[26:2]
These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.
[26:2]
Эти (буквы) составляют доказательства этого разъясняющего писания.
[26:3]
You may blame yourself that they are not believers.
[26:3]
Ты, может, станешь винить себя из-за того, что они не верующие.
[26:4]
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
[26:4]
Если мы пожелаем, то мы можем послать с неба знамение, которое заставит склоняться их шеи.
[26:5]
Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
[26:5]
Всякий раз, когда новое напоминание от Самого Милостивого приходит к ним, они отворачиваются с отвращением.
[26:6]
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
[26:6]
Поскольку они не уверовали, они навлекли на себя последствия их беспечности.
[26:7]
Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?
[26:7]
Неужели они не видели землю, и сколько видов красивых растений мы взрастили на ней?
[26:8]
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
[26:8]
Это должно быть достаточным доказательством для них, но большинство из них не являются верующими.
[26:9]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
[26:9]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
[26:10]
Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.
[26:10]
Вспомни, как твой Господь призвал Моисея (Мусу): «Иди к беззаконникам.
[26:11]
"Pharaoh's people; perhaps they reform."
[26:11]
К людям Фараона; возможно, они исправятся».
[26:12]
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
[26:12]
Он сказал: «Господь мой, я боюсь, что они не поверят мне.
[26:13]
"I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.
[26:13]
Я могу выйти из себя. Мой язык не развяжется; пошли за моим братом Аароном (Харуном).
[26:14]
"Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
[26:14]
Кроме того, они считают меня беглецом; я боюсь, что они меня убьют».
[26:15]
He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
[26:15]
Он сказал: «Нет (они не сделают этого). Идите с Моими доказательствами. Мы будем с вами, слушая.
[26:16]
"Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.
[26:16]
Идите к Фараону и скажите: “Мы посланники Господа Вселенной.
[26:17]
"'Let the Children of Israel go.'"
[26:17]
Отпусти детей Израиля”».
[26:18]
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
[26:18]
Он сказал: «Разве мы не растили тебя с младенчества, и ты провёл много лет с нами?
[26:19]
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
[26:19]
Тогда ты совершил преступление, которое ты совершил, и ты был неблагодарным».
[26:20]
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
[26:20]
Он сказал: «Воистину, я сделал это, когда я был в заблуждении.
[26:21]
"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
[26:21]
Затем я сбежал, когда я испугался вас, и мой Господь даровал мне мудрость и сделал меня одним из посланников.
[26:22]
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
[26:22]
Ты хвастаешься тем, что проявил ко мне благосклонность, в то время как поработил детей Израиля!»
[26:23]
Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"
[26:23]
Фараон сказал: «Что такое Господь Вселенной?»
[26:24]
He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."
[26:24]
Он сказал: «Господь небес и земли, и всего того, что между ними. Вы должны быть уверены в этом».
[26:25]
He said to those around him, "Did you hear this?"
[26:25]
Он сказал тем, кто находился вокруг него: «Слышали ли вы это?»
[26:26]
He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
[26:26]
Он сказал: «Ваш Господь и Господь ваших предков».
[26:27]
He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
[26:27]
Он сказал: « Отправленный к вам посланник — безумный».
[26:28]
He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."
[26:28]
Он сказал: «Господь востока и запада, и всего, что между ними, если вы понимаете».
[26:29]
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
[26:29]
Он сказал: «Если ты примешь какого-либо бога, кроме меня, то я брошу тебя в тюрьму».
[26:30]
He said, "What if I show you something profound?"
[26:30]
Он сказал: «Что если я покажу тебе что-то значительное?»
[26:31]
He said, "Then produce it, if you are truthful."
[26:31]
Он сказал: «Тогда произведи это, если ты правдив».
[26:32]
He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
[26:32]
Тогда он бросил свой посох, после чего он стал значительной змеёй.
[26:33]
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
[26:33]
И он вынул свою руку, и она стала белой для очевидцев.
[26:34]
He said to the elders around him, "This is an experienced magician.
[26:34]
Он сказал старейшинам вокруг него: «Это опытный волшебник.
[26:35]
"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
[26:35]
Он хочет вывести вас из вашей земли своим волшебством. Что вы предлагаете?»
[26:36]
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.
[26:36]
Они сказали: «Предоставь отсрочку ему и его брату и отправь созывателей в каждый город.
[26:37]
"Let them summon every experienced magician."
[26:37]
Пусть они созовут всех опытных волшебников».
[26:38]
The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.
[26:38]
Волшебники собрались в назначенное время в назначенный день.
[26:39]
The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
[26:39]
Людям было сказано: «Приходите все как один; давайте вместе соберёмся здесь.
[26:40]
"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
[26:40]
Может быть, мы последуем за волшебниками, если они окажутся победителями».
[26:41]
When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"
[26:41]
Когда волшебники пришли, то они сказали Фараону: «Заплатят ли нам, если мы одержим победу?»
[26:42]
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
[26:42]
Он сказал: «Да, безусловно, вы даже будете приближены ко мне».
[26:43]
Moses said to them, "Throw what you are going to throw."
[26:43]
Моисей сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».
[26:44]
They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
[26:44]
Они бросили свои верёвки и палки и сказали: «Клянёмся величием Фараона, мы будем победителями».
[26:45]
Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.
[26:45]
Моисей (Муса) бросил свой посох, после чего он поглотил то, что они произвели.
[26:46]
The magicians fell prostrate.
[26:46]
Волшебники пали ниц.
[26:47]
They said, "We believe in the Lord of the universe.
[26:47]
Они сказали: «Мы веруем в Господа Вселенной.
[26:48]
"The Lord of Moses and Aaron."
[26:48]
Господа Моисея (Мусы) и Аарона (Харуна)».
[26:49]
He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will cut your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."
[26:49]
Он сказал: «Вы уверовали в него прежде, чем я позволил вам? Он, должно быть, ваш учитель, который научил вас волшебству. Вы непременно узнаете. Я отсеку ваши руки и ноги накрест. Я распну вас всех».
[26:50]
They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
[26:50]
Они сказали: «Это не изменит нашего решения; мы вернёмся к нашему Господу.
[26:51]
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
[26:51]
Мы надеемся, что наш Господь простит нам наши грехи, тем более, что мы первые верующие».
[26:52]
We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
[26:52]
Мы внушили Моисею (Мусе): «Отправляйся в путь с Моими слугами; вас будут преследовать».
[26:53]
Pharaoh sent to the cities callers.
[26:53]
Фараон послал в города призывающих.
[26:54]
(Proclaiming,) "This is a small gang.
[26:54]
(Провозглашая): «Это небольшая шайка.
[26:55]
"They are now opposing us.
[26:55]
Теперь они выступают против нас.
[26:56]
"Let us all beware of them."
[26:56]
Нам всем следует остерегаться их».
[26:57]
Consequently, we deprived them of gardens and springs.
[26:57]
Следовательно мы лишили их садов и источников.
[26:58]
And treasures and an honorable position.
[26:58]
Сокровищ и почётного положения.
[26:59]
Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
[26:59]
Затем мы сделали это наследством для детей Израиля.
[26:60]
They pursued them towards the east.
[26:60]
Они погнались за ними на восток.
[26:61]
When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
[26:61]
Когда обе стороны увидели друг друга, люди Моисея (Мусы) сказали: «Мы будем пойманы».
[26:62]
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
[26:62]
Он сказал: «Ни в коем случае. Мой Господь со Мной; Он укажет мне путь».
[26:63]
We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.
[26:63]
Мы тогда внушили Моисею (Мусе): Ударь по морю своим посохом», после чего оно разделилось. Каждая часть была подобна большому холму.
[26:64]
We then delivered them all.
[26:64]
Затем мы переправили их всех.
[26:65]
We thus saved Moses and all those who were with him.
[26:65]
Мы так спасли Моисея (Мусу) и всех тех, кто были с ним.
[26:66]
And we drowned the others.
[26:66]
И мы потопили других.
[26:67]
This should be a sufficient proof, but most people are not believers.
[26:67]
Это должно быть достаточным доказательством, но большинство людей не являются верующими.
[26:68]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
[26:68]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
[26:69]
Narrate to them Abraham's history.
[26:69]
Расскажи им историю Авраама (Ибрагима).
[26:70]
He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"
[26:70]
Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему это вы поклоняетесь?»
[26:71]
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
[26:71]
Они сказали: «Мы поклоняемся статуям; мы полностью преданы им».
[26:72]
He said, "Can they hear you when you implore?
[26:72]
Он сказал: «Могут ли они слышать вас, когда вы умоляете?
[26:73]
"Can they benefit you, or harm you?"
[26:73]
Могут ли они принести вам пользу или навредить вам?»
[26:74]
They said, "No; but we found our parents doing this."
[26:74]
Они сказали: «Нет, но мы видели, что наши родители поступали также».
[26:75]
He said, "Do you see these idols that you worship.
[26:75]
Он сказал: «Разве вы не видите этих идолов, которым вы поклоняетесь.
[26:76]
"You and your ancestors.
[26:76]
Вы и ваши предки?
[26:77]
"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
[26:77]
Я против них, ибо я предан только Господу Вселенной.
[26:78]
"The One who created me, and guided me.
[26:78]
Тому, кто создал меня и наставил меня на прямой путь.
[26:79]
"The One who feeds me and waters me.
[26:79]
Тому, кто кормит меня и поит меня водой.
[26:80]
"And when I get sick, He heals me.
[26:80]
И когда я заболеваю, Он исцеляет меня.
[26:81]
"The One who puts me to death, then brings me back to life.
[26:81]
Тому, кто предаёт меня смерти, а затем оживляет.
[26:82]
"The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
[26:82]
Тому, кто, я надеюсь, простит мои грехи в Судный День.
[26:83]
"My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.
[26:83]
Господь мой, даруй мне мудрость и включи меня в число праведных.
[26:84]
"Let the example I set for the future generations be a good one.
[26:84]
Пусть пример, который я подаю для будущих поколений, окажется хорошим.
[26:85]
"Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.
[26:85]
Сделай меня одним из наследников блаженного Рая.
[26:86]
"And forgive my father, for he has gone astray.
[26:86]
И прости моего отца, ибо он сбился с пути.
[26:87]
"And do not forsake me on the Day of Resurrection."
[26:87]
И не оставь меня в День Воскресения».
[26:88]
That is the day when neither money, nor children, can help.
[26:88]
Это день, когда ни деньги, ни дети не смогут помочь.
[26:89]
Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
[26:89]
Только те, которые приходят к БОГУ со всем своим сердцем (будут спасены).
[26:90]
Paradise will be presented to the righteous.
[26:90]
Рай будет представлен праведным.
[26:91]
Hell will be set up for the strayers.
[26:91]
Ад будет создан для заблудших.
[26:92]
They will be asked, "Where are the idols you had worshiped
[26:92]
Их спросят: «Где же идолы, которым вы поклонялись,
[26:93]
"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
[26:93]
кроме БОГА? Могут ли они помочь вам теперь? Могут ли они помочь самим себе?»
[26:94]
They will be thrown therein, together with the strayers.
[26:94]
Они будут брошены в него вместе с заблудшими.
[26:95]
And all of Satan's soldiers.
[26:95]
И со всеми воинами Сатаны.
[26:96]
They will say as they feud therein,
[26:96]
Они скажут, враждуя там:
[26:97]
"By GOD, we were far astray.
[26:97]
«Клянёмся БОГОМ! Мы были в глубоком заблуждении.
[26:98]
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
[26:98]
Как мы могли создать вас, равняя вас с Господом Вселенной?
[26:99]
"Those who misled us were wicked.
[26:99]
Те, кто ввёл нас в заблуждение, были нечестивыми.
[26:100]
"Now we have no intercessors.
[26:100]
Теперь у нас нет заступников.
[26:101]
"Nor a single close friend.
[26:101]
И ни одного близкого друга.
[26:102]
"If only we could get another chance, we would then believe."
[26:102]
Если бы только мы могли получить ещё одну возможность, то мы бы тогда уверовали».
[26:103]
This should be a good lesson. But most people are not believers.
[26:103]
Это должно быть хорошим уроком. Но большинство людей не являются верующими.
[26:104]
Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
[26:104]
Твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
[26:105]
The people of Noah disbelieved the messengers.
[26:105]
Народ Ноя (Нуха) не поверил посланникам.
[26:106]
Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?
[26:106]
Их брат Ной (Нух) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
[26:107]
"I am an honest messenger to you.
[26:107]
Я честный посланник к вам.
[26:108]
"You shall reverence GOD and obey me.
[26:108]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
[26:109]
"I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.
[26:109]
Я не прошу у вас никакой платы. Моя плата приходит от Господа Вселенной.
[26:110]
"You shall reverence GOD and obey me."
[26:110]
Вы должны почитать БОГА и повиноваться мне».
[26:111]
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
[26:111]
Они сказали: «Как мы можем уверовать вместе с тобой, когда худшие среди нас последовали за тобой?»
[26:112]
He said, "How do I know what they did?
[26:112]
Он сказал: «Как мне знать, что они совершили?
[26:113]
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
[26:113]
Их приговор покоится только у моего Господа, если бы вы могли осознать.
[26:114]
"I will never dismiss the believers.
[26:114]
Я никогда не отвергну верующих.
[26:115]
"I am no more than a clarifying warner."
[26:115]
Я не более чем разъясняющий и предостерегающий увещеватель».
[26:116]
They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
[26:116]
Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Ной (Нух), то ты будешь побит камнями».
[26:117]
He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
[26:117]
Он сказал: «Господь мой, мои люди не поверили мне.
[26:118]
"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
[26:118]
Даруй мне победу над ними и спаси меня и мою компанию верующих».
[26:119]
We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.
[26:119]
Мы спасли его и тех, кто сопровождал его в нагруженном ковчеге.
[26:120]
Then we drowned the others.
[26:120]
Затем мы потопили других.
[26:121]
This should be a lesson, but most people are not believers.
[26:121]
Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
[26:122]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
[26:122]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
[26:123]
'Ãd disbelieved the messengers.
[26:123]
Адиты не поверили посланникам.
[26:124]
Their brother Hûd said to them, "Would you not be righteous?
[26:124]
Их брат Худ сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
[26:125]
"I am an honest messenger to you.
[26:125]
Я честный посланник к вам.
[26:126]
"You shall reverence GOD, and obey me.
[26:126]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
[26:127]
"I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.
[26:127]
Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит от Господа Вселенной.
[26:128]
"You build on every hill a mansion for vanity's sake.
[26:128]
Ради тщеславия вы строите особняк на каждом холме.
[26:129]
"You set up buildings as if you last forever.
[26:129]
Вы создаёте здания, как будто вы будете жить вечно.
[26:130]
"And when you strike, you strike mercilessly.
[26:130]
И когда вы бьёте, то бьёте беспощадно.
[26:131]
"You shall reverence GOD and obey me.
[26:131]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
[26:132]
"Reverence the One who provided you with all the things you know.
[26:132]
Благоговеть перед Тем, кто предоставил вам всё, что вы знаете.
[26:133]
"He provided you with livestock and children.
[26:133]
Он предоставил вам скот и детей.
[26:134]
"And gardens and springs.
[26:134]
Сады и источники.
[26:135]
"I fear for you the retribution of an awesome day."
[26:135]
Я боюсь, что вас постигнет возмездие устрашающего дня».
[26:136]
They said, "It is the same whether you preach, or not preach.
[26:136]
Они сказали: «Нет разницы в том, проповедуешь ли ты или не проповедуешь.
[26:137]
"That affliction was limited to our ancestors.
[26:137]
Это бедствие распространялось только на наших предков.
[26:138]
"No retribution will ever befall us."
[26:138]
Никакое возмездие никогда не постигнет нас».
[26:139]
They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
[26:139]
Таким образом, они не уверовали, и следовательно мы уничтожили их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
[26:140]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
[26:140]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
[26:141]
Thamûd disbelieved the messengers.
[26:141]
Самудяне не поверили посланникам.
[26:142]
Their brother Sãleh said to them, "Would you not be righteous?
[26:142]
Их брат Салих сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
[26:143]
"I am an honest messenger to you.
[26:143]
Я честный посланник к вам.
[26:144]
"You shall reverence GOD, and obey me.
[26:144]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
[26:145]
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
[26:145]
Я не прошу у вас никакой платы, моя плата приходит только от Господа Вселенной.
[26:146]
"Do you suppose you will be left forever, secure in this state?
[26:146]
Неужели вы полагаете, что вы останетесь навечно в безопасности в этом состоянии?
[26:147]
"You enjoy gardens and springs.
[26:147]
Вы наслаждаетесь садами и источниками.
[26:148]
"And crops and date palms with delicious fruits.
[26:148]
Посевами и финиковыми пальмами с вкусными плодами.
[26:149]
"You carve out of the mountains luxurious mansions.
[26:149]
Вы высекаете в горах роскошные особняки.
[26:150]
"You shall reverence GOD, and obey me.
[26:150]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
[26:151]
"Do not obey the transgressors.
[26:151]
Не повинуйтесь беззаконникам.
[26:152]
"Who commit evil, not good works."
[26:152]
Которые совершают злые, а не добрые деяния».
[26:153]
They said, "You are bewitched.
[26:153]
Они сказали: «Ты околдован.
[26:154]
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
[26:154]
Ты не более чем человек, подобный нам. Произведи чудо, если ты правдив».
[26:155]
He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
[26:155]
Он сказал: «Вот верблюдица, которая будет пить только в тот день, что назначен ей; в день, который отличается от ваших установленных дней для питья.
[26:156]
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
[26:156]
Не причиняйте ей никакого вреда, иначе вас постигнет возмездие устрашающего дня».
[26:157]
They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
[26:157]
Они зарезали её, и так понесли скорбь.
[26:158]
The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
[26:158]
Возмездие сокрушило их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
[26:159]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
[26:159]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
[26:160]
The people of Lot disbelieved the messengers.
[26:160]
Народ Лота (Лута) не поверил посланникам.
[26:161]
Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?
[26:161]
Их брат Лот (Лут) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
[26:162]
"I am an honest messenger to you.
[26:162]
Я честный посланник к вам.
[26:163]
"You shall reverence GOD, and obey me.
[26:163]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
[26:164]
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
[26:164]
Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.
[26:165]
"Do you have sex with the males, of all the people?
[26:165]
Неужели вы совершаете половое сношение с мужчинами из всех людей?
[26:166]
"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
[26:166]
Вы оставляете жён, которых ваш Господь создал для вас! Воистину, вы беззаконники».
[26:167]
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
[26:167]
Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Лот (Лут), то ты будешь изгнан».
[26:168]
He said, "I deplore your actions."
[26:168]
Он сказал: «Я осуждаю ваши поступки».
[26:169]
"My Lord, save me and my family from their works."
[26:169]
«Господь мой, спаси меня и мою семью от их деяний».
[26:170]
We saved him and all his family.
[26:170]
Мы спасли его и всю его семью.
[26:171]
But not the old woman; she was doomed.
[26:171]
Но не старуху: она была обречена.
[26:172]
We then destroyed the others.
[26:172]
Затем мы уничтожили остальных.
[26:173]
We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
[26:173]
Мы пролили на них скверный дождь; какой страшный дождь для тех, кто был предупрежден!
[26:174]
This should be a lesson, but most people are not believers.
[26:174]
Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
[26:175]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
[26:175]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
[26:176]
The People of the Woods disbelieved the messengers.
[26:176]
Люди Леса не поверили посланникам.
[26:177]
Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?
[26:177]
Шуайб сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
[26:178]
"I am an honest messenger to you.
[26:178]
Я честный посланник к вам.
[26:179]
"You shall reverence GOD, and obey me.
[26:179]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
[26:180]
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
[26:180]
Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.
[26:181]
"You shall give full measure when you trade; do not cheat.
[26:181]
Вы должны отмерять полную меру, когда торгуете; не обманывайте.
[26:182]
"You shall weigh with an equitable scale.
[26:182]
Вы должны взвешивать на точных весах.
[26:183]
"Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
[26:183]
Не обманывайте людей, лишая их того, что надлежит им по праву, и не распространяйте безнравственность на земле.
[26:184]
"Reverence the One who created you and the previous generations."
[26:184]
Благоговейте перед Тем, кто создал вас и предыдущие поколения».
[26:185]
They said, "You are bewitched.
[26:185]
Они сказали: «Ты околдован.
[26:186]
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
[26:186]
Ты не более чем человек, подобный нам. В сущности, мы думаем, что ты лжец.
[26:187]
"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
[26:187]
Пусть массы с неба упадут на нас, если ты правдив».
[26:188]
He said, "My Lord is the One who knows everything you do."
[26:188]
Он сказал: «Мой Господь — Тот, кто знает всё, что вы совершаете».
[26:189]
They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.
[26:189]
Они не поверили ему, и следовательно их постигло возмездие в День Покрова. Это было возмездие устрашающего дня.
[26:190]
This should be a lesson, but most people are not believers.
[26:190]
Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
[26:191]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
[26:191]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
[26:192]
This is a revelation from the Lord of the universe.
[26:192]
Это откровение от Господа Вселенной.
[26:193]
The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.
[26:193]
Честный Дух (Гавриил) сошёл с ним.
[26:194]
To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
[26:194]
Чтобы низвести его на твоё сердце, чтобы ты был одним из предостерегающих увещевателей.
[26:195]
In a perfect Arabic tongue.
[26:195]
На безупречном арабском языке.
[26:196]
It has been prophesied in the books of previous generations.
[26:196]
Оно было предсказано в книгах предыдущих поколений.
[26:197]
Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
[26:197]
Разве не является для них достаточным знамением то, что о нём было известно учёным среди детей Израиля?
[26:198]
If we revealed this to people who do not know Arabic.
[26:198]
Если бы мы ниспослали его людям, которые не знают арабский язык.
[26:199]
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
[26:199]
И обязали его читать его (на арабском языке), то они никак не смогли бы поверить в него.
[26:200]
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
[26:200]
Так мы представляем его (как иностранный язык) в сердцах виновных.
[26:201]
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
[26:201]
Таким образом, они не могут уверовать в него; они не смогут, пока не увидят мучительное возмездие.
[26:202]
It will come to them suddenly, when they least expect it.
[26:202]
Оно придёт к ним внезапно, когда они меньше всего ожидают этого.
[26:203]
They will then say, "Can we have a respite?"
[26:203]
Тогда они скажут: «Могут ли нам предоставить отсрочку?»
[26:204]
Did they not challenge our retribution?
[26:204]
Разве они не бросали вызов нашему возмездию?
[26:205]
As you see, we allowed them to enjoy for years.
[26:205]
Как видишь, мы позволили им наслаждаться в течение многих лет.
[26:206]
Then the retribution came to them, just as promised.
[26:206]
Затем возмездие пришло к ним точно так, как было обещано.
[26:207]
Their vast resources did not help them in the least.
[26:207]
Их огромные ресурсы ничуть не помогли им.
[26:208]
We never annihilate any community without sending warners.
[26:208]
Мы никогда не уничтожали никой общины, не послав до этого предостерегающего увещевателя.
[26:209]
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
[26:209]
Таким образом, это является напоминанием, ибо мы никогда не поступаем несправедливо.
[26:210]
The devils can never reveal this.
[26:210]
Дьяволы никогда не смогут открыть это.
[26:211]
They neither would, nor could.
[26:211]
Они не склонны к этому, да и не могут они.
[26:212]
For they are prevented from hearing.
[26:212]
Ибо им мешают слушать.
[26:213]
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
[26:213]
Поэтому не боготвори, кроме БОГА, какого-либо другого бога, чтобы не навлечь на себя возмездие.
[26:214]
You shall preach to the people who are closest to you.
[26:214]
Ты должен проповедовать тем людям, которые находятся ближе всего к тебе.
[26:215]
And lower your wing for the believers who follow you.
[26:215]
И преклони своё крыло перед верующими, которые следуют за тобой.
[26:216]
If they disobey you, then say, "I disown what you do."
[26:216]
Если они ослушаются тебя, то скажи: «Я отрекаюсь от того, что вы совершаете».
[26:217]
And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
[26:217]
И уповай на Всемогущего, Самого Милосердного.
[26:218]
Who sees you when you meditate during the night.
[26:218]
Кто видит тебя, когда ты медитируешь в ночное время.
[26:219]
And your frequent prostrations.
[26:219]
И твои частые земные поклоны.
[26:220]
He is the Hearer, the Omniscient.
[26:220]
Он — Слышащий, Всеведущий.
[26:221]
Shall I inform you upon whom the devils descend?
[26:221]
Не сообщить ли Мне вам, на кого спускаются дьяволы?
[26:222]
They descend upon every guilty fabricator.
[26:222]
Они нисходят на всякого виновного выдумщика.
[26:223]
They pretend to listen, but most of them are liars.
[26:223]
Они делают вид, что слушают, но большинство из них — лжецы.
[26:224]
As for the poets, they are followed only by the strayers.
[26:224]
Что же касается поэтов, то за ними следуют только заблудшие.
[26:225]
Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
[26:225]
Разве ты не видишь, что их лояльность меняется в зависимости от ситуации?
[26:226]
And that they say what they do not do?
[26:226]
И что они говорят то, чего они не делают?
[26:227]
Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.
[26:227]
За исключением тех, кто веруют, ведут праведную жизнь, поминают часто БОГА и встают на защиту своих прав. Безусловно, беззаконники узнают, какой будет их окончательная судьба.