Chapters Main Menu

Quran

Search the Quran:

Include:

Quran Chapters:

Sura 24: Light (Al-Noor)

Сура 24: Свет (Аль-Нур)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

[24:1]  A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.

[24:1]  Сура, которую мы ниспослали и предписали как закон. Мы ниспослали в ней ясные откровения, чтобы вы могли внять.

 
Adultery

[24:2]  The adulteress and the adulterer you shall whip each of them a hundred lashes. Do not be swayed by pity from carrying out GOD's law, if you truly believe in GOD and the Last Day. And let a group of believers witness their penalty.*

Footnote

*24:2 Social pressure, i.e., public witnessing of the penalty, is the basic punishment (see also 5:38). The lashes shall be symbolic, not severe.

Прелюбодеяние

[24:2]  Прелюбодейку и прелюбодея вы должны выпороть, нанеся каждому из них сто ударов плетью. Не поддавайтесь жалости при выполнении закона БОГА, если вы истинно веруете в БОГА и в Последний День. И пусть группа верующих присутствует при их наказании.*

Примечание

*24:2 Социальное давление, то есть, когда публика становится свидетелем карательной меры, является основным наказанием (см. также 5:38). Удары плетью должны быть символическими, а не суровыми.

 

[24:3]  The adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.

[24:3]  Прелюбодей в конечном итоге женится на прелюбодейке или идолопоклоннице, а прелюбодейка окажется замужем за прелюбодеем или идолопоклонником. Это запрещено для верующих.

 

[24:4]  Those who accuse married women of adultery, then fail to produce four witnesses, you shall whip them eighty lashes, and do not accept any testimony from them; they are wicked.

[24:4]  Тех, кто обвиняют замужних женщин в супружеской измене и при этом не представляют четырех свидетелей, вы должны выпороть, нанеся им восемьдесят ударов плетью; и не принимайте от них никаких показаний; они нечестивые.

 

[24:5]  If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.

[24:5]  Если они раскаются после этого и исправятся, то БОГ — Прощающий, Милосердный.

 

[24:6]  As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth.

[24:6]  Что же касается тех, кто обвиняет своих супругов, не имея других свидетелей, кроме самих себя, то его показания могут быть приняты, если он поклянётся БОГОМ четыре раза, что он говорит правду.

 

[24:7]  The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.

[24:7]  Пятой клятвой должно быть призвание на себя БОЖЬЕГО осуждения, если он лжёт.

 

[24:8]  She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar.

[24:8]  Она должна считаться невиновной, если она поклянётся БОГОМ четыре раза, что он лжец.

 

[24:9]  The fifth oath shall incur GOD's wrath upon her if he was telling the truth.

[24:9]  Пятая клятва навлечёт на неё гнев БОГА, если он говорит правду.

 

[24:10]  This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.

[24:10]  Это БОЖЬЯ благодать и милость к вам. БОГ — Искупитель, Самый Мудрый.

 
How to Deal With Rumors and Unproven Accusations

[24:11]  A gang among you produced a big lie.* Do not think that it was bad for you; instead, it was good for you. Meanwhile, each one of them has earned his share of the guilt. As for the one who initiated the whole incident, he has incurred a terrible retribution.

Footnote

*24:11 This refers to a historical incident where the Prophet's wife Aysha was left in the desert by mistake, and later found by a young man who helped her catch up with the Prophet's caravan. This triggered the famous 'Big Lie' against Aysha.

Как обойтись со слухами и непроверенными обвинениями

[24:11]  Шайка из вашего числа произвела большую ложь.* Не думайте, что это было плохо для вас; напротив, это было хорошо для вас. Между тем, каждый из них заработал свою долю вины. Что же касается того, кто затеял весь этот инцидент, то он навлёк на себя страшное возмездие.

Примечание

*24:11 Это относится к историческому происшествию, когда Айша, жена Пророка Мухаммеда, была по ошибке оставлена в пустыне и позже найдена молодым человеком, который помог ей догнать караван Пророка. Это спровоцировало знаменитую «Большую ложь» против Айши.

 

[24:12]  When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."

[24:12]  Когда вы услышали это, то верующие мужчины и верующие женщины должны были иметь лучшее мнение о себе и должны были сказать: «Это, безусловно, большая ложь».

 

[24:13]  Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.

[24:13]  Только если бы они представили четырёх свидетелей (вы могли бы поверить им). Если они не смогут представить свидетелей, то они перед БОГОМ являются лжецами.

 

[24:14]  If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.

[24:14]  Если бы не БОЖЬЯ благодать к вам и Его милость в этом мире и в Будущей жизни, то вас постигло бы великое возмездие из-за этого инцидента.

 

[24:15]  You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.

[24:15]  Вы выдумали её своими языками, а остальные из вас повторили это своими устами без доказательства. Вы думали, что это было незначительно, но перед БОГОМ это было велико.

 
What to Do

[24:16]  When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."

Что делать

[24:16]  Когда вы услышали это, вы должны были сказать: «Мы не будем повторять это. Хвала Тебе. Это — великая ложь».

 

[24:17GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.

[24:17БОГ увещевает вас, что вы никогда не должны совершать ничего подобного, если вы верующие.

 

[24:18GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.

[24:18БОГ так объясняет вам откровения. БОГ — Всеведущий, Мудрый.

 

[24:19]  Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.

[24:19]  Те, кто желают видеть, как безнравственность распространяется среди верующих, навлекли на себя мучительное возмездие в этой жизни и в Будущей жизни. БОГ знает, а вы не знаете.

 

[24:20GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.

[24:20БОГ осыпает вас Своей благодатью и милостью. БОГ Очень Добр к верующим, Самый Милосердный.

 
The Devil Encourages Baseless Accusations

[24:21]  O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan, should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower.

Дьявол поощряет необоснованные обвинения

[24:21]  О вы, кто верует, не следуйте по стопам Сатаны. Любой, кто следует по стопам Сатаны, должен знать, что он призывает ко злу и пороку. Если бы не БОЖЬЯ благодать к вам и Его милость, то никто из вас не был бы очищен. Но БОГ очищает, кого пожелает. БОГ — Слышащий, Знающий.

 

[24:22]  Those among you who are blessed with resources and wealth shall be charitable towards their relatives, the poor, and those who have immigrated for the sake of GOD. They shall treat them with kindness and tolerance; do you not love to attain GOD's forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.

[24:22]  Те из вас, кто благословенны ресурсами и богатством, должны быть благотворительны по отношению к своим родственникам, бедным и тем, кто мигрировал ради БОГА. Они должны относиться к ним с добротой и терпимостью; разве вы не желаете достичь прощения БОГА? БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.

 
Gross Sin

[24:23]  Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.

Тяжкий грех

[24:23]  Воистину, те, кто ложно обвиняют замужних женщин, которые являются благочестивыми верующими, навлекли на себя осуждение в этой жизни и в Будущей жизни; им уготовано ужасное возмездие.

 

[24:24]  The day will come when their own tongues, hands, and feet will bear witness to everything they had done.

[24:24]  Настанет день, когда их собственные языки, руки и ноги будут свидетельствовать обо всём, что они совершили.

 

[24:25]  On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.

[24:25]  В этот день БОГ воздаст им в полной мере за их деяния, и они узнают, что БОГ есть Истина.

 

[24:26]  The bad women for the bad men, and the bad men for the bad women, and the good women for the good men, and the good men for the good women. The latter are innocent of such accusations. They have attained forgiveness and a generous reward.

[24:26]  Плохие женщины — для плохих мужчин, и плохие мужчины — для плохих женщин, а хорошие женщины — для хороших мужчин, и хорошие мужчины — для хороших женщин. Последние непричастны к таким обвинениям. Они обрели прощение и щедрое вознаграждение.

 
Divine Etiquette

[24:27]  O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.

Божественный этикет

[24:27]  О вы, кто верует, не входите в чужие дома без разрешения их обитателей и не приветствуя их. Это лучше для вас, чтобы вы могли внять.

 

[24:28]  If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.

[24:28]  Если вы никого не найдёте в них, то не входите в них, пока не получите разрешения. Если вам сказано: «Вернитесь», то вы должны вернуться. Это чище для вас. БОГ в полной мере знает всё, что вы совершаете.

 

[24:29]  You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.

[24:29]  Вы не совершите ошибки, входя в необитаемые дома, в которых находится нечто, что принадлежит вам. БОГ знает всё, что вы открываете, и всё, что вы утаиваете.

 
Dress Code for Believers*

[24:30]  Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.

Footnote

*24:30-31 Dressing modestly, therefore, is a trait of the believing men and women. The minimum requirements for a woman's dress is to lengthen her garment (33:59) and to cover her chest. Tyrannical Arab traditions have given a false impression that a woman must be covered from head to toe; such is not a Quranic or Islamic dress.

Правила одежды для верующих*

[24:30]  Скажи верующим мужчинам, что они должны усмирять свои взоры (и не глазеть на женщин) и сохранять своё целомудрие. Это чище для них. БОГ — в полной мере Знающий всё, что они делают.

Примечание

*24:30-31 Таким образом, одеваться скромно — это характерная черта верующих мужчин и женщин. Минимальные требования для одеяния женщин — это удлинить её одежду (33:59) и покрыть её грудь. Тиранические арабские традиции создали ложное впечатление, что женщина должна быть покрыта с ног до головы; однако это не является Коранической или мусульманской одеждой.

 

[24:31]  And tell the believing women to subdue their eyes, and maintain their chastity. They shall not reveal any parts of their bodies, except that which is necessary. They shall cover their chests, and shall not relax this code in the presence of other than their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons, the sons of their husbands, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, other women, the male servants or employees whose sexual drive has been nullified, or the children who have not reached puberty. They shall not strike their feet when they walk in order to shake and reveal certain details of their bodies. All of you shall repent to GOD, O you believers, that you may succeed.*

Footnote

*24:30-31 Dressing modestly, therefore, is a trait of the believing men and women. The minimum requirements for a woman's dress is to lengthen her garment (33:59) and to cover her chest. Tyrannical Arab traditions have given a false impression that a woman must be covered from head to toe; such is not a Quranic or Islamic dress.

[24:31]  И скажи верующим женщинам, чтобы они усмиряли свои взоры и сохраняли своё целомудрие. Они не должны показывать какие-либо части своего тела, кроме того, что необходимо. Они должны покрывать свои груди и не должны ослаблять эти правила ни при ком, кроме как в присутствии своих мужей, отцов, отцов своих мужей, сыновей, сыновей своих мужей, братьев, сыновей своих братьев, сыновей своих сестёр, других женщин, слуг мужского пола или служащих, половое влечение которых было аннулировано, или детей, не достигших половой зрелости. Они не должны ударять ногами во время ходьбы для того, чтобы встряхивать и выявлять некоторые детали их тел. Все вы должны покаяться перед БОГОМ, о вы, верующие, чтобы вы могли преуспеть.*

Примечание

*24:31 См. примечание к 24:30.

 
Encourage Marriage to Discourage Immorality

[24:32]  You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous, Knower.

Поощряйте брак, чтобы препятствовать распространению безнравственности

[24:32]  Вы должны поощрять холостых и незамужних из вас вступать в брак. Они могут вступать в брак с вашими праведными слугами и служанками, если они бедны. БОГ обогатит их от Своей милости. БОГ — Щедрый, Знающий.

 

[24:33]  Those who cannot afford to get married shall maintain morality until GOD provides for them from His grace. Those among your servants who wish to be freed in order to marry, you shall grant them their wish, once you realize that they are honest. And give them from GOD's money that He has bestowed upon you. You shall not force your girls to commit prostitution, seeking the materials of this world, if they wish to be chaste. If anyone forces them, then GOD, seeing that they are forced, is Forgiver, Merciful.

[24:33]  Те, кто не могут позволить себе вступить в брак, должны поддерживать нравственность, пока БОГ не обеспечит их от Своей милости. Тем из ваших слуг, кто пожелает получить свободу для того, чтобы вступить в брак, вы должны удовлетворить их просьбу, как только вы поймёте, что они честны. И дайте им из денег БОГА, которыми Он вас наделил. Вы не должны заставлять ваших девочек заниматься проституцией, стремясь к благам этого мира, если они хотят быть целомудренными. Если кто-либо заставляет их, то БОГ — видя, что их принудили, — Прощающий, Милосердный.

 

[24:34]  We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.

[24:34]  Мы ниспослали вам разъясняющие откровения и примеры из прошлых поколений, и просвещение для праведных.

 
God

[24:35GOD is the light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a concave mirror behind a lamp that is placed inside a glass container. The glass container is like a bright, pearl-like star. The fuel thereof is supplied from a blessed oil-producing tree, that is neither eastern, nor western. Its oil is almost self-radiating; needs no fire to ignite it. Light upon light. GOD guides to His light whomever He wills. GOD thus cites the parables for the people. GOD is fully aware of all things.

Бог

[24:35БОГ — свет небес и земли. Аллегория Его света представляет собой вогнутое зеркало, находящееся за лампой, которая помещена внутрь стеклянной тары. Стеклянная тара подобна яркой звезде, похожей на жемчужину. Топливо в неё поступает от благословенного маслопроизводящего дерева, которое ни восточное, ни западное. Его масло почти самостоятельно светится и не нуждается в огне, чтобы зажечься. Свет поверх света. БОГ ведёт к Своему свету, кого пожелает. Так БОГ приводит притчи для людей. БОГ в полной мере ведает о всякой вещи.

 

[24:36(God's guidance is found) in houses exalted by GOD, for His name is commemorated therein. Glorifying Him therein, day and night—

[24:36(Руководство Бога найдено) в домах, возвеличенных БОГОМ, ибо Его имя поминается в них. Прославляют Его там днём и ночью

 
Those Who Frequent the Masjid

[24:37]  People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.

Те, кто часто посещают мечеть

[24:37]  Люди, которых ни бизнес, ни торговля не отвлекают от поминания БОГА; они соблюдают Контактные Молитвы (Салят) и дают на обязательную благотворительность (Закят); и они сознательно помнят о том дне, когда разум и глаза будут в ужасе.

 

[24:38GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.

[24:38БОГ непременно вознаградит их за их добрые деяния и осыплет их Своей милостью. БОГ обеспечивает того, кого пожелает, без ограничений.

 
Chasing A Mirage

[24:39]  As for those who disbelieve, their works are like a mirage in the desert. A thirsty person thinks that it is water. But when he reaches it, he finds that it is nothing, and he finds GOD there instead, to requite him fully for his works. GOD is the most efficient reckoner.

Погоня за миражом

[24:39]  Что же касается тех, кто не уверовал, то их деяния подобны миражу в пустыне. Томимый жаждой человек думает, что это вода. Но когда он достигает его, то ничего там не находит; а вместо этого он находит там БОГА, который воздаёт ему в полной мере за его деяния. БОГ является самым эффективным в расчёте.

 
Exile From God: Total Darkness

[24:40]  Another allegory is that of being in total darkness in the midst of a violent ocean, with waves upon waves, in addition to thick fog. Darkness upon darkness—if he looked at his own hand, he could barely see it. Whomever GOD deprives of light, will have no light.

Изгнание от Бога — полная тьма

[24:40]  А вот другая аллегория: пребывание в полной тьме, посередине неистового океана, где волны поднимаются над волнами в дополнение к густому туману. Тьма над тьмой — если бы он посмотрел на свою руку, то он едва смог бы увидеть её. Кого БОГ лишает света, у того не будет света.

 

[24:41]  Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do.

[24:41]  Неужели ты не понимаешь, что все на небесах и на земле прославляют БОГА, даже птицы, когда они летают в колонне? Каждый знает свою молитву и прославление. БОГ в полной мере знает всё, что они совершают.

 

[24:42]  To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.

[24:42БОГУ принадлежит верховная власть над небесами и землёй, и к БОГУ — окончательная судьба.

 

[24:43]  Do you not realize that GOD drives the clouds, then gathers them together, then piles them on each other, then you see the rain coming out of them? He sends down from the sky loads of snow to cover whomever He wills, while diverting it from whomever He wills. The brightness of the snow almost blinds the eyes.

[24:43]  Разве ты не понимаешь, что БОГ гонит облака, затем собирает их вместе, затем громоздит их друг на друга, а потом ты видишь, как льётся дождь из них? Он ниспосылает с неба массу снега, чтобы покрыть, кого Он пожелает, при этом отклоняя его от того, кого Он пожелает. Яркость снега почти ослепляет глаза.

 

[24:44GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.

[24:44БОГ управляет днём и ночью. Это должно быть уроком для тех, кто обладает глазами.

 

[24:45]  And GOD created every living creature from water. Some of them walk on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. GOD creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.

[24:45]  И БОГ создал все живые существа из воды. Некоторые из них ходят на животе, некоторые ходят на двух ногах, а некоторые ходят на четырех. БОГ создаёт всё, что Он пожелает. БОГ — Всесильный.

 

[24:46]  We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills in a straight path.

[24:46]  Мы ниспослали вам разъясняющие откровения, а затем БОГ ведёт прямым путём того, кого пожелает.

 
God Sends Instructions Through His Messenger

[24:47]  They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.

Бог шлёт инструкции через Своих посланников

[24:47]  Они говорят: «Мы веруем в БОГА и в посланника, и мы повинуемся», но потом некоторые из них отступают. Они не являются верующими.

 

[24:48]  When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.

[24:48]  Когда их призывают к БОГУ и Его посланнику для того, чтобы рассудить их, некоторые из них расстраиваются.

 

[24:49]  However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!

[24:49]  Однако, если решение вынесено в их пользу, то они с готовностью принимают его!

 

[24:50]  Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust.

[24:50]  Нет ли в их сердцах болезни? Неужели они сомневаются? Неужели они боятся, что БОГ и Его посланник могут отнестись к ним несправедливо? В сущности, это они несправедливы.

 
Believers Unhesitatingly Obey God and His Messenger

[24:51]  The only utterance of the believers, whenever invited to GOD and His messenger to judge in their affairs, is to say, "We hear and we obey." These are the winners.

Верующие решительно повинуются Богу и Его посланнику

[24:51]  Единственное изречение верующих, когда они призваны к БОГУ и Его посланнику для того, чтобы рассудить их дела, — это: «Мы слышим и повинуемся». Они — победители.

 

[24:52]  Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.

[24:52]  Те, кто повинуется БОГУ и Его посланнику, и благоговеет перед БОГОМ и чтит Его, они — торжествующие.

 

[24:53]  They swear by GOD, solemnly, that if you commanded them to mobilize, they would mobilize. Say, "Do not swear. Obedience is an obligation. GOD is fully Cognizant of everything you do."

[24:53]  Они торжественно клянутся БОГОМ, что если бы ты приказал им мобилизоваться, то они бы мобилизовались. Скажи: «Не клянитесь. Послушание является обязанностью. БОГ — в полной мере Знающий всё, что вы совершаете».

 

[24:54]  Say, "Obey GOD, and obey the messenger." If they refuse, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. If you obey him, you will be guided. The sole duty of the messenger is to deliver (the message).

[24:54]  Скажи: «Повинуйтесь БОГУ и повинуйтесь посланнику». Если они откажутся, то он несёт ответственность за свои обязанности, а вы несёте ответственность за свои обязанности. Если вы будете повиноваться ему, то вы будете на правильном пути. Единственной обязанностью посланника является передача (послания).

 
God's Promise Kings and Queens on Earth

[24:55GOD promises those among you who believe and lead a righteous life, that He will make them sovereigns on earth, as He did for those before them, and will establish for them the religion He has chosen for them, and will substitute peace and security for them in place of fear. All this because they worship Me alone; they never set up any idols beside Me. Those who disbelieve after this are the truly wicked.

Божье обещание: цари и царицы на земле

[24:55БОГ обещает тем из вас, кто веруют и ведут праведную жизнь, что Он сделает их властителями на земле, как Он сделал это для тех, кто был до них, и учредит для них религию, которую Он избрал для них, и заменит страх миром и безопасностью. Всё это потому, что они поклоняются только Мне; они никогда не создают никаких идолов, кроме Меня. Те, кто станут неверующими после этого, воистину являются нечестивцами.

 
Formula for Success

[24:56]  You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.

Формула для успеха

[24:56]  Вы должны соблюдать Контактные Молитвы (Салят) и давать на обязательную благотворительность (Закят), и повиноваться посланнику, чтобы вы могли быть помилованы.

 

[24:57]  Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.

[24:57]  Не думай, что тем, кто не веруют, это когда-либо сойдёт с рук. Их последней обителью является Ад; какая несчастная участь.

 
Etiquette Two Prayers Mentioned by Name

[24:58]  O you who believe, permission must be requested by your servants and the children who have not attained puberty (before entering your rooms). This is to be done in three instances—before the Dawn Prayer, at noon when you change your clothes to rest, and after the Night Prayer. These are three private times for you. At other times, it is not wrong for you or them to mingle with one another. GOD thus clarifies the revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.

Этикет; две молитвы, упомянутые по названию

[24:58]  О вы, кто верует, ваши слуги и дети, не достигшие половой зрелости, должны спрашивать разрешения (прежде чем войти в ваши комнаты). Это должно быть сделано в трёх случаях: до Рассветной Молитвы, в полдень, когда вы сменяете свою одежду для отдыха, и после Ночной Молитвы. Это три личных времени для вас. В остальное время ни на вас, ни на них не будет вины, если вы будете вращаться в окружении друг друга. Так БОГ разъясняет откровения для вас. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.

 

[24:59]  Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.

[24:59]  Как только дети достигнут половой зрелости, то они должны спрашивать разрешения (прежде чем войти) так же, как спрашивали разрешения (прежде чем войти) те, кто стали взрослыми до них. Так БОГ разъясняет Свои откровения вам. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.

 
You Shall Dress Modestly

[24:60]  The elderly women who do not expect to get married commit nothing wrong by relaxing their dress code, provided they do not reveal too much of their bodies. To maintain modesty is better for them. GOD is Hearer, Knower.

Вы должны одеваться скромно

[24:60]  Пожилые женщины, которые не надеются выйти замуж, не совершат ничего плохого, расслабив правила одежды, при условии, что они не будут слишком показывать своё тело. Соблюдение скромности — это лучше для них. БОГ — Слышащий, Знающий.

 
Be Sure Your Meal is Lawful

[24:61]  The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, nor the handicapped is to be blamed, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers' brothers, or the homes of your fathers' sisters, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys, or the homes of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from GOD that is blessed and good. GOD thus explains the revelations for you, that you may understand.

Убедитесь, что ваша еда дозволена

[24:61]  Не будет вины на слепом, не будет вины на калеке, и не будет вины на инвалиде, так же как и на вас не будет вины за то, что едите в своих домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестёр, или в домах братьев ваших отцов, или в домах сестёр ваших отцов, или в домах братьев ваших матерей, или в домах сестёр ваших матерей, или в домах, которые принадлежат вам, и вы обладаете их ключами, или в домах ваших друзей. Вы не совершаете ничего плохого, питаясь вместе или поодиночке. Когда вы входите в чей-либо дом, вы должны приветствовать друг друга приветствием от БОГА, благословенным и благим. Так БОГ объясняет вам откровения, чтобы вы могли понять.

 

[24:62]  The true believers are those who believe in GOD and His messenger,* and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Footnote

*24:62 This verse refers to God's Messenger of the Covenant; by adding the gematrical value of "Rashad" (505) plus the value of "Khalifa" (725), plus the verse number (62), we get 1292, a multiple of 19 (1292=19x68). See Appendix 2.

[24:62]  Истинные верующие — это те, кто веруют в БОГА и Его посланника,* и когда они находятся с ним на собрании общины, то они не уходят без его разрешения. Те, кто просят разрешения, — это те, кто веруют в БОГА и Его посланника. Если они просят твоего разрешения уйти, чтобы позаботиться о некоторых из своих дел, то ты можешь разрешить тому, кому пожелаешь, и попроси БОГА, чтобы Он простил их. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.

Примечание

*24:62 Этот стих относится к Божьему Посланнику Завета; сложив гематрическое значение «Рашад» (505) со значением «Халифа» (725) и номером стиха (62), мы получаем 1292, кратное 19 (1292 = 19x68). См. Приложение 2.

 

[24:63]  Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware—those who disobey his orders—for a disaster may strike them, or a severe retribution.

[24:63]  Не относитесь к просьбе посланника так, как вы относитесь к просьбам друг друга. БОГ в полной мере знает тех из вас, кто уходит украдкой, пользуясь неубедительными отговорками. Пусть они остерегаются — те, кто ослушаются его наказов, — ибо их может поразить бедствие или суровое возмездие.

 

[24:64]  Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.

[24:64]  Безусловно, БОГУ принадлежит всё на небесах и на земле. Он полностью знает все условия, в которых вы можете оказаться. В день, когда вы вернётесь к Нему, Он поведает им обо всём, что они совершили. Ведь БОГ в полной мере знает о всякой вещи.

 
Total frequency of the word GOD until the end of this Sura
= 1787
Total sum of verses where the word GOD occurs until the end of this Sura
= 98342

Main & Appendices:

Back to top