons that there is a good reason behind everything.

[18:80]  Что же касается мальчика, то его родители были хорошими верующими, и мы увидели, что он обременил бы их своим прегрешением и неверием.*

Примечание

*18:80 Адольф Гитлер был милым и, казалось бы, невинным ребёнком. Если бы он умер ребёнком, многие бы горевали и многие бы даже усомнились в мудрости Бога. Мы узнаём из этих значительных уроков, что на всё есть достаточное основание.

 

[18:81]  "We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.

[18:81]  Мы пожелали, чтобы твой Господь заменил его другим сыном — таким, кто лучше в праведности и доброте.

 

[18:82]  "As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it, there was a treasure that belonged to them. Because their father was a righteous man, your Lord wanted them to grow up and attain full strength, then extract their treasure. Such is mercy from your Lord. I did none of that of my own volition. This is the explanation of the things you could not stand."

[18:82]  А что касается стены, то она принадлежала двум мальчикам-сиротам в городе. Под ней находился клад, который принадлежал им. Так как их отец был праведным человеком, твой Господь пожелал, чтобы они подросли и возмужали, а затем извлекли свой клад. Такова милость от твоего Господа. Я не совершал всё это по собственному желанию. Вот объяснение того, на что у тебя не хватило терпения».

 
Zul-Qarnain: The One With the Two Horns or Two Generations

[18:83]  They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."

уль-Карнайн: тот, кто с двумя рогами или двумя поколениями

[18:83]  Они спрашивают тебя о Зуль-Карнайне. Скажи: «Я расскажу вам кое-что из его истории».

 

[18:84]  We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.

[18:84]  Мы даровали ему власть на земле и обеспечили его всеми видами средств.

 

[18:85]  Then, he pursued one way.

[18:85]  Затем он последовал по одному пути.

 

[18:86]  When he reached the far west, he found the sun setting in a vast ocean, and found people there. We said, "O Zul-Qarnain, you can rule as you wish; either punish, or be kind to them."

[18:86]  Когда он добрался до дальнего запада, он обнаружил, что солнце садится в огромный океан, и нашёл там людей. Мы сказали: «О Зуль-Карнайн, ты можешь править, как ты пожелаешь: либо наказывай, либо будь добрым к ним».

 

[18:87]  He said, "As for those who transgress, we will punish them, then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.

[18:87]  Он сказал: «Тех, кто преступает границы дозволенного, мы накажем, а затем, когда они возвратятся к своему Господу, Он подвергнет их ещё большему возмездию.

 

[18:88]  "As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."

[18:88]  Что же касается тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, то они получат хорошее вознаграждение; мы будем относиться к ним доброжелательно».

 

[18:89]  Then he pursued another way.

[18:89]  Затем он последовал по другому пути.

 

[18:90]  When he reached the far east, he found the sun rising on people who had nothing to shelter them from it.

[18:90]  Когда он добрался до дальнего востока, он обнаружил, что солнце всходит над людьми, у которых не было ничего, чем можно было укрыться от него.

 

[18:91]  Naturally, we were fully aware of everything he found out.

[18:91]  Естественно, мы в полной мере знали обо всём, что он обнаружил.

 

[18:92]  He then pursued another way.

[18:92]  После этого он последовал по другому пути.

 

[18:93]  When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable.

[18:93]  Когда он добрался до долины между двумя рядами отвесных скал, то он нашёл людей, чей язык был едва понятным.

 
Gog and Magog*

[18:94]  They said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?"

Footnote

*18:94-98 One of my duties as God's Messenger of the Covenant is to state that Gog and Magog, the final sign before the end of the world, will reappear in 2270 AD (1700 AH), just 10 years before the end. Note that Gog and Magog occur in Suras 18 and 21, precisely 17 verses before the end of each sura, representing 17 lunar centuries (see 72:27 and Appendix 25).

Гог и Магог*

[18:94]  Они сказали: «О Зуль-Карнайн, Гог и Магог — осквернители земли. Можем ли мы заплатить тебе, чтобы ты создал барьер между нами и ними?»

Примечание

*18:94-98 Одна из моих обязанностей как Божьего Посланника Завета — это сообщить, что Гог и Магог, заключительное знамение перед концом света, вновь появятся в 2270 г. н.э. (1700 г. после хиджры), всего за 10 лет до конца. Обратите внимание, что Гог и Магог встречаются в Сурах 18 и 21, ровно 17 стихов до конца каждой суры, представляя 17 лунных веков (см. 72:27 и Приложение 25).

 

[18:95]  He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.

[18:95]  Он сказал: «Мой Господь даровал мне великие щедроты. Если вы будете сотрудничать со мной, то я построю плотину между вами и ними.

 

[18:96]  "Bring to me masses of iron." Once he filled the gap between the two palisades, he said, "Blow." Once it was red hot, he said, "Help me pour tar on top of it."

[18:96]  Принесите мне много железа». Как только он заполнил промежуток между двумя рядами отвесных скал, он сказал: «Дуйте». После того, как оно раскалилось докрасна, он сказал: «Помогите мне вылить смолу поверх него».

 

[18:97]  Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.

[18:97]  Таким образом, они не могли ни взобраться на неё, ни пробить в ней дыру.

 

[18:98]  He said, "This is mercy from my Lord. When the prophecy of my Lord comes to pass, He will cause the dam to crumble. The prophecy of my Lord is truth."

[18:98]  Он сказал: «Это милость от Господа моего. Когда пророчество Господа моего исполнится, Он заставит плотину разрушиться. Пророчество Господа моего — истина».

 

[18:99]  At that time, we will let them invade with one another, then the horn will be blown, and we will summon them all together.

[18:99]  И тогда мы позволим им вторгнуться друг к другу, а затем подуют в рог, и мы соберём их всех вместе.

 

[18:100]  We will present Hell, on that day, to the disbelievers.

[18:100]  Мы представим Ад в этот день неверующим.

 

[18:101]  They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.

[18:101]  Это те, кто не смог увидеть Моё послание из-за того, что их глаза были покрыты пеленой. И они не могли слышать.

 

[18:102]  Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode.

[18:102]  Неужели те, кто не веруют, думают, что им сойдёт с рук то, что они учреждали Моих слуг богами, кроме Меня? Мы приготовили для неверующих Ад как вечную обитель.

 
Examine Yourself

[18:103]  Say, "Shall I tell you who the worst losers are?

Проверьте себя

[18:103]  Скажи: «Не сообщить ли мне вам, кто наихудшие проигравшие?

 

[18:104]  "They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."

[18:104]  Это те, чьи деяния в этой жизни — в полном заблуждении, но они думают, что они поступают хорошо».

 

[18:105]  Such are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight.

[18:105]  Таковы те, кто не уверовал в откровения своего Господа и во встречу с Ним. Поэтому их деяния напрасны; в День Воскресения они не имеют веса.

 

[18:106]  Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.

[18:106]  Их справедливое воздаяние — Ад, в ответ на их неверие и насмешки над Моими откровениями и Моими посланниками.

 

[18:107]  As for those who believe and lead a righteous life they have deserved a blissful Paradise as their abode.

[18:107]  Что же касается тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, то они заслужили блаженный Рай как их обитель.

 

[18:108]  Forever they abide therein; they will never want any other substitute.

[18:108]  Они пребудут в нём вечно; они никогда не пожелают никакой другой замены.

 
The Quran: Everything We Need

[18:109]  Say, "If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out, even if we double the ink supply."

Коран — всё, что нам нужно

[18:109]  Скажи: «Если бы океан был чернилами для слов Господа моего, то океан бы иссяк прежде, чем иссякли бы слова Господа моего, даже если бы мы удвоили запас чернил».

 

[18:110]  Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord."

[18:110]  Скажи: «Я такой же человек, как и вы, не более того, и внушено мне, что ваш бог — единый бог. Те, кто надеются встретить своего Господа, должны творить праведность и никогда не поклоняться никакому другому богу, кроме своего Господа».

 
Total frequency of the word GOD until the end of this Sura
= 1599
Total sum of verses where the word GOD occurs until the end of this Sura
= 92726

Main & Appendices:

Back to top