In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
[12:1] A. L. R. These (letters) are proofs of this profound scripture.*
*12:1 The Quranic initials constitute a major component of a great miracle (App. 1).
[12:1] A. Л. Р. Эти (буквы) являются доказательствами этого основательного писания.*
*12:1 Коранические инициалы являются одним из основных компонентов великого чуда (Приложение 1).
[12:2] We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.*
*12:2 Why was the Quran revealed in Arabic? See 41:44 and Appendix 4.
[12:2] Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять.*
*12:2 Почему Коран был ниспослан на арабском языке? См. 41:44 и Приложение 4.
[12:3] We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.
[12:3] Мы повествуем тебе о наиболее точной истории через откровение этого Корана. До этого ты совершенно ничего не знал.
[12:4] Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me."
[12:4] Вспомни, как Иосиф (Йусуф) сказал своему отцу: «О отец мой, я видел одиннадцать планет, и солнце, и луну; я видел их падающими ниц передо мной».
[12:5] He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.
[12:5] Он сказал: «Сын мой, не рассказывай твоим братьям о своём сне, чтобы они не строили козни и не плели интриги против тебя. Воистину, дьявол является злейшим врагом человека.
[12:6] "Your Lord has thus blessed you, and has given you good news through your dream. He has perfected His blessings upon you and upon the family of Jacob, as He did for your ancestors Abraham and Isaac before that. Your Lord is Omniscient, Most Wise."
[12:6] Так твой Господь благословил тебя и даровал тебе добрые вести через твой сон. Он довёл до совершенства Свои благословения на тебе и на семье Иакова (Йакуба), как прежде Он сделал это для твоих предков — Авраама (Ибрагима) и Исаака (Исхака). Твой Господь — Всеведущий, Самый Мудрый».
[12:8] They said, "Joseph and his brother are favored by our father, and we are in the majority. Indeed, our father is far astray.
[12:8] Они сказали: «Отец отдаёт предпочтение Иосифу (Йусуфу) и его брату, хотя мы и в большинстве. Воистину, наш отец глубоко заблуждается.
[12:9] "Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."*
*12:9 We learn from Joseph's dream that he was destined for a bright future. Thus, while his brothers met to decide his fate, his fate was already decided by God. Everything is done by God (8:17), and is already recorded (57:22).
[12:9] Давайте убьём Иосифа (Йусуфа) или прогоним его, чтобы вы могли привлечь к себе внимание вашего отца. После этого вы можете быть праведными людьми».*
*12:9 Мы узнаём из сна Иосифа, что ему было уготовано светлое будущее. Таким образом, в то время как его братья собрались решать его судьбу, его судьба уже была решена Богом. Всё совершается Богом (8:17), и всё уже изначально записано (57:22).
[12:10] One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do."
[12:10] Один из них сказал: «Не убивайте Иосифа (Йусуфа); давайте бросим его в бездну колодца. Возможно, какой-нибудь караван сможет забрать его, если это то, что вы решите сделать».
[12:11] Они сказали: «Отец наш, почему ты не доверяешь нам Иосифа (Йусуфа)? Мы будем хорошо заботиться о нём.
[12:13] He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."
[12:13] Он сказал: «Я беспокоюсь, что если вы уйдёте с ним, то волк может съесть его в то время, как вы не следите за ним».
[12:14] They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."
[12:14] Они сказали: «Воистину, если волк съест его, когда нас так много вокруг, тогда мы действительно проигравшие».
[12:15] When they went away with him, and unanimously decided to throw him into the abyss of the well, we inspired him: "Some day, you will tell them about all this, while they have no idea."
[12:15] Когда они ушли с ним и единогласно решили бросить его в бездну колодца, то мы внушили ему: «Когда-нибудь ты расскажешь им обо всём этом, тогда как они не будут иметь понятия».
[12:17] They said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth."
[12:17] Они сказали: «Отец наш, мы бегали друг с другом наперегонки, оставив Иосифа (Йусуфа) с нашим снаряжением, а волк съел его. Ты никогда не поверишь нам, даже если бы мы говорили правду».
[12:18] They produced his shirt with fake blood on it. He said, "Indeed, you have conspired with each other to commit a certain scheme. All I can do is resort to a quiet patience. May GOD help me in the face of your conspiracy."
[12:18] Они предъявили его рубашку с фальшивой на ней кровью. Он сказал: «Воистину, вы сговорились друг с другом, чтобы совершить определённый замысел. Всё, что я могу сделать, это прибегнуть к тихому терпению. Пусть БОГ поможет мне перед лицом вашего заговора».
[12:19] A caravan passed by, and soon sent their waterer. He let down his bucket, then said, "How lucky! There is a boy here!" They took him along as merchandise, and GOD was fully aware of what they did.
[12:19] Мимо проходил караван, и вскоре они отправили своего водоноса. Он опустил своё ведро, а потом сказал: «Какое счастье! Здесь находится мальчик!» Они взяли его с собой в качестве товара, и БОГ в полной мере знал, что они совершили.
[12:20] Они продали его по низкой цене — за несколько дирхамов — потому что он был им совершенно не нужен.
[12:21] The one who bought him in Egypt said to his wife, "Take good care of him. Maybe he can help us, or maybe we can adopt him." We thus established Joseph on earth, and we taught him the interpretation of dreams. GOD's command is always done, but most people do not know.
[12:21] Тот, кто купил его в Египте, сказал своей жене: «Хорошо позаботься о нём. Может быть, он сможет нам помочь, а может быть, мы сможем усыновить его». Так мы устроили Иосифа (Йусуфа) на земле, и мы научили его толкованию снов. БОЖЬЯ воля всегда вершится, но большинство людей не ведает.
[12:22] When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
[12:22] Когда он достиг зрелости, мы наделили его мудростью и знанием. Так мы награждаем праведников.
[12:23] The lady of the house where he lived tried to seduce him. She closed the doors and said, "I am all yours." He said, "May GOD protect me. He is my Lord, who gave me a good home.* The transgressors never succeed."
*12:23 Joseph worded this statement in such a way that the governor's wife thought that he was talking about her husband, when in fact he was talking about God.
[12:23] Хозяйка дома, где он жил, попыталась соблазнить его. Она закрыла двери и сказала: «Я вся твоя». Он сказал: «Да защитит меня БОГ. Он — мой Господь, кто предоставил мне хороший дом.* Воистину, беззаконники не преуспеют».
*12:23 Иосиф сформулировал это заявление таким образом, что жена губернатора думала, что он говорит о её муже, тогда как, на самом деле, он говорил о Боге.
[12:24] She almost succumbed to him, and he almost succumbed to her, if it were not that he saw a proof from his Lord. We thus diverted evil and sin away from him, for he was one of our devoted servants.
[12:24] Она чуть не поддалась ему, и он чуть не поддался ей, если бы он не увидел доказательства от своего Господа. Так мы отклонили от него зло и грех, ибо он был одним из наших преданных слуг.
[12:25] The two of them raced towards the door, and, in the process, she tore his garment from the back. They found her husband at the door. She said, "What should be the punishment for one who wanted to molest your wife, except imprisonment or a painful punishment?"
[12:25] Они оба бросились к двери, и в процессе она разорвала его одежду со спины. У двери они встретили её мужа. Она сказала: «Каким должно быть наказание для того, кто приставал к твоей жене, кроме тюремного заключения или мучительного наказания?»
[12:26] He said, "She is the one who tried to seduce me." A witness from her family suggested: "If his garment is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.
[12:26] Он сказал: «Это она пыталась соблазнить меня». Свидетель из её семьи предложил: «Если его одежда разорвана спереди, то она говорит правду, а он — лжец.
[12:28] When her husband saw that his garment was torn from the back, he said, "This is a woman's scheme. Indeed, your scheming is formidable.
[12:28] Когда её муж увидел, что его одежда была разорвана со спины, он сказал: «Это — женские происки. Воистину, ваши ухищрения велики.
[12:29] "Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
[12:29] Иосиф (Йусуф), не обращай внимания на это происшествие. Что же касается тебя (моя жена), то ты должна просить прощения за свой грех. Ты совершила ошибку».
[12:30] Some women in the city gossiped: "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see that she has gone astray."
[12:30] Некоторые женщины в городе стали сплетничать: «Жена губернатора пытается соблазнить своего слугу. Она сильно влюблена в него. Мы видим, что она сбилась с пути».
[12:31] When she heard of their gossip, she invited them, prepared for them a comfortable place, and gave each of them a knife. She then said to him, "Enter their room." When they saw him, they so admired him, that they cut their hands.* They said, "Glory be to GOD, this is not a human being; this is an honorable angel."
*12:31 This is the same word used in 5:38 regarding the hand of the thief, and the sum of sura and verse numbers (12+31 and 5+38) are the same. Therefore, the thief 's hand should be marked, not severed as practiced by the corrupted Islam (see Footnote 5:38).
[12:31] Когда она услышала их сплетни, то она пригласила их, приготовила для них удобное место и дала каждой из них по ножу. Затем она сказала ему: «Войди в их комнату». Когда они увидели его, то они так восхитились им, что порезали свои руки.* Они сказали: «Хвала БОГУ, это не человек; это — благородный ангел».
*12:31 Это же самое слово употреблялось в 5:38 относительно руки вора, и, к тому же, суммы номеров суры и стиха (12+31 и 5+38) — одинаковы. Поэтому рука вора должна быть помечена, а не отсечена, как практикуется извращённым исламом (см. примечание к 5:38).
[12:32] She said, "This is the one you blamed me for falling in love with. I did indeed try to seduce him, and he refused. Unless he does what I command him to do, he will surely go to prison, and will be debased."
[12:32] Она сказала: «Это тот, из-за которого вы порицали меня за то, что я влюбилась в него. Я действительно пыталась соблазнить его, но он отказался. Если он не выполнит то, что я прикажу ему сделать, то он, несомненно, отправится в тюрьму и будет униженным».
[12:33] He said, "My Lord, the prison is better than giving in to them. Unless You divert their scheming from me, I may desire them and behave like the ignorant ones."
[12:33] Он сказал: «Господь мой, лучше в тюрьму пойти, чем уступить им. Если Ты не отклонишь их происки от меня, то я могу воспылать желанием к ним и повести себя как невежда».
[12:34] His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.
[12:34] Его Господь ответил на его молитву и отклонил их происки от него. Он — Слышащий, Всеведущий.
[12:35] Позже, они позаботились о том, чтобы, несмотря на ясные доказательства, они заключили его в тюрьму на некоторое время.
[12:36] Two young men were in the prison with him. One of them said, "I saw (in my dream) that I was making wine," and the other said, "I saw myself carrying bread on my head, from which the birds were eating. Inform us of the interpretation of these dreams. We see that you are righteous."
[12:36] Вместе с ним в тюрьме находились два молодых человека. Один из них сказал: «Я видел (во сне), что я делал вино», а другой сказал: «Я видел, что я нёс на своей голове хлеб, который клевали птицы. Сообщи нам о толковании этих снов. Мы видим, что ты праведный».
[12:37] He said, "If any food is provided to you, I can inform you about it before you receive it. This is some of the knowledge bestowed upon me by my Lord. I have forsaken the religion of people who do not believe in GOD, and with regard to the Hereafter, they are really disbelievers.
[12:37] Он сказал: «Если вас наделят какой-либо пищей, то я могу сообщить вам о ней, прежде чем вы её получите. Это — часть знаний, дарованных мне моим Господом. Я отказался от религии людей, которые не веруют в БОГА и совершенно не признают Будущую жизнь.
[12:38] "And I followed instead the religion of my ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. We never set up any idols beside GOD. Such is the blessing from GOD upon us and upon the people, but most people are unappreciative.
[12:38] А вместо этого я последовал за религией моих предков: Авраама (Ибрагима), Исаака (Исхака) и Иакова (Йакуба). Мы никогда не создаём никаких идолов рядом с БОГОМ. Таково благословение от БОГА на нас и на людей, но большинство людей неблагодарны.
[12:40] "You do not worship beside Him except innovations that you have made up, you and your parents. GOD has never authorized such idols. All ruling belongs to GOD, and He has ruled that you shall not worship except Him. This is the perfect religion, but most people do not know.
[12:40] Помимо Него, вы поклоняетесь лишь нововведениям, которые вы придумали — вы и ваши родители. БОГ никогда не разрешал таких идолов. Всё управление принадлежит БОГУ, и Он постановил, что вы не должны поклоняться никому, кроме Него. Это и есть идеальная религия, но большинство людей не ведает.
[12:41] "O my prison mates, one of you will be the wine butler for his lord, while the other will be crucified— the birds will eat from his head. This settles the matter about which you have inquired."
[12:41] О мои товарищи по тюрьме, один из вас будет дворецким, подающим вино своему господину, в то время как другой будет распят — птицы будут клевать с его головы. Это решает вопрос, о котором вы спрашивали».
[12:42] He then said to the one to be saved "Remember me at your lord."* Thus, the devil caused him to forget his Lord, and, consequently, he remained in prison a few more years.
*12:42 When Joseph begged his companion to intercede with the king on his behalf, he exhibited dependence on other than God to be saved from the prison. This does not befit a true believer, and such a serious slip cost Joseph a few years in the prison. We learn from the Quran that only God can relieve any hardship that might befall us. A true believer trusts in God and depends totally on Him alone (1:5, 6:17, 8:17, 10:107).
[12:42] Тогда он сказал тому, кто должен был спастись: «Помни обо мне у своего господина».* Таким образом, дьявол заставил его забыть своего Господа, и следовательно он пробыл в тюрьме ещё несколько лет.
*12:42 Когда Иосиф умолял своего соседа по камере походатайствовать за него перед царём, то, поступая так, он показал, что полагается на других, а не на Бога, чтобы спастись от тюрьмы. Это не подобает истинно верующему, и такая серьёзная ошибка стоила Иосифу нескольких лет тюрьмы. Мы узнаём из Корана, что только Бог может облегчить любые трудности, которые могут случиться с нами. Истинно верующий уповает на Бога и полностью зависит только от Него (1:05, 6:17, 8:17, 10:107).
[12:43] The king said, "I saw seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes (of wheat), and others shriveled. O my elders, advise me regarding my dream, if you know how to interpret the dreams."
[12:43] Царь сказал: «Я видел, как семь тощих коров поедали семь тучных коров; и семь зелёных колосьев (пшеницы), и других — засохших. О мои старейшины, посоветуйте мне насчёт моего сновидения, если вы знаете, как толковать сны».
[12:44] They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."
[12:44] Они сказали: «Бессмысленные сны. Когда дело доходит до толкования сновидений, то мы не из знающих».
[12:45] The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."
[12:45] Тот, кто был спасён (из тюрьмы), сказал — теперь, когда он, наконец, вспомнил: «Я могу рассказать вам его толкование, так что пошлите меня (к Иосифу)».
[12:46] "Joseph my friend, inform us about seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes, and others shriveled. I wish to go back with some information for the people."
[12:46] «Иосиф, друг мой, сообщи нам о семи тучных коровах, которых поедают семь тощих коров, и о семи зелёных колосьях, и других — засохших. Я хочу вернуться с некоторыми сведениями для людей».
[12:47] He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.
[12:47] Он сказал: «Из того, что вы будете выращивать в течение следующих семи лет, когда настанет время сбора урожая, оставьте зерно в колосьях, за исключением того, что вы едите.
[12:48] "After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.
[12:49] "After that, a year will come that brings relief for the people, and they will, once again, press juice."
[12:49] После этого наступит год, который принесёт облегчение людям, и они снова будут выжимать сок».
[12:50] The king said, "Bring him to me." When the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him to investigate the women who cut their hands. My Lord is fully aware of their schemes."
[12:50] Царь сказал: «Приведите его ко мне». Когда посыльный пришёл к нему, он сказал: «Возвращайся к своему господину и попроси его провести расследование относительно женщин, которые порезали свои руки. Мой Господь в полной мере ведает об их происках».
[12:51] (The king) said (to the women), "What do you know about the incident when you tried to seduce Joseph?" They said, "GOD forbid; we did not know of anything evil committed by him." The wife of the governor said, "Now the truth has prevailed. I am the one who tried to seduce him, and he was the truthful one.
[12:51] (Царь) сказал (женщинам): «Что вам известно о происшествии, когда вы пытались соблазнить Иосифа (Йусуфа)?» Они сказали: «БОЖЕ упаси, мы не слышали, чтобы он совершал какое-либо зло». Жена губернатора сказала: «Теперь истина восторжествовала. Это я пыталась соблазнить его, а он был правдивым.
[12:52] "I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.
[12:52] Я надеюсь, что он поймёт, что я никогда не предавала его в его отсутствие, потому что БОГ не благословляет происки предателей.
[12:53] "I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
[12:53] Я не утверждаю, что я невинна. Человек по натуре склонен ко злу, за исключением тех, кого помиловал мой Господь. Мой Господь — Прощающий, Самый Милосердный».
[12:54] The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us."
[12:54] Царь сказал: «Приведите его ко мне, чтобы я мог нанять его к себе на работу». При разговоре с ним он сказал: «Сегодня у тебя при нас выдающееся положение».
[12:56] We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.
[12:56] Так мы устроили Иосифа (Йусуфа) на земле: он властвовал, как хотел. Мы осыпаем нашей милостью, кого пожелаем, и мы никогда не забываем вознаградить праведных.
[12:57] Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.
[12:58] Joseph's brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.
[12:59] After he provided them with their provisions, he said, "Next time, bring with you your half-brother. Do you not see that I give full measure, and treat you generously?
[12:59] После того как он снабдил их провизией, он сказал: «В следующий раз приведите с собой вашего сводного брата. Разве вы не видите, что я даю полную меру и отношусь к вам великодушно?
[12:60] "If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."
[12:60] Если же вы не приведёте его ко мне, то вы не получите от меня никакой доли; вы даже не подойдёте близко».
[12:62] He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."
[12:62] Затем он поручил своим помощникам: «Положите их товар обратно в их мешки. Когда они найдут их по возвращении в свои семьи, они могут вернуться раньше».
[12:63] When they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."
[12:63] Когда они вернулись к своему отцу, они сказали: «Отец наш, мы больше не сможем получить никакого продовольствия, если ты не отправишь с нами нашего брата. Мы будем хорошо заботиться о нём».
[12:64] He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."
[12:64] Он сказал: «Неужели я доверю его вам так же, как прежде я доверил вам его брата? БОГ — наилучший Защитник, и из всех милосердных Он — Самый Милосердный».
[12:65] When they opened their bags, they found their goods returned to them. They said, "Our father, what more can we ask for? Here are our goods returned to us. We can thus provide for our family, protect our brother, and receive one more camel-load. This is certainly a profitable deal."
[12:65] Когда они открыли свои мешки, то нашли, что их товар был возвращён им. Они сказали: «Отец наш, что ещё мы можем попросить? Вот наш товар, который возвращён нам. Так мы сможем обеспечить наши семьи, защитить нашего брата и получить ещё один верблюжий вьюк. Это, безусловно, выгодная сделка».
[12:66] He said, "I will not send him with you, unless you give me a solemn pledge before GOD that you will bring him back, unless you are utterly overwhelmed." When they gave him their solemn pledge, he said, "GOD is witnessing everything we say."
[12:66] Он сказал: «Я не отправлю его с вами до тех пор, пока вы не дадите мне торжественное обещание перед БОГОМ, что вы привезёте его обратно, разве что вас совершенно одолеют». Когда они дали ему своё торжественное обещание, он сказал: «БОГ свидетель всему, что мы говорим».
[12:67] And he said, "O my sons, do not enter from one door; enter through separate doors. However, I cannot save you from anything that is predetermined by GOD. To GOD belongs all judgments. I trust in Him, and in Him shall all the trusters put their trust."
[12:67] И он сказал: «О сыны мои, не входите через одну дверь; входите через разные двери. Однако, я не могу спасти вас от того, что предопределено БОГОМ. БОГУ принадлежат все решения. На Него я уповаю, и на Него должны уповать все уповающие».
[12:68] When they went (to Joseph), they entered in accordance with their father's instructions. Although this could not change anything decreed by GOD, Jacob had a private reason for asking them to do this. For he possessed certain knowledge that we taught him, but most people do not know.
[12:68] Когда они отправились (к Иосифу), они вошли в соответствии с инструкциями своего отца. Хотя это и не могло изменить ничего, что предписано БОГОМ, но у Иакова была личная причина, чтобы попросить их сделать это. Ибо он обладал определёнными знаниями, которым мы его научили; но большинство людей не ведает.
[12:69] When they entered Joseph's place, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother; do not be saddened by their actions."
[12:69] Когда они вошли к Иосифу (Йусуфу), он притянул своего брата ближе к себе и сказал: «Я — твой брат; пусть тебя не печалят их поступки».
[12:70] When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."
[12:70] Когда он снабдил их продовольствием, он поместил чашу для питья в мешок своего брата, а затем глашатай объявил: «Владельцы этого каравана — воры».
[12:72] They said, "We lost the king's cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this."
[12:72] Они сказали: «Мы потеряли чашу царя. Тот, кто возвратит её, получит дополнительный вьюк верблюда. Я лично ручаюсь за это».
[12:73] They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."
[12:73] Они сказали: «Ей-БОГУ! Вы прекрасно знаете, что мы не пришли сюда, чтобы совершить зло, и мы не воры».
[12:75] They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."
[12:75] Они сказали: «Наказание тому, в чьём мешке она найдётся, в том, что вор принадлежит вам. Так мы наказываем виновных».
[12:76] He then started by inspecting their containers, before getting to his brother's container, and he extracted it out of his brother's container. We thus perfected the scheme for Joseph; he could not have kept his brother if he applied the king's law. But that was the will of GOD. We exalt whomever we choose to higher ranks. Above every knowledgeable one, there is one who is even more knowledgeable.
[12:76] Тогда он начал с осмотра их тар, прежде чем добрался до тары своего брата; и он извлёк её из тары своего брата. Так мы усовершенствовали план для Иосифа (Йусуфа); он не смог бы удержать при себе своего брата, если бы он применил закон царя. Но это была воля БОГА. Мы возвышаем на высшие степени того, кого мы выбираем. Ведь выше каждого знающего находится ещё более знающий.
[12:77] They said, "If he stole, so did a brother of his in the past." Joseph concealed his feelings in himself, and did not give them any clue. He said (to himself), "You are really bad. GOD is fully aware of your accusations."
[12:77] Они сказали: «Если он украл, то так же в прошлом поступил и его брат». Иосиф (Йусуф) утаил в себе свои чувства и ничем не выказал их. Он сказал (про себя): «Вы действительно плохие. БОГ в полной мере ведает о ваших обвинениях».
[12:78] They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man."
[12:78] Они сказали: «О благородный человек, у него есть отец, который находится в преклонном возрасте; не взял бы ты одного из нас вместо него? Мы видим, что ты добрый человек».
[12:79] He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
[12:79] Он сказал: «Не дай БОГ, чтобы мы взяли не того, в чьём имуществе мы нашли наш товар. Иначе, мы были бы несправедливы».
[12:80] When they despaired of changing his mind, they conferred together. Their eldest said, "Do you realize that your father has taken a solemn pledge from you before GOD? In the past you lost Joseph. I am not leaving this place until my father gives me permission, or until GOD judges for me; He is the best Judge.
[12:80] Отчаявшись изменить его мнение, они стали совещаться между собой. И самый старший из них сказал: «Понимаете ли вы, что ваш отец взял с вас торжественное обещание перед БОГОМ? В прошлом вы потеряли Иосифа (Йусуфа). Я не покину это место, пока мой отец не даст мне на то разрешение, или пока БОГ не вынесет для меня своё решение; Он — наилучший Судья.
[12:81] "Go back to your father and tell him...
'Our father, your son has committed a theft. We know for sure, because this is what we have witnessed. This was an unexpected occurrence.
[12:81] Возвращайтесь к своему отцу и скажите ему: ...
“Отец наш, твой сын совершил кражу. Мы знаем наверняка, потому что мы были свидетелями этого. Это было неожиданное происшествие.
[12:82] 'You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.'"
[12:82] Ты можешь расспросить общину, где мы были, и караван, который вернулся вместе с нами. Мы говорим правду”».
[12:83] He said, "Indeed, you have conspired to carry out a certain scheme. Quiet patience is my only recourse. May GOD bring them all back to me. He is the Omniscient, Most Wise."
[12:83] Он сказал: «Воистину, вы сговорились осуществить определённые происки. Тихое терпение — мой единственный выход. Да вернёт мне БОГ всех их. Он — Всезнающий, Самый Мудрый».
[12:84] He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.
[12:84] Он отвернулся от них, сказав: «Я скорблю по Иосифу (Йусуфу)». Его глаза побелели от сильной скорби; воистину, он был опечален.
[12:85] They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die."
[12:85] Они сказали: «Ей-БОГУ! Ты будешь продолжать скорбеть по Иосифу (Йусуфу) до тех пор, пока не заболеешь или пока не умрёшь».
[12:86] He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.
[12:86] Он сказал: «Я просто жалуюсь БОГУ на мою дилемму и печаль, ибо я знаю от БОГА то, чего вы не знаете.
[12:87] "O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD's grace. None despairs of GOD's grace except the disbelieving people."
[12:87] О сыны мои, идите и приведите Иосифа (Йусуфа) и его брата, и никогда не отчаивайтесь в милости БОГА. Никто не отчаивается в милости БОГА, кроме неверующих людей».
[12:88] When they entered (Joseph's) quarters, they said, "O you noble one, we have suffered a lot of hardship, along with our family, and we have brought inferior goods. But we hope that you will give us full measure and be charitable to us. GOD rewards the charitable."
[12:88] Когда они вошли в помещение (Иосифа), они сказали: «О благородный человек, мы вместе с нашей семьёй претерпели много трудностей, и мы привезли низкосортный товар. Но мы надеемся, что ты дашь нам полную меру и будешь благотворителен к нам. БОГ вознаграждает благотворительных».
[12:89] Он сказал: «Помните, что вы сделали с Иосифом (Йусуфом) и его братом, когда вы были невежественны?»
[12:90] They said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous."
[12:90] Они сказали: «Ты, должно быть, Иосиф (Йусуф)». Он сказал: «Я — Иосиф (Йусуф), а это — мой брат. БОГ благословил нас. Это потому, что если кто ведёт праведную жизнь и стойко терпит, то БОГ никогда не оставляет праведных без награды».
[12:92] He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
[12:92] Он сказал: «Сегодня нет вины на вас. Да простит вас БОГ. Ибо из всех милосердных Он — Самый Милосердный.
[12:93] "Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me."*
*12:93 This marks the beginning of the Children of Israel in Egypt. Moses led them out of Egypt a few centuries later.
[12:93] Возьмите эту мою рубашку; когда вы набросите её на лицо моего отца, его зрение восстановится. Приведите всю свою семью и возвращайтесь ко мне».*
*12:93 Этим знаменуется начало поселения детей Израиля в Египте. Спустя несколько столетий Моисей вывел их из Египта.
[12:94] Even before the caravan arrived, their father said, "I can sense the smell of Joseph. Will someone enlighten me?"
[12:94] Ещё до того, как караван прибыл, их отец сказал: «Я чувствую запах Иосифа (Йусуфа). Просветит ли кто-нибудь меня?»
[12:96] When the bearer of good news arrived, he threw (the shirt) on his face, whereupon his vision was restored. He said, "Did I not tell you that I knew from GOD what you did not know?"
[12:96] Когда прибыл добрый вестник, то он набросил (рубашку) на его лицо, после чего его зрение восстановилось. Он сказал: «Разве я не говорил вам, что мне известно от БОГА то, о чём вы не ведали?»
[12:98] Он сказал: «Я буду умолять моего Господа, чтобы Он простил вас; Он — Прощающий, Самый Милосердный».
[12:99] When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."
[12:99] Когда они вошли в помещение Иосифа, он обнял своих родителей, сказав: «Добро пожаловать в Египет. Если БОГУ угодно, вы будете здесь в безопасности».
[12:100] He raised his parents upon the throne. They fell prostrate before him. He said, "O my father, this is the fulfillment of my old dream. My Lord has made it come true. He has blessed me, delivered me from the prison, and brought you from the desert, after the devil had driven a wedge between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the Knower, the Most Wise."
[12:100] Он поднял своих родителей на трон. Они пали ниц перед ним. Он сказал: «О отец мой, это — исполнение моего давнего сна. Господь мой сделал его явью. Он благословил меня, избавил меня от тюрьмы и привёл вас из пустыни после того, как дьявол внёс раздор между мной и моими братьями. Мой Господь Очень Добр к тому, к кому пожелает. Он — Знающий, Самый Мудрый».
[12:101] "My Lord, You have given me kingship and taught me the interpretation of dreams. Initiator of the heavens and the earth; You are my Lord and Master in this life and in the Hereafter. Let me die as a submitter, and count me with the righteous."
[12:101] «Мой Господь, Ты даровал мне царственную власть и научил меня толкованию снов. Творец небес и земли; Ты — мой Господь и Властелин в этой жизни и в Будущей жизни. Позволь мне умереть покорным и причисли меня к праведным».
[12:102] This is news from the past that we reveal to you. You were not present when they made their unanimous decision (to throw Joseph in the well), as they conspired together.
[12:102] Это — вести из прошлого, которые мы ниспосылаем тебе. Ведь ты не присутствовал при их сговоре, когда они пришли к единодушному решению (бросить Иосифа в колодец).
[12:103] Most people, no matter what you do, will not believe.
[12:104] You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
[12:105] So many proofs in the heavens and the earth are given to them, but they pass by them, heedlessly!
[12:105] Так много доказательств в небесах и на земле даровано им, но они проходят мимо них беспечно!
[12:106] The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
[12:106] Большинство из тех, кто верует в БОГА, делают это, совершая идолопоклонство.
[12:107] Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?
[12:107] Неужели они поручились за то, что ошеломляющее возмездие от БОГА не поразит их или что Час не придёт к ним внезапно, когда они меньше всего ожидают этого?
[12:108] Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."
[12:108] Скажи: «Таков мой путь: я приглашаю к БОГУ на основании ясного доказательства, и так же делают те, кто следует за мной. Да будет славен БОГ. Я не являюсь идолопоклонником».
[12:109] We did not send before you except men whom we inspired, chosen from the people of various communities. Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who lead a righteous life. Would you then understand?
[12:109] До тебя мы посылали только людей, выбранных из населения разных общин, которым мы внушали. Разве они не странствовали по земле и не видели последствия для тех, кто жил до них? Обитель Будущей жизни гораздо лучше для тех, кто ведёт праведную жизнь. Неужели вы не понимаете?
[12:110] Just when the messengers despair, and think that they had been rejected, our victory comes to them. We then save whomever we choose, while our retribution for the guilty people is unavoidable.
[12:110] Как раз, когда посланники отчаиваются и думают, что они отвергнуты, к ним приходит наша победа. Тогда мы спасаем тех, кого мы выбираем, в то время как наше возмездие для виновных людей неизбежно.
[12:111] In their history, there is a lesson for those who possess intelligence. This is not fabricated Hadith; this (Quran) confirms all previous scriptures, provides the details of everything, and is a beacon and mercy for those who believe.
[12:111] В их истории есть урок для тех, кто обладает интеллектом. Это не выдуманный Хадис; этот (Коран) подтверждает все предыдущие писания, предоставляет подробные сведения обо всём и является маяком и милостью для тех, кто веруют.