[9:1] An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.
*9:1 The absence of Basmalah from this sura is not only a profound sign from the Almighty Author of the Quran that this sura has been tampered with, but also represents an awesome miracle in its own right. See the details in Appendices 24 & 29.
[9:1] БОГ и Его посланник предъявили здесь ультиматум идолопоклонникам, которые вступают с вами в договор.
Нет Басмалы*
[9:2] Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
[9:2] Поэтому странствуйте по земле свободно в течение четырёх месяцев и знайте, что вы не сможете убежать от БОГА, и что БОГ унижает неверующих.
[9:3] A proclamation is herein issued from GOD and His messenger to all the people on the great day of pilgrimage, that GOD has disowned the idol worshipers, and so did His messenger. Thus, if you repent, it would be better for you. But if you turn away, then know that you can never escape from GOD. Promise those who disbelieve a painful retribution.
[9:3] Провозглашение издано здесь от БОГА и Его посланника ко всем людям в великий день паломничества о том, что БОГ отрёкся от идолопоклонников, а также и Его посланник. Таким образом, если вы покаетесь, то это было бы лучше для вас. Но если вы отвернётесь, то знайте, что вы никогда не сможете убежать от БОГА. Обещай тем, кто не веруют, мучительное возмездие.
[9:4] If the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it, nor band together with others against you, you shall fulfill your treaty with them, until the expiration date. GOD loves the righteous.
[9:4] Если идолопоклонники подписывают мирный договор с вами и не нарушают его, и не объединяются с другими против вас, то вы должны выполнить условия вашего договора с ними до истечения его срока. БОГ любит праведников.
[9:5] Once the Sacred Months are past, (and they refuse to make peace) you may kill the idol worshipers when you encounter them, punish them, and resist every move they make. If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), you shall let them go. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[9:5] Как только Священные Месяцы минуют (и они отказываются заключить мир), вы можете убивать идолопоклонников, когда сталкиваетесь с ними, наказывать их и сопротивляться каждому их шагу. Если же они покаются и начнут соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят), то вы должны отпустить их. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[9:6] If one of the idol worshipers sought safe passage with you, you shall grant him safe passage, so that he can hear the word of GOD, then send him back to his place of security. That is because they are people who do not know.
[9:6] Если один из идолопоклонников попросит у тебя убежища, то ты должен предоставить ему убежище, чтобы он мог услышать слово БОГА; затем отправь его обратно в безопасное для него место. Это потому, что они люди незнающие.
[9:7] How can the idol worshipers demand any pledge from GOD and from His messenger? Exempted are those who have signed a peace treaty with you at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, you shall uphold it as well. GOD loves the righteous.
[9:7] Как могут идолопоклонники требовать обещания от БОГА и от Его посланника? Исключаются те, кто подписали мирный договор с вами у Священной Мечети. Если они соблюдают и поддерживают такой договор, то вы также должны поддерживать его. БОГ любит праведников.
[9:8] How can they (demand a pledge) when they never observed any rights of kinship between you and them, nor any covenant, if they ever had a chance to prevail. They pacified you with lip service, while their hearts were in opposition, and most of them are wicked.
[9:8] Как могут они (требовать обещания), когда они не соблюдали бы ни каких-либо родственных обязательств между вами и ими, ни завета, если бы у них когда-либо был шанс одержать победу. Они усмирили вас на словах, в то время как их сердца сопротивлялись, и большинство из них нечестивцы.
[9:9] They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
[9:9] Они продавали откровения БОГА за ничтожную цену. Следовательно они сбивали людей с Его пути. Поистине, отвратительны их деяния!
[9:10] They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.
[9:10] Они никогда не соблюдают никаких родственных обязательств по отношению к любому верующему, и они не придерживаются своих заветов; они настоящие беззаконники.
[9:11] If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), then they are your brethren in religion. We thus explain the revelations for people who know.
[9:11] Если они покаются и будут соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят), то тогда они ваша братия по вере. Так мы объясняем откровения для людей знающих.
[9:12] If they violate their oaths after pledging to keep their covenants, and attack your religion, you may fight the leaders of paganism—you are no longer bound by your covenant with them—that they may refrain.
[9:12] Если они нарушают свои клятвы после того, как обязались соблюдать свои договоры, и поносят вашу религию, то вы можете сражаться с лидерами язычества — вы больше не связаны с ними вашим договором — чтобы они могли воздержаться.
[9:13] Would you not fight people who violated their treaties, tried to banish the messenger, and they are the ones who started the war in the first place? Are you afraid of them? GOD is the One you are supposed to fear, if you are believers.
[9:13] Разве вы не сражались бы с людьми, которые нарушили свои договоры, пытались изгнать посланника, и они те, кто начал войну первыми? Неужели вы боитесь их? БОГ — Тот, кого вам следует бояться, если вы верующие.
[9:14] You shall fight them, for GOD will punish them at your hands, humiliate them, grant you victory over them, and cool the chests of the believers.
[9:14] Вы должны сражаться с ними, потому что БОГ накажет их вашими руками, унизит их, одарит вас победой над ними и успокоит сердца верующих.
[9:15] He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
[9:15] Он также удалит гнев из сердец верующих. БОГ прощает, кого пожелает. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.
[9:16] Did you think that you will be left alone without GOD distinguishing those among you who strive, and never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His messenger, or the enemies of the believers? GOD is fully Cognizant of everything you do.
[9:16] Неужели вы думали, что будете оставлены в покое, и что БОГ не распознает тех из вас, кто усердствует и никогда не вступает в союз с врагами БОГА или врагами Его посланника, или врагами верующих? БОГ — Знающий абсолютно всё, что вы совершаете.
[9:17] The idol worshipers are not to frequent the masjids of GOD, while confessing their disbelief. These have nullified their works, and they will abide forever in Hell.
[9:17] Не пристало идолопоклонникам часто посещать мечети БОГА, пока они свидетельствуют о своём неверии. Они свели свои деяния на нет, и они пребудут вечно в Аду.
[9:18] The only people to frequent GOD's masjids are those who believe in GOD and the Last Day, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and do not fear except GOD. These will surely be among the guided ones.
[9:18] Мечети БОГА должны посещать только те люди, кто верят в БОГА и в Последний День, соблюдают Контактные Молитвы (Салат), дают на обязательную благотворительность (Закят) и не боятся никого, кроме БОГА. Они непременно будут среди тех, кто идёт правильным путём.
[9:19] Have you considered the watering of the pilgrims and caring for the Sacred Masjid a substitute for believing in GOD and the Last Day, and striving in the cause of GOD? They are not equal in the sight of GOD. GOD does not guide the wicked people.
[9:19] Неужели вы считаете, что напоение паломников водой и забота о Священной Мечети заменяют веру в БОГА и в Последний день и усердствование в деле БОГА? Они не равны в глазах БОГА. БОГ не ведёт правильным путём людей нечестивых.
[9:20] Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.
[9:20] Те, кто веруют, и мигрируют, и усердствуют в деле БОГА своими деньгами и своей жизнью, гораздо выше по степени в глазах БОГА. Они — победители.
[9:21] Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.
[9:21] Их Господь дарует им добрые вести: милосердие и одобрение от Него, и сады, где они будут наслаждаться вечным блаженством.
[9:23] O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves with them are transgressing.
[9:23] O вы, кто верует, не вступайте в союз даже со своими родителями и вашими братьями и сёстрами, если они неверие предпочитают вере. Те из вас, кто вступают с ними в союз, преступают границы дозволенного.
[9:24] Proclaim: "If your parents, your children, your siblings, your spouses, your family, the money you have earned, a business you worry about, and the homes you cherish are more beloved to you than GOD and His messenger,** and the striving in His cause, then just wait until GOD brings His judgment." GOD does not guide the wicked people.
*9:24 Since the odds are overwhelming against any human being to actually believe and devote the worship to God alone (12:103, 106), it is virtually impossible to see a whole family believe. Thus, most believers have been faced with the question: "Either me or God and His messenger." This question is consistently stated by spouses of the believers, or their parents, their children, etc. Consistently, the believers made the right choice. This is a mandatory test for all believers (29:2). **9:24 The Quranic, mathematical evidence points specifically at God's Messenger of the Covenant. By adding the gematrical value of "Rashad" (505), plus the value of "Khalifa" (725), plus the verse number (24), we get 505+725+24=1254=19x66.
[9:24] Провозгласи: «Если ваши родители, ваши дети, ваши братья и сёстры, ваши супруги, ваша семья, деньги, которые вы заработали, бизнес, о котором вы беспокоитесь, и дома, которыми вы дорожите, милее вам, чем БОГ и Его посланник** и усердствование в Его деле, то тогда ждите, пока БОГ не вынесет Своё решение». БОГ не ведёт правильным путём людей нечестивых.
*9:24 Поскольку у любого человека удручающе мало шансов по-настоящему уверовать и посвятить поклонение только Богу (12:103, 106), поэтому практически невозможно вообразить, что целая семья уверует. Таким образом, большинство верующих предстаёт перед выбором: «Или я, или Бог и Его посланник». Супруги верующих или их родители, их дети и т.п. постоянно ставят их перед таким выбором. Неизменно верующие делали правильный выбор. Это является обязательным испытанием для всех верующих (29:02). **9:24 Кораническое математическое доказательство конкретно указывает на Божьего Посланника Завета. Складывая гематрическое значение «Рашад» (505) со значением «Халифа» (725), а также с номером стиха (24), мы получаем 505 +725 + 24 = 1254 = 19x66.
[9:25] GOD has granted you victory in many situations. But on the day of Hunayn, you became too proud of your great number. Consequently, it did not help you at all, and the spacious earth became so straitened around you, that you turned around and fled.
[9:25] БОГ даровал вам победу во многих ситуациях. Но в день Хунайна вы слишком возгордились своей многочисленностью. Следовательно это совершенно не помогло вам, и просторная земля оказалась настолько стеснённой для вас, что вы развернулись и обратились в бегство.
[9:26] Then GOD sent down contentment upon His messenger and upon the believers. And He sent down invisible soldiers; He thus punished those who disbelieved. This is the requital for the disbelievers.
[9:26] Тогда БОГ ниспослал удовлетворённость на Его посланника и на верующих. И Он ниспослал невидимых воинов; так Он наказал тех, кто не уверовал. Таково воздаяние неверующим.
[9:28] O you who believe, the idol worshipers are polluted; they shall not be permitted to approach the Sacred Masjid after this year. If you fear loss of income, GOD will shower you with His provisions, in accordance with His will. GOD is Omniscient, Most Wise.
[9:28] О вы, кто верует, идолопоклонники осквернены; после этого года их нельзя подпускать к Священной Мечети. Если же вы боитесь потери дохода, то БОГ осыплет вас Своими благами согласно Его воле. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.
[9:29] You shall fight back against those who do not believe in GOD, nor in the Last Day, nor do they prohibit what GOD and His messenger have prohibited, nor do they abide by the religion of truth among those who received the scripture, until they pay the due tax, willingly or unwillingly.
[9:29] Вы должны бороться против тех, кто не веруют ни в БОГА, ни в Последний День, не запрещают то, что запретили БОГ и Его посланник, и не соблюдают религию истины среди тех, кто получили писание, пока они вольно или невольно не заплатят причитающийся им налог.
[9:30] The Jews said, "Ezra is the son of GOD," while the Christians said, "Jesus is the son of GOD!" These are blasphemies uttered by their mouths. They thus match the blasphemies of those who have disbelieved in the past. GOD condemns them. They have surely deviated.
[9:30] Иудеи сказали: «Ездра — сын БОЖИЙ», в то время как христиане сказали: «Иисус — Сын БОЖИЙ!» Это — богохульства, произнесённые их устами. Так их богохульства соответствуют богохульствам тех, кто не уверовали в прошлом. БОГ осуждает их. Они, несомненно, отклонились.
[9:31] They have set up their religious leaders and scholars as lords,* instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.
*9:31 If you consult the "Muslim scholars" about worshiping God alone, and upholding the word of God alone, as taught in this proven scripture, they will advise you against it. If you consult the Pope about the identity of Jesus, he will advise you to uphold a trinity. If you obey the "Muslim scholars" whose advice is contrary to God's teachings, or if you take the Pope's advice instead of God's, you have set up these religious leaders as gods instead of God.
[9:31] Вместо БОГА они признали господами своих религиозных лидеров и учёных.* Другие же обожествляли Мессию, сына Марии (Марьям). Всем им было велено поклоняться только одному богу. Нет бога, кроме Него. Слава Ему! Он превыше того, чтобы иметь соучастников.
*9:31 Если вы обратитесь к «мусульманским учёным» относительно того, чтобы поклоняться только Богу и придерживаться только Божьего слова, как преподано в этом проверенном писании, то они отсоветуют вас от этого. Если вы обратитесь к Папе Римскому относительно личности Иисуса, то он посоветует вам придерживаться троицы. Если вы подчиняетесь «мусульманским учёным», чей совет противоречит учению Бога, или если вы принимаете совет Папы Римского, а не совет Бога, то вы вместо Бога учредили богами этих религиозных лидеров.
[9:32] They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
[9:32] Они хотят потушить свет БОГА своими устами, но БОГ настаивает на совершенствовании Своего света, несмотря на неверующих.
[9:33] He is the One who sent His messenger* with the guidance and the religion of truth, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.
*9:33 This statement, letter for letter, occurs here and in 61:9. If we write down the gematrical value of "Rashad" (505), followed by the value of "Khalifa" (725), followed by the sura and verse numbers where this statement occurs (9:33 & 61:9), we get 505 725 9 33 61 9, a multiple of 19. This confirms that the messenger here is Rashad Khalifa. Additionally, the number of verses from 9:33 to 61:9 (3902)+9+33+61+9+the value of "Rashad Khalifa" (1230) gives 5244, also a multiple of 19. The gematrical value of 9:33 & 61:9, calculated by adding the values of every letter, is 7858. By adding this number, plus the number of letters in the two verses (120), plus the number of verses from 9:33 to 61:9 (3902), plus the value of "Rashad Khalifa" (1230), we get 7858+120+3902+1230 = 13110 = 19x690. See Appendices 1, 2, and 26.
[9:33] Он — Тот, кто отправил Своего посланника* с руководством и религией истины, и кто превознесёт её над всеми религиями, несмотря на идолопоклонников.
*9:33 Это утверждение, буква за буквой, встречается здесь и в 61:09. Если мы напишем гематрическое значение «Рашад» (505), затем значение «Халифа» (725), а затем номера суры и стиха, где это утверждение имеет место (9:33 и 61:09), то мы получаем число 505 725 9 33 61 9, кратное 19. Это подтверждает то, что посланником здесь является Рашад Халифа. Кроме того, количество стихов от 9:33 до 61:09 (3902) + 9 + 33 + 61 + 9 + значение «Рашад Халифа» (1230) даёт число 5244, также кратное 19. Гематрическое значение 9:33 и 61:09, высчитанное путём сложения значений каждой буквы, составляет 7858. Складывая это число с количеством букв в двух стихах (120), а также с количеством стихов от 9:33 до 61:09 (3902), а затем со значением «Рашад Халифа» (1230), мы получаем 7858 + 120 + 3902 + 1230 = 13110 = 19x690. См. Приложения 1, 2 и 26.
[9:34] O you who believe, many religious leaders and preachers take the people's money illicitly, and repel from the path of GOD. Those who hoard the gold and silver, and do not spend them in the cause of GOD, promise them a painful retribution.
[9:34] O вы, кто верует, многие религиозные лидеры и проповедники берут деньги людей незаконно и сбивают с пути БОГА. Обещай мучительное возмездие тем, кто копят золото и серебро и не тратят их на дело БОГА.
[9:35] The day will come when their gold and silver will be heated in the fire of Hell, then used to burn their foreheads, their sides, and their backs: "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded."
[9:35] Придёт день, когда их золото и серебро будут раскалены в огне Ада, а затем ими будут жечь их лбы, их бока и их спины: «Это то, что вы копили для себя; так вкусите же то, что вы накопили».
[9:36] The count of months, as far as GOD is concerned, is twelve.* This has been GOD's law, since the day He created the heavens and the earth. Four of them are sacred. This is the perfect religion; you shall not wrong your souls (by fighting) during the Sacred Months. However, you may declare all-out war against the idol worshipers (even during the Sacred Months), when they declare all-out war against you, and know that GOD is on the side of the righteous.
*9:36 The word "month" is mentioned in the Quran 12 times, and "day" 365 times.
[9:36] Количество месяцев у БОГА — двенадцать.* Это был БОЖИЙ закон с того дня, когда Он сотворил небеса и землю. Четыре из них — священные. Это совершенная религия; не причиняйте зла своим душам (сражаясь) во время Священных Месяцев. Однако, вы можете объявить тотальную войну против идолопоклонников (даже во время Священных Месяцев), если они объявляют тотальную войну против вас; и знайте, что БОГ на стороне праведных.
*9:36 Слово «месяц» упомянуто в Коране 12 раз, а «день» — 365 раз.
[9:37] Altering the Sacred Months is a sign of excessive disbelief; it augments the straying of those who have disbelieved. They alternate the Sacred Months and the regular months, while preserving the number of months consecrated by GOD. They thus violate what GOD has consecrated. Their evil works are adorned in their eyes. GOD does not guide the disbelieving people.
*9:37 The Sacred Months according to the corrupted Muslim World are Rajab, Zul-Qe'dah, Zul-Hijjah, and Muharram (7th, 11th, 12th and 1st months of the Islamic Calendar). A careful study of the Quran, however, reveals that they should be Zul-Hijjah, Muharram, Safar, and Rabi I (12th, 1st, 2nd, and 3rd months). See Footnote 2:196.
[9:37] Изменение Священных Месяцев — это признак чрезмерного неверия; это увеличивает заблуждение тех, кто не уверовали. Они чередуют Священные Месяцы с обычными месяцами, сохраняя при этом количество месяцев, освящённых БОГОМ. Так они нарушают то, что БОГ освятил. Их злодеяния кажутся прекрасными в их глазах. БОГ не ведёт прямым путём неверующих людей.
*9:37 Согласно заблуждающемуся мусульманскому миру, Священными Месяцами являются Раджаб, Зуль-Када, Зуль-Хиджа и Мухаррам (7, 11, 12 и 1-й месяцы исламского календаря). Однако, внимательное изучение Корана показывает, что ими должны быть Зуль-Хиджа, Мухаррам, Сафар и Раби I (12, 1, 2 и 3-й месяцы). См. Приложение 15.
[9:38] O you who believe, when you are told, "Mobilize in the cause of GOD," why do you become heavily attached to the ground? Have you chosen this worldly life in place of the Hereafter? The materials of this world, compared to the Hereafter, are nil.
[9:38] О вы, кто верует, почему, когда вам сказано: «Мобилизуйтесь на дело БОГА», вы словно прирастаете к земле? Неужели вы избрали эту мирскую жизнь взамен Будущей жизни? Блага этого мира, по сравнению с Будущей жизнью, равны нулю.
[9:39] Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent.
[9:39] Если вы не мобилизуетесь, то Он подвергнет вас мучительному возмездию и заменит вас другими людьми; вы ничем не сможете навредить Ему. БОГ — Всесильный.
[9:40] If you fail to support him (the messenger), GOD has already supported him. Thus, when the disbelievers chased him, and he was one of two in the cave, he said to his friend, "Do not worry; GOD is with us." GOD then sent down contentment and security upon him, and supported him with invisible soldiers. He made the word of the disbelievers lowly. GOD's word reigns supreme. GOD is Almighty, Most Wise.
[9:40] Если вы не можете поддержать его (посланника), то БОГ уже поддержал его. Таким образом, когда неверующие преследовали его, и он был одним из двух в пещере, он сказал своему другу: «Не волнуйся, ибо БОГ с нами». Тогда БОГ ниспослал на него удовлетворённость и безопасность и поддержал его невидимыми воинами. Он принизил слово неверующих. А слово БОГА безраздельно властвует. БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[9:41] You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
[9:41] Вы должны с готовностью мобилизоваться, лёгкими или тяжёлыми, и бороться вашими деньгами и вашей жизнью за дело БОГА. Это лучше для вас, если бы вы только знали.
[9:42] If there were a quick material gain, and a short journey, they would have followed you. But the striving is just too much for them. They will swear by GOD: "If we could, we would have mobilized with you." They thus hurt themselves, and GOD knows that they are liars.
[9:42] Если бы намечались быстрая материальная нажива и короткое путешествие, то они последовали бы за тобой. Но усердствование — это слишком много для них. Они будут клясться БОГОМ: «Если бы мы могли, то мы вышли бы в поход вместе с вами». Так они причиняют себе вред, и БОГ знает, что они являются лжецами.
[9:43] GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
[9:43] БОГ помиловал тебя: почему ты разрешил им (остаться), прежде чем ты смог отличить тех, кто правдивы, от лжецов?
[9:44] Those who truly believe in GOD and the Last Day do not ask your permission to evade the opportunity to strive with their money and their lives. GOD is fully aware of the righteous.
[9:44] Те, кто истинно веруют в БОГА и в Последний день, не спрашивают у тебя разрешения на то, чтобы избежать возможности усердствовать своими деньгами и своей жизнью. Ведь БОГ вполне знает праведных.
[9:45] The only people who wish to be excused are those who do not really believe in GOD and the Last Day. Their hearts are full of doubt, and their doubts cause them to waver.
[9:45] Только те, кто на самом деле не веруют в БОГА и в Последний День, хотят, чтобы их освободили. Их сердца полны сомнений, и их сомнения заставляют их колебаться.
[9:46] Had they really wanted to mobilize, they would have prepared for it thoroughly. But GOD disliked their participation, so He discouraged them; they were told, "Stay behind with those who are staying behind."
[9:46] Если бы они действительно хотели выступить в поход, то они основательно приготовились бы к этому. Но БОГУ было неприятно их участие, поэтому Он отбил желание у них; им было сказано: «Оставайтесь с теми, кто остаётся позади».
[9:47] Had they mobilized with you, they would have created confusion, and would have caused disputes and divisions among you. Some of you were apt to listen to them. GOD is fully aware of the transgressors.
[9:47] Если бы они выступили в поход вместе с вами, то они внесли бы замешательство и вызвали бы споры и раcкол между вами. Некоторые из вас были склонны прислушиваться к ним. БОГ вполне знает беззаконников.
[9:48] They sought to spread confusion among you in the past, and confounded the matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.
[9:48] Они и в прошлом стремились распространить замешательство среди вас и запутывали дела для вас. Однако, истина, в конце концов, преобладает, и БОЖИЙ план осуществляется, несмотря на них.
[9:49] Some of them would say, "Give me permission (to stay behind); do not impose such a hardship on me." In fact, they have thus incurred a terrible hardship; Hell is surrounding the disbelievers.
[9:49] Некоторые из них говорили: «Разреши мне (остаться); не подвергай меня таким трудностям». В сущности, так они навлекли на себя страшные трудности; Ад окружает неверующих.
[9:50] If something good happens to you, they hurt, and if an affliction befalls you, they say, "We told you so," as they turn away rejoicing.
[9:50] Если что-то хорошее происходит с тобой, то это им неприятно, а если несчастье постигает тебя, то они говорят: «Мы же тебе говорили», и они отворачиваются, радуясь.
[9:51] Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
[9:51] Скажи: «Ничего не случается с нами, кроме того, что БОГ предопределил для нас. Он — наш Господь и Властелин. На БОГА верующие должны уповать».
[9:52] Say, "You can only expect for us one of two good things (victory or martyrdom), while we expect for you condemnation from GOD and retribution from Him, or at our hands. Therefore, wait, and we will wait along with you."
[9:52] Скажи: «Вы только можете ожидать для нас одно из двух благ (победу или мученичество), в то время как мы ожидаем, что вас постигнет осуждение от БОГА и возмездие от Него или от наших рук. Поэтому ждите, и мы будем ждать вместе с вами».
[9:53] Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
[9:54] What prevented the acceptance of their spending is that they disbelieved in GOD and His messenger, and when they observed the Contact Prayers (Salat),* they observed them lazily, and when they gave to charity, they did so grudgingly.
*9:54 This is another proof that the Contact Prayers (Salat) existed before the Quran, and were handed down from Abraham (see 21:73). Also, it stumps those who challenge God's assertion that the Quran is complete and fully detailed when they ask, "Where can we find the details of the Contact Prayers in the Quran?" (6:19, 38, 114).
[9:54] Принятию их расходов помешало то, что они не уверовали в БОГА и Его посланника, и когда они соблюдали Контактные Молитвы (Салат),* то соблюдали их лениво, а когда они давали на благотворительность, то делали это нехотя.
*9:54 Это ещё одно доказательство того, что Контактные Молитвы (Салат) существовали до Корана и передавались из поколения в поколение от Авраама (см. 21:73). Кроме того, оно ставит в тупик тех, кто оспаривает утверждение Бога о том, что Коран является завершённым и вполне подробным, когда они спрашивают: «Где мы можем найти детали Контактных Молитв в Коране?» (6:19, 38, 114).
[9:55] Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers.
[9:55] Не будь под впечатлением от их денег или их детей. БОГ делает их источниками наказания для них в этой жизни, и (когда они умирают) их души отходят в то время, как они являются неверующими.
[9:56] They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
[9:56] Они клянутся БОГОМ, что они с вами, тогда как они не с вами; они — вызывающие разногласия люди.
[9:57] Если бы они могли найти убежище, или пещеры, или укрытие, то они отправились бы туда, торопясь.
[9:58] Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.
[9:58] Некоторые из них критикуют распределение тобой благотворительности; если им достаётся что-либо из неё, то они остаются довольными, но если им ничего не перепадает из неё, то они начинают возражать.
[9:59] They should be satisfied with what GOD and His messenger have given them. They should have said, "GOD suffices us. GOD will provide for us from His bounties, and so will His messenger. We are seeking only GOD."
[9:59] Они должны быть удовлетворены тем, что БОГ и Его посланник даровали им. Они должны были сказать: «Нам достаточно БОГА. БОГ обеспечит нас от Его щедрот, а также и Его посланник. Мы стремимся только к БОГУ».
[9:60] Charities shall go to the poor, the needy, the workers who collect them, the new converts, to free the slaves, to those burdened by sudden expenses, in the cause of GOD, and to the traveling alien. Such is GOD's commandment. GOD is Omniscient, Most Wise.
[9:60] Благотворительность должна расходоваться на бедных, нуждающихся, работников, которые собирают её, новообращённых, на освобождение рабов, на тех, кто обременён внезапными расходами на дело БОГА, и на путешествующих иноземцев. Такова заповедь БОГА. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.
[9:61] Some of them hurt the prophet by saying, "He is all ears!" Say, "It is better for you that he listens to you. He believes in GOD, and trusts the believers. He is a mercy for those among you who believe." Those who hurt GOD's messenger have incurred a painful retribution.
[9:61] Некоторые из них обижают пророка, говоря: «Он весь обратился в слух!» Скажи: «Это лучше для вас, что он слушает вас. Он верит в БОГА и доверяет верующим. Он — милость для тех из вас, кто веруют». Те, кто обижают посланника БОГА, навлекли на себя мучительное возмездие.
[9:62] They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
[9:62] Они клянутся вам БОГОМ, чтобы угодить вам, тогда как БОГ и Его посланник более достойны угождения, если они искренне верующие.
[9:63] Did they not know that anyone who opposes GOD and His messenger has incurred the fire of Hell forever? This is the worst humiliation.
[9:63] Разве они не знали, что любой, кто противится БОГУ и Его посланнику, навечно навлёк на себя огонь Ада? Это — самое худшее унижение.
[9:64] The hypocrites worry that a sura may be revealed exposing what is inside their hearts. Say, "Go ahead and mock. GOD will expose exactly what you are afraid of."
[9:64] Лицемеры опасаются, что может быть ниспослана сура, которая выявит то, что находится в их сердцах. Скажи: «Что ж, продолжайте насмехаться. БОГ выявит именно то, чего вы боитесь».
[9:65] If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"
[9:65] Если ты спросишь их, то они непременно скажут: «Мы только передразнивали и шутили». Скажи: «Разве вы не понимаете, что вы насмехаетесь над БОГОМ, Его откровениями и Его посланником?»
[9:66] Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.
[9:66] Не извиняйтесь. Вы стали неверующими после того, как уверовали. Если мы простим одних из вас, то мы накажем других среди вас как следствие их нечестия.
[9:67] The hypocrite men and the hypocrite women belong with each other—they advocate evil and prohibit righteousness, and they are stingy. They forgot GOD, so He forgot them. The hypocrites are truly wicked.
[9:67] Лицемеры и лицемерки подобны друг другу: они призывают ко злу и запрещают праведность, и они скупы. Они забыли БОГА, поэтому и Он забыл их. Лицемеры являются истинными нечестивцами.
[9:68] GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has condemned them; they have incurred an everlasting retribution.
[9:68] БОГ обещает лицемерам и лицемеркам, а также неверующим огонь Ада, в котором они пребудут вечно. Им этого достаточно. БОГ осудил их; они навлекли на себя вечное возмездие.
[9:69] Some of those before you were stronger than you, and possessed more money and children. They became preoccupied with their material possessions. Similarly, you have become preoccupied with your material possessions, just like those before you have become preoccupied. You have become totally heedless, just as they were heedless. Such are the people who nullify their works, both in this world and in the Hereafter; they are the losers.
[9:69] Некоторые из тех, что жили прежде, были сильнее вас и имели больше денег и детей. Они увлеклись своим материальным имуществом. Подобным образом, вы увлеклись вашим материальным имуществом, так же как увлеклись те, что жили прежде. Вы стали совершенно беспечными, так же как и они были беспечными. Таковы люди, которые сводят на нет свои деяния как в этом мире, так и в Будущей жизни; они — проигравшие.
[9:70] Have they not learned anything from the previous generations; the people of Noah, 'Ãd, Thamûd, the people of Abraham, the dwellers of Midyan, and the evildoers (of Sodom and Gomorrah)? Their messengers went to them with clear proofs. GOD never wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
[9:70] Разве они ничему не научились у предыдущих поколений: у народа Ноя (Нуха), Aда, Сaмуда, народа Авраама (Ибрагима), жителей Mадьяна и злодеев (Содома и Гоморры)? Их посланники приходили к ним с ясными доказательствами. БОГ никогда не был несправедлив к ним; они сами были несправедливы к своим собственным душам.
[9:71] The believing men and women are allies of one another. They advocate righteousness and forbid evil, they observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and they obey GOD and His messenger. These will be showered by GOD's mercy. GOD is Almighty, Most Wise.
[9:71] Верующие мужчины и женщины являются союзниками друг другу. Они выступают за праведность и запрещают зло, они соблюдают Контактные Молитвы (Салат) и дают на обязательную благотворительность (Закят), и они повинуются БОГУ и Его посланнику. Они будут осыпаны БОЖЬЕЙ милостью. БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
[9:72] GOD promises the believing men and the believing women gardens with flowing streams, wherein they abide forever, and magnificent mansions in the gardens of Eden. And GOD's blessings and approval are even greater. This is the greatest triumph.
[9:72] БОГ обещает верующим мужчинам и верующим женщинам сады с текущими ручьями, где они пребудут вечно, и великолепные особняки в садах Эдема. А БОЖЬИ благословения и одобрение будут ещё большими. Это — величайший триумф.
[9:73] O you prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern in dealing with them. Their destiny is Hell; what a miserable abode!
[9:73] О пророк, борись против неверующих и лицемеров и будь суров по отношению к ним. Им предназначен Ад — какая жалкая обитель!
[9:74] They swear by GOD that they never said it, although they have uttered the word of disbelief; they have disbelieved after becoming submitters. In fact, they gave up what they never had. They have rebelled even though GOD and His messenger have showered them with His grace and provisions. If they repent, it would be best for them. But if they turn away, GOD will commit them to painful retribution in this life and in the Hereafter. They will find no one on earth to be their lord and master.
[9:74] Они клянутся БОГОМ, что они никогда не говорили этого, несмотря на то, что они произнесли слово неверия; они отвергли веру после того, как стали покорными. На самом деле, они отказались от того, чего у них никогда не было. Они восстали, даже несмотря на то, что БОГ и Его посланник осыпали их Своей милостью и благами. Если они покаются, то это было бы лучше всего для них. Но если они отвернутся, то БОГ подвергнет их мучительному возмездию как в этой, так и в Будущей жизни. Они не найдут никого на земле, кто был бы их господом и властелином.
[9:75] Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."
[9:75] Некоторые из них даже пообещали: «Если бы БОГ осыпал нас Своей милостью, то мы были бы благотворительны и вели бы праведную жизнь».
[9:76] But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
[9:77] Consequently, He plagued them with hypocrisy in their hearts, till the day they meet Him. This is because they broke their promises to GOD, and because of their lying.
[9:77] Следовательно Он вселил лицемерие в их сердца до дня их встречи с Ним. Это за то, что они нарушили свои обещания БОГУ, и за их ложь.
[9:78] Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?
[9:78] Неужели они не понимают, что БОГУ известны их секреты и тайные сговоры, и что БОГ — Знающий обо всём сокровенном?
[9:79] Those who criticize the generous believers for giving too much, and ridicule the poor believers for giving too little, GOD despises them. They have incurred a painful retribution.
[9:79] БОГ презирает тех, кто критикуют щедрых верующих за то, что они слишком много дают, и тех, кто насмехаются над бедными верующими за то, что те слишком мало дают. Они навлекли на себя мучительное возмездие.
[9:80] Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them—even if you ask forgiveness for them seventy times—GOD will not forgive them. This is because they disbelieve in GOD and His messenger. GOD does not guide the wicked people.
*9:80 If Muhammad could not intercede on behalf of his own uncles and cousins, what makes strangers who never met him think that he will intercede on their behalf? Abraham could not intercede on behalf of his father, nor could Noah intercede on behalf of his son (11:46 & 60:4).
[9:80] Просишь ли ты прощения для них или не просишь прощения для них — даже если ты и семьдесят раз попросишь для них прощения — БОГ не простит их. Это потому, что они не веруют в БОГА и Его посланника. БОГ не ведёт правильным путём людей нечестивых.
*9:80 Если Мухаммед не мог заступиться за своих дядей и двоюродных братьев и сестёр, то что заставляет посторонних людей, которые никогда не встречали его, думать, что он будет ходатайствовать за них? Ни Авраам не мог заступиться за своего отца, ни Ной не мог ходатайствовать за своего сына (11:46 и 60:04).
[9:81] The sedentary rejoiced in their staying behind the messenger of GOD, and hated to strive with their money and their lives in the cause of GOD. They said, "Let us not mobilize in this heat!" Say, "The fire of Hell is much hotter," if they could only comprehend.
[9:81] Отсиживающиеся радовались тому, что остались позади посланника БОГА, и им было ненавистно усердствовать своими деньгами и своей жизнью за дело БОГА. Они сказали: «Давайте не будем выступать в такую жару!» Скажи: «Адский огонь гораздо жарче», если бы они только могли понять.
[9:83] If GOD returns you to a situation where they ask your permission to mobilize with you, you shall say, "You will never again mobilize with me, nor will you ever fight with me against any enemy. For you have chosen to be with the sedentary in the first place. Therefore, you must stay with the sedentary."
[9:83] Если БОГ возвратит тебя к ситуации, когда они попросят у тебя разрешения отправиться в поход с тобой, то ты скажи: «Вы никогда больше не будете выступать вместе со мной, и вы никогда не будете сражаться вместе со мной против любого противника. Ибо вы с самого начала решили находиться с отсиживающимися. Поэтому вы должны оставаться с отсиживающимися».
[9:84] You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.
[9:84] Ты не должен совершать погребальную молитву по кому-либо из них, когда он умирает, и не должен стоять у его могилы. Они не уверовали в БОГА и Его посланника и умерли в состоянии нечестия.
[9:85] Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.
[9:85] Пусть не впечатляют тебя их деньги или их дети; БОГ заставляет их быть источниками страданий для них в этом мире, и их души отойдут неверующими.
[9:86] When a sura is revealed, stating: "Believe in GOD, and strive with His messenger," even the strong among them say, "Let us stay behind!"
[9:86] Когда ниспослана сура, которая заявляет: «Веруйте в БОГА и усердствуйте вместе с Его посланником», даже сильные в их среде говорят: «Давайте останемся позади!»
[9:87] They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
[9:87] Они решили остаться с отсиживающимися. Следовательно их сердца были запечатаны, и, таким образом, они не могут понять.
[9:88] As for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the winners.
[9:88] Что же касается посланника и тех, кто уверовали вместе с ним, то они рвутся усердствовать своими деньгами и своей жизнью. Они заслужили всё хорошее; они — победители.
[9:89] GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
[9:89] БОГ приготовил для них сады с текущими ручьями, где они пребудут вечно. Это — величайший триумф.
[9:90] The Arabs made up excuses, and came to you seeking permission to stay behind. This is indicative of their rejection of GOD and His messenger—they stay behind. Indeed, those who disbelieve among them have incurred a painful retribution.
[9:90] Арабы придумали оправдания и пришли к тебе, чтобы получить разрешение остаться. Это свидетельствует об их отвержении БОГА и Его посланника — они остаются позади. Поистине, те, кто не уверовали среди них, навлекли на себя мучительное возмездие.
[9:91] Not to be blamed are those who are weak, or ill, or do not find anything to offer, so long as they remain devoted to GOD and His messenger. The righteous among them shall not be blamed. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[9:91] Нет вины на тех, кто слабы или больны, или не найдут, что предложить, если только они по-прежнему преданы БОГУ и Его посланнику. Не должны быть порицаемы праведные среди них. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[9:92] Also excused are those who come to you wishing to be included with you, but you tell them, "I do not have anything to carry you on." They then turn back with tears in their eyes, genuinely saddened that they could not afford to contribute.
[9:92] Также освобождаются те, кто приходят к тебе, желая быть включёнными с тобой, но ты им говоришь: «У меня нет ничего, на чём бы вас везти». Тогда они отворачиваются со слезами на глазах, искренне опечаленные тем, что не были в состоянии внести свой вклад.
[9:93] The blame is on those who ask your permission to stay behind, even though they have no excuse. They have chosen to be with the sedentary. Consequently, GOD has sealed their hearts, and thus, they do not attain any knowledge.
[9:93] Вина лежит на тех, кто просит у тебя разрешения остаться, несмотря на то, что у них нет никакого оправдания. Они решили остаться с отсиживающимися. Следовательно БОГ запечатал их сердца, и, таким образом, они не приобретают никаких знаний.
[9:94] They apologize to you when you return to them (from battle). Say, "Do not apologize; we no longer trust you. GOD has informed us about you." GOD will see your works, and so will the messenger, then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done.
[9:94] Они извиняются перед вами, когда вы возвращаетесь к ним (из боя). Скажи: «Не извиняйтесь; мы больше не доверяем вам. БОГ сообщил нам о вас». БОГ увидит ваши деяния, а также и посланник; затем вы будете возвращены к Знающему все тайны и заявления, и тогда Он сообщит вам обо всём, что вы совершили.
[9:95] They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for the sins they have earned.
[9:95] Когда вы вернётесь к ним, они будут клясться вам БОГОМ, что вы можете не обращать на них внимания. Так не обращайте на них внимания. Они осквернены, и им предназначен Ад как воздаяние за грехи, которые они заработали.
[9:96] They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
[9:96] Они клянутся вам, чтобы вы могли простить их. Даже если вы простите их, то БОГ не прощает таких нечестивых людей.
[9:97] The Arabs are the worst in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the laws that GOD has revealed to His messenger. GOD is Omniscient, Most Wise.
[9:97] Арабы — самые худшие в неверии и лицемерии и, скорее всего, пренебрегут законами, которые БОГ открыл Своему посланнику. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.
[9:98] Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient.
[9:98] Некоторые арабы считают свои расходы (на дело Бога) убытком и даже ожидают в предвкушении, что вас может постигнуть бедствие. Но это они навлекут на себя наихудшее бедствие. БОГ — Слышащий, Всеведущий.
[9:99] Other Arabs do believe in GOD and the Last Day, and consider their spending to be a means towards GOD, and a means of supporting the messenger. Indeed, it will bring them nearer; GOD will admit them into His mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[9:99] Другие арабы веруют в БОГА и в Последний День и считают свои расходы средством приближения к БОГУ и средством поддержки посланника. Воистину, это приблизит их; БОГ введёт их в Свою милость. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[9:100] As for the early vanguards who immigrated (Muhãjerin), and the supporters who gave them refuge (Ansãr) and those who followed them in righteousness, GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
[9:100] Что же касается головных отрядов, которые мигрировали раньше (мухаджиры), и тех, кто поддержали их и дали им приют (ансары), и тех, кто последовал за ними в праведности, то БОГ доволен ими, и они довольны Им. Он приготовил для них сады с текущими ручьями, где они пребудут вечно. Это — величайший триумф.
[9:101] Among the Arabs around you, there are hypocrites. Also, among the city dwellers, there are those who are accustomed to hypocrisy. You do not know them, but we know them. We will double the retribution for them, then they end up committed to a terrible retribution.
*9:101 The hypocrites sit among the believers, listen to the message and proofs, then spread their poisonous doubts. It is a Quranic law that they receive double the retribution, now and forever.
[9:101] Среди арабов, которые окружают вас, есть лицемеры. К тому же, среди жителей города есть те, кто привыкли к лицемерию. Ты не знаешь их, но мы их знаем. Мы удвоим для них возмездие; затем они в конечном итоге будут преданы страшному возмездию.
*9:101 Лицемеры сидят среди верующих, слушают послание и доказательства, а затем распространяют свои ядовитые сомнения. Это Коранический закон, что ныне и навеки они получают двойное возмездие.
[9:102] There are others who have confessed their sins; they have mixed good deeds with bad deeds. GOD will redeem them, for GOD is Forgiver, Most Merciful.
[9:102] Есть и другие, кто сознались в своих грехах; они смешали добрые дела с плохими делами. БОГ помилует их, потому что БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[9:103] Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.
[9:103] Возьми с их денег милостыню, чтобы очистить их и освятить их. И поощряй их, потому что твоё поощрение успокаивает их. БОГ — Слышащий, Всеведущий.
[9:104] Do they not realize that GOD accepts the repentance of His worshipers, and takes the charities, and that GOD is the Redeemer, Most Merciful?
[9:104] Неужели они не понимают, что БОГ принимает покаяние Своих почитателей и принимает благотворительность, и что БОГ — Искупитель, Самый Милосердный?
[9:105] Say, "Work righteousness; GOD will see your work, and so will His messenger and the believers. Ultimately, you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
[9:105] Скажи: «Творите праведность; БОГ увидит вашу работу, а также увидят её Его посланник и верующие. В конечном итоге вы будете возвращены к Знающему все тайны и заявления; затем Он поведает вам обо всём, что вы совершали».
[9:106] Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.
[9:106] Другие же ждут решения БОГА; Он может наказать их, или Он может помиловать их. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.
[9:107] There are those who abuse the masjid by practicing idol worship, dividing the believers, and providing comfort to those who oppose GOD and His messenger. They solemnly swear: "Our intentions are honorable!" GOD bears witness that they are liars.
*9:107 Any masjid where the practices are not devoted absolutely to God ALONE belongs to Satan, not God. For example, mentioning the names of Abraham, Muhammad, and/or Ali in the Azan and/or the Salat prayers violates God's commandments in 2:136, 2:285, 3:84, & 72:18. Unfortunately, this is a common idolatrous practice throughout the corrupted Muslim world.
[9:107] Есть такие, кто злоупотребляют мечетью, практикуя идолопоклонство, разделяя верующих и обеспечивая удобствами тех, кто выступают против БОГА и Его посланника. Они торжественно клянутся: «Наши намерения благородны!» БОГ свидетельствует, что они — лжецы.
*9:107 Любая мечеть, где обряды не посвящены абсолютно ТОЛЬКО Богу, принадлежит Сатане, а не Богу. Например, упоминание имён Авраама, Мухаммеда, и/ или Али в Азане и/ или в молитвах Салат, нарушает заповеди Бога в 2:136, 2:285, 3:84 и 72:18. К сожалению, это общепринятый идолопоклоннический обычай, практикующийся во всём заблуждающемся мусульманском мире.
[9:108] You shall never pray in such a masjid. A masjid that is established on the basis of righteousness from the first day is more worthy of your praying therein. In it, there are people who love to be purified. GOD loves those who purify themselves.
[9:108] Никогда не молись в такой мечети. Мечеть, которая с первого дня создана на основе праведности, является более достойной для того, чтобы ты молился в ней. В ней находятся люди, которые любят очищаться. БОГ любит тех, кто очищают себя.
[9:109] Is one who establishes his building on the basis of reverencing GOD and to gain His approval better, or one who establishes his building on the brink of a crumbling cliff, that falls down with him into the fire of Hell? GOD does not guide the transgressing people.
[9:109] Тот ли лучше, кто устанавливает своё здание на основе почитания БОГА и для получения Его одобрения, или тот, кто устанавливает своё здание на краю обрушивающейся скалы, которая падает вместе с ним в огонь Ада? БОГ не ведёт правильным путём беззаконных людей.
[9:110] Such a building that they have established remains a source of doubt in their hearts, until their hearts are stilled. GOD is Omniscient, Most Wise.
[9:110] Такое здание, которое они воздвигли, останется источником сомнения в их сердцах до тех пор, пока их сердца не остановятся. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.
[9:111] GOD has bought from the believers their lives and their money in exchange for Paradise. Thus, they fight in the cause of GOD, willing to kill and get killed. Such is His truthful pledge in the Torah, the Gospel, and the Quran—and who fulfills His pledge better than GOD? You shall rejoice in making such an exchange. This is the greatest triumph.
[9:111] БОГ купил у верующих их жизнь и их деньги в обмен на Рай. Таким образом, они сражаются за дело БОГА — готовые убивать и быть убитыми. Таково Его правдивое обещание в Торе, Евангелии и Коране. А кто исполняет Своё обещание лучше БОГА? Вы должны радоваться тому, что совершаете такой обмен. Это — величайший триумф.
[9:112] They are the repenters, the worshipers, the praisers, the meditators, the bowing and prostrating, the advocators of righteousness and forbidders of evil, and the keepers of GOD's laws. Give good news to such believers.
[9:112] Они — кающиеся, почитающие, восхваляющие, медитирующие, кланяющиеся и падающие ниц, призывающие к праведности и запрещающие зло и хранители законов БОГА. Передай добрую весть таким верующим.
[9:113] Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are destined for Hell.
[9:113] Ни пророк, ни те, кто веруют, не должны просить прощения идолопоклонникам — даже если бы они были их ближайшими родственниками — как только им становится ясно, что они обречены на Ад.
[9:114] The only reason Abraham asked forgiveness for his father was that he had promised him to do so. But as soon as he realized that he was an enemy of GOD, he disowned him. Abraham was extremely kind, clement.
[9:114] Авраам (Ибрагим) попросил прощения своему отцу только потому, что он обещал ему выполнить это. Но как только он понял, что он был врагом БОГА, он отрёкся от него. Авраам (Ибрагим) был крайне добрым, снисходительным.
[9:115] GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things.
[9:115] БОГ никого из людей не вводит в заблуждение после того, как Он повёл их правильным путём, предварительно не указав, чего им следует ожидать. Ведь БОГ в полной мере знает о всякой вещи.
[9:116] To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and death. You have none beside GOD as a Lord and Master.
[9:116] БОГУ принадлежит верховная власть над небесами и землёй. Он управляет жизнью и смертью. И нет у вас, кроме БОГА, ни Господа, ни Властелина.
[9:117] GOD has redeemed the prophet, and the immigrants (Muhãjireen) and the supporters who hosted them and gave them refuge (Ansãr), who followed him during the difficult times. That is when the hearts of some of them almost wavered. But He has redeemed them, for He is Compassionate towards them, Most Merciful.
[9:117] БОГ помиловал пророка, переселенцев (мухаджир) и тех, кто поддержал их, приняв их и дав им приют (ансар), и которые последовали за ним в трудные времена. Вот когда сердца некоторых из них почти дрогнули. Но Он помиловал их, ибо Он Сострадателен к ним, Самый Милосердный.
[9:118] Also (redeemed were) the three who stayed behind. The spacious earth became so straitened for them, that they almost gave up all hope for themselves. Finally, they realized that there was no escape from GOD, except to Him. He then redeemed them that they may repent. GOD is the Redeemer, Most Merciful.
[9:118] Также (были помилованы) те трое, кто остались позади. Просторная земля стала настолько стеснённой для них, что они почти лишились всякой надежды для себя. Наконец, они поняли, что нельзя убежать от БОГА, кроме как к Нему. Тогда Он помиловал их, чтобы они могли раскаяться. БОГ — Искупитель, Самый Милосердный.
[9:120] Neither the dwellers of the city, nor the Arabs around them, shall seek to stay behind the messenger of GOD (when he mobilizes for war). Nor shall they give priority to their own affairs over supporting him. This is because they do not suffer any thirst, or any effort, or hunger in the cause of GOD, or make a single step that enrages the disbelievers, or inflict any hardship upon the enemy, without having it written down for them as a credit. GOD never fails to recompense those who work righteousness.
[9:120] Ни жители города, ни арабы, живущие вокруг них, не должны стремиться остаться позади посланника БОГА (когда он собирается на войну). И они не должны отдавать предпочтение своим делам в ущерб поддержания его. Это потому, что когда они страдают от жажды, или усилия, или голода во имя БОГА, или делают хотя бы один шаг, который приводит в ярость неверующих, или причиняют какие-либо трудности врагу, то это записывается им в заслугу. БОГ никогда не забывает вознаградить тех, кто творят праведные дела.
[9:121] Nor do they incur any expense, small or large, nor do they cross any valley, without having the credit written down for them. GOD will surely reward them generously for their works.
[9:121] Они также не понесут никаких расходов, малых или больших, и не пересекут какую-либо долину без того, чтобы это не было зачтено им. БОГ, несомненно, щедро вознаградит их за их труды.
[9:122] When the believers mobilize, not all of them shall do so. A few from each group shall mobilize by devoting their time to studying the religion. Thus, they can pass the knowledge on to their people when they return, that they may remain religiously informed.
[9:122] Когда верующие выступают в поход, то не все должны делать этого. Несколько из каждой группы должны мобилизоваться, посвящая своё время изучению религии. Таким образом, они смогут передать знания своим людям, когда те вернутся, чтобы они могли оставаться религиозно информированными.
[9:123] O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you—let them find you stern—and know that GOD is with the righteous.
[9:123] O вы, кто уверовали, вы должны сражаться с неверующими, которые атакуют вас, — пусть они найдут вас суровыми — и знайте, что БОГ с праведными.
[9:124] When a sura was revealed, some of them would say, "Did this sura strengthen the faith of anyone among you?" Indeed, it did strengthen the faith of those who believed, and they rejoice in any revelation.
[9:124] Когда была ниспослана сура, некоторые из них говорили: «Разве эта сура укрепила веру в ком-либо из вас?» Воистину, она укрепила веру тех, кто уверовал, и они радуются любому откровению.
[9:125] As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
[9:125] Что же касается тех, кто питал сомнения в своих сердцах, то она, фактически, прибавила греховность к их греховности, и они умерли неверующими.
[9:126] Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice? Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed?
[9:126] Неужели они не видят, что каждый год, один или два раза, они претерпевают суровые испытания? Тем не менее, они настойчиво не каются и не внимают.
[9:127] Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend.
*9:1 & *9:127 This is the only sura that is not prefixed with the Basmalah. This phenomenon has puzzled the students of the Quran for 14 centuries, and many theories were advanced to explain it. Now we realize that the conspicuous absence of the Basmalah serves three purposes: (1) It represents an advance divine proclamation that the idol worshipers were destined to tamper with the Quran by adding 2 false verses (9:128-129). (2) It demonstrates one of the functions of God's mathematical code in the Quran, namely, to guard the Quran against any alteration. (3) It provides additional miraculous features of the Quran's code. Due to their extraordinary importance, the details are given in Appendices 24 and 29. One immediate observation is that the number of occurrences of the word "God" at the end of Sura 9 is 1273 (19x67). If the two false verses 128 & 129 are included, this phenomenon-and many more-will vanish.
[9:127] Всякий раз, когда ниспосылалась сура, некоторые из них переглядывались, как бы говоря: «Кто-нибудь видит вас?» Потом они уходили. Таким образом, БОГ отвратил их сердца, потому что они люди, которые не понимают.
*9:1 и *9:127. Это единственная сура, которая не начинается с Басмалы. Это явление озадачивало изучающих Коран на протяжении 14 веков, и для его объяснения было выдвинуто много теорий. Теперь мы понимаем, что бросающееся в глаза отсутствие Басмалы служит трём целям: (1) Оно представляет собой заблаговременное божественное провозглашение о том, что идолопоклонникам было предназначено исказить Коран, добавив 2 ложных стиха (9:128-129). (2) Оно демонстрирует одну из функций Божьего математического кода в Коране, а именно: охранять Коран от каких-либо изменений. (3) Оно обеспечивает дополнительные удивительные свойства кода Корана. Вследствие их чрезвычайной важности, подробности приведены в Приложениях 24 и 29. Одним из непосредственных наблюдений является то, что количество нахождений слова «Бог» в конце суры 9 составляет 1273 (19x67). Если включить два ложных стиха 128 и 129, то это явление и многие другие исчезнут.