In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
[47:2] Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad—which is the truth from their Lord—He remits their sins, and blesses them with contentment.
[47:2] Тем, кто веруют и творят праведность и веруют в то, что было ниспослано Мухаммеду, — а это истина от их Господа — Он прощает их грехи и благословляет их довольством.
[47:3] This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people, their examples.
[47:3] Это потому, что неверующие следуют лжи, а те, кто веруют, следуют истине от их Господа. Так БОГ приводит для людей их примеры.
[47:4] If you encounter (in war) those who disbelieve, you may strike the necks. If you take them as captives you may set them free or ransom them, until the war ends. Had GOD willed, He could have granted you victory, without war. But He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of GOD, He will never put their sacrifice to waste.
[47:4] Если вы столкнётесь (на войне) с теми, которые не уверовали, то вы можете разить их по шеям. Если вы берёте их в плен, то вы можете освободить их бесплатно или за выкуп, пока не закончится война. Если бы БОГ пожелал, то Он мог бы даровать вам победу без войны. Но Он так испытывает вас друг другом. Что же касается тех, которые были убиты на пути БОГА, то Он никогда не сделает их жертву напрасной.
[47:9] Это потому, что они возненавидели то, что БОГ ниспослал, и следовательно Он сводит на нет их деяния.
[47:10] Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
[47:10] Разве они не странствовали по земле и не видели последствия для тех, кто был до них? БОГ погубил их деяния; всех неверующих постигнет та же самая участь.
[47:12] GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. As for those who disbelieve, they live and eat like the animals eat, then end up in the hellfire.
[47:12] БОГ вводит тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, в сады с текущими ручьями. Что же касается тех, кто не верует, то они живут и едят, как едят животные, и в конечном итоге окажутся в адском огне.
[47:13] Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.
[47:13] Много общин были намного сильнее, чем община, которая выселила тебя из города; когда мы уничтожили их, то никто не мог помочь им.
[47:14] Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
[47:14] Разве те, кто просвещены их Господом, подобны тем, чьи злые деяния приукрашены в их глазах, и они следуют своим собственным мнениям?
[47:15] The allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine— delicious for the drinkers—and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire, and drink hellish water that tears up their intestines?
[47:15] Аллегория Рая, который обещан для праведных, такова: в нём — реки из незагрязненной воды и реки из свежего молока, и реки из вина — вкусного для пьющих — и реки из процеженного мёда. Там у них есть все виды фруктов и прощение от их Господа. (Они ли лучше) или те, кто пребывают вечно в адском огне и пьют адскую воду, которая разрывает их кишечник?
[47:16] Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions.
[47:16] Некоторые из них слушают тебя, но затем, как только они покидают тебя, они спрашивают тех, кто были просвещены: «Что он только что сказал?» БОГ так запечатывает их сердца, и следовательно они следуют только своим мнениям.
[47:17] As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
[47:17] Что же касается тех, кто на правильном пути, то Он увеличивает их руководство и дарует им их праведность.
[47:18] Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come.* Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?
*47:18 The Quran, being the Final Testament, provides all the signs needed to pinpoint the end of the world; AD 2280. See Appendix 25 for the details.
[47:18] Неужели они ждут, пока Час не придёт к ним внезапно? Все его знамения уже пришли.* Когда Час придёт к ним, какую пользу они извлекут из их послания?
*47:18 Коран, будучи Последним Заветом, предоставляет все знамения, необходимые для точного определения конца света — 2280 год н. э. См. Приложение 25 для подробного разъяснения.
[47:19] You shall know that: "There is no other god beside GOD,"* and ask forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware of your decisions and your ultimate destiny.
*47:19 Significantly, the "First Pillar" of religion is stated in the sura entitled Muhammad, and is utterly devoted to God alone. Muhammad's name was added by his idolizers, against his will.
[47:19] Ты должен знать, что: «Нет другого бога, кроме БОГА»,* и проси прощения за свои грехи и за грехи всех верующих мужчин и женщин. БОГ в полной мере знает ваши решения и вашу окончательную судьбу.
*47:19 Примечательно, что «Первый Столп» религии заявлен в суре, озаглавленной «Мухаммед», и полностью посвящён только Богу. Имя Мухаммеда было добавлено его почитателями против его воли.
[47:20] Those who believed said: "When will a new sura be revealed?" But when a straightforward sura was revealed, wherein fighting was mentioned, you would see those who harbored doubts in their hearts looking at you, as if death had already come to them. They were thus exposed.
[47:20] Те, кто уверовали, сказали: «Когда будет ниспослана новая сура?» Но когда была ниспослана ясно изложенная сура, в которой сражение было упомянуто, ты бы увидел, как те, кто питал сомнения в своих сердцах, смотрят на тебя, как будто смерть уже пришла к ним. Так они были разоблачены.
[47:21] Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.
[47:21] От них ожидаются послушание и праведные высказывания. Если бы только они показали уверенность в БОГЕ, когда были призваны на мобилизацию, то это было бы лучше для них.
[47:22] Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
[47:22] Не намереваетесь ли вы совершать зло и дурно обращаться со своими родственниками, как только уйдёте?
[47:23] Это те, кто навлекли на себя проклятие от БОГА, посредством которого Он сделал их глухими и слепыми.
[47:24] Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
[47:25] Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
[47:25] Воистину, тех, кто отступают после того, как руководство было показано им, дьявол соблазнил их и ввёл в заблуждение.
[47:26] This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
[47:26] Это потому, что они сказали тем, кто ненавидел то, что БОГ ниспослал: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах». БОГ в полной мере знает их тайные сговоры.
[47:27] How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.
[47:27] И каково же будет им, когда ангелы предадут их смерти? Они будут бить их по лицам и по задним местам.
[47:28] This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
[47:28] Это потому, что они последовали за тем, что гневило БОГА, и ненавидели вещи, которые угодны Ему. Следовательно, Он свёл на нет их деяния.
[47:29] Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
[47:30] If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.
[47:30] Если мы пожелаем, то мы можем разоблачить их для тебя для того, чтобы ты мог узнать их, просто взглянув на них. Однако, ты можешь узнать их по тому, как они говорят. БОГ в полной мере знает все ваши деяния.
[47:31] We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
[47:31] Мы, безусловно, подвергнем вас испытанию для того, чтобы отличить тех из вас, кто усердствует и стойко и упорно терпит. Мы должны разоблачить ваши истинные качества.
[47:32] Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works.
[47:32] Те, кто не веруют и отвращают от пути БОГА, и выступают против посланника после того, как руководство было показано им, ничуть не повредят БОГУ. Вместо этого, Он сводит на нет их деяния.
[47:33] O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.
[47:33] О вы, кто верует, вы должны повиноваться БОГУ и повиноваться посланнику. В противном случае все ваши деяния будут напрасными.
[47:34] Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
[47:34] Тех, кто не веруют и отвращают от пути БОГА, а потом умирают в неверии, БОГ никогда не простит их.
[47:35] Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.
[47:35] Поэтому вы не должны дрогнуть и сдаваться в стремлении к миру, ибо вам гарантирована победа, и БОГ — с вами. Он никогда не даст вашим усилиям пропасть даром.
[47:36] This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.
[47:36] Эта мирская жизнь не более чем забава и суета. Но если вы веруете и ведёте праведную жизнь, то Он вознаградит вас, не спрашивая с вас никаких денег.
[47:37] If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
[47:37] Если бы Он попросил у вас денег, создавая трудности для вас, то вы могли бы стать скупыми, и ваше скрытое зло могло бы быть разоблачено.
[47:38] You are invited to spend in the cause of GOD, but some of you turn stingy. The stingy are stingy towards their own souls. GOD is Rich, while you are poor.
* If you turn away, He will substitute other people in your place, and they will not be like you.
*47:38 The Quran was given to the Arabs, in their language, for 1400 years, but they clearly rejected it and refused to believe that it is complete; they fabricated Hadith & Sunna.
[47:38] Вас призывают тратить на дело БОГА, но некоторые из вас становятся скупыми. Скупые — скупы по отношению к своим собственным душам. БОГ — Богатый, а вы — бедные.
Если вы отвернётесь, то Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам.
*47:38 Коран был дарован арабам на их языке в течение 1400 лет, но они явно отвергли его и отказались верить, что он совершенный; они выдумали Хадис и Сунну.