Chapters Main Menu

Quran

Search the Quran:

Include:

Quran Chapters:

Sura 26: The Poets (Al-Shu'arã')

Сура 26: Поэты (Аль-Шуара)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

[26:1]  T. S. M.*

Footnote

*26:1 See Appendix 1 for the significance of these previously mysterious letters.

[26:1]  Т. С. М.*

Примечание

*26:1 См. Приложение 1 для определения значимости этих ранее загадочных букв.

 

[26:2]  These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.

[26:2]  Эти (буквы) составляют доказательства этого разъясняющего писания.

 

[26:3]  You may blame yourself that they are not believers.

[26:3]  Ты, может, станешь винить себя из-за того, что они не верующие.

 

[26:4]  If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

[26:4]  Если мы пожелаем, то мы можем послать с неба знамение, которое заставит склоняться их шеи.

 
The Quran's Mathematical Code

[26:5]  Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.

Математический код Корана

[26:5]  Всякий раз, когда новое напоминание от Самого Милостивого приходит к ним, они отворачиваются с отвращением.

 

[26:6]  Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

[26:6]  Поскольку они не уверовали, они навлекли на себя последствия их беспечности.

 

[26:7]  Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?

[26:7]  Неужели они не видели землю, и сколько видов красивых растений мы взрастили на ней?

 

[26:8]  This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

[26:8]  Это должно быть достаточным доказательством для них, но большинство из них не являются верующими.

 

[26:9]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

[26:9]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
Moses

[26:10]  Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.

Моисей (Муса)

[26:10]  Вспомни, как твой Господь призвал Моисея (Мусу): «Иди к беззаконникам.

 

[26:11]  "Pharaoh's people; perhaps they reform."

[26:11]  К людям Фараона; возможно, они исправятся».

 

[26:12]  He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.

[26:12]  Он сказал: «Господь мой, я боюсь, что они не поверят мне.

 

[26:13]  "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.

[26:13]  Я могу выйти из себя. Мой язык не развяжется; пошли за моим братом Аароном (Харуном).

 

[26:14]  "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."

[26:14]  Кроме того, они считают меня беглецом; я боюсь, что они меня убьют».

 

[26:15]  He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

[26:15]  Он сказал: «Нет (они не сделают этого). Идите с Моими доказательствами. Мы будем с вами, слушая.

 

[26:16]  "Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.

[26:16]  Идите к Фараону и скажите: “Мы посланники Господа Вселенной.

 

[26:17]  "'Let the Children of Israel go.'"

[26:17]  Отпусти детей Израиля”».

 

[26:18]  He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

[26:18]  Он сказал: «Разве мы не растили тебя с младенчества, и ты провёл много лет с нами?

 

[26:19]  "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."

[26:19]  Тогда ты совершил преступление, которое ты совершил, и ты был неблагодарным».

 

[26:20]  He said, "Indeed, I did it when I was astray.

[26:20]  Он сказал: «Воистину, я сделал это, когда я был в заблуждении.

 

[26:21]  "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.

[26:21]  Затем я сбежал, когда я испугался вас, и мой Господь даровал мне мудрость и сделал меня одним из посланников.

 

[26:22]  "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"

[26:22]  Ты хвастаешься тем, что проявил ко мне благосклонность, в то время как поработил детей Израиля!»

 

[26:23]  Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"

[26:23]  Фараон сказал: «Что такое Господь Вселенной?»

 

[26:24]  He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."

[26:24]  Он сказал: «Господь небес и земли, и всего того, что между ними. Вы должны быть уверены в этом».

 

[26:25]  He said to those around him, "Did you hear this?"

[26:25]  Он сказал тем, кто находился вокруг него: «Слышали ли вы это?»

 

[26:26]  He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."

[26:26]  Он сказал: «Ваш Господь и Господь ваших предков».

 

[26:27]  He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."

[26:27]  Он сказал: « Отправленный к вам посланник — безумный».

 

[26:28]  He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."

[26:28]  Он сказал: «Господь востока и запада, и всего, что между ними, если вы понимаете».

 

[26:29]  He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."

[26:29]  Он сказал: «Если ты примешь какого-либо бога, кроме меня, то я брошу тебя в тюрьму».

 

[26:30]  He said, "What if I show you something profound?"

[26:30]  Он сказал: «Что если я покажу тебе что-то значительное?»

 

[26:31]  He said, "Then produce it, if you are truthful."

[26:31]  Он сказал: «Тогда произведи это, если ты правдив».

 

[26:32]  He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.

[26:32]  Тогда он бросил свой посох, после чего он стал значительной змеёй.

 

[26:33]  And he took out his hand, and it was white to the beholders.

[26:33]  И он вынул свою руку, и она стала белой для очевидцев.

 

[26:34]  He said to the elders around him, "This is an experienced magician.

[26:34]  Он сказал старейшинам вокруг него: «Это опытный волшебник.

 

[26:35]  "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"

[26:35]  Он хочет вывести вас из вашей земли своим волшебством. Что вы предлагаете?»

 

[26:36]  They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.

[26:36]  Они сказали: «Предоставь отсрочку ему и его брату и отправь созывателей в каждый город.

 

[26:37]  "Let them summon every experienced magician."

[26:37]  Пусть они созовут всех опытных волшебников».

 

[26:38]  The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.

[26:38]  Волшебники собрались в назначенное время в назначенный день.

 

[26:39]  The people were told: "Come one and all; let us gather together here.

[26:39]  Людям было сказано: «Приходите все как один; давайте вместе соберёмся здесь.

 

[26:40]  "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."

[26:40]  Может быть, мы последуем за волшебниками, если они окажутся победителями».

 

[26:41]  When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"

[26:41]  Когда волшебники пришли, то они сказали Фараону: «Заплатят ли нам, если мы одержим победу?»

 

[26:42]  He said, "Yes indeed; you will even be close to me."

[26:42]  Он сказал: «Да, безусловно, вы даже будете приближены ко мне».

 

[26:43]  Moses said to them, "Throw what you are going to throw."

[26:43]  Моисей сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».

 

[26:44]  They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."

[26:44]  Они бросили свои верёвки и палки и сказали: «Клянёмся величием Фараона, мы будем победителями».

 

[26:45]  Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

[26:45]  Моисей (Муса) бросил свой посох, после чего он поглотил то, что они произвели.

 
The Experts See the Truth

[26:46]  The magicians fell prostrate.

Знатоки видят правду

[26:46]  Волшебники пали ниц.

 

[26:47]  They said, "We believe in the Lord of the universe.

[26:47]  Они сказали: «Мы веруем в Господа Вселенной.

 

[26:48]  "The Lord of Moses and Aaron."

[26:48]  Господа Моисея (Мусы) и Аарона (Харуна)».

 

[26:49]  He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will cut your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."

[26:49]  Он сказал: «Вы уверовали в него прежде, чем я позволил вам? Он, должно быть, ваш учитель, который научил вас волшебству. Вы непременно узнаете. Я отсеку ваши руки и ноги накрест. Я распну вас всех».

 

[26:50]  They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.

[26:50]  Они сказали: «Это не изменит нашего решения; мы вернёмся к нашему Господу.

 

[26:51]  "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."

[26:51]  Мы надеемся, что наш Господь простит нам наши грехи, тем более, что мы первые верующие».

 

[26:52]  We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."

[26:52]  Мы внушили Моисею (Мусе): «Отправляйся в путь с Моими слугами; вас будут преследовать».

 

[26:53]  Pharaoh sent to the cities callers.

[26:53]  Фараон послал в города призывающих.

 

[26:54(Proclaiming,) "This is a small gang.

[26:54(Провозглашая): «Это небольшая шайка.

 

[26:55]  "They are now opposing us.

[26:55]  Теперь они выступают против нас.

 

[26:56]  "Let us all beware of them."

[26:56]  Нам всем следует остерегаться их».

 
The Inevitable Retribution

[26:57]  Consequently, we deprived them of gardens and springs.

Неизбежное возмездие

[26:57]  Следовательно мы лишили их садов и источников.

 

[26:58]  And treasures and an honorable position.

[26:58]  Сокровищ и почётного положения.

 

[26:59]  Then we made it an inheritance for the Children of Israel.

[26:59]  Затем мы сделали это наследством для детей Израиля.

 

[26:60]  They pursued them towards the east.

[26:60]  Они погнались за ними на восток.

 

[26:61]  When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."

[26:61]  Когда обе стороны увидели друг друга, люди Моисея (Мусы) сказали: «Мы будем пойманы».

 

[26:62]  He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."

[26:62]  Он сказал: «Ни в коем случае. Мой Господь со Мной; Он укажет мне путь».

 

[26:63]  We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.

[26:63]  Мы тогда внушили Моисею (Мусе): Ударь по морю своим посохом», после чего оно разделилось. Каждая часть была подобна большому холму.

 

[26:64]  We then delivered them all.

[26:64]  Затем мы переправили их всех.

 

[26:65]  We thus saved Moses and all those who were with him.

[26:65]  Мы так спасли Моисея (Мусу) и всех тех, кто были с ним.

 

[26:66]  And we drowned the others.

[26:66]  И мы потопили других.

 

[26:67]  This should be a sufficient proof, but most people are not believers.

[26:67]  Это должно быть достаточным доказательством, но большинство людей не являются верующими.

 

[26:68]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

[26:68]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
Abraham

[26:69]  Narrate to them Abraham's history.

Авраам (Ибрагим)

[26:69]  Расскажи им историю Авраама (Ибрагима).

 

[26:70]  He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"

[26:70]  Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему это вы поклоняетесь?»

 

[26:71]  They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

[26:71]  Они сказали: «Мы поклоняемся статуям; мы полностью преданы им».

 

[26:72]  He said, "Can they hear you when you implore?

[26:72]  Он сказал: «Могут ли они слышать вас, когда вы умоляете?

 

[26:73]  "Can they benefit you, or harm you?"

[26:73]  Могут ли они принести вам пользу или навредить вам?»

 

[26:74]  They said, "No; but we found our parents doing this."

[26:74]  Они сказали: «Нет, но мы видели, что наши родители поступали также».

 

[26:75]  He said, "Do you see these idols that you worship.

[26:75]  Он сказал: «Разве вы не видите этих идолов, которым вы поклоняетесь.

 

[26:76]  "You and your ancestors.

[26:76]  Вы и ваши предки?

 

[26:77]  "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.

[26:77]  Я против них, ибо я предан только Господу Вселенной.

 

[26:78]  "The One who created me, and guided me.

[26:78]  Тому, кто создал меня и наставил меня на прямой путь.

 

[26:79]  "The One who feeds me and waters me.

[26:79]  Тому, кто кормит меня и поит меня водой.

 

[26:80]  "And when I get sick, He heals me.

[26:80]  И когда я заболеваю, Он исцеляет меня.

 

[26:81]  "The One who puts me to death, then brings me back to life.

[26:81]  Тому, кто предаёт меня смерти, а затем оживляет.

 

[26:82]  "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.

[26:82]  Тому, кто, я надеюсь, простит мои грехи в Судный День.

 

[26:83]  "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.

[26:83]  Господь мой, даруй мне мудрость и включи меня в число праведных.

 

[26:84]  "Let the example I set for the future generations be a good one.

[26:84]  Пусть пример, который я подаю для будущих поколений, окажется хорошим.

 

[26:85]  "Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.

[26:85]  Сделай меня одним из наследников блаженного Рая.

 

[26:86]  "And forgive my father, for he has gone astray.

[26:86]  И прости моего отца, ибо он сбился с пути.

 

[26:87]  "And do not forsake me on the Day of Resurrection."

[26:87]  И не оставь меня в День Воскресения».

 

[26:88]  That is the day when neither money, nor children, can help.

[26:88]  Это день, когда ни деньги, ни дети не смогут помочь.

 

[26:89]  Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).

[26:89]  Только те, которые приходят к БОГУ со всем своим сердцем (будут спасены).

 

[26:90]  Paradise will be presented to the righteous.

[26:90]  Рай будет представлен праведным.

 

[26:91]  Hell will be set up for the strayers.

[26:91]  Ад будет создан для заблудших.

 
They Will Disown Their Idols

[26:92]  They will be asked, "Where are the idols you had worshiped

Они отрекутся от своих идолов

[26:92]  Их спросят: «Где же идолы, которым вы поклонялись,

 

[26:93]  "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"

[26:93]  кроме БОГА? Могут ли они помочь вам теперь? Могут ли они помочь самим себе?»

 

[26:94]  They will be thrown therein, together with the strayers.

[26:94]  Они будут брошены в него вместе с заблудшими.

 

[26:95]  And all of Satan's soldiers.

[26:95]  И со всеми воинами Сатаны.

 

[26:96]  They will say as they feud therein,

[26:96]  Они скажут, враждуя там:

 

[26:97]  "By GOD, we were far astray.

[26:97]  «Клянёмся БОГОМ! Мы были в глубоком заблуждении.

 

[26:98]  "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

[26:98]  Как мы могли создать вас, равняя вас с Господом Вселенной?

 

[26:99]  "Those who misled us were wicked.

[26:99]  Те, кто ввёл нас в заблуждение, были нечестивыми.

 

[26:100]  "Now we have no intercessors.

[26:100]  Теперь у нас нет заступников.

 

[26:101]  "Nor a single close friend.

[26:101]  И ни одного близкого друга.

 

[26:102]  "If only we could get another chance, we would then believe."

[26:102]  Если бы только мы могли получить ещё одну возможность, то мы бы тогда уверовали».

 

[26:103]  This should be a good lesson. But most people are not believers.

[26:103]  Это должно быть хорошим уроком. Но большинство людей не являются верующими.

 

[26:104]  Your Lord is the Almighty, Most Merciful.

[26:104]  Твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
Noah

[26:105]  The people of Noah disbelieved the messengers.

Ной (Нух)

[26:105]  Народ Ноя (Нуха) не поверил посланникам.

 

[26:106]  Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?

[26:106]  Их брат Ной (Нух) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

[26:107]  "I am an honest messenger to you.

[26:107]  Я честный посланник к вам.

 

[26:108]  "You shall reverence GOD and obey me.

[26:108]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

[26:109]  "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.

[26:109]  Я не прошу у вас никакой платы. Моя плата приходит от Господа Вселенной.

 

[26:110]  "You shall reverence GOD and obey me."

[26:110]  Вы должны почитать БОГА и повиноваться мне».

 

[26:111]  They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"

[26:111]  Они сказали: «Как мы можем уверовать вместе с тобой, когда худшие среди нас последовали за тобой?»

 

[26:112]  He said, "How do I know what they did?

[26:112]  Он сказал: «Как мне знать, что они совершили?

 

[26:113]  "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.

[26:113]  Их приговор покоится только у моего Господа, если бы вы могли осознать.

 

[26:114]  "I will never dismiss the believers.

[26:114]  Я никогда не отвергну верующих.

 

[26:115]  "I am no more than a clarifying warner."

[26:115]  Я не более чем разъясняющий и предостерегающий увещеватель».

 

[26:116]  They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."

[26:116]  Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Ной (Нух), то ты будешь побит камнями».

 

[26:117]  He said, "My Lord, my people have disbelieved me.

[26:117]  Он сказал: «Господь мой, мои люди не поверили мне.

 

[26:118]  "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."

[26:118]  Даруй мне победу над ними и спаси меня и мою компанию верующих».

 

[26:119]  We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.

[26:119]  Мы спасли его и тех, кто сопровождал его в нагруженном ковчеге.

 

[26:120]  Then we drowned the others.

[26:120]  Затем мы потопили других.

 

[26:121]  This should be a lesson, but most people are not believers.

[26:121]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

[26:122]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

[26:122]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
Hûd

[26:123]  'Ãd disbelieved the messengers.

Худ

[26:123]  Адиты не поверили посланникам.

 

[26:124]  Their brother Hûd said to them, "Would you not be righteous?

[26:124]  Их брат Худ сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

[26:125]  "I am an honest messenger to you.

[26:125]  Я честный посланник к вам.

 

[26:126]  "You shall reverence GOD, and obey me.

[26:126]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

[26:127]  "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.

[26:127]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит от Господа Вселенной.

 

[26:128]  "You build on every hill a mansion for vanity's sake.

[26:128]  Ради тщеславия вы строите особняк на каждом холме.

 

[26:129]  "You set up buildings as if you last forever.

[26:129]  Вы создаёте здания, как будто вы будете жить вечно.

 

[26:130]  "And when you strike, you strike mercilessly.

[26:130]  И когда вы бьёте, то бьёте беспощадно.

 

[26:131]  "You shall reverence GOD and obey me.

[26:131]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

[26:132]  "Reverence the One who provided you with all the things you know.

[26:132]  Благоговеть перед Тем, кто предоставил вам всё, что вы знаете.

 

[26:133]  "He provided you with livestock and children.

[26:133]  Он предоставил вам скот и детей.

 

[26:134]  "And gardens and springs.

[26:134]  Сады и источники.

 

[26:135]  "I fear for you the retribution of an awesome day."

[26:135]  Я боюсь, что вас постигнет возмездие устрашающего дня».

 

[26:136]  They said, "It is the same whether you preach, or not preach.

[26:136]  Они сказали: «Нет разницы в том, проповедуешь ли ты или не проповедуешь.

 

[26:137]  "That affliction was limited to our ancestors.

[26:137]  Это бедствие распространялось только на наших предков.

 

[26:138]  "No retribution will ever befall us."

[26:138]  Никакое возмездие никогда не постигнет нас».

 

[26:139]  They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

[26:139]  Таким образом, они не уверовали, и следовательно мы уничтожили их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

[26:140]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

[26:140]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
Sãleh

[26:141]  Thamûd disbelieved the messengers.

Салих

[26:141]  Самудяне не поверили посланникам.

 

[26:142]  Their brother Sãleh said to them, "Would you not be righteous?

[26:142]  Их брат Салих сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

[26:143]  "I am an honest messenger to you.

[26:143]  Я честный посланник к вам.

 

[26:144]  "You shall reverence GOD, and obey me.

[26:144]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

[26:145]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

[26:145]  Я не прошу у вас никакой платы, моя плата приходит только от Господа Вселенной.

 

[26:146]  "Do you suppose you will be left forever, secure in this state?

[26:146]  Неужели вы полагаете, что вы останетесь навечно в безопасности в этом состоянии?

 

[26:147]  "You enjoy gardens and springs.

[26:147]  Вы наслаждаетесь садами и источниками.

 

[26:148]  "And crops and date palms with delicious fruits.

[26:148]  Посевами и финиковыми пальмами с вкусными плодами.

 

[26:149]  "You carve out of the mountains luxurious mansions.

[26:149]  Вы высекаете в горах роскошные особняки.

 

[26:150]  "You shall reverence GOD, and obey me.

[26:150]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

[26:151]  "Do not obey the transgressors.

[26:151]  Не повинуйтесь беззаконникам.

 

[26:152]  "Who commit evil, not good works."

[26:152]  Которые совершают злые, а не добрые деяния».

 

[26:153]  They said, "You are bewitched.

[26:153]  Они сказали: «Ты околдован.

 

[26:154]  "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."

[26:154]  Ты не более чем человек, подобный нам. Произведи чудо, если ты правдив».

 

[26:155]  He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.

[26:155]  Он сказал: «Вот верблюдица, которая будет пить только в тот день, что назначен ей; в день, который отличается от ваших установленных дней для питья.

 

[26:156]  "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."

[26:156]  Не причиняйте ей никакого вреда, иначе вас постигнет возмездие устрашающего дня».

 

[26:157]  They slaughtered her, and thus incurred sorrow.

[26:157]  Они зарезали её, и так понесли скорбь.

 

[26:158]  The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.

[26:158]  Возмездие сокрушило их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

[26:159]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

[26:159]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
Lot

[26:160]  The people of Lot disbelieved the messengers.

Лот (Лут)

[26:160]  Народ Лота (Лута) не поверил посланникам.

 

[26:161]  Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?

[26:161]  Их брат Лот (Лут) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

[26:162]  "I am an honest messenger to you.

[26:162]  Я честный посланник к вам.

 

[26:163]  "You shall reverence GOD, and obey me.

[26:163]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

[26:164]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

[26:164]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.

 

[26:165]  "Do you have sex with the males, of all the people?

[26:165]  Неужели вы совершаете половое сношение с мужчинами из всех людей?

 

[26:166]  "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."

[26:166]  Вы оставляете жён, которых ваш Господь создал для вас! Воистину, вы беззаконники».

 

[26:167]  They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."

[26:167]  Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Лот (Лут), то ты будешь изгнан».

 

[26:168]  He said, "I deplore your actions."

[26:168]  Он сказал: «Я осуждаю ваши поступки».

 

[26:169]  "My Lord, save me and my family from their works."

[26:169]  «Господь мой, спаси меня и мою семью от их деяний».

 

[26:170]  We saved him and all his family.

[26:170]  Мы спасли его и всю его семью.

 

[26:171]  But not the old woman; she was doomed.

[26:171]  Но не старуху: она была обречена.

 

[26:172]  We then destroyed the others.

[26:172]  Затем мы уничтожили остальных.

 

[26:173]  We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

[26:173]  Мы пролили на них скверный дождь; какой страшный дождь для тех, кто был предупрежден!

 

[26:174]  This should be a lesson, but most people are not believers.

[26:174]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

[26:175]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

[26:175]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
Shu'aib

[26:176]  The People of the Woods disbelieved the messengers.

Шуайб

[26:176]  Люди Леса не поверили посланникам.

 

[26:177]  Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?

[26:177]  Шуайб сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

[26:178]  "I am an honest messenger to you.

[26:178]  Я честный посланник к вам.

 

[26:179]  "You shall reverence GOD, and obey me.

[26:179]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

[26:180]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

[26:180]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.

 

[26:181]  "You shall give full measure when you trade; do not cheat.

[26:181]  Вы должны отмерять полную меру, когда торгуете; не обманывайте.

 

[26:182]  "You shall weigh with an equitable scale.

[26:182]  Вы должны взвешивать на точных весах.

 

[26:183]  "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

[26:183]  Не обманывайте людей, лишая их того, что надлежит им по праву, и не распространяйте безнравственность на земле.

 

[26:184]  "Reverence the One who created you and the previous generations."

[26:184]  Благоговейте перед Тем, кто создал вас и предыдущие поколения».

 

[26:185]  They said, "You are bewitched.

[26:185]  Они сказали: «Ты околдован.

 

[26:186]  "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.

[26:186]  Ты не более чем человек, подобный нам. В сущности, мы думаем, что ты лжец.

 

[26:187]  "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."

[26:187]  Пусть массы с неба упадут на нас, если ты правдив».

 

[26:188]  He said, "My Lord is the One who knows everything you do."

[26:188]  Он сказал: «Мой Господь — Тот, кто знает всё, что вы совершаете».

 

[26:189]  They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.

[26:189]  Они не поверили ему, и следовательно их постигло возмездие в День Покрова. Это было возмездие устрашающего дня.

 

[26:190]  This should be a lesson, but most people are not believers.

[26:190]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

[26:191]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

[26:191]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
The Quran

[26:192]  This is a revelation from the Lord of the universe.

Коран

[26:192]  Это откровение от Господа Вселенной.

 

[26:193]  The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.

[26:193]  Честный Дух (Гавриил) сошёл с ним.

 

[26:194]  To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.

[26:194]  Чтобы низвести его на твоё сердце, чтобы ты был одним из предостерегающих увещевателей.

 

[26:195]  In a perfect Arabic tongue.

[26:195]  На безупречном арабском языке.

 

[26:196]  It has been prophesied in the books of previous generations.

[26:196]  Оно было предсказано в книгах предыдущих поколений.

 

[26:197]  Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?

[26:197]  Разве не является для них достаточным знамением то, что о нём было известно учёным среди детей Израиля?

 
The Quran Must Be Translated

[26:198]  If we revealed this to people who do not know Arabic.

Коран должен быть переведён

[26:198]  Если бы мы ниспослали его людям, которые не знают арабский язык.

 

[26:199]  And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

[26:199]  И обязали его читать его (на арабском языке), то они никак не смогли бы поверить в него.

 

[26:200]  We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

[26:200]  Так мы представляем его (как иностранный язык) в сердцах виновных.

 

[26:201]  Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

[26:201]  Таким образом, они не могут уверовать в него; они не смогут, пока не увидят мучительное возмездие.

 

[26:202]  It will come to them suddenly, when they least expect it.

[26:202]  Оно придёт к ним внезапно, когда они меньше всего ожидают этого.

 

[26:203]  They will then say, "Can we have a respite?"

[26:203]  Тогда они скажут: «Могут ли нам предоставить отсрочку?»

 

[26:204]  Did they not challenge our retribution?

[26:204]  Разве они не бросали вызов нашему возмездию?

 

[26:205]  As you see, we allowed them to enjoy for years.

[26:205]  Как видишь, мы позволили им наслаждаться в течение многих лет.

 

[26:206]  Then the retribution came to them, just as promised.

[26:206]  Затем возмездие пришло к ним точно так, как было обещано.

 

[26:207]  Their vast resources did not help them in the least.

[26:207]  Их огромные ресурсы ничуть не помогли им.

 

[26:208]  We never annihilate any community without sending warners.

[26:208]  Мы никогда не уничтожали никой общины, не послав до этого предостерегающего увещевателя.

 

[26:209]  Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.

[26:209]  Таким образом, это является напоминанием, ибо мы никогда не поступаем несправедливо.

 
False Messengers Incapable of Preaching the Worship of God ALONE*

[26:210]  The devils can never reveal this.

Footnote

*26:210 A false messenger is a messenger of Satan, for he is the fabricator of the most horrendous lie. Such a messenger can never denounce idolatry, or preach the worship of God ALONE.

Посланники-самозванцы не способны проповедовать поклонение ТОЛЬКО Богу*

[26:210]  Дьяволы никогда не смогут открыть это.

Примечание

*26:210 Посланник-самозванец — это посланник Сатаны, ибо он выдумщик самой ужасной лжи. Такой посланник никогда не сможет отвергнуть идолопоклонство или проповедовать поклонение ТОЛЬКО Богу.

 

[26:211]  They neither would, nor could.

[26:211]  Они не склонны к этому, да и не могут они.

 

[26:212]  For they are prevented from hearing.

[26:212]  Ибо им мешают слушать.

 

[26:213]  Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

[26:213]  Поэтому не боготвори, кроме БОГА, какого-либо другого бога, чтобы не навлечь на себя возмездие.

 
God's Messenger of the Covenant*

[26:214]  You shall preach to the people who are closest to you.

Footnote

*26:214-223 These verses refer to God's Messenger of the Covenant: the sum of the gematrical value of "Rashad Khalifa" (1230), plus the verse number (214) is 1230+ 214=1444=19x76= 19x19x4, and the sum of the verse numbers from 214 through 223 is 2185=19x115 (Appendix 1).

Божий Посланник Завета*

[26:214]  Ты должен проповедовать тем людям, которые находятся ближе всего к тебе.

Примечание

*26:214-223 Эти стихи относятся к Божьему Посланнику Завета. Сложение гематрического значения «Рашад Халифа» (1230) с номером стиха (214) составляет сумму, равную: 1230 +214 = 1444 = 19x76 = 19x19x4; и сумма номеров стихов с 214 по 223 равняется 2185 = 19x115 (Приложение 1).

 

[26:215]  And lower your wing for the believers who follow you.

[26:215]  И преклони своё крыло перед верующими, которые следуют за тобой.

 

[26:216]  If they disobey you, then say, "I disown what you do."

[26:216]  Если они ослушаются тебя, то скажи: «Я отрекаюсь от того, что вы совершаете».

 

[26:217]  And put your trust in the Almighty, Most Merciful.

[26:217]  И уповай на Всемогущего, Самого Милосердного.

 

[26:218]  Who sees you when you meditate during the night.

[26:218]  Кто видит тебя, когда ты медитируешь в ночное время.

 

[26:219]  And your frequent prostrations.

[26:219]  И твои частые земные поклоны.

 

[26:220]  He is the Hearer, the Omniscient.

[26:220]  Он — Слышащий, Всеведущий.

 

[26:221]  Shall I inform you upon whom the devils descend?

[26:221]  Не сообщить ли Мне вам, на кого спускаются дьяволы?

 

[26:222]  They descend upon every guilty fabricator.

[26:222]  Они нисходят на всякого виновного выдумщика.

 

[26:223]  They pretend to listen, but most of them are liars.

[26:223]  Они делают вид, что слушают, но большинство из них — лжецы.

 

[26:224]  As for the poets, they are followed only by the strayers.

[26:224]  Что же касается поэтов, то за ними следуют только заблудшие.

 

[26:225]  Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?

[26:225]  Разве ты не видишь, что их лояльность меняется в зависимости от ситуации?

 

[26:226]  And that they say what they do not do?

[26:226]  И что они говорят то, чего они не делают?

 

[26:227]  Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.

[26:227]  За исключением тех, кто веруют, ведут праведную жизнь, поминают часто БОГА и встают на защиту своих прав. Безусловно, беззаконники узнают, какой будет их окончательная судьба.

 
Total frequency of the word GOD until the end of this Sura
= 1808
Total sum of verses where the word GOD occurs until the end of this Sura
= 100494

Main & Appendices:

Back to top