In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
[8:1] They consult you about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to GOD and the messenger." You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers.
[8:1] Они советуются с тобой относительно военных трофеев. Скажи: «Военные трофеи принадлежат БОГУ и посланнику». Вы должны чтить БОГА, увещевать друг друга быть праведными и повиноваться БОГУ и Его посланнику, если вы верующие.
[8:2] The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.
[8:2] Истинные верующие — это те, чьи сердца трепещут при упоминании БОГА, и когда Его откровения читаются им, их вера укрепляется, и они уповают на своего Господа.
[8:3] They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
[8:3] Они соблюдают Контактные Молитвы (Салат) и дают на благотворительность из того, чем мы их наделили.
[8:4] Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.
[8:4] Таковы истинные верующие. Они достигают высоких степеней у своего Господа, а также прощение и щедрое обеспечение.
[8:5] When your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.
[8:5] Когда твой Господь пожелал, чтобы ты покинул свой дом для выполнения определённого дела, некоторые верующие были разоблачены как неохотно верующие.
[8:6] They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
[8:6] Они спорили с тобой против истины даже после того, как всё было объяснено им. Они поступали так, как будто их гнали на верную гибель.
[8:7] Recall that GOD promised you victory over a certain group, but you still wanted to face the weaker group. It was GOD's plan to establish the truth with His words, and to defeat the disbelievers.
[8:7] Вспомните, как БОГ обещал вам победу над определённым отрядом, но вы по-прежнему хотели столкнуться с более слабым отрядом. Это был БОЖИЙ план — утвердить истину Его словами и одержать победу над неверующими.
[8:8] For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.
[8:9] Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession."
[8:9] Таким образом, когда вы умоляли вашего Господа о помощи, Он ответил вам: «Я поддерживаю вас тысячью ангелов, следующих друг за другом».
[8:10] GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
[8:10] БОГ дал вам эту добрую весть, чтобы укрепить ваши сердца. Победа приходит только от БОГА. БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[8:11] He caused peaceful slumber to overtake you and pacify you, and He sent down water from the sky to clean you therewith. He protected you from the devil's curse, reassured your hearts and strengthened your foothold.
[8:11] Он подверг вас мирной дремоте, чтобы успокоить вас, и Он ниспослал воду с неба, чтобы очистить вас ею. Он защитил вас от проклятия дьявола, успокоил ваши сердца и укрепил ваши позиции.
[8:12] Recall that your Lord inspired the angels: "I am with you; so support those who believed. I will throw terror into the hearts of those who disbelieved. You may strike them above the necks, and you may strike even every finger."
*8:12-16 All wars are governed by the basic rule in 60:8-9.
[8:12] Вспомни, как твой Господь внушил ангелам: «Я с вами, поэтому поддерживайте тех, кто веруют. Я вселю ужас в сердца тех, кто не уверовал. Вы можете ударять их выше шей, и вы можете ударять даже по каждому пальцу».
*8:12-16 Все войны регулируются основным правилом, изложенным в 60:08-09.
[8:13] This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
[8:13] Это то, что они справедливо навлекли на себя, сражаясь с БОГОМ и Его посланником. Для тех, кто сражается против БОГА и Его посланника, БОЖЬЕ возмездие суровое.
[8:15] O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.
[8:15] О вы, кто верует, если вы сталкиваетесь с неверующими, которые выступают в поход против вас, то не поворачивайте назад и не убегайте.
[8:16] Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny!
[8:16] Каждый, кто в тот день повернёт назад, кроме того, чтобы выполнить план сражения или присоединиться к своей группе, навлёк на себя гнев БОГА, и его обитель — Ад. Какая несчастная судьба!
[8:17] It was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient.
*8:17 Believing in God necessitates believing in His qualities, one of which is that He is doing everything. Without knowing God, there is no belief (23:84-90). Bad things are incurred by us, and executed by Satan, in accordance with God's laws (4:78-79, 42:30).
[8:17] Это не вы убили их; БОГ — Тот, кто убил их. Это не ты бросил, когда ты бросал; БОГ — Тот, кто бросил. Но Он так даёт верующим возможность получить много заслуг. БОГ — Слышащий, Всеведущий.
*8:17 Вера в Бога требует веры в Его качества, одним из которых является то, что Он совершает всё. Не зная Бога, нет веры (23:84-90). Плохое — мы навлекаем сами на себя, а выполняется оно Сатаной согласно Божьим законам (4:78-79, 42:30).
[8:19] You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers.
[8:19] Вы искали победы (О неверующие), и победа пришла; она принадлежала верующим. Если вы воздержитесь (от нападения), то это было бы лучше для вас; но если вы вернётесь, то и мы вернёмся. Ваши армии ни за что не помогут вам, какими бы многочисленными они не были. Потому что БОГ на стороне верующих.
[8:23] Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion.
[8:23] Если бы БОГУ было известно о чём-либо добром в них, то Он бы сделал их слышащими. Но даже если бы Он сделал их слышащими, они всё равно отвернулись бы с отвращением.
[8:24] O you who believe, you shall respond to GOD and to the messenger when he invites you to what gives you life.* You should know that GOD is closer to you than your heart, and that before Him you will be summoned.
*8:24 See Appendix 17. When the righteous exit their bodies, they go straight to Heaven.
[8:24] O вы, кто верует, вы должны ответить БОГУ и посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам жизнь.* Вы должны знать, что БОГ ближе к вам, чем ваше сердце, и что к Нему вы будете созваны.
*8:24 См. Приложение 17. Когда праведные покидают свои тела, они отправляются прямо в Рай.
[8:25] Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you.* You should know that GOD's retribution is severe.
*8:25 A community that tolerates homosexuality, for example, may be hit by an earthquake.
[8:25] Остерегайтесь возмездия, которое может поразить не только злодеев среди вас.* Вы должны знать, что БОЖЬЕ возмездие суровое.
*8:25. Например, община, которая терпима к гомосексуальности, может пострадать от землетрясения.
[8:26] Remember that you used to be few and oppressed, fearing that the people may snatch you, and He granted you a secure sanctuary, supported you with His victory, and provided you with good provisions, that you may be appreciative.
[8:26] Помните, что когда-то вы были малочисленны и угнетены и опасались, что люди могут схватить вас, но Он даровал вам безопасное убежище, поддержал вас Своей победой и наделил вас благами, чтобы вы могли быть благодарны.
[8:27] O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.
[8:27] О вы, кто верует, не предавайте БОГА и посланника, и не предавайте тех, кто доверяет вам, теперь, когда вы знаете.
[8:28] You should know that your money and your children are a test, and that GOD possesses a great recompense.
[8:28] Вы должны знать, что ваши деньги и ваши дети — это испытания, и что БОГ обладает великим вознаграждением.
[8:29] O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace.
[8:29] O вы, кто верует, если вы будете благоговеть перед БОГОМ, то Он просветит вас, отпустит вам ваши грехи и простит вас. БОГ обладает бесконечной милостью.
[8:30] The disbelievers plot and scheme to neutralize you, or kill you, or banish you. However, they plot and scheme, but so does GOD. GOD is the best schemer.
*8:30 God chose His final prophet, Muhammad, from the strongest tribe of Arabia. It was tribal laws and traditions that prevented the disbelievers-by God's leave-from killing Muhammad. Similarly, it was God's will to move His Messenger of the Covenant from the Middle East, where he would have been killed, to the U.S.A. where God's message can flourish and reach every corner of the globe. This is mathematically confirmed: the sura & verse numbers= 8+30=19x2.
[8:30] Неверующие замышляют происки, чтобы пресечь твоё влияние или убить тебя, или изгнать тебя. Однако, они замышляют происки, но так же и БОГ. Нет лучше замыслов БОГА.
*8:30 Бог избрал Своего последнего пророка Мухаммеда из сильнейшего племени Аравии. Это был племенной закон и традиции, которые по воле Бога не позволили неверующим убить Мухаммеда. Таким же образом, это была Божья воля — переместить Его Посланника Завета с Ближнего Востока, где он был бы убит, в США, где послание Бога может процветать и достичь любого уголка земного шара. Это математически подтверждено: номера суры и стиха = 8+30 = 19x2.
[8:31] When our revelations are recited to them, they say, "We have heard. If we wanted to, we could have said the same things. These are no more than tales from the past!"
[8:31] Когда наши откровения читаются им, они говорят: «Мы уже слышали. Если бы мы захотели, то мы могли бы сказать то же самое. Это не более чем сказки из прошлого!»
[8:32] They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."
[8:32] Они также сказали: «Наш бог, если это действительно истина от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или подвергни нас мучительному наказанию».
[8:33] However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
[8:33] Тем не менее, БОГ не подвергнет их наказанию, пока ты находишься среди них; БОГ не подвергнет их мучениям, пока они ищут прощения.
[8:34] Have they not deserved GOD's retribution, by repelling others from the Sacred Masjid, even though they are not the custodians thereof? The true custodians thereof are the righteous, but most of them do not know.
[8:34] Разве они не заслужили БОЖЬЕГО возмездия за то, что отвращали других от Священной Мечети, хотя они и не являются её хранителями? Праведные являются истинными её хранителями, но большинство из них не знает.
[8:35] Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka'bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.
*8:35 All religious practices in Islam came to us through Abraham; when the Quran was revealed, all rites in "Submission" were already in existence (21:73, 22:78).
[8:35] Их Контактные Молитвы (Салат) у храма (Каабы) были не более чем издевательством и средством для отталкивания людей (посредством вытеснения их). Так вкусите же возмездие за своё неверие.
*8:35 Все религиозные обычаи Ислама пришли к нам через Авраама; когда был низведен Коран, все обряды в «Покорности» уже существовали (21:73, 22:78).
[8:36] Those who disbelieve spend their money to repel others from the way of GOD. They will spend it, then it will turn into sorrow and remorse for them. Ultimately, they will be defeated, and all disbelievers will be summoned to Hell.
*8:36 The idol worshiping leaders of corrupted Islam, Saudi Arabia, have allocated huge sums of money annually to fight God and His miracle. For example, the famous Lebanese publisher Dãr Al-'Ilm Lil-Malãyîn (Knowledge for the Millions) published the Arabic version of "The Miracle of the Quran" in March 1983. The Saudis bought all the copies and destroyed them.
[8:36] Те, кто не веруют, тратят свои деньги, чтобы отвратить других от пути БОГА. Они будут тратить их, а затем они обернутся для них сожалением и раскаянием. В конечном счёте они будут побеждены, и все неверующие будут призваны в Ад.
*8:36 Идолопоклоняющиеся лидеры извращённого Ислама в Саудовской Аравии ежегодно выделяли огромные суммы денег для борьбы с Богом и Его чудом. Например, известный ливанский издатель, Дар аль-Ильм лиль-Малайин (Знание для миллионов), в марте 1983 года опубликовал «Чудо Корана» на арабском языке. Саудовцы скупили все экземпляры и уничтожили их.
[8:37] GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.
[8:37] БОГ отсеет плохих от хороших, затем нагромоздит плохих друг на друга, всех в одну кучу, и затем бросит её в Ад. Таковы — проигравшие.
[8:38] Tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts.
[8:38] Скажи тем, кто не уверовал: если они прекратят, то всё их прошлое будет прощено. Но если они вернутся, то они подвергнутся той же участи, что и их предшественники.
[8:39] You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do.
[8:39] Вы должны сражаться с ними, чтобы предотвратить угнетение и чтобы вы могли практиковать свою религию, посвящённую только БОГУ. Если они воздержатся от нападения, то БОГ вполне Видящий всё, что они совершают.
[8:40] If they turn away, then you should know that GOD is your Lord and Master; the best Lord and Master, the best supporter.
[8:40] Если же они отвернутся, то знайте, что БОГ является вашим Господом и Властелином; наилучший Господь и Властелин, наилучший покровитель.
[8:41] You should know that if you gain any spoils in war, one-fifth shall go to GOD and the messenger, to be given to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. You will do this if you believe in GOD and in what we revealed to our servant on the day of decision, the day the two armies clashed. GOD is Omnipotent.
[8:41] Вы должны знать, что если вы захватили трофеи на войне, то пятая часть их должна причитаться БОГУ и посланнику, а также должна быть отдана родственникам, сиротам, бедным и путешествующим иноземцам. Вы выполните это, если вы верите в БОГА и в то, что мы ниспослали нашему слуге в день принятия решения — в день, когда столкнулись две армии. БОГ — Всесильный.
[8:42] Recall that you were on this side of the valley, while they were on the other side. Then their caravan had to move to lower ground. Had you planned it this way, you could not have done it. But GOD was to carry out a predetermined matter, whereby those destined to be annihilated were annihilated for an obvious reason, and those destined to be saved were saved for an obvious reason. GOD is Hearer, Omniscient.
[8:42] Вспомните, что вы находились по эту сторону долины, в то время как они находились по другую сторону. И тогда их караван был вынужден двинуть в низину. Если бы вы задумали это таким образом, то вам бы не удалось совершить это. Но БОГ задумал осуществить предрешённое дело, в результате чего те, кому суждено было погибнуть, были уничтожены по вполне понятной причине, а те, кому суждено было спастись, были спасены по вполне понятной причине. БОГ — Слышащий, Всеведущий.
[8:43] GOD made them appear in your dream (O Muhammad) fewer in number. Had He made them appear more numerous, you would have failed, and you would have disputed among yourselves. But GOD saved the situation. He is Knower of the innermost thoughts.
[8:43] БОГ показал их тебе во сне (О Мухаммед) в меньшем количестве. Если бы Он показал их многочисленными, то вы бы потерпели неудачу и стали бы разногласить между собою. Но БОГ спас положение. Он — Знающий о самых сокровенных мыслях.
[8:44] And when the time came and you faced them, He made them appear fewer in your eyes, and made you appear fewer in their eyes as well. For GOD willed to carry out a certain plan. All decisions are made by GOD.
[8:44] И когда наступило время, и вы столкнулись с ними, Он представил их в меньшем количестве в ваших глазах и также представил вас в меньшем количестве в их глазах. Потому что БОГ пожелал выполнить определённый план. Все решения принимаются БОГОМ.
[8:45] O you who believe, when you encounter an army, you shall hold fast and commemorate GOD frequently, that you may succeed.
[8:45] О вы, кто верует, когда вы сталкиваетесь с армией, то вы должны быть стойки и поминать БОГА часто — чтобы вы могли преуспеть.
[8:46] You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who steadfastly persevere.
[8:46] Вы должны повиноваться БОГУ и Его посланнику и не разногласить между собою, чтобы вы не потерпели неудачу и не растратили свои силы. Вы должны стойко терпеть. БОГ с теми, кто стойко терпит.
[8:47] Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do.
[8:47] Не будьте похожими на тех, кто покинули свои дома неохотно, только напоказ, и, в сущности, отбили желание у остальных следовать по пути БОГА. БОГ в полной мере знает всё, что они делают.
[8:48] The devil had adorned their works in their eyes, and said, "You cannot be defeated by any people today," and "I will be fighting along with you." But as soon as the two armies faced each other, he turned back on his heels and fled, saying, "I disown you. I see what you do not see. I am afraid of GOD. GOD's retribution is awesome."
[8:48] Дьявол приукрасил их деяния в их глазах и сказал: «Ни один народ не сможет победить вас сегодня», и «Я буду сражаться вместе с вами». Но как только две армии столкнулись друг с другом, он развернулся и убежал, сказав: «Я отрекаюсь от вас. Я вижу то, что вы не видите. Я боюсь БОГА. БОЖЬЕ возмездие — устрашающее».
[8:49] The hypocrites and those who harbored doubt in their hearts said, "These people are deceived by their religion." However, if one puts his trust in GOD, then GOD is Almighty, Most Wise.
[8:49] Лицемеры и те, кто питали сомнения в своих сердцах, сказали: «Эти люди обмануты своей религией». Однако, если кто уповает на БОГА, то БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[8:50] If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell.
[8:50] Если бы ты только мог видеть тех, кто не уверовал, когда ангелы предадут их смерти! Они будут бить их по лицам и по задним местам: «Вкусите мучения Ада.
[8:51] "This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
[8:51] Это следствие того, что уготовили ваши руки. БОГ никогда не поступает несправедливо по отношению к существам».
[8:52] This is the same fate as that of Pharaoh's people and those who disbelieved before them. They rejected GOD's revelations, and GOD punished them for their sins. GOD is powerful, and His retribution is severe.
[8:52] Та же самая участь постигла людей Фараона и тех, кто не уверовал прежде них. Они отвергли откровения БОГА, и БОГ наказал их за их грехи. БОГ — могущественный, и Его возмездие — суровое.
[8:53] GOD does not change a blessing He has bestowed upon any people unless they themselves decide to change. GOD is Hearer, Omniscient.
[8:53] БОГ не меняет благословение, которым Он одарил людей, пока они сами не решат измениться. БОГ — Слышащий, Всеведущий.
[8:54] Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished.
[8:54] Так было в случае с народом Фараона и с теми, кто жили до них. Они первыми отвергли знамения их Господа. В результате, мы погубили их за их грехи. Мы утопили людей Фараона; нечестивые неизменно были наказаны.
[8:56] You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
[8:57] Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
[8:57] Поэтому, если ты столкнёшься с ними на войне, ты должен установить их сдерживающим примером для тех, кто придёт после них, чтобы они могли внять.
[8:58] When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.
[8:58] Когда тебя предаёт группа людей, то ты должен выступить против них таким же образом. БОГ не любит предателей.
[8:60] You shall prepare for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize, that you may frighten the enemies of GOD, your enemies, as well as others who are not known to you; GOD knows them. Whatever you spend in the cause of GOD will be repaid to you generously, without the least injustice.
[8:60] Вы должны приготовить против них всю мощь, какую можете собрать, и всё снаряжение, которое можете мобилизовать, чтобы вы могли напугать врагов БОГА, ваших врагов, а также остальных, кто не известен вам; БОГ ведает о них. Всё, что вы потратите на дело БОГА, будет щедро возмещено вам без малейшей несправедливости.
[8:61] If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
[8:61] Если они склоняются к миру, то и ты поступай также и уповай на БОГА. Он — Слышащий, Всеведущий.
[8:62] If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
[8:62] Если они захотят обмануть тебя, то тебе достаточно БОГА. Он поможет тебе Своей поддержкой и верующими.
[8:63] He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty, Most Wise.
[8:63] Он примирил сердца (верующих). Если бы ты потратил все деньги, что есть на земле, то ты не смог бы примирить их сердца. Но БОГ примирил их. Он — Всемогущий, Самый Мудрый.
[8:65] O you prophet, you shall exhort the believers to fight. If there are twenty of you who are steadfast, they can defeat two hundred, and a hundred of you can defeat a thousand of those who disbelieved. That is because they are people who do not understand.
[8:65] О пророк, ты должен призывать верующих к сражению. Если среди вас будет двадцать стойких, то они смогут победить двести, а сто из вас смогут победить тысячу тех, кто не уверовал. Это потому, что они народ непонимающий.
[8:66] Now (that many new people have joined you) GOD has made it easier for you, for He knows that you are not as strong as you used to be. Henceforth, a hundred steadfast believers can defeat two hundred, and a thousand of you can defeat two thousand by GOD's leave. GOD is with those who steadfastly persevere.
[8:66] Теперь (когда много новых людей присоединилось к вам), БОГ облегчил вашу участь, потому что Он знает, что вы не так сильны, как были прежде. Отныне, сто стойких верующих смогут победить двести, а тысяча из вас сможет победить две тысячи по воле БОГА. БОГ с теми, кто стойко терпит.
[8:67] No prophet shall acquire captives, unless he participates in the fighting. You people are seeking the materials of this world, while GOD advocates the Hereafter. GOD is Almighty, Most Wise.
[8:67] Ни одному пророку не дозволено брать пленных, если он не участвует в сражении. Вы, люди, ищите мирских благ, в то время как БОГ выступает за Будущую жизнь. БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[8:68] If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
[8:68] Если бы не предопределённый указ от БОГА, то вас постигло бы страшное возмездие за то, что вы взяли.
[8:69] Therefore, eat from the spoils you have earned that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[8:69] Поэтому ешьте из захваченных вами трофеев то, что законное и благое, и чтите БОГА. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[8:70] O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, "If GOD knew of anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost, and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful."
[8:70] О пророк, скажи военнопленным, которые находятся в ваших руках: «Если бы БОГУ было известно о чём-либо добром в ваших сердцах, то Он даровал бы вам нечто лучшее того, чего вы лишились, и простил бы вас. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный».
[8:71] And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
[8:71] А если они захотят предать тебя, то ведь они уже предали БОГА. Вот почему Он сделал их проигравшими. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.
[8:72] Surely, those who believed, and emigrated, and strove with their money and their lives in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, they are allies of one another. As for those who believe, but do not emigrate with you, you do not owe them any support, until they do emigrate. However, if they need your help, as brethren in faith, you shall help them, except against people with whom you have signed a peace treaty. GOD is Seer of everything you do.
[8:72] Воистину, те, кто уверовали, мигрировали и боролись своими деньгами и своей жизнью за дело БОГА, а также те, кто приняли их и дали им убежище, и поддержали их, являются союзниками друг друга. Что же касается тех, кто веруют, но не мигрировали вместе с вами, то вы не обязаны оказывать им никакой поддержки, пока они не мигрируют. Однако, если они нуждаются в вашей помощи как братия по вере, то вы должны помочь им, но только не против народа, с которым вы подписали мирный договор. БОГ — Видящий всё, что вы совершаете.
[8:73] Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.
[8:73] Те, кто не уверовали, являются союзниками друг друга. Если вы не будете соблюдать эти заповеди, то на земле будет полный беспорядок и ужасная порча.
[8:74] Those who believed and emigrated, and strove in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true believers. They have deserved forgiveness and a generous recompense.
[8:74] Те, кто уверовали и мигрировали, и боролись за дело БОГА, а также те, кто приняли их и дали им убежище, и поддержали их, являются истинно верующими. Они заслужили прощение и щедрое вознаграждение.
[8:75] Those who believed afterwards, and emigrated, and strove with you, they belong with you. Those who are related to each other shall be the first to support each other, in accordance with GOD's commandments. GOD is fully aware of all things.
[8:75] Те, кто уверовали позже и мигрировали, и боролись вместе с вами, — они одни из вас. Те, кто связаны друг с другом родственными узами, должны в первую очередь поддерживать друг друга согласно БОЖЬИМ заповедям. БОГ в полной мере ведает о всякой вещи.