Chapters Main Menu

Quran

Search the Quran:

Include:

Quran Chapters:

Sura 32: Prostration (Al-Sajdah)

Сура 32: Земной поклон (Аль-Саджда)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

[32:1]  A. L. M.*

Footnote

*32:1 The meaning of these letters is given in the next verse: "This book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe." See Appendix 1 for the details.

[32:1]  А. Л. М.*

Примечание

*32:1 Значение этих букв изложено в следующем стихе: «Эта книга, без сомнения, откровение от Господа Вселенной». См. Приложение 1 для подробного разъяснения.

 

[32:2]  The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe.

[32:2]  Эта книга, без сомнения, откровение от Господа Вселенной.

 

[32:3]  They said, "He fabricated it." Indeed, this is the truth from your Lord, to warn people who never received a warner before you, that they may be guided.

[32:3]  Они сказали: «Он выдумал его». Воистину, это истина от твоего Господа, чтобы предупредить людей, которые никогда не получали предостерегающего увещевателя до тебя; дабы они были на правильном пути.

 
No Mediator Between God And You

[32:4GOD is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed?

Между Богом и вами нет посредника

[32:4БОГ — Тот, кто создал небеса и землю, и всё, что между ними, за шесть дней, а затем взял на Себя все полномочия. И нет у вас, кроме Него, ни Господа, ни заступника. Неужели вы не внимете?

 

[32:5]  All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.

[32:5]  Все дела находятся под Его управлением с небес до земли. Для Него день равноценен одной тысяче ваших лет.

 

[32:6]  Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.

[32:6]  Знающий все тайны и заявления; Всемогущий, Самый Милосердный.

 
The Origin of Man

[32:7]  He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.

Происхождение человека

[32:7]  Он — Тот, кто усовершенствовал всё, что Он создал, и начал создание человека из глины.

 

[32:8]  Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.

[32:8]  Затем Он продолжил его размножение посредством определённой низшей жидкости.

 

[32:9]  He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.

[32:9]  Он придал ему форму и вдохнул в него от Своего духа. И Он дал вам слух, зрение и мозги; как же редко вы бываете благодарны.

 

[32:10]  They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.

[32:10]  Они удивляются: «После того как мы исчезнем в земле, неужели мы будем сотворены заново?» Таким образом, относительно встречи с их Господом они являются неверующими.

 

[32:11]  Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."

[32:11]  Скажи: «Вы будете преданы смерти ангелом, попечению которого вы поручены, а затем к вашему Господу вы будете возвращены».

 
Too Late

[32:12]  If only you could see the guilty when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, now we have seen and we have heard. Send us back and we will be righteous. Now we have attained certainty."*

Footnote

*32:12 If sent back, they would commit the same transgressions. See Footnote 6:28.

Слишком поздно

[32:12]  Если бы ты только мог видеть виновных, когда они склонят головы перед своим Господом: «Господь наш, теперь мы увидели и услышали. Отправь нас обратно, и мы будем праведными. Теперь мы обрели убеждённость».*

Примечание

*32:12 Если бы их отослали назад, то они совершали бы те же самые прегрешения. См. примечание к 6:28.

 

[32:13]  Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together.*

Footnote

*32:13 The majority of humans "insist" upon going to Hell, by choosing to ignore God's invitations to redeem them. God will not put a single person in Hell. Those who fail to redeem themselves by denouncing idolatry and devoting themselves to God ALONE, and fail to develop their souls through the practices prescribed by our Creator, will have to run to Hell on their own volition. They will be too weak to stand the physical presence of God's energy.

[32:13]  Если бы мы пожелали, то мы могли бы дать каждой душе её руководство, но уже предопределено, что Я заполню Ад джиннами и людьми, всеми вместе.*

Примечание

*32:13 Большинство людей «настаивает» на том, чтобы пойти в Ад, предпочитая игнорировать призыв Бога к их искуплению. Бог не поместит ни одного человека в Ад. Тем, кто не смогут искупить себя, осудив идолопоклонство и посвятив себя ТОЛЬКО Богу, и кто не смогут развить свои души через обряды, предписанные нашим Создателем, придётся бежать в Ад по собственному желанию. Они будут слишком слабы, чтобы выдержать физическое присутствие энергии Бога.

 

[32:14]  Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.

[32:14]  Вкусите же последствия того, что вы забыли об этом дне; а теперь мы забудем вас. Вы навлекли на себя вечное возмездие в воздаяние за ваши дела.

 

[32:15]  The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.

[32:15]  Истинно веруют в наши откровения только те, кто падают ниц, услышав их. Они прославляют и восхваляют своего Господа без всякого высокомерия.

 

[32:16]  Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.

[32:16]  Их бока с готовностью оставляют свои постели для того, чтобы поклоняться своему Господу от благоговения и надежды, и они дают из наших к ним благ.

 
Heaven: Indescribably Beautiful

[32:17]  You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.

Небеса — неописуемо красивые

[32:17]  Вы даже не представляете себе, сколько радости и счастья ожидает вас как вознаграждение за ваши (праведные) деяния.

 

[32:18]  Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.

[32:18]  Разве тот, кто верует, подобен тому, кто нечестив? Они не равны.

 

[32:19]  As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.

[32:19]  Те, кто веруют и ведут праведную жизнь, заслужили вечный Рай. Такова их обитель в воздаяние за их труды.

 

[32:20]  As for the wicked, their destiny is Hell. Every time they try to leave it, they will be forced back. They will be told, "Taste the agony of Hell which you used to disbelieve in."

[32:20]  Что же касается нечестивых, то им предназначен Ад. Каждый раз, когда они попытаются выйти из него, то их принудительно вернут обратно. Им скажут: «Вкусите муки Ада, в который вы прежде не верили».

 
Take A Hint

[32:21]  We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.

Поймите намёк

[32:21]  Мы позволяем им вкусить меньшее возмездие (этого мира), прежде чем они подвергнутся большему возмездию (в Будущей жизни), чтобы они могли (понять намёк и) исправиться.

 

[32:22]  Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty.

[32:22]  Кто же нечестивее того, кому напомнили об этих откровениях его Господа, а он всё же упорно пренебрегает ими? Мы, безусловно, накажем виновных.

 

[32:23]  We have given Moses the scripture—do not harbor any doubt about meeting Him—and we made it a guide for the Children of Israel.

[32:23]  Мы дали Моисею (Мусе) писание — не питай никаких сомнений о встрече с Ним — и мы сделали его руководством для детей Израиля.

 

[32:24]  We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.

[32:24]  Мы назначили из их числа имамов, которые наставляли на правильный путь согласно нашим заповедям, потому что они стойко терпели и обрели убеждённость в отношении наших откровений.

 

[32:25]  Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.

[32:25]  Твой Господь — Тот, кто рассудит их в День Воскресения относительно всех их споров.

 

[32:26]  Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors' homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear?

[32:26]  Задумывались ли они когда-либо, сколько поколений мы уничтожили до них? Теперь они живут и ходят в домах своих предков. В этом должны быть достаточные доказательства. Неужели они не слышат?

 

[32:27]  Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?

[32:27]  Неужели они не понимают, что мы гоним воду на бесплодные земли и производим ею посевы, которыми питаются их скот, а также и они сами? Неужели они не видят?

 

[32:28]  They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"

[32:28]  Они бросают вызов: «Где эта победа, если вы правдивы?»

 

[32:29]  Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."

[32:29]  Скажи: «В день, когда придёт такая победа, вера не принесёт пользы тем, кто не веровал до этого, и им не будет предоставлена ещё одна возможность».

 

[32:30]  Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.

[32:30]  Поэтому не обращай на них внимания и жди; они тоже ждут.

 
Total frequency of the word GOD until the end of this Sura
= 1961
Total sum of verses where the word GOD occurs until the end of this Sura
= 105258

Main & Appendices:

Back to top