In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
[3:3] He sent down to you this scripture, truthfully, confirming all previous scriptures, and He sent down the Torah and the Gospel
[3:3] Поистине, Он ниспослал тебе это писание в подтверждение всех предыдущих писаний, и Он ниспослал Тору и Евангелие
[3:4] before that, to guide the people, and He sent down the statute book. Those who disbelieve in GOD's revelations incur severe retribution. GOD is Almighty, Avenger.
[3:4] до этого в руководство для людей, и Он ниспослал свод законов. Те, кто не верят в откровения БОГА, навлекают на себя суровое возмездие. БОГ — Всемогущий, Мститель.
[3:6] He is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god besides Him; the Almighty, Most Wise.
[3:6] Он — Тот, кто формирует вас в утробах так, как Он пожелает. Нет другого бога, кроме Него, Всемогущего, Самого Мудрого.
[3:7] He sent down to you this scripture, containing straightforward verses—which constitute the essence of the scripture—as well as multiple-meaning or allegorical verses. Those who harbor doubts in their hearts will pursue the multiple-meaning verses to create confusion, and to extricate a certain meaning. None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in knowledge. They say, "We believe in this—all of it comes from our Lord." Only those who possess intelligence will take heed.
[3:7] Он ниспослал тебе это писание, содержащее стихи с прямым смыслом — которые составляют суть писания — а также многозначные или аллегорические стихи. Те, кто питают сомнения в своих сердцах, будут следовать за многозначными стихами, чтобы создать путаницу и извлечь определённый смысл. Никто не знает их истинного смысла, кроме БОГА и тех, кто обладает основательным знанием. Они говорят: «Мы веруем в это — всё это исходит от нашего Господа». Только те, кто обладают умом, внимут.
[3:8] "Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor.
[3:8] «Господь наш, не позволяй нашим сердцам колебаться теперь, когда Ты наставил нас на прямой путь. Осыпь нас Своим милосердием; Ты — Дарующий.
[3:9] "Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
[3:9] Господь наш, Ты, несомненно, соберёшь людей в день, который неизбежен. БОГ никогда не нарушает обещание».
[3:10] Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
[3:10] Тем, кто не верует, не помогут перед БОГОМ ни их деньги, ни их дети. Они будут топливом для Ада.
[3:11] Like Pharaoh's people and those before them, they rejected our revelations and, consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution.
[3:11] Так же, как и люди Фараона и их предшественники, они отвергли наши откровения, и в результате БОГ наказал их за их грехи. БОГ суров в осуществлении возмездия.
[3:12] Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"
[3:12] Скажи тем, кто не верует: «Вы будете побеждены, затем собраны в Аду — какая несчастная обитель!»
[3:13] An example has been set for you by the two armies who clashed— one army was fighting in the cause of GOD, while the other was disbelieving. They saw with their own eyes that they were twice as many. GOD supports with His victory whomever He wills. This should provide an assurance for those who possess vision.
[3:13] Урок был преподан вам столкновением двух армий: одна армия сражалась за дело БОГА, а другая была неверующей. Они увидели своими собственными глазами, что их было в два раза больше. БОГ дарует Свою победу, кому пожелает. Это должно стать уверением для тех, кто обладает зрением.
[3:14] Adorned for the people are the worldly pleasures, such as the women, having children, piles upon piles of gold and silver, trained horses, livestock, and crops. These are the materials of this world. A far better abode is reserved at GOD.
[3:14] Приукрашены для людей мирские удовольствия, такие как женщины, дети, нагромождённые груды золота и серебра, обученные лошади, скот и посевы. Таковы принадлежности этого мира. Гораздо лучшая обитель уготована у БОГА.
[3:15] Say, "Let me inform you of a much better deal: for those who lead a righteous life, reserved at their Lord, are gardens with flowing streams, and pure spouses, and joy in GOD's blessings." GOD is Seer of His worshipers.
[3:15] Скажи: «Позвольте мне сообщить вам о гораздо более выгодной сделке: для тех, кто ведёт праведную жизнь, уготованы у их Господа сады с текущими ручьями, и чистые супруги, и радость от БОЖЬЕЙ благодати». БОГ — Видящий Своих поклонников.
[3:16] They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
[3:16] Они говорят: «Господь наш, мы уверовали, так прости нам наши грехи и избавь нас от мук адского огня».
[3:18] GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise.
*3:18 The proclamation of faith (Shahaadah) that is decreed by God is: "There is no god except God," in Arabic "La Elaaha Ella Allah"(see also 37:35, 47:19). The corrupted Muslims insist upon adding a second "Shahaadah" proclaiming that Muhammad is God's messenger. This is by definition "Shirk" (idolatry) and a flagrant defiance of God and His messenger. Additionally, it violates the major commandments in 2:136, 2:285, 3:84, & 4:150-152 prohibiting any distinction among God's messengers. By proclaiming that "Muhammad is a messenger of God," and failing to make the same proclamation for other messengers such as Abraham, Moses, Jesus, Saleh, and Jonah, a distinction is committed and a major commandment is violated.
[3:18] БОГ свидетельствует, что нет бога, кроме Него, и так же свидетельствуют ангелы и те, кто обладает знанием. Истинно и справедливо, Он абсолютный бог; нет бога, кроме Него, Всемогущего, Самого Мудрого.
*3:18 Провозглашение веры (Шахада), предписанное Богом, звучит так: «Нет бога, кроме Бога», а на арабском языке - «Ла Илаха Илла Аллах» (см. также 37:35, 47:19). Заблуждающиеся мусульмане настаивают на добавлении второй «Шахады», провозглашая, что Мухаммед является посланником Бога. Это, по определению, «ширк» (идолопоклонство) и вопиющее неповиновение Богу и Его посланнику. Кроме того, это нарушает основные заповеди в 2:136, 2:285, 3:84, 4:150-152, которые запрещают какое-либо различие между посланниками Бога. Провозглашение о том, что «Мухаммед посланник Бога», без такого же провозглашения для других посланников, как Авраам, Моисей, Иисус, Салех и Иона, означает совершение различия и нарушение основных заповедей.
[3:19] The only religion approved by GOD is "Submission." Ironically, those who have received the scripture are the ones who dispute this fact, despite the knowledge they have received, due to jealousy. For such rejectors of GOD's revelations, GOD is most strict in reckoning.
[3:19] Единственной религией, одобренной БОГОМ, является «Покорность». По иронии судьбы, те, кто получил писание, оспаривают этот факт, несмотря на полученные знания, из-за зависти. С такими, отвергающими откровения БОГА, БОГ самый строгий в расчёте.
[3:20] If they argue with you, then say, "I have simply submitted myself to GOD; I and those who follow me." You shall proclaim to those who received the scripture, as well as those who did not, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided, but if they turn away, your sole mission is to deliver this message. GOD is Seer of all people.
[3:20] Если они будут спорить с тобой, то скажи: «Я просто покорился БОГУ; я и те, кто следует за мной». Ты должен провозгласить для тех, кто получил писание, а также для тех, кто не получил его: «Покоритесь ли вы?» Если они покорятся, то они на правильном пути, но если они отвернутся, то твоей единственной миссией является передача этого послания. БОГ — Видящий всех людей.
[3:21] Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution.
[3:21] Тем, кто отверг откровения БОГА, и убивал пророков несправедливо, и убивал тех, кто выступал за справедливость среди людей, обещай им мучительное возмездие.
[3:22] Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
[3:23] Have you noted those who were given part of the scripture, and how they are invited to uphold this scripture of GOD, and apply it to their own lives, then some of them turn away in aversion?
[3:23] Обратил ли ты внимание на тех, кто получил часть писания, и как их призывают придерживаться этого писания БОГА и применять его в своей собственной жизни, и как потом некоторые из них отворачиваются с отвращением?
[3:24] This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
[3:24] Это потому, что они сказали: «Адский огонь коснётся нас лишь на считанные дни». Таким образом, в своей религии они были введены в заблуждение их собственными вымыслами.
[3:25] How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice.
[3:25] Что будет с ними тогда, когда мы призовём их в тот неизбежный день? Каждой душе будет воздано за всё, что она заработала, без малейшей несправедливости.
[3:26] Say, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all provisions. You are Omnipotent.
[3:26] Скажи: «Наш бог — обладатель всей верховной власти. Ты даруешь верховенство тому, кому Ты пожелаешь, Ты отнимаешь верховенство у того, у кого Ты пожелаешь. Ты даруешь достоинство тому, кому Ты пожелаешь, и подвергаешь унижению того, кого Ты пожелаешь. В Твоей руке — все блага. Ты — Всесильный.
[3:27] "You merge the night into the day, and merge the day into the night. You produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide for whomever You choose, without limits."
[3:27] Ты вводишь ночь в день и вводишь день в ночь. Ты производишь живых из мёртвых и производишь мёртвых из живых, и Ты наделяешь благами, кого пожелаешь, без ограничений».
[3:28] The believers never ally themselves with the disbelievers, instead of the believers. Whoever does this is exiled from GOD. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. To GOD is the ultimate destiny.
[3:28] Верующие никогда не вступают в союз с неверующими вместо верующих. А кто поступает так, тот находится в изгнании от БОГА. За исключением тех, кто вынужден делать это, чтобы избежать преследования. БОГ предупреждает вас, что вы должны благоговеть перед Ним одним. К БОГУ — конечная судьба.
[3:29] Say, "Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is fully aware thereof." He is fully aware of everything in the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
[3:29] Скажи: «Утаиваете ли вы свои самые сокровенные мысли или заявляете о них, БОГ в полной мере знает об этом». Он в полной мере знает обо всём, что на небесах и на земле. БОГ — Всесильный.
[3:30] The day will come when each soul will find all the good works it had done brought forth. As for the evil works, it will wish that they were far, far removed. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. GOD is Compassionate towards the people.
[3:30] Придёт день, когда перед каждой душой предстанет всё доброе, что она совершила. Что же касается злых деяний, то она пожелает, чтобы они были далеки, очень далеки от неё. БОГ предупреждает вас, что вы должны благоговеть перед Ним одним. БОГ Сострадателен к людям.
[3:31] Proclaim: "If you love GOD, you should follow me." GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[3:31] Провозгласи: «Если вы любите БОГА, то вы должны следовать за мной». Тогда и БОГ будет любить вас и простит вам ваши грехи. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[3:32] Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.
[3:32] Провозгласи: «Вы должны повиноваться БОГУ и посланнику». Если же они отвернутся, то БОГ не любит неверующих.
[3:33] GOD has chosen Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of Amram (as messengers) to the people.
[3:33] БОГ избрал Адама, Ноя (Нуха), семью Авраама (Ибрагима) и семью Амрама (Имрана) (в качестве посланников) к людям.
[3:35] The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."
[3:35] Жена Амрама (Имрана) сказала: «Господь мой, я полностью посвятила (ребёнка) в моём животе Тебе, так прими от меня. Ты — Слышащий, Всеведущий».
[3:36] When she gave birth to her, she said, "My Lord, I have given birth to a girl"—GOD was fully aware of what she bore—"The male is not the same as the female. I have named her Mary and I invoke Your protection for her and her descendants from the rejected devil."
[3:36] Когда она родила её, она сказала: «Господь мой, я родила девочку», — БОГУ в полной мере было известно, кого она родила, — «мужской пол не то же самое, что женский. Я назвала её Марией (Марьям) и прошу Твоей защиты для неё и её потомков от дьявола отверженного».
[3:37] Her Lord accepted her a gracious acceptance, and brought her up a gracious upbringing, under the guardianship of Zachariah. Whenever Zachariah entered her sanctuary he found provisions with her. He would ask, "Mary, where did you get this from?" She would say, "It is from GOD. GOD provides for whomever He chooses, without limits."
[3:37] Господь принял её великодушно и вырастил её милостиво под опекой Захарии. Всякий раз, когда Захария входил в её святилище, он находил блага у неё. Он спрашивал: «Мария (Марьям), откуда у тебя это?» Она обычно говорила: «Это от БОГА. БОГ обеспечивает, кого пожелает, без ограничений».
[3:38] That is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good child; You are the Hearer of the prayers."
[3:38] Именно тогда Захария взмолился Господу своему: «Господь мой, одари меня таким хорошим ребенком; Ты — Слышащий молитвы».
[3:39] The angels called him when he was praying in the sanctuary: "GOD gives you good news of John; a believer in the word of GOD, honorable, moral, and a righteous prophet."
[3:39] Ангелы позвали его, когда он молился в святилище: «БОГ шлёт тебе добрую весть об Иоанне (Яхье), верующим в слово БОГА, почётном, нравственном и праведном пророке».
[3:40] He said, "How can I have a boy, when I am so old, and my wife is sterile?" He said, "GOD does whatever He wills."
[3:40] Он сказал: «Как может быть у меня мальчик, когда я так стар, а моя жена бесплодна?» Он сказал: «БОГ делает то, что Он пожелает».
[3:41] He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three days, except through signals. Commemorate your Lord frequently; and meditate night and day."
[3:41] Он сказал: «Господь мой, дай мне знамение». Он сказал: «Твоим знамением будет то, что в течение трёх дней ты будешь говорить с людьми только знаками. Поминай своего Господа часто и медитируй днём и ночью».
[3:42] The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
[3:42] Ангелы сказали: «О Мария (Марьям), БОГ избрал тебя и очистил тебя. Он избрал тебя из всех женщин.
[3:43] О Мария (Марьям), ты должна быть покорной твоему Господу и падать ниц, и кланяться с теми, кто кланяется».
[3:44] This is news from the past that we reveal to you. You were not there when they drew their raffles to select Mary's guardian. You were not present when they argued with one another.
[3:44] Это вести из прошлого, которые мы открываем тебе. Тебя не было там, когда они тянули жребий, чтобы выбрать опекуна Марии (Марьям). Ты не присутствовал, когда они спорили друг с другом.
[3:45] The angels said, "O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose name is 'The Messiah, Jesus the son of Mary.' He will be prominent in this life and in the Hereafter, and one of those closest to Me.
[3:45] И сказали ангелы: «О Мария (Марьям), БОГ шлёт тебе добрые вести: Слово от Него, имя которому — “Мессия, Иисус (Иса), сын Марии”. Он будет именитым в этой жизни и в Будущей жизни и одним из приближённых ко Мне.
[3:46] "He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be one of the righteous."
[3:47] She said, "My Lord, how can I have a son, when no man has touched me?" He said, "GOD thus creates whatever He wills. To have anything done, He simply says to it, 'Be,' and it is.
[3:47] Она сказала: «Господь мой, как у меня может быть сын, когда ни один мужчина не прикасался ко мне?» Он сказал: «Так БОГ создаёт всё, что Он пожелает. Чтобы сделать что-нибудь, Он просто говорит: «Будь!», и это становится явным.
[3:49] As a messenger to the Children of Israel: "I come to you with a sign from your Lord—I create for you from clay the shape of a bird, then I blow into it, and it becomes a live bird by GOD's leave. I restore vision to the blind, heal the leprous, and I revive the dead by GOD's leave. I can tell you what you eat, and what you store in your homes. This should be a proof for you, if you are believers.
[3:49] В качестве посланника к детям Израиля: «Я пришёл к вам со знамением от вашего Господа: я сотворю для вас из глины образ птицы, потом подую на него, и он станет живой птицей по воле БОГА. Я восстановлю зрение слепому, исцелю прокажённого и оживлю мёртвых по воле БОГА. Я могу назвать вам то, что вы едите, и то, что вы храните в ваших домах. Это должно стать доказательством для вас, если вы верующие.
[3:50] "I confirm previous scripture—the Torah—and I revoke certain prohibitions imposed upon you. I come to you with sufficient proof from your Lord. Therefore, you shall observe GOD, and obey me.
[3:50] Я подтверждаю предыдущее писание — Тору — и отменяю определённые запреты, наложенные на вас. Я пришёл к вам с достаточным доказательством от вашего Господа. Поэтому вы должны чтить БОГА и повиноваться мне.
[3:51] "GOD is my Lord and your Lord;* you shall worship Him alone. This is the right path."
*3:51 This is precisely what Jesus is quoted to say throughout the New Testament. See for example the Gospel of John 20:17, and the book "Jesus: Myths and Message" by Lisa Spray, Ch. 4 (Universal Unity, Fremont, California, 1992).
[3:51] БОГ — мой Господь и ваш Господь;* вы должны поклоняться Ему одному. Это правильный путь».
*3:51 Это как раз те слова Иисуса, которые были процитированы во всём Новом Завете. См., например, Евангелие от Иоанна 20:17, а также книги «Иисус: мифы и послание» автора Лизы Спрей, гл.4 (Всемирное Единство, Фремонт, Калифорния, 1992 год).
[3:52] When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters.
[3:52] Когда Иисус (Иса) почувствовал в них неверие, он сказал: «Кто мои сторонники на пути БОГА?» Апостолы сказали: «Мы сторонники БОГА; мы веруем в БОГА и свидетельствуем, что мы покорные.
[3:53] "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
[3:53] Господь наш, мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и мы последовали за посланником; запиши же нас в число свидетелей».
[3:54] They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.
*3:54-55 We learn that Jesus' soul, the real person, was raised, i.e., Jesus' life on earth was terminated, prior to the arrest, torture, and crucifixion of his empty, soulless, but physiologically living body (See the details in Appendix 22).
[3:54] Они замышляли происки, и БОГ тоже замышлял, однако, нет лучше замыслов БОГА.
*3:54-55 Мы узнаём, что душа Иисуса, настоящий человек, была вознесена, то есть жизнь Иисуса на земле была прекращена до ареста, пыток и распятия его пустого, бездушного, физиологически живого тела (см. подробнее в Приложении 22).
[3:55] Thus, GOD said, "O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of you, then I will judge among you regarding your disputes.
[3:55] Таким образом, БОГ сказал: «О Иисус (Иса), Я прекращаю твою жизнь, вознося тебя к Себе, и избавляю тебя от неверующих. Я превознесу тех, кто последует за тобой, над теми, кто не уверует, до Дня Воскресения. Затем ко Мне вам предстоит окончательно вернуться, и тогда Я рассужу между вами относительно ваших споров.
[3:56] "As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."
[3:56] Что же до тех, кто не верует, Я подвергну их мучительному возмездию и в этом мире, и в Будущей жизни. У них не будет помощников».
[3:57] As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.
[3:57] А тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, Он сполна вознаградит. БОГ не любит несправедливых.
[3:59] The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was.
*3:59 The "equality" of the creation of Jesus and Adam is confirmed mathematically; Jesus and Adam are mentioned in the Quran the same number of times; 25 times each.
[3:59] Пример Иисуса (Исы) перед БОГОМ подобен примеру Адама; Он сотворил его из праха, потом сказал ему: «Будь!» — и он стал.
*3:59 «Равенство» создания Иисуса и Адама подтверждается математически; Иисус и Адам упоминаются в Коране одинаковое количество раз — 25 раз каждый.
[3:61] If anyone argues with you, despite the knowledge you have received, then say, "Let us summon our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us invoke GOD's curse upon the liars."
[3:61] Если кто-либо будет спорить с тобой, несмотря на полученные тобой знания, то скажи: «Давайте созовём наших детей и ваших детей, наших женщин и ваших женщин, нас самих и вас самих, а затем призовём проклятие БОГА на лжецов».
[3:62] Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise.
[3:62] Безусловно, это повествование истины. Абсолютно, нет другого бога, кроме БОГА. Абсолютно, БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[3:64] Say, "O followers of the scripture, let us come to a logical agreement between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD." If they turn away, say, "Bear witness that we are submitters."
[3:64] Скажи: «О последователи писания, давайте придём к логическому соглашению между нами и вами: что мы не будем поклоняться никому, кроме БОГА, что мы не будем создавать никаких идолов, кроме Него, и не признавать людей господами наряду с БОГОМ». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы покорные».
[3:65] O followers of the scripture, why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not understand?
[3:65] O последователи писания, зачем же вы спорите об Аврааме (Ибрагиме), ведь Тора и Евангелие были ниспосланы лишь после него? Неужели вы не понимаете?
[3:66] You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know.
[3:66] Вы спорили о том, что вам было известно; почему же вы спорите о том, что вам неизвестно? БОГ знает, а вы не знаете.
[3:67] Abraham was neither Jewish, nor Christian; he was a monotheist submitter. He never was an idol worshiper.
[3:67] Авраам (Ибрагим) не был ни иудеем, ни христианином; он был покорным монотеистом. Он никогда не был идолопоклонником.
[3:68] The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.
[3:68] Среди людей ближе всех к Аврааму (Ибрагиму) те, кто последовал за ним, а также этот пророк и те, кто верует. БОГ — Господь и Властелин верующих.
[3:69] Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
[3:69] Некоторые из последователей писания желают ввести вас в заблуждение, однако они вводят в заблуждение лишь самих себя, сами того не осознавая.
[3:70] O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
[3:70] O последователи писания, почему вы отвергаете эти откровения БОГА, хотя сами свидетельствуете (что это правда)?
[3:71] O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
[3:72] Some followers of the scripture say, "Believe in what was sent down to the believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert.
[3:72] Некоторые из последователей писания говорят: «Веруйте в то, что было ниспослано верующим, по утрам и отвергайте его по вечерам; быть может, они вернутся.
[3:73] "And do not believe except as those who follow your religion." Say, "The true guidance is GOD's guidance." If they claim that they have the same guidance, or argue with you about your Lord, say, "All grace is in GOD's hand; He bestows it upon whomever He wills." GOD is Bounteous, Omniscient.
[3:73] И веруйте только так же, как и те, кто следует вашей религии». Скажи: «Истинное руководство — это БОЖЬЕ руководство». Если они будут утверждать, что получили такое же руководство, как и вы, или будут спорить с вами относительно вашего Господа, то скажи: «Вся милость в руке БОЖЬЕЙ; Он дарует её тем, кому пожелает». БОГ — Щедрый, Всеведущий.
[3:75] Some followers of the scripture can be trusted with a whole lot, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single dinar; they will not repay you unless you keep after them. That is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the gentiles!"* Thus, they attribute lies to GOD, knowingly.
*3:75 Prior to the discovery of the Quran's mathematical code, some scholars falsely claimed that Muhammad was an illiterate man who could not write such a great book. They distorted the meaning of the word "Ummy," claiming that it meant "illiterate." This verse proves that "Ummiyyeen" means "gentiles" (See also 62:2 & Appendix 28).
[3:75] Среди последователей писания есть такие, которым можно доверить многое, и они вернут вам всё обратно. Но есть и те, кому нельзя доверить даже один динар; они не вернут его тебе, пока ты не постоишь у них над душой. Это потому, что они говорят: «Мы не должны быть честны в делах с иноверными!»* Так они сознательно приписывают ложь БОГУ.
*3:75 До раскрытия математического кода Корана, некоторые учёные ложно утверждали, что Мухаммед был неграмотным человеком, который не мог бы записывать такую великую книгу. Они исказили смысл слова «Умми», утверждая, что это означало «неграмотный». Этот стих показывает, что «Уммийин» означает «иноверные» (см. также 62:02 и Приложение 28).
[3:76] Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
[3:76] Поистине, те, кто выполняют свои обязательства и ведут праведную жизнь, — БОГ любит праведников.
[3:77] As for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
[3:77] Но тем, кто продаёт завет с БОГОМ и свои обязательства за ничтожную цену, не будет доли в Будущей жизни. БОГ не будет говорить с ними и не взглянет на них в День Воскресения, и не очистит их. Они навлекли на себя мучительное возмездие.
[3:78] Among them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD, knowingly.
[3:78] Среди них есть такие, которые кривят своими языками, пытаясь имитировать писание, чтобы вы сочли это писанием, хотя оно не из писания; и они утверждают, что это от БОГА, но это вовсе не от БОГА. Таким образом, они говорят ложь и сознательно приписывают её БОГУ.
[3:79] Never would a human being whom GOD blessed with the scripture and prophethood say to the people, "Idolize me beside GOD." Instead, (he would say), "Devote yourselves absolutely to your Lord alone," according to the scripture you preach and the teachings you learn.
[3:79] Человек, которого БОГ благословил писанием и пророчеством, никогда не говорил бы людям: «Боготворите меня наряду с БОГОМ». Вместо этого (он говорил бы): «Будьте преданы всецело одному вашему Господу», — в соответствии с писанием, которое вы проповедуете, и с тем, что вы изучаете.
[3:80] Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?
[3:80] И не приказывал бы он вам никогда обожествлять ангелов и пророков как господов. Разве он призывал бы вас к неверию после того, как вы стали покорными?
[3:81] GOD took a covenant from the prophets, saying, "I will give you the scripture and wisdom. Afterwards, a messenger will come to confirm all existing scriptures. You shall believe in him and support him." He said, "Do you agree with this, and pledge to fulfill this covenant?" They said, "We agree." He said, "You have thus borne witness, and I bear witness along with you."
*3:81 This major prophecy has now been fulfilled. God's Messenger of the Covenant, as prophesied in this verse and in the Bible's Malachi 3:1-21, Luke 17:22-36, & Matthew 24:27 is to purify and unify God's messages which were delivered by God's prophets. Judaism, Christianity, Islam, Hinduism, Buddhism, etc. have been severely corrupted. It is the will of Almighty God to purify them and unify them under the banner of worshiping Him alone. Overwhelming evidence has been provided by God in support of His Messenger of the Covenant, whose name is incontrovertibly specified in the Quran's mathematical code as "Rashad Khalifa."For example, adding the gematrical value of "Rashad" (505), plus the value of "Khalifa" (725), plus the verse number (81) gives 1311, or 19x69 (see Appendix 2 for the detailed evidence).
[3:81] БОГ взял завет с пророков, сказав: «Я дам вам писание и мудрость. Потом придёт к вам посланник для подтверждения всех существующих писаний. Вы должны поверить в него и поддержать его». Он сказал: «Согласны ли вы с этим и обязуетесь ли выполнить этот завет?» Они сказали: «Мы согласны». Он сказал: «Таким образом, вы засвидетельствовали, и Я свидетельствую вместе с вами».
*3:81 Это важнейшее пророчество теперь осуществилось. Божий Посланник Завета, как и было предсказано в этом стихе и в Библии от Малахия 3:1-21, Луки 17:22-36 и Матфея 24:27, должен очистить и объединить Божьи послания, которые были доставлены через пророков Бога. Иудаизм, христианство, ислам, индуизм, буддизм и т.д. были серьёзно искажены. Всемогущий Бог пожелал очистить их и объединить их под знаменем «поклонения Ему одному». Бог предоставил ошеломляющее доказательство в поддержку Своего Посланника Завета, имя которого, бесспорно, зашифровано в математическом коде Корана как «Рашад Халифа». Например, сложение числового значения «Рашад» (505) со значением «Халифа» (725), а также с номером стиха (81) даёт 1311 или 19x69 (см. Приложение 2 для подробных доказательств).
[3:82] Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
[3:82] Те, кто отвергают это (Кораническое пророчество), являются нечестивцами.
[3:83] Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?
[3:83] Неужели они ищут иную религию, помимо религии БОГА, в то время как Ему покорилось всё, что на небесах и на земле, вольно и невольно, и к Нему они будут возвращены?
[3:84] Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters."
[3:84] Скажи: «Мы верим в БОГА и в то, что было ниспослано нам, и в то, что было ниспослано Аврааму (Ибрагиму), Измаилу (Исмаилу), Исааку (Исхаку), Иакову (Йакубу) и патриархам; и в то, что было даровано Моисею (Мусе) и Иисусу (Исе), и всем пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними. Ему одному мы покорны».
[3:85] Anyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter, he will be with the losers.
[3:85] Кто изберёт иную религию, помимо Покорности, она не будет принята от него; и в Будущей жизни он будет с проигравшими.
[3:86] Why should GOD guide people who disbelieved after believing, and after witnessing that the messenger is truth, and after solid proofs* have been given to them? GOD does not guide the wicked.
*3:86 Verses 3:82-90 inform us that those who reject God's Messenger of the Covenant are no longer submitters (Muslims), since they no longer believe the Quran. The proofs mentioned in 3:86 refer to the Quran's mathematical code, which was revealed through God's Messenger of the Covenant. Both 3:86 and 3:90 talk about "disbelieving after believing."
[3:86] Зачем БОГУ наставлять на прямой путь людей, которые отвергли веру после того, как уверовали и засвидетельствовали истинность посланника, и после того, как им были даны ясные доказательства*? БОГ не ведёт прямым путём нечестивых.
*3:86 Стихи 3:82-90 сообщают нам, что те, кто отвергают Божьего Посланника Завета, больше не являются покорными (мусульманами), так как они больше не верят в Коран. Доказательства, упомянутые в 3:86, относятся к математическому коду Корана, который был открыт через Божьего Посланника Завета. Оба стиха — 3:86 и 3:90 — говорят об «отвержении веры после того, как они уверовали».
[3:88] Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
[3:89] За исключением тех, которые раскаиваются после этого и исправляют содеянное. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[3:90] Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
[3:90] Покаяние не будет принято от тех, кто не веруют после того, как они уверовали, а затем глубже погружаются в неверие; они поистине заблудшие.
[3:91] Those who disbelieve and die as disbelievers, an earthful of gold will not be accepted from any of them, even if such a ransom were possible. They have incurred painful retribution; they will have no helpers.
[3:91] От тех, которые не веруют и умирают неверующими, не будет принято и золота размером с землю, даже если можно было бы откупиться таким образом. Они навлекли на себя мучительное возмездие; у них не будет помощников.
[3:92] You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.
[3:92] Вы не сможете обрести праведности, пока не будете давать на благотворительность из того имущества, которое вы любите. Что бы вы ни дали на благотворительность, БОГ в полной мере знает об этом.
[3:93] All food used to be lawful for the Children of Israel, until Israel imposed certain prohibitions on themselves before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and read it, if you are truthful."
[3:93] Всякая пища была дозволена детям Израиля до тех пор, пока Израиль не ввёл определённые запреты для себя до ниспослания Торы. Скажи: «Принесите Тору и прочтите её, если вы говорите правду».
[3:94] Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
[3:95] Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion—monotheism. He never was an idolator."
[3:95] Скажи: «БОГ провозгласил истину: вы должны следовать религии Авраама (Ибрагима) — единобожию. Он никогда не был идолопоклонником».
[3:96] The most important shrine established for the people is the one in Becca;* a blessed beacon for all the people.
*3:96 This is an M-initialed sura, and this peculiar spelling of "Mecca" as "Becca" causes the occurrence of "M" to conform to the Quran's mathematical code. The normal spelling "Mecca" would have increased the frequency of occurrence of "M" (Appendix 1).
[3:96] Самой важной святыней, воздвигнутой для людей, является та, что в Бекке,* — благословенный маяк для всех людей.
*3:96 Это сура, содержащая инициал М; и это своеобразное написание «Мекки», как «Бекка», привело к тому, что частота появления «М» согласовывается с математическим кодом Корана. Нормальное написание «Мекка» увеличило бы частоту появления «M» (Приложение 1).
[3:97] In it are clear signs: the station of Abraham. Anyone who enters it shall be granted safe passage. The people owe it to GOD that they shall observe Hajj to this shrine, when they can afford it. As for those who disbelieve, GOD does not need anyone.
[3:97] В ней — ясные знамения: место Авраама (Ибрагима). Любой, кто войдёт в неё, окажется в безопасности. Люди обязаны перед БОГОМ совершить Хадж в эту святыню, когда они могут себе это позволить. Что же касается тех, которые не веруют, то БОГ не нуждается ни в ком.
[3:98] Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
[3:98] Скажи: «О последователи писания, почему вы отвергаете эти откровения БОГА, в то время как БОГ является свидетелем всему, что вы делаете?»
[3:99] Say, "O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?" GOD is never unaware of anything you do.
[3:99] Скажи: «О последователи писания, почему вы сбиваете с пути БОГА тех, которые хотят веровать, и пытаетесь исказить его, хотя и являетесь свидетелями?» БОГ никогда не находится в неведении того, что вы делаете.
[3:100] O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.
[3:100] O вы, кто верует, если вы будете повиноваться некоторым из тех, кто получил писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали.
[3:101] How can you disbelieve, when these revelations of GOD are being recited to you, and His messenger is in your midst? Whoever holds fast to GOD will be guided in the right path.
[3:101] Как же вы можете не веровать, когда вам читаются эти откровения БОГА и Его посланник находится среди вас? Тот, кто крепко держится за БОГА, будет наставлен на правильный путь.
[3:102] O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.
[3:102] O вы, кто верует, вы должны чтить БОГА так, как надлежит чтить Его; и умирайте не иначе, как будучи Покорными.
[3:103] You shall hold fast to the rope of GOD, all of you, and do not be divided. Recall GOD's blessings upon you—you used to be enemies and He reconciled your hearts. By His grace, you became brethren. You were at the brink of a pit of fire, and He saved you therefrom. GOD thus explains His revelations for you, that you may be guided.
[3:103] Вы должны крепко держаться за вервь БОГА, все вы, и не разделяйтесь. Вспомните милость БОГА, которой Он одарил вас: вы были врагами, а Он примирил ваши сердца. По Его милости вы стали братией. Вы были на краю огненной пропасти, а Он спас вас оттуда. Так БОГ разъясняет вам Свои откровения, чтобы вы могли быть на правильном пути.
[3:104] Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners.
[3:104] Пусть образуется из вас община, которая будет призывать к добру, отстаивать праведность и запрещать зло. Таковы победители.
[3:105] Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
[3:105] Не уподобляйтесь тем, кто разделились и стали разногласить, несмотря на ясные доказательства, данные им. Ибо они навлекли на себя страшное возмездие.
[3:106] The day will come when some faces will be brightened (with joy), while other faces will be darkened (with misery). As for those whose faces are darkened, they will be asked, "Did you not disbelieve after believing? Therefore, suffer the retribution for your disbelief."
[3:106] Придёт день, когда одни лица посветлеют (от радости), а другие лица потемнеют (от страданий). И спросят тех, чьи лица потемнели: «Разве вы не отвергли веру, после того как уверовали? Вкусите же возмездие за своё неверие».
[3:107] As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
[3:108] These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.
[3:109] To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.
[3:110] You are the best community ever raised among the people: you advocate righteousness and forbid evil, and you believe in GOD. If the followers of the scripture believed, it would be better for them. Some of them do believe, but the majority of them are wicked.
[3:110] Вы лучшая из общин, когда-либо возникавших среди людей: вы отстаиваете праведность и запрещаете зло, и вы веруете в БОГА. Если бы последователи писания уверовали, то это было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большинство из них — нечестивцы.
[3:111] They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
[3:111] Они не смогут навредить вам, разве что нанесут оскорбления. Если они будут сражаться с вами, то они повернутся вспять и обратятся в бегство. Они никогда не смогут победить.
[3:112] They shall be humiliated whenever you encounter them, unless they uphold GOD's covenant, as well as their peace covenants with you. They have incurred wrath from GOD, and, consequently, they are committed to disgrace. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.
[3:112] Они должны быть унижены при каждом их столкновении с вами, если только они не будут соблюдать БОЖИЙ завет, а также их мирные соглашения с вами. Они навлекли на себя гнев БОЖИЙ, и следовательно их постигнет позор. Это за то, что они отвергли откровения БОГА и несправедливо убивали пророков. Это за то, что они ослушались и преступили границы дозволенного.
[3:113] They are not all the same; among the followers of the scripture, there are those who are righteous. They recite GOD's revelations through the night, and they fall prostrate.
[3:113] Не все они одинаковы: среди последователей писания есть праведные люди. Они читают откровения БОГА по ночам, и они падают ниц.
[3:114] They believe in GOD and the Last Day, they advocate righteousness and forbid evil, and they hasten to do righteous works. These are the righteous.
[3:114] Они верят в БОГА и в Последний день, они отстаивают праведность и запрещают зло, и они спешат совершать праведные дела. Таковы праведные.
[3:115] И что бы доброго они ни совершили, воздастся им сполна. БОГ в полной мере знает о праведных.
[3:116] Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.
[3:116] Тем, кто не веровал, не помогут перед БОГОМ ни их деньги, ни их дети. Они навлекли на себя Ад, в котором пребудут вечно.
[3:117] The example of their accomplishments in this life is like a violent wind that hits the harvest of people who have wronged their souls, and wipes it out. GOD never wronged them; it is they who wronged themselves.
[3:117] Их достижения в этой жизни подобны сильному ветру, который поражает и уничтожает урожай людей, навредивших собственным душам. БОГ не был несправедлив к ним; они сами причинили себе зло.
[3:118] O you who believe, do not befriend outsiders who never cease to wish you harm; they even wish to see you suffer. Hatred flows out of their mouths and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify the revelations for you, if you understand.
[3:118] O вы, кто верует, не дружите с посторонними, которые непрестанно желают вам вреда; они даже хотят видеть, как вы страдаете. Ненависть вытекает из их уст, а то, что кроется в их сердцах, — ещё хуже. Так мы разъясняем вам откровения, если вы понимаете.
[3:119] Here you are loving them, while they do not love you, and you believe in all the scripture. When they meet you they say, "We believe," but as soon as they leave they bite their fingers out of rage towards you. Say, "Die in your rage." GOD is fully aware of the innermost thoughts.
[3:119] Вот, вы любите их — а они вас не любят, и вы верите во всё писание. Когда они встречаются с вами, то говорят: «Мы веруем». Но как только они покидают вас, то кусают пальцы от злобы к вам. Скажи: «Умрите в своей ярости». БОГУ в полной мере известно о самых сокровенных мыслях.
[3:120] When anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do.
[3:120] Когда случается с вами что-либо хорошее, это огорчает их, а когда вас постигает плохое, это радует их. Если вы будете стойко и упорно терпеть, поддерживая праведность, то их козни ничуть не повредят вам. БОГУ в полной мере известно всё, что они делают.
[3:121] Recall that you (Muhammad) were among your people when you set out to assign to the believers their positions for battle. GOD is Hearer, Omniscient.
[3:121] Вспомни, как ты (Мухаммед) был среди своих людей, когда ты отправился назначать верующим их боевые позиции. БОГ — Слышащий, Всеведущий.
[3:122] Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
[3:122] Два ваших отряда почти потерпели неудачу, но БОГ был их Господом. На БОГА верующие должны уповать.
[3:123] GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.
[3:123] БОГ даровал вам победу при Бадре, несмотря на вашу слабость. Поэтому вы должны почитать БОГА, чтобы показать вашу признательность.
[3:124] You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?"
[3:124] Вот ты сказал верующим: «Разве вам не достаточно того, что ваш Господь ниспосылает вам в помощь три тысячи ангелов?»
[3:125] Indeed, if you steadfastly persevere and maintain righteousness, then they attack you suddenly, your Lord will support you with five thousand* angels, well trained.
*3:124-125 Thirty different numbers are mentioned in the Quran. Their total comes to 162146, 19x8534. This conforms with the Quran's mathematical miracle (See Appendix One).
[3:125] Воистину, если вы проявите стойкость и настойчивость и будете поддерживать праведность, то в случае их внезапного нападения, ваш Господь поддержит вас пятью тысячами* ангелов, хорошо обученных.
*3:124-125 Тридцать разных чисел упоминаются в Коране. Их общая сумма равняется 162146, 19x8534. Это согласуется с математическим чудом Корана (см. Приложение 1).
[3:126] GOD thus informs you, in order to give you good news, and to assure your hearts. Victory comes only from GOD, the Almighty, Most Wise.
[3:126] Так БОГ сообщает вам добрые вести, чтобы утешить ваши сердца. Победа приходит только от БОГА, Всемогущего, Самого Мудрого.
[3:127] Таким образом, Он уничтожает некоторых неверующих, либо нейтрализует их; в конечном итоге они всегда проигрывают.
[3:129] To GOD belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[3:129] БОГУ принадлежит всё, что на небесах и на земле. Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[3:130] O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.
*3:130 Interest on bank deposits and interest charged on loans are lawful if they are not excessive (5-15%). Banks invest and their profits are passed on to the depositors. Since all parties are happy and no one is victimized, it is perfectly lawful to take interest from the bank (see 2:275).
[3:130] O вы, кто верует, вы не должны взимать ростовщические проценты, начисляемые многократно. Чтите БОГА, чтобы вы могли преуспеть.
*3:130 Проценты по банковским вкладам и проценты, начисленные по кредитам, законны, если они не являются чрезмерными (5-15%). Банки инвестируют, и их прибыль переходит к вкладчикам. Так как все стороны счастливы, и никто не страдает, то вполне законно принимать проценты из банка (см. 2:275).
[3:133] You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,
[3:133] Вам следует с нетерпением стремиться к прощению от вашего Господа и к Раю, широта которого объемлет небеса и землю; уготован он праведным,
[3:134] who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
[3:134] которые дают на благотворительность и в хорошие, и в плохие времена. Они — сдерживающие гнев и прощающие людям. БОГ любит благотворительных.
[3:135] If they fall in sin or wrong their souls, they remember GOD and ask forgiveness for their sins—and who forgives the sins except GOD—and they do not persist in sins, knowingly.
[3:135] Если они впадают в грех или причиняют вред своим душам, они вспоминают БОГА и просят прощения за свои грехи — а кто прощает грехи, кроме БОГА?! — и они не упорствуют в совершении грехов сознательно.
[3:136] Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!
[3:136] Их вознаграждение — прощение от их Господа и сады с текущими ручьями; они пребудут там вечно. Какая благословенная награда трудящимся!
[3:137] Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.
[3:137] Прецеденты были установлены для вас в прошлом; так пройдите же по земле и посмотрите, каковы были последствия для неверующих.
[3:139] You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.
[3:139] Вы не должны ни колебаться, ни печалиться, ибо вы — окончательные победители, если вы верующие.
[3:140] If you suffer hardship, the enemy also suffers the same hardship. We alternate the days of victory and defeat among the people. GOD thus distinguishes the true believers, and blesses some of you with martyrdom. GOD dislikes injustice.
[3:140] Если вы испытываете трудности, то ведь противник тоже претерпевает такие же трудности. Мы чередуем дни побед и поражений для людей. Так БОГ различает истинных верующих и благословляет некоторых из вас мученичеством. БОГ не любит несправедливость.
[3:142] Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
[3:142] Неужели вы надеетесь, что войдёте в Рай без того, чтобы БОГ различил тех из вас, кто усердствует, и различил тех, кто стойко терпит?
[3:143] You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes.
[3:143] Вы желали смерти прежде, чем вам пришлось с ней столкнуться. Теперь вы встретились с ней воочию.
[3:144] Muhammad was no more than a messenger like the messengers before him. Should he die or get killed, would you turn back on your heels? Anyone who turns back on his heels, does not hurt GOD in the least. GOD rewards those who are appreciative.
[3:144] Мухаммед был не более чем посланником, как и предшествующие ему посланники. Если бы он умер или был убит, неужели вы обратились бы вспять? Любой, кто обратится вспять, тот ничуть не навредит БОГУ. БОГ вознаграждает благодарных.
[3:145] No one dies except by GOD's leave, at a predetermined time. Whoever seeks the vanities of this world, we give him therefrom, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, we bless him therein. We reward those who are appreciative.
[3:145] Никто не умирает, кроме как по воле БОЖЬЕЙ в предначертанное время. Тому, кто желает сует мирской жизни, мы даруем их, а того, кто стремится к вознаграждению в Будущей жизни, мы благословляем там. Мы вознаграждаем благодарных.
[3:146] Many a prophet had godly people fight along with him, without ever wavering under pressure in the cause of GOD, nor did they hesitate or become discouraged. GOD loves the steadfast.
[3:146] Сколько было пророков, рядом с которыми сражались благочестивые люди; при этом они не дрогнули перед тяготами, выпавшими им на пути БОГА, не колебались и не отчаивались. БОГ любит стойких.
[3:147] Their only utterance was, "Our Lord, forgive us our sins, and our transgressions, strengthen our foothold, and grant us victory over the disbelievers."
[3:147] Их единственным высказыванием было: «Господь наш, прости нам наши грехи и проступки, укрепи нашу опору и даруй нам победу над неверующими».
[3:148] Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
[3:148] В результате БОГ даровал им вознаграждение в этом мире и ещё лучшее вознаграждение в Будущей жизни. БОГ любит творящих добро.
[3:149] O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.
[3:149] O вы, кто верует, если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и в конечном итоге вы будете проигравшими.
[3:151] We will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the transgressors!
[3:151] Мы вселим ужас в сердца тех, кто не уверовал, за то, что они создают, помимо БОГА, бессильных идолов. Их судьбой станет Ад — какая несчастная обитель для беззаконников!
[3:152] GOD has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave. But then you wavered, disputed among yourselves, and disobeyed after He had shown you (the victory) you had longed for. But then, some of you became distracted by the spoils of this world, while others were rightly concerned with the Hereafter. He then diverted you from them to test you. He has pardoned you. GOD showers the believers with His grace.
[3:152] БОГ сдержал Своё обещание пред вами — вы победили их с Его дозволения. Но потом вы заколебались, заспорили между собою и ослушались после того, как Он показал вам (победу), которую вы желали. Впоследствии одни из вас отвлеклись на выгоды этого мира, тогда как другие были верно озабочены Будущей жизнью. Затем Он отвёл вас от них, чтобы испытать вас. Он помиловал вас. БОГ осыпает верующих Своей благодатью.
[3:153] Recall that you rushed (after the spoils), paying no attention to anyone, even when the messenger was calling from behind you. Consequently, He substituted one misery for another, that you may not grieve over anything you had missed, or agonize over any hardship you had suffered. GOD is Cognizant of everything you do.
[3:153] Вспомните, как вы бросились бежать (за трофеями), не обращая внимания ни на кого, даже тогда, когда посланник призывал вас, находясь в вашем тылу. В результате Он навлёк на вас одно несчастье за другим, чтобы вы не скорбели о том, что вами было упущено, и не мучились из-за трудностей, которые вам пришлось пережить. БОГ — Знающий обо всём, что вы делаете.
[3:154] After the setback, He sent down upon you peaceful slumber that pacified some of you. Others among you were selfishly concerned about themselves. They harbored thoughts about GOD that were not right— the same thoughts they had harbored during the days of ignorance. Thus, they said, "Is anything up to us?" Say, "Everything is up to GOD." They concealed inside themselves what they did not reveal to you. They said, "If it was up to us, none of us would have been killed in this battle." Say, "Had you stayed in your homes, those destined to be killed would have crawled into their death beds." GOD thus puts you to the test to bring out your true convictions, and to test what is in your hearts. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
[3:154] После бедствий Он ниспослал вам в успокоение сон, усмиривший некоторых из вас. Другие же среди вас были эгоистично обеспокоены собой. Они питали несправедливые мысли о БОГЕ — те же мысли, которые они питали во времена невежества. Таким образом, они говорили: «Разве в нашей воле было что-либо решать?» Скажи: «Все решения принимает БОГ». Они скрыли в своих сердцах то, что не открыли тебе. Они сказали: «Если выбор был бы за нами, то никто из нас не был бы убит в этой битве». Скажи: «Даже если бы вы остались в своих домах, то те, кому было суждено погибнуть, приползли бы к своему смертному ложу». Так БОГ подвергает вас испытанию, чтобы выявить ваши истинные убеждения, а также то, что кроется в ваших сердцах. БОГ в полной мере знает самые сокровенные мысли.
[3:155] Surely, those among you who turned back the day the two armies clashed have been duped by the devil. This reflects some of the (evil) works they had committed. GOD has pardoned them. GOD is Forgiver, Clement.
[3:155] Поистине, те из вас, кто повернул назад в тот день, когда встретились два войска, были обмануты дьяволом. Это отражает некоторые (злые) деяния, которые они совершили. БОГ помиловал их. БОГ — Прощающий, Снисходительный.
[3:156] O you who believe, do not be like those who disbelieved and said of their kinsmen who traveled or mobilized for war, "Had they stayed with us, they would not have died or gotten killed." GOD renders this a source of grief in their hearts. GOD controls life and death. GOD is Seer of everything you do.
[3:156] O вы, кто верует, не будьте подобны неверующим, которые говорили о своих родственниках, находящихся в пути или на войне: «Если бы они остались с нами, то они не погибли бы и не были бы убиты». БОГ сделал это причиной печали в их сердцах. БОГ управляет жизнью и смертью. БОГ — Видящий всё, что вы делаете.
[3:157] Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
[3:157] Будете ли вы убиты или погибните за дело БОГА — прощение от БОГА и милосердие гораздо лучше того, что они накапливают.
[3:159] It was mercy from GOD that you became compassionate towards them. Had you been harsh and mean-hearted, they would have abandoned you. Therefore, you shall pardon them and ask forgiveness for them, and consult them. Once you make a decision, carry out your plan, and trust in GOD. GOD loves those who trust in Him.*
*3:159 The currency of the U.S.A. is the only currency that carries the phrase: "In God we trust." It is a fact that the American dollar has been the strongest currency in the world, and the standard by which all other currencies are measured.
[3:159] По милости БОГА ты был сострадателен к ним. А если бы ты был суров и жестокосерден, то они покинули бы тебя. Поэтому ты должен простить их и просить прощения для них, и советоваться с ними. Когда же ты примешь решение, осуществляй свой план и уповай на БОГА. БОГ любит тех, кто уповает на Него.*
*3:159 Валюта США является единственной валютой, которая содержит фразу: «На Бога мы уповаем». Это факт, что американский доллар был и является наиболее устойчивой валютой в мире и стандартом, по которому оцениваются все остальные валюты.
[3:160] If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust.
[3:160] Если БОГ поддерживает вас, то никто не сможет одолеть вас. А если Он покинет вас, то кто же поддержит вас? На БОГА верующие должны уповать.
[3:161] Even the prophet cannot take more of the spoils of war than he is entitled to. Anyone who takes more than his rightful share will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when each soul is paid for whatever it earned, without the least injustice.
[3:161] Даже пророк не может присвоить больше трофеев, чем ему полагается. Любому, кто возьмёт больше его законной доли, придётся отвечать за это в День Воскресения. И тогда каждая душа сполна получит за всё, что она заработала, без малейшей несправедливости.
[3:162] Is one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and his destiny is Hell, the most miserable abode?
[3:162] Разве тот, кто стремится угодить БОГУ, подобен тому, кто навлекает на себя гнев БОГА и чьей судьбой будет Ад — самая несчастная обитель?
[3:164] GOD has blessed the believers by raising in their midst a messenger from among them, to recite for them His revelations, and to purify them, and to teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone totally astray.
[3:164] БОГ благословил верующих, воздвигнув среди них посланника из их числа для того, чтобы он читал им Его откровения, очищал их, учил их писанию и мудрости. До этого они пребывали в полном заблуждении.
[3:165] Now that you have suffered a setback, and even though you inflicted twice as much suffering (upon your enemy), you said, "Why did this happen to us?" Say, "This is a consequence of your own deeds." GOD is Omnipotent.
[3:165] Теперь, когда вы потерпели неудачу, хотя и подвергли двойным страданиям (вашего врага), вы сказали: «Почему это случилось с нами?» Скажи: «Это последствие ваших деяний». БОГ — Всесильный.
[3:166] What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.
[3:166] То, что постигло вас в тот день, когда встретились две армии, произошло по воле БОЖЬЕЙ и для того, чтобы распознать верующих.
[3:167] And to expose the hypocrites who were told, "Come fight in the cause of GOD, or contribute." They said, "If we knew how to fight, we would have joined you." They were closer to disbelief then than they were to belief. They uttered with their mouths what was not in their hearts. GOD knows what they conceal.
[3:167] И разоблачить лицемеров, которым было сказано: «Придите и сражайтесь за дело БОГА или внесите свой вклад». Они сказали: «Если бы мы умели сражаться, то мы бы присоединились к вам». Они были ближе к неверию, чем к вере. Они произнесли своими устами то, чего не было в их сердцах. БОГ знает то, что они утаивают.
[3:168] They said of their kinsmen, as they stayed behind, "Had they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent your own death, if you are truthful."
[3:168] Оставшись позади, они говорили о своих родственниках: «Если бы они послушались нас, то не были бы убиты». Скажи: «Тогда предотвратите свою собственную смерть, если вы правдивы».
[3:169] Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.
*3:169 We learn from the Quran that the righteous do not really die; they simply leave their worldly bodies and go directly to the same Paradise where Adam and Eve once lived (2:154, 8:24, 16:32, 22:58, 44:56, & 36:26-27; see also Appendix 17).
[3:169] Не считайте мёртвыми тех, кто погиб за дело БОГА; они живы у Господа своего и наслаждаются Его благами.
*3:169 Мы узнаём из Корана, что праведные в действительности не умирают; они просто оставляют свои мирские тела и переходят прямо в тот же Рай, где когда-то жили Адам и Ева (2:154, 8:24, 16:32, 22: 58, 44:56 и 36:26-27, см. также Приложение 17).
[3:170] They are rejoicing in GOD's grace, and they have good news for their comrades who did not die with them, that they have nothing to fear, nor will they grieve.
[3:170] Они радуются благодати БОЖЬЕЙ; а для своих товарищей, которые не погибли с ними, у них есть добрые вести: им нечего бояться, и они не будут опечалены.
[3:171] They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.
[3:171] У них есть добрые вести о БОЖЬЕЙ милости и благодати, и о том, что БОГ никогда не оставляет верующих без вознаграждения.
[3:172] For those who respond to GOD and the messenger, despite the persecution they suffer, and maintain their good works, and lead a righteous life, a great reward.
[3:172] Тех, кто откликаются на зов БОГА и посланника, несмотря на преследования, которым они подвергаются, и продолжают совершать добрые дела и вести праведную жизнь, ждёт великая награда.
[3:173] When the people say to them, "People have mobilized against you; you should fear them," this only strengthens their faith and they say, "GOD suffices us; He is the best Protector."
[3:173] Когда люди говорят им: «Народ собирает силы против вас, вам следует их бояться», — это только укрепляет их веру, и они говорят: «Нам достаточно БОГА; Он — самый лучший Защитник».
[3:174] They have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace.
[3:174] Они заслужили БОЖЬЮ милость и благодать. Зло не коснётся их никогда, ибо они получили одобрение БОГА. БОГ обладает безграничной милостью.
[3:175] It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.
[3:175] Это система дьявола вселять страх в своих подданных. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы верующие.
[3:176] Do not be saddened by those who hasten to disbelieve. They never hurt GOD in the least. Instead, GOD has willed that they will have no share in the Hereafter. They have incurred a terrible retribution.
[3:176] Не печалься о тех, кто спешит к неверию. Они ничуть не повредят БОГУ. Кроме того, БОГ пожелал, чтобы у них не было доли в Будущей жизни. Они навлекли на себя страшное возмездие.
[3:177] Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.
[3:177] Те, кто выбирают неверие вместо веры, не причиняют БОГУ ни малейшего вреда; они навлекли на себя мучительное возмездие.
[3:178] Let not the disbelievers think that we lead them on for their own good. We only lead them on to confirm their sinfulness. They have incurred a humiliating retribution.
[3:178] Пусть не думают неверующие, что мы обольщаем их для их же блага. Мы только обольщаем их, чтобы подтвердить их греховность. Они навлекли на себя унизительное возмездие.
[3:179] GOD is not to leave the believers as you are, without distinguishing the bad from the good. Nor does GOD inform you of the future, but GOD bestows such knowledge upon whomever He chooses from among His messengers.* Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. If you believe and lead a righteous life, you receive a great recompense.
*3:179 The end of the world is one example of future events revealed to God's Messenger of the Covenant. See Footnote 72:27.
[3:179] БОГ не оставит верующих в том состоянии, в котором вы сейчас, не различив плохого от хорошего. И не сообщит вам БОГ о будущем, но БОГ наделяет такими знаниями тех, кого Он избирает из Его посланников.* Поэтому вы должны верить в БОГА и Его посланников. Если вы будете веровать и вести праведную жизнь, то получите великое вознаграждение.
*3:179 Конец света является одним из примеров будущих событий, открытых Божьему Посланнику Завета. См. примечание к 72:27.
[3:180] Let not those who withhold and hoard GOD's provisions think that this is good for them; it is bad for them. For they will carry their hoardings around their necks on the Day of Resurrection. GOD is the ultimate inheritor of the heavens and the earth. GOD is fully Cognizant of everything you do.
[3:180] Пусть не думают те, кто удерживают и накапливают блага от БОГА, что это хорошо для них; нет, это плохо для них. Ибо в День Воскресения они будут нести свои накопления на шее. БОГУ принадлежит наследие небес и земли. БОГ — Знающий обо всём, что вы делаете.
[3:181] GOD has heard the utterances of those who said, "GOD is poor, while we are rich." We will record everything they said, just as we recorded their killing of the prophets unjustly, and we will say, "Suffer the retribution of Hell.
[3:181] БОГ услышал высказывания тех, кто сказал: «БОГ беден, а мы богаты». Мы запишем всё, что они говорили, так же как мы записали то, как они несправедливо убивали пророков, и мы скажем: «Вкусите возмездие Ада.
[3:183] It is they who said, "GOD has made a covenant with us that we shall not believe in any messenger, unless he produces an offering that gets consumed by fire." Say, "Messengers before me have come to you with clear proofs, including what you just demanded. Why then did you kill them, if you are truthful?"
[3:183] Это они сказали: «БОГ заключил завет с нами, что мы не будем верить ни одному посланнику, пока он не явится с жертвой, которую пожрёт огонь». Скажи: «До меня к вам приходили посланники с ясными знамениями и с тем, что вы только что потребовали. Почему же вы убили их, если вы говорите правду?»
[3:184] If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.
[3:184] Если они отвергнут тебя, то и предшествующие тебе посланники были отвергнуты, даже несмотря на то, что они приносили доказательства, Псалмы и просвещающее писание.
[3:185] Every person tastes death, then you receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever misses Hell, barely, and makes it to Paradise, has attained a great triumph. The life of this world is no more than an illusion.
[3:185] Каждый человек вкусит смерть, затем вы получите ваше воздаяние в День Воскресения. Тот, кто, едва миновав Ад, войдёт в Рай, достигнет великого триумфа. Эта мирская жизнь не больше, чем иллюзия.
[3:186] You will certainly be tested, through your money and your lives, and you will hear from those who received the scripture, and from the idol worshipers, a lot of insult. If you steadfastly persevere and lead a righteous life, this will prove the strength of your faith.
*3:186 After passing the admission tests, the proven worshipers of God ALONE enjoy a perfect life, now and forever. See 10:62, 24:55, and 29:2-3.
[3:186] Вы непременно будете испытаны своими деньгами и своей жизнью, и вы услышите от тех, кто получил писание, и от идолопоклонников много оскорблений. Если вы будете стойко терпеть и вести праведную жизнь, то это докажет силу вашей веры.
*3:186 После прохождения вступительных испытаний утверждённые почитатели ТОЛЬКО Бога наслаждаются совершенной жизнью, теперь и навсегда. См. 29:02-03, 10:62 и 24:55.
[3:187] GOD took a covenant from those who received the scripture: "You shall proclaim it to the people, and never conceal it." But they disregarded it behind their backs, and traded it away for a cheap price. What a miserable trade.
[3:187] БОГ взял завет с тех, кто получил писание: «Вы должны провозгласить его людям и никогда не скрывать его». Но они бросили его за спины и продали его за ничтожную цену. Какая жалкая торговля.
[3:188] Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution.
[3:188] Пусть не думают те, кто хвастаются своими поступками и желают, чтобы их хвалили за то, что они вовсе и не совершали, что они смогут избежать возмездия. Они навлекли на себя мучительное возмездие.
[3:190] In the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intelligence.
[3:190] В сотворении небес и земли, в чередовании ночи и дня заключены знамения для тех, кто обладает умом.
[3:191] They remember GOD* while standing, sitting, and on their sides, and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: "Our Lord, You did not create all this in vain. Be You glorified. Save us from the retribution of Hell.
*3:191 Your god is whoever or whatever occupies your mind most of the time. The true believers are those who remember God most of the time. See 23:84-89 and Appendix 27.
[3:191] Они помнят БОГА* стоя, сидя и на боку, и они размышляют о создании небес и земли: «Господь наш, Ты не сотворил всё это понапрасну. Слава Тебе. Спаси нас от возмездия Ада.
*3:191 Вашим богом является то, о чём или о ком вы думаете большую часть времени. Истинные верующие помнят Бога большую часть времени. См. 23:84-89 и Приложение 27.
[3:192] "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.
[3:192] Господь наш, те, кого Ты предашь Аду, это те, кого Ты покинул. У таких беззаконников нет помощников.
[3:193] "Our Lord, we have heard a caller calling to faith and proclaiming: 'You shall believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us our transgressions, remit our sins, and let us die as righteous believers.
[3:193] Господь наш, мы услышали зов того, кто призывал к вере и провозглашал: “Вы должны верить в Господа вашего“, — и мы уверовали. Господь наш, прости нам наши грехи, отпусти нам наши прегрешения и позволь нам умереть, будучи праведными верующими.
[3:194] "Our Lord, shower us with the blessings You promised us through Your messengers, and do not forsake us on the Day of Resurrection. You never break a promise."
[3:194] Господь наш, осыпь нас благодатью, которую Ты обещал нам через Своих посланников, и не оставляй нас в День Воскресения. Ты никогда не нарушаешь обещаний».
[3:195] Their Lord responded to them: "I never fail to reward any worker among you for any work you do, be you male or female—you are equal to one another. Thus, those who immigrate, and get evicted from their homes, and are persecuted because of Me, and fight and get killed, I will surely remit their sins and admit them into gardens with flowing streams." Such is the reward from GOD. GOD possesses the ultimate reward.
[3:195] Господь их ответил им: «Я никогда не оставлю без награды ни одно деяние, совершённое кем-либо из вас, будь вы мужчина или женщина — вы равны друг другу. Поэтому тем, кто мигрировал и был выселен из своих домов, и кто подвергался преследованиям из-за Меня, кто сражался и был убит, Я непременно прощу их грехи и введу их в сады с текущими ручьями». Такова награда от БОГА. БОГУ принадлежит окончательная награда.
[3:198] As for those who observe their Lord, they have deserved gardens with flowing streams; they abide therein forever. Such is the abode given to them by GOD. What GOD possesses is far better for the righteous.
[3:198] Что же до тех, кто почитает своего Господа, они заслужили сады с текущими ручьями; они пребудут там вечно. Такова обитель, дарованная им БОГОМ. То, что у БОГА, — гораздо лучше для праведных.
[3:199] Surely, some followers of the previous scriptures do believe in GOD, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They reverence GOD, and they never trade away GOD's revelations for a cheap price. These will receive their recompense from their Lord. GOD is the most efficient in reckoning.
[3:199] Безусловно, некоторые последователи предыдущих писаний веруют в БОГА и в то, что ниспослано вам и что было ниспослано им. Они благоговеют перед БОГОМ, и они никогда не продают откровения БОГА за ничтожную цену. Они получат вознаграждение от их Господа. БОГ — самый исполнительный в расчёте.
[3:200] O you who believe, you shall be steadfast, you shall persevere, you shall be united, you shall observe GOD, that you may succeed.
[3:200] O вы, кто верует, вы должны быть стойки, вы должны упорствовать, вы должны быть сплочены, вы должны почитать БОГА, чтобы вы могли преуспеть.