Chapters Main Menu

Quran

Search the Quran:

Include:

Quran Chapters:

Sura 27: The Ant (Al-Naml)

Сура 27: Муравей (Аль-Намль)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

[27:1]  T. S.* These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture.

Footnote

*27:1 See Appendix 1 for the meaning of these Quranic initials.

[27:1]  T. С.* Эти (буквы) составляют доказательства Корана, основательного писания.

Примечание

*27:1 См. Приложение 1 для определения значения этих Коранических инициалов.

 

[27:2]  A beacon, and good news, for the believers.

[27:2]  Маяк и добрые вести для верующих.

 

[27:3]  Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.

[27:3]  Кто соблюдают Контактные Молитвы (Салят), дают на обязательную благотворительность (Закят), и относительно Будущей жизни они совершенно уверены.

 

[27:4]  Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.

[27:4]  Тем, кто не верует в Будущую жизнь, мы приукрашаем их деяния в их глазах. Таким образом, они продолжают блуждать вслепую.

 

[27:5]  It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.

[27:5]  Это те, которым уготовано наихудшее воздаяние; и в Будущей жизни они будут наихудшими проигравшими.

 

[27:6]  Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.

[27:6]  Безусловно, ты получаешь Коран от Самого Мудрого, Всеведущего.

 
Moses

[27:7]  Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."

Моисей (Муса)

[27:7]  Вспомни, как Моисей (Муса) сказал своей семье: «Я вижу огонь; давайте я принесу вам оттуда новости или факел, чтобы согреть вас».

 

[27:8]  When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.

[27:8]  Когда он подошёл к нему, то его позвали: «Благословен Тот (кто говорит из) огня и те, кто вокруг него». Хвала БОГУ, Господу Вселенной.

 

[27:9]  "O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise.

[27:9]  «О Моисей (Муса), это — Я, БОГ, Всемогущий, Самый Мудрый.

 

[27:10]  "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.

[27:10]  Брось на землю свой посох». Когда он увидел, что он движется, словно демон, он развернулся и убежал. «О Моисей (Муса), не бойся. Мои посланники не должны бояться.

 

[27:11]  "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.

[27:11]  Кроме тех, кто совершают прегрешение, а затем заменяют грех праведностью; Я — Прощающий, Самый Милосердный.

 

[27:12]  "Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people."

[27:12]  Положи свою руку в карман; она выйдет белой, без изъяна. Вот некоторые из девяти чудес для Фараона и его народа, потому что они нечестивые люди».

 

[27:13]  When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."

[27:13]  Когда наши чудеса были представлены им, ясные и основательные, они сказали: «Это очевидное волшебство».

 

[27:14]  They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.

[27:14]  Они отвергли их и были совершенно убеждены в своих неправильных путях из-за своего высокомерия. Обрати внимание на последствия для злодеев.

 
David and Solomon

[27:15]  We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."

Давид (Дауд) и Соломон (Сулейман)

[27:15]  Мы даровали Давиду (Дауду) и Соломону (Сулейману) знания, и они сказали: «Слава БОГУ за то, что благословил нас больше, чем многих из Его верующих слуг».

 

[27:16]  Solomon was David's heir. He said, "O people, we have been endowed with understanding the language of the birds, and all kinds of things have been bestowed upon us. This is indeed a real blessing."

[27:16]  Соломон (Сулейман) был наследником Давида (Дауда). Он сказал: «О люди, нам было даровано понимание языка птиц, и мы наделены всевозможными вещами. Воистину, это настоящее благословение».

 

[27:17]  Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal.

[27:17]  На службу к Соломону были мобилизованы его послушные воины из джиннов и людей, а также из птиц; все они были в его распоряжении.

 

[27:18]  When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving."*

Footnote

*27:18-19 The more unusual the events in a given sura, the stronger the mathematical evidence supporting them. This helps assure us that such strange phenomena are indicative of God's power. This sura's initials, T.S., constitute a complex part of the mathematical miracles related to the Quranic initials. The unusual birth and miracles of Jesus are in Sura 19, which is prefixed with five Quranic Initials. See Appendix 1 for the details.

[27:18]  Когда они приблизились к долине муравьёв, одна муравьиха сказала: «О вы, муравьи, войдите в ваши дома, чтобы вас не раздавили Соломон (Сулейман) и его воины, сами не сознавая того».*

Примечание

*27:18-19 Чем больше необычайных событий в той или иной суре, тем сильнее математическое доказательство, поддерживающее их. Это помогает уверить нас в том, что такие странные явления свидетельствуют о могуществе Бога. Инициалы этой суры, Т.С., составляют сложную часть математических чудес, связанных с Кораническими инициалами. Необычное рождение и чудеса Иисуса изложены в суре 19, которая начинается пятью Кораническими инициалами. См. Приложение 1 для подробного разъяснения.

 

[27:19]  He smiled and laughed at her statement,* and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants."

Footnote

*27:18-19 The more unusual the events in a given sura, the stronger the mathematical evidence supporting them. This helps assure us that such strange phenomena are indicative of God's power. This sura's initials, T.S., constitute a complex part of the mathematical miracles related to the Quranic initials. The unusual birth and miracles of Jesus are in Sura 19, which is prefixed with five Quranic Initials. See Appendix 1 for the details.

[27:19]  Он улыбнулся и засмеялся над её заявлением* и сказал: «Господь мой, направь меня, чтобы я был благодарным за благословения, которые Ты даровал мне и моим родителям, и творил праведные дела, которые угодны Тебе. Введи меня по Твоей милости в круг Твоих праведных слуг».

Примечание

*27:19 См. примечание к 27:18

 

[27:20]  He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?

[27:20]  Он осмотрел птиц и заметил: «Почему я не вижу удода? Почему он отсутствует?

 

[27:21]  "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."

[27:21]  Я сурово накажу его или принесу его в жертву, разве что он даст мне хорошее оправдание».

 

[27:22]  He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information.

[27:22]  Ему не пришлось долго ждать. (Удод) сказал: «У меня есть новость, которой нет у тебя. Я принёс тебе из Савы некоторые важные сведения.

 

[27:23]  "I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses a tremendous palace.

[27:23]  Я нашёл женщину, которая правит ими, и которая наделена всем и обладает огромным дворцом.

 

[27:24]  "I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided."

[27:24]  Я нашёл, что она и её народ падают ниц перед солнцем, а не перед БОГОМ. Дьявол приукрасил их деяния в их глазах и сбил их с пути; следовательно они не на правильном пути».

 

[27:25]  They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.

[27:25]  Они должны были падать ниц перед БОГОМ — перед Тем, кто показывает все тайны на небесах и на земле, и Тем, кто знает всё, что вы скрываете, и всё, что вы заявляете.

 

[27:26GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion.

[27:26БОГ: нет другого бога, кроме Него; Господь с великим владением.

 

[27:27(Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.

[27:27(Соломон) сказал: «Мы увидим, сказал ли ты правду, или же ты лжец.

 

[27:28]  "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."

[27:28]  Возьми это письмо от меня, отдай его им, а затем следи за их ответом».

 
Back in Sheba

[27:29]  She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.

Назад в Саву

[27:29]  Она сказала: «О мои советники, я получила почётное письмо.

 

[27:30]  "It is from Solomon, and it is, 'In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.'*

Footnote

*27:30 The 'Basmalah' included in this verse compensates for the 'Basmalah' that is missing from Sura 9, 19 suras earlier. This restores the total occurrence of 'Basmalah' to 114, 19x6. See Appendix 29 for details of a vast and profound miracle attached to this 'Basmalah.'

[27:30]  Оно от Соломона (Сулеймана), и в нём: “Во имя БОГА, Самого Милостивого, Самого Милосердного”.*

Примечание

*27:30 «Басмала» в этом стихе возмещает «Басмалу», отсутствующую в Суре 9, до которой ровно 19 сур. Это восстанавливает общее нахождение «Басмалы» до 114, 19x6. См. Приложение 29 для подробного разъяснения огромного и основательного чуда, связанного с этой «Басмалой».

 

[27:31]  "Proclaiming: 'Do not be arrogant; come to me as submitters.'"

[27:31]  Провозглашение: “Не будьте высокомерными; приходите ко мне покорными”».

 

[27:32]  She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."

[27:32]  Она сказала: «О мои советники, посоветуйте мне в этом деле. Я не решаю ничего, пока вы не посоветуете мне».

 

[27:33]  They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."

[27:33]  Они сказали: «У нас есть власть, у нас есть боевые навыки, но окончательное распоряжение находится в твоих руках. Тебе решать, что делать».

 

[27:34]  She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.

[27:34]  Она сказала: «Цари наносят вред любой земле, на которую они вторгаются, и подчиняют её достойных людей. Это то, что они обычно делают.

 

[27:35]  "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."

[27:35]  Я пошлю подарок им; давайте посмотрим, с чем вернутся послы».

 

[27:36]  When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts."

[27:36]  Когда удод вернулся к Соломону (Сулейману), (он передал ему новости), и он ответил (людям Савы): «Неужели вы даёте мне деньги? То, что БОГ дал мне, гораздо лучше того, что Он дал вам. Это вы радуетесь таким подаркам».

 

[27:37(To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."

[27:37(А удоду он сказал): «Возвращайся к ним (и дай им знать, что) мы придём к ним с силами, которые они даже не могут себе представить. Мы выселим их, оскорблённых и униженных».

 
Faster Than the Speed of Light

[27:38]  He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"

Быстрее, чем скорость света

[27:38]  Он сказал: «О вы, старейшины, кто из вас может принести мне её особняк, прежде чем они прибудут сюда покорными?»

 

[27:39]  One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."

[27:39]  Один африт из джиннов сказал: «Я могу принести его тебе прежде, чем ты встанешь. Я достаточно силён, чтобы сделать это».

 

[27:40]  The one who possessed knowledge from the book said, "I can bring it to you in the blink of your eye." When he saw it settled in front of him, he said, "This is a blessing from my Lord, whereby He tests me, to show whether I am appreciative or unappreciative. Whoever is appreciative is appreciative for his own good, and if one turns unappreciative, then my Lord is in no need for him, Most Honorable."

[27:40]  Тот, кто обладал знанием из книги, сказал: «Я могу принести его тебе в мгновение ока». Когда он увидел его установленным перед ним, он сказал: «Это благословение от моего Господа, которым Он испытывает меня, чтобы показать, благодарен ли я или неблагодарен. Тот, кто благодарен, благодарен для своего же блага, а если кто-либо становится неблагодарным, то мой Господь не нуждается в нём, Самый Почётный».

 

[27:41]  He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."

[27:41]  Он сказал: «Переделайте её особняк для неё. Давайте посмотрим, будет ли она на правильном пути или продолжит быть с заблудшими».

 

[27:42]  When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters."

[27:42]  Когда она прибыла, её спросили: «Похож ли твой особняк на этот?» Она сказала: «Кажется, что это и есть он». (Соломон сказал): «Мы заранее знали, что она собиралась делать, и мы уже были покорными».

 

[27:43]  She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.

[27:43]  Поклонение идолам вместо БОГА отклонило её; она принадлежала к неверующим людям.

 

[27:44]  She was told, "Go inside the palace." When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, "This interior is now paved with crystal." She said, "My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe."

[27:44]  Ей было сказано: «Войди во дворец». Когда она увидела его внутренность, она подумала, что это бассейн с водой, и она (приподняла своё платье), обнажив ноги. Он сказал: «Этот интерьер теперь вымощен хрусталём». Она сказала: «Господь мой, я навредила своей душе. Я теперь покоряюсь вместе с Соломоном (Сулейманом) БОГУ, Господу Вселенной».

 
Sãleh

[27:45]  We have sent to Thamûd their brother Sãleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.

Салих

[27:45]  Мы направили к самудянам их брата Салиха, и он сказал: «Вы должны поклоняться БОГУ». Но они превратились в две враждующие группировки.

 

[27:46]  He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."

[27:46]  Он сказал: «О народ мой, почему же вы спешите совершать злые, а не добрые дела? Если бы вы только умоляли БОГА о прощении, то вы могли бы быть помилованы».

 

[27:47]  They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."

[27:47]  Они сказали: «Мы считаем тебя и тех, кто присоединился к тебе, плохим предзнаменованием для нас». Он сказал: «Ваше предзнаменование полностью контролируется БОГОМ. Воистину, вы отклоняющиеся люди».

 

[27:48]  There were nine gangsters in the city who were wicked, and never did anything good.

[27:48]  В городе было девять бандитов, которые были злыми и никогда не делали ничего хорошего.

 

[27:49]  They said, "Let us swear by GOD that we kill him and his people, then tell his tribe, 'We know nothing about their death. We are truthful.'"

[27:49]  Они сказали: «Давайте поклянёмся БОГОМ, что мы убьём его и его людей, а его племени скажем: “Мы ничего не знаем об их смерти. Мы говорим правду”».

 
God Protects The Believers

[27:50]  They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.

Бог защищает верующих

[27:50]  Они строили козни и плели интриги, но мы также замышляли хитрость, хотя они не ощущали этого.

 

[27:51]  Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.

[27:51]  Обрати внимание на последствия их интриг; мы уничтожили их и всех их людей.

 

[27:52]  Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.

[27:52]  Вот их дома, полностью разрушенные из-за их прегрешений. Это должно быть уроком для людей, которые знают.

 

[27:53]  We save those who believe and lead a righteous life.

[27:53]  Мы спасаем тех, кто веруют и ведут праведную жизнь.

 
Lot

[27:54]  Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?

Лот (Лут)

[27:54]  Лот сказал своему народу: «Как вы можете совершать такую мерзость публично, видя это?

 

[27:55]  "You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."

[27:55]  Вы похотливо практикуете половое сношение с мужчинами вместо женщин. Воистину, вы невежественные люди».

 

[27:56]  The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."

[27:56]  И единственным ответом его народа было то, что они сказали: «Изгоните семью Лота из города; это люди, которые хотят быть чистыми».

 

[27:57]  Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.

[27:57]  Следовательно мы спасли его и его семью, кроме его жены; мы посчитали её в числе обречённых.

 

[27:58]  We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.

[27:58]  Мы пролили на них особый дождь. Это был скверный дождь для людей, которые были предупреждены.

 
Make No Distinction Among God's Messengers

[27:59]  Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?"

Не делайте различий между посланниками Бога

[27:59]  Скажи: «Хвала БОГУ и мир Его слугам, которых Он избрал. БОГ ли лучше или идолы, которых некоторые люди учреждают?»

 
God ALONE Worthy of Worship

[27:60]  Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty—you could not possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who have deviated.

ТОЛЬКО Бог достоин поклонения

[27:60]  Кто Тот, кто создал небеса и землю? Кто Тот, кто ниспосылает вам с неба воду, с помощью которой мы взращиваем сады, полные красоты, — вы не смогли бы произвести их деревья? Неужели это другой бог с БОГОМ? Воистину, они люди, которые отклонились.

 
Jesus, Mary, Muhammad, the Saints, etc. Never Participated

[27:61]  Who is the One who made the earth habitable, caused rivers to run through it, placed on it mountains, and created a barrier between the two waters? Is it another god with GOD? Indeed, most of them do not know.

Иисус, Мария, Мухаммед, святые и т. д. никогда не участвовали

[27:61]  Кто Тот, кто создал землю обитаемой, заставил реки течь по ней, разместил на ней горы и создал преграду между двумя водоёмами? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Воистину, большинство из них не знает.

 

[27:62]  Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do you take heed.

[27:62]  Кто Тот, кто спасает тех, кто отчаялся и взывает к Нему, избавляет от невзгод и делает вас наследниками земли? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Редко же вы внимаете.

 

[27:63]  Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner.

[27:63]  Кто Тот, кто указывает вам путь во мраке суши и моря? Кто Тот, кто посылает ветры с добрыми вестями как вестники Его милости? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Самый возвышенный — это БОГ; Он выше того, чтобы иметь соучастников.

 

[27:64]  Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful."

[27:64]  Кто Тот, кто начинает создание, а затем повторяет его? Кто Тот, кто обеспечивает вас с неба и с земли? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Скажи: «Покажите мне ваше доказательство, если вы правдивы».

 

[27:65]  Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."

[27:65]  Скажи: «Никто на небесах и на земле не знает будущего, кроме БОГА. Они даже не осознают, как и когда они будут воскрешены».

 
Believing in the Hereafter: Great Obstacle for Most People

[27:66]  In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.

Вера в Будущую жизнь — большое препятствие для большинства людей

[27:66]  В сущности, их знание относительно Будущей жизни в замешательстве. В сущности, они питают сомнения по этому поводу. В сущности, они совершенно беспечны к ней.

 

[27:67]  Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?

[27:67]  Те, кто не уверовал, сказали: «Неужели после того, как мы и наши родители превратимся в прах, мы будем выведены?

 

[27:68]  "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."

[27:68]  Нам и в прошлом давали такое же обещание. Это не что иное, как сказки из прошлого».

 

[27:69]  Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."

[27:69]  Скажи: «Странствуйте по земле и обратите внимание на последствия для виновных».

 

[27:70]  Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.

[27:70]  Не печалься о них и не раздражайся из-за их козней.

 

[27:71]  They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"

[27:71]  Они говорят: «Когда же это обещание сбудется, если вы правдивы?»

 

[27:72]  Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."

[27:72]  Скажи: «Вы уже страдаете от некоторого возмездия, которому вы бросаете вызов».

 

[27:73]  Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.

[27:73]  Твой Господь полон благодати по отношению к людям, но большинство из них неблагодарно.

 

[27:74]  Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.

[27:74]  Твой Господь вполне знает, что кроется у них в груди, и что они заявляют.

 

[27:75]  There is nothing in the heavens and the earth that is hidden (from God); everything is in a profound record.

[27:75]  Нет ничего на небесах и на земле, что было бы скрыто (от Бога); всё находится в основательной записи.

 

[27:76]  This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.

[27:76]  Этот Коран разрешает многие вопросы для детей Израиля, вопросы, о которых они до сих пор спорят.

 

[27:77]  And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.

[27:77]  И, несомненно, это руководство и милость для верующих.

 

[27:78]  Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.

[27:78]  Твой Господь — Тот, кто судит между ними в соответствии с Его правилами. Он — Всемогущий, Всеведущий.

 

[27:79]  Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.

[27:79]  Поэтому уповай на БОГА; ты следуешь за очевидной истиной.

 

[27:80]  You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away.

[27:80]  Ты не можешь заставить ни мертвых, ни глухих услышать зов, если они отвернутся.

 

[27:81]  Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.

[27:81]  И ты не можешь вывести из заблуждения слепых. Только те услышат тебя, кто веруют в наши откровения и решают стать покорными.

 
The Computer Is The Creature*

[27:82]  At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations.

Footnote

*27:82 (2+7+8+2 = 19) The computer was required to unveil the Quran's mathematical miracle, and it proved that most people have discarded God's message (see Appendices 1 & 19).

Компьютер — это существо*

[27:82]  В нужное время мы произведём для них существо, сделанное из земных материалов, которое заявит, что люди не уверены в наших откровениях.

Примечание

*27:82. (2 +7 +8 +2 = 19) Компьютер был необходим, чтобы раскрыть математическое чудо Корана, и он доказал, что большинство людей отказалось от послания Бога (см. Приложения 1 и 19).

 

[27:83]  The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.

[27:83]  Придёт день, когда мы принудительно призовём из каждой общины тех, кто не верил в наши доказательства.

 
Study the Quran's Mathematical Code

[27:84]  When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"

Изучайте математический код Корана

[27:84]  Когда они прибудут, то Он скажет: «Вы отвергли Мои откровения прежде, чем приобрели знания о них. Разве это не то, что вы совершили?»

 

[27:85]  They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.

[27:85]  Их постигнет воздаяние за их нечестие; они ничего не скажут.

 

[27:86]  Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.

[27:86]  Неужели они не видят, что мы создали ночь для их отдыха, а день освещённым? Они должны быть достаточными доказательствами для людей верующих.

 

[27:87]  On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly.

[27:87]  В день, когда задуют в рог, все на небесах и на земле будут в ужасе, кроме тех, кто избран БОГОМ. Все придут к Нему принудительно.

 
Earth's Movement: A Scientific Miracle

[27:88]  When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He is fully Cognizant of everything you do.

Движение Земли — научное чудо

[27:88]  Когда ты смотришь на горы, ты думаешь, что они стоят неподвижно. Но они двигаются, подобно облакам. Таково произведение БОГА, который усовершенствовал всё. Он в полной мере Знающий всё, что вы совершаете.

 
The Day of Judgment

[27:89]  Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.

Судный День

[27:89]  Те, кто принесут добрые деяния (в их записях), получат гораздо лучшие награды, и они будут совершенно защищены от ужасов того дня.

 

[27:90]  As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did?

[27:90]  Что же касается тех, кто принесут злые деяния, то их вынудят пойти в Ад. Разве вы не получите воздаяние за то, что вы совершили?

 

[27:91]  I am simply commanded to worship the Lord of this town—He has made it a safe sanctuary—and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.

[27:91]  Мне просто повелено поклоняться Господу этого города — Он сделал его безопасным святилищем — и Он обладает всеми вещами. Мне повелено быть покорным.

 

[27:92]  And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."

[27:92]  И читать Коран. Тот, кто следует правильным путём, тот поступает во благо себе, а если они сбиваются с пути, то скажи: «Я всего лишь предостерегающий увещеватель».

 

[27:93]  And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do."

[27:93]  И скажи: «Хвала БОГУ; Он будет показывать вам Свои доказательства, пока вы не распознаете их. Ваш Господь никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете».

 
Total frequency of the word GOD until the end of this Sura
= 1835
Total sum of verses where the word GOD occurs until the end of this Sura
= 101722

Main & Appendices:

Back to top