In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
[33:1] O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.
[33:1] О пророк, благоговей перед БОГОМ и не повинуйся неверующим и лицемерам. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.
[33:2] Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
[33:2] Следуй тому, что ниспослано тебе от твоего Господа. БОГ — Знающий обо всём, что вы все делаете.
[33:4] GOD did not give any man two hearts in his chest. Nor did He turn your wives whom you estrange (according to your custom) into your mothers.* Nor did He turn your adopted children into genetic offspring. All these are mere utterances that you have invented. GOD speaks the truth, and He guides in the (right) path.
*33:4 It was a custom in Arabia to estrange the wife by declaring that she was like the husband's mother. Such an unfair practice is abrogated herein.
[33:4] БОГ не даровал человеку два сердца в его груди. И Он не превратил ваших жён, которых вы отдалили от себя (согласно вашему обычаю), в ваших матерей.* Он также не превратил ваших приёмных детей в генетическое потомство. Это всего лишь простые высказывания, которые вы выдумали. БОГ говорит истину, и Он ведёт (правильным) путём.
*33:04 В Аравии был обычай — отдалять жену, заявив, что она была подобна матери мужа. Такой несправедливый обычай отменён здесь.
[33:5] You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[33:5] Вы должны давать вашим приёмным детям имена, которые сохраняют их родство с их генетическими родителями. Это более справедливо в глазах БОГА. Если вы не знаете их родителей, то как их братия по религии вы должны относиться к ним, как к членам вашей семьи. Вы не совершите греха, если вы допустите ошибку в этом отношении; вы несёте ответственность за свои умышленные намерения. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[33:6] The prophet is closer to the believers than they are to each other, and his wives are like mothers to them. The relatives ought to take care of one another in accordance with GOD's scripture. Thus, the believers shall take care of their relatives who immigrate to them, provided they have taken care of their own families first. These are commandments of this scripture.
[33:6] Пророк ближе к верующим, чем они друг к другу, и его жёны, как матери им. Родственники должны заботиться друг о друге согласно писанию БОГА. Таким образом, верующие должны заботиться о своих родственниках, которые мигрировали к ним, при условии, что они сначала позаботятся о своих семьях. Это заповеди этого писания.
[33:7] Recall that we took from the prophets their covenant, including you (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn pledge.*
*33:7 The covenant is detailed in 3:81. God took a covenant from the prophets that they shall support His Messenger of the Covenant who would come after Muhammad to purify and unify their messages. The Covenant was made before the earth's creation, and was fulfilled in Mecca Zul-Hijja 3, 1391 (Dec. 21, 1971). The sum of the Islamic month (12), plus the day (3), plus the year (1391) gives 1406, 19x74. Overwhelming proof identifying God's Messenger of the Covenant as Rashad Khalifa is provided throughout the Quran (Appendices 2 & 26).
[33:7] Вспомни, что мы заключили с пророками завет, включая тебя (о Мухаммед), Ноя (Нуха), Авраама (Ибрагима), Моисея (Мусу) и Иисуса (Ису), сына Марии (Марьям). Мы взяли с них торжественное обещание.*
*33:07 Завет подробно изложен в 3:81. Бог заключил завет с пророками о том, что они будут поддерживать Его Посланника Завета, который придёт после Мухаммеда для очищения и объединения их посланий. Завет был заключён до создания земли и был выполнен в Мекке, Зуль-Хиджа 3, 1391 года (21 декабря, 1971 года). Сложение исламского месяца (12) с числом дня (3) и с годом (1391) даёт сумму, равную 1406, 19x74. Ошеломляющее доказательство, определяющее Божьего Посланника Завета как Рашада Халифу, представлено по всему Корану (Приложения 2 и 26).
[33:8] Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
[33:8] Впоследствии Он непременно спросит правдивых об их правдивости; и Он приготовил для неверующих (в этот Коранический факт) мучительное возмездие.
[33:9] O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.
[33:9] О вы, кто верует, помните благословение БОГА на вас; когда воины напали на вас, мы направили на них сильный ветер и невидимых воинов. БОГ — Видящий всё, что вы совершаете.
[33:10] When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.
[33:10] Когда они пришли к вам сверху и снизу, ваши глаза были в ужасе, ваши сердца лишились терпения, и вы питали неподобающие мысли о БОГЕ.
[33:12] The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"
[33:12] Лицемеры и те, сердца которых питают сомнения, сказали: «То, что БОГ и Его посланник обещали нам, не более чем иллюзия!»
[33:13] A group of them said, "O people of Yathrib, you cannot attain victory; go back." Others made up excuses to the prophet: "Our homes are vulnerable," when they were not vulnerable. They just wanted to flee.
[33:13] Одна группа из них сказала: «О люди Ясриба, вы не сможете одержать победу, вернитесь». Другие же придумали оправдания для пророка: «Наши дома беззащитны», тогда как они не были беззащитны. Они только хотели сбежать.
[33:14] Had the enemy invaded and asked them to join, they would have joined the enemy without hesitation.
[33:14] Если бы враг вторгся и попросил их присоединиться, то они бы присоединились к врагу без колебаний.
[33:15] They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.
[33:15] В прошлом они обещали БОГУ, что они не повернутся вспять и не обратятся в бегство; обет, данный БОГУ, влечёт за собой большую ответственность.
[33:16] Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
[33:16] Скажи: «Если вы обратитесь в бегство, то вы никогда не сможете убежать от смерти или от убиения. Что бы ни случилось, вы только проживёте немного дольше».
[33:17] Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.
[33:17] Скажи: «Кто бы защитил вас от БОГА, если бы Он пожелал невзгоды или пожелал благословение для вас?» Они никогда не смогут найти, кроме БОГА, никакого другого Господа и Властелина.
[33:18] GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
[33:18] БОГ в полной мере знает удерживающих среди вас и тех, кто говорит своим товарищам: «Давайте все останемся позади». Редко они мобилизуются для защиты.
[33:19] Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.
[33:19] Кроме того, они слишком скупы по отношению к вам. Если что-то угрожает общине, то ты видишь, как их глаза вращаются от страха, как будто смерть уже пришла к ним. И как только кризис кончается, они хлещут вас острыми языками. Они слишком скупы со своим богатством. Они не верующие, и следовательно БОГ свёл на нет их деяния. Это легко для БОГА сделать.
[33:20] They thought that the parties might come back. In that case, they would wish that they were lost in the desert, asking about your news from afar. Had the parties attacked you while they were with you, they would rarely support you.
[33:20] Они думали, что отряды могут вернуться. В этом случае они хотели бы затеряться в пустыне, спрашивая о ваших вестях издалека. Если бы отряды атаковали вас, когда они были с вами, то они редко поддерживали бы вас.
[33:21] The messenger of GOD has set up a good example for those among you who seek GOD and the Last Day, and constantly think about GOD.
*33:21 Satan took this verse out of context, and relied on the people's idolization of the prophet Muhammad to innovate a whole set of unauthorized and unreasonable regulations called "Sunna of the Prophet." This created a totally different religion (see 42:21 and Appendix 18).
[33:21] Посланник БОГА подал хороший пример для тех из вас, кто стремится к БОГУ и к Последнему Дню и постоянно думает о БОГЕ.
*33:21 Сатана вырвал этот стих из контекста и положился на обожествление людьми пророка Мухаммеда, чтобы ввести целый набор неуполномоченных и необоснованных правил под названием «Сунна Пророка». Это создало совершенно иную религию (См. 42:21 и Приложение 18).
[33:22] When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.
[33:22] Когда истинно верующие увидели отряды (готовые к атаке), они сказали: «Это то, что БОГ и Его посланник обещали нам, а БОГ и Его посланник правдивые». Эта (опасная ситуация) только укрепила их веру и увеличила их покорность.
[33:23] Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.
[33:23] Среди верующих есть люди, которые выполняют свои обещания БОГУ. Некоторые из них умерли, тогда как другие стоят наготове, не дрогнув.
[33:24] GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[33:24] БОГ непременно вознаградит правдивых за их правдивость и накажет лицемеров, если Он так пожелает, или помилует их. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[33:25] GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left empty handed. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.
[33:25] БОГ отразил тех, которые не уверовали, с их яростью, и они ушли с пустыми руками. Так БОГ избавил верующих от сражения. БОГ — Могущественный, Всемогущий.
[33:26] He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
[33:26] Он также вывел из безопасных позиций их союзников из числа людей писания и вселил в их сердца страх. Некоторых из них вы убили, а некоторых вы взяли в плен.
[33:27] He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.
[33:27] Он дал вам в наследие их землю, их дома, их деньги и земли, на которые вы никогда не ступали. БОГ держит всё под полным контролем.
[33:28] O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.
[33:28] О пророк, скажи своим жёнам: «Если вы стремитесь к этой жизни и её суетам, то позвольте мне компенсировать вам и разрешить вам уйти дружелюбно.
[33:29] "But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."
[33:29] Но если вы стремитесь к БОГУ и Его посланнику, и к обители Будущей жизни, то БОГ приготовил для праведных среди вас большое вознаграждение».
[33:30] O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.
[33:30] О жёны пророка, если кто из вас совершит тяжкий грех, то возмездие для неё будет удвоено. Это легко для БОГА сделать.
[33:31] Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.
[33:31] Каждую из вас, которая будет повиноваться БОГУ и Его посланнику и вести праведную жизнь, мы одарим двойным вознаграждением, и мы приготовили для неё щедрый удел.
[33:32] O wives of the prophet, you are not the same as any other women, if you observe righteousness. (You have a greater responsibility.) Therefore, you shall not speak too softly, lest those with disease in their hearts may get the wrong ideas; you shall speak only righteousness.
[33:32] О жёны пророка, вы не таковы, как любые другие женщины, если вы соблюдаете праведность. ( У вас больше ответственности.) Поэтому вы не должны говорить слишком мягко, ибо у тех, в чьих сердцах болезнь, может сложиться неверное представление; вы должны говорить только праведно.
[33:33] You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.
[33:33] Вы должны обосноваться в ваших домах, и не общайтесь с людьми чрезмерно, как вы обычно поступали в старые времена невежества. Вы должны соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят), и повиноваться БОГУ и Его посланнику. БОГ желает удалить всю греховность от вас — о вы, кто живёт вокруг Священного Храма, — и полностью очистить вас.
[33:34] Remember what is being recited in your homes of GOD's revelations and the wisdom inherent therein. GOD is Sublime, Cognizant.
[33:34] Помните, что читается в ваших домах из откровений БОГА, и мудрость, присущую им. БОГ — Возвышенный, Осведомлённый.
[33:35] The submitting men, the submitting women, the believing men, the believing women, the obedient men, the obedient women, the truthful men, the truthful women, the steadfast men, the steadfast women, the reverent men, the reverent women, the charitable men, the charitable women, the fasting men, the fasting women, the chaste men, the chaste women, and the men who commemorate GOD frequently, and the commemorating women; GOD has prepared for them forgiveness and a great recompense.
[33:35] Покорные мужчины, покорные женщины, верующие мужчины, верующие женщины, послушные мужчины, послушные женщины, правдивые мужчины, правдивые женщины, стойкие мужчины, стойкие женщины, благоговейные мужчины, благоговейные женщины, благотворительные мужчины, благотворительные женщины, постящиеся мужчины, постящиеся женщины, целомудренные мужчины, целомудренные женщины, и мужчины, которые поминают БОГА часто, и поминающие женщины — БОГ приготовил для них прощение и великое вознаграждение.
[33:36] No believing man or believing woman, if GOD and His messenger issue any command, has any choice regarding that command. Anyone who disobeys GOD and His messenger has gone far astray.
[33:36] У верующего мужчины или верующей женщины, если БОГ и Его посланник издают какое-либо повеление, нет выбора относительно этого повеления. Тот, кто ослушается БОГА и Его Посланника, глубоко заблудший.
[33:37] Recall that you said to the one who was blessed by GOD, and blessed by you, "Keep your wife and reverence GOD," and you hid inside yourself what GOD wished to proclaim. Thus, you feared the people, when you were supposed to fear only GOD. When Zeid was completely through with his wife, we had you marry her, in order to establish the precedent that a man can marry the divorced wife of his adopted son. GOD's commands shall be done.
[33:37] Вспомни, как ты сказал тому, кого благословил БОГ и благословил ты: «Удержи свою жену и благоговей перед БОГОМ», и ты утаил в душе то, что БОГ повелел провозгласить. Таким образом, ты побоялся людей, когда ты должен был бояться только БОГА. Когда у Зейда со своей женой всё было кончено, мы велели тебе жениться на ней, с тем чтобы установить прецедент, что мужчина может жениться на разведённой жене своего приёмного сына. БОЖЬИ повеления должны выполняться.
[33:38] The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD's system since the early generations. GOD's command is a sacred duty.
[33:38] Пророк не совершает ошибку, делая то, что определено законным БОГОМ. Такова система БОГА со времён первых поколений. Повеления БОГА являются священным долгом.
[33:39] Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.
[33:39] Те, кто доставляют послания БОГА, и кто благоговеют только перед Ним, никогда не должны никого бояться, кроме БОГА. БОГ является самым эффективным в расчёте.
[33:40] Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.
*33:40 Despite this clear definition of Muhammad, most Muslims insist that he was the last prophet and also the last messenger. This is a tragic human trait as we see in 40:34. Those who readily believe God realize that God sends His purifying and consolidating Messenger of the Covenant after the final prophet Muhammad (3:81, 33:7).
[33:40] Мухаммед не был отцом кого-либо из ваших мужчин. Он был посланником БОГА и последним пророком. Ведь БОГ в полной мере знает о всякой вещи.
*33:40 Несмотря на это чёткое определение Мухаммеда, большинство мусульман настаивает на том, что он был последним пророком, а также последним посланником. Это — трагическая человеческая черта, как мы видим в 40:34. Те, кто с готовностью верят Богу, понимают, что Бог послал Своего очищающего и сплочающего Посланника Завета после окончательного пророка Мухаммеда (3:81, 33:7).
[33:41] O you who believe, you shall remember GOD frequently.*
*33:41-42 Your god is whatever occupies your thoughts most of the time. Hence the commandment to commemorate God and glorify Him day and night. See Appendix 27.
[33:41] О вы, кто верует, вы должны помнить о БОГЕ часто.*
*33:41-42 Вашим богом является то, о чём вы думаете большую часть времени. Отсюда и заповедь, чтобы поминать Бога и прославлять Его день и ночь. См. Приложение 27.
[33:43] He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
[33:43] Он — Тот, кто помогает вам вместе с Его ангелами, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Он — Самый Милосердный к верующим.
[33:44] Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.
[33:44] Их приветствие в день, когда они встретят Его: «Мир», — и Он приготовил для них щедрое вознаграждение.
[33:45] О пророк, мы послали тебя свидетелем, добрым вестником, а также предостерегающим увещевателем.
[33:48] Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
[33:48] Не повинуйся неверующим и лицемерам, пренебрегай их оскорблениями и уповай на БОГА; БОГА как защитника достаточно.
[33:49] O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably.
[33:49] О вы, кто верует, если вы женились на верующих женщинах, а затем развелись с ними до вступления в половое сношение с ними, то они не обязаны перед вами выжидать срок (до вступления в брак с другим мужчиной). Вы должны компенсировать им по справедливости и отпустить их дружелюбно.
[33:50] O prophet, we made lawful for you your wives to whom you have paid their due dowry, or what you already have, as granted to you by GOD. Also lawful for you in marriage are the daughters of your father's brothers, the daughters of your father's sisters, the daughters of your mother's brothers, the daughters of your mother's sisters, who have emigrated with you. Also, if a believing woman gave herself to the prophet—by forfeiting the dowry—the prophet may marry her without a dowry, if he so wishes. However, her forfeiting of the dowry applies only to the prophet, and not to the other believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses or what they already have. This is to spare you any embarrassment. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[33:50] О пророк, мы сделали для тебя дозволенными твоих жён, которым ты уплатил их брачный дар, или то, что у тебя уже есть, дарованное тебе БОГОМ. Также дозволены тебе для вступления в брак дочери братьев твоего отца, дочери сестёр твоего отца, дочери братьев твоей матери, дочери сестёр твоей матери, которые мигрировали вместе с тобой. Кроме того, если верующая женщина подарила себя пророку — отказавшись от брачного дара — то пророк может жениться на ней без брачного дара, если он того пожелает. Однако, её отказ от брачного дара относится только к пророку, а не к другим верующим. Мы уже предписали их права относительно их супруг или того, что они уже имеют. Это чтобы избавить тебя от всякого смущения. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[33:51] You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.
[33:51] Ты можешь бережно сторониться любой из них, и ты можешь приблизить к себе любую из них. Если ты примиришься с какой-либо из тех, кого ты отдалил от себя, то ты не совершишь ошибки. Таким образом, они будут довольны, не будут опечалены и будут удовлетворены тем, что ты справедливо предлагаешь им всем. БОГ знает то, что в ваших сердцах. БОГ — Всеведущий, Снисходительный.
[33:52] Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.
[33:52] За пределами категорий, описанных для тебя, тебе запрещено вступать в брак с любыми другими женщинами, и ты не можешь заменить их новой женой (из запрещённых категорий), независимо от того, как сильно ты восхищаешься их красотой. Ты должен быть доволен теми, которые уже дозволены тебе. БОГ бдителен ко всем вещам.
[33:53] O you who believe, do not enter the prophet's homes unless you are given permission to eat, nor shall you force such an invitation in any manner. If you are invited, you may enter. When you finish eating, you shall leave; do not engage him in lengthy conversations. This used to hurt the prophet, and he was too shy to tell you. But GOD does not shy away from the truth. If you have to ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. You are not to hurt the messenger of GOD. You shall not marry his wives after him, for this would be a gross offense in the sight of GOD.*
*33:53 We are enjoined in 4:22 from marrying women who were previously married to our fathers. Nor can the father marry the divorced wife of his son (4:23). This divine commandment preserves our respect for our fathers and their most private affairs. Similarly, the prophet was a father figure to the believers of his time. For the good of those believers, God enjoined them from marrying women who were previously married to the prophet. Marriage is a sacred and very private relationship, and the prophet's private life was better kept private.
[33:53] О вы, кто верует, не входите в дома пророка, если только вам не дано разрешение на трапезу, и вы никоим образом не должны настаивать на таком приглашении. Если вас пригласили, то вы можете войти. Когда вы закончите есть, вы должны уйти; не вступайте с ним в длительные разговоры. Некогда это удручало пророка, а он был слишком застенчив, чтобы сказать вам об этом. Но БОГ не уклоняется от истины. Если вы должны спросить его жён о чём-либо, то спрашивайте их из-за преграды. Это чище для ваших сердец и их сердец. Вам не пристало обижать посланника БОГА. Вы не должны жениться на его жёнах после него, ибо это было бы тяжким преступлением в глазах БОГА.*
*33:53 Нам запрещено в 4:22 вступать в брак с женщинами, которые ранее были замужем за нашими отцами. И отец не может жениться на разведённой жене своего генетического сына (4:23). Эта божественная заповедь сохраняет наше уважение к нашим отцам и к их сугубо личным делам. Подобным образом пророк был отцом для верующих своего времени. Для блага тех верующих Бог предписал им не вступать в брак с женщинами, которые ранее были замужем за пророком. Брак — это священная и очень личная связь, и поэтому лучше, когда личная жизнь пророка держится в тайне.
[33:55] The women may relax (their dress code) around their fathers, their sons, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, the other women, and their (female) servants. They shall reverence GOD. GOD witnesses all things.
[33:55] Женщины могут расслабить (их правила одежды) в обществе своих отцов, своих сыновей, своих братьев, сыновей своих братьев, сыновей своих сестёр, других женщин и их слуг (женского пола). Они должны благоговеть перед БОГОМ. БОГ видит все вещи.
[33:56] GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.*
*33:56 The word "prophet" (Nabi) consistently refers to Muhammad only when he was alive. Satan used this verse to entice the Muslims into commemorating Muhammad, constantly, instead of commemorating God as enjoined in 33:41-42.
[33:56] БОГ и Его ангелы помогают и поддерживают пророка. О вы, кто верует, вы должны помогать и поддерживать его, и относиться к нему должным образом.*
*33:56 Слово «пророк» (Наби) неизменно относится к Мухаммеду только тогда, когда он был жив. Сатана использовал этот стих, чтобы побудить мусульман постоянно поминать Мухаммеда вместо поминания Бога, как предписано в 33:41-42.
[33:57] Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
[33:57] Безусловно, тех, кто выступают против БОГА и Его посланника, БОГ проклинает в этой жизни и в Будущей жизни; Он приготовил для них позорное возмездие.
[33:58] Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
[33:58] Те, кто подвергают гонениям верующих мужчин и верующих женщин, которые не сделали ничего плохого, не только изобрели ложь, но и совершили тяжкий грех.
[33:59] O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they shall lengthen their garments. Thus, they will be recognized (as righteous women) and avoid being insulted. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[33:59] О пророк, скажи своим жёнам, своим дочерям и жёнам верующих, что они должны удлинять свои одежды. Таким образом, они будут распознаны (как праведные женщины) и избегут оскорблений. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
[33:60] Unless the hypocrites, and those with disease in their hearts, and the vicious liars of the city refrain (from persecuting you), we will surely grant you the upper hand, then they will be forced to leave within a short while.
[33:60] Если лицемеры и те, в чьих сердцах болезнь, и порочные лжецы города не воздержатся (от преследования вас), то мы непременно позволим тебе возобладать; затем они будут вынуждены уйти в течение короткого времени.
[33:61] They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.
[33:61] Они навлекают на себя осуждение везде, куда бы они ни пошли; (если только они не прекратят атаковать вас), они могут быть схвачены и убиты.
[33:63] The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."
*33:63 Less than a century ago, only God possessed knowledge about television and space satellites, for example. He revealed this knowledge at the predetermined time. Similarly, God has revealed the time appointed for the end of this world (Appendix 25).
[33:63] Люди спрашивают тебя о Часе (конце света). Скажи: «Знание о нём только у БОГА. И откуда тебе знать, может быть, Час уже близок».
*33:63 Например, менее столетия назад только Бог обладал знанием о телевидении и космических спутниках. Он открыл это знание в предопределённое время. Подобным образом Бог раскрыл время, назначенное для конца этого мира (Приложение 25).
[33:64] GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.
[33:64] БОГ осудил неверующих и приготовил для них Ад.
[33:66] The day they are thrown into Hell, they will say, "Oh, we wish we obeyed GOD, and obeyed the messenger."
[33:66] В тот день, когда они будут брошены в Ад, они скажут: «Ох, если бы только мы повиновались БОГУ и повиновались посланнику».
[33:67] They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.
[33:67] Они также скажут: «Господи наш, мы повиновались нашим властелинам и предводителям, но они ввели нас в заблуждение.
[33:69] O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
[33:69] О вы, кто верует, не будьте подобны тем, кто обижал Моисея (Мусу); затем БОГ оправдал его от того, что они говорили. Он был в глазах БОГА благородным.
[33:71] He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.
[33:71] Он тогда исправит ваши дела и простит ваши грехи. Те, кто повинуются БОГУ и Его посланнику, достигли великого триумфа.
[33:72] We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.*
*33:72 The animals, trees, stars, etc. took advantage of this most gracious offer. See Appendix 7.
[33:72] Мы предложили ответственность (свободу выбора) небесам и земле, и горам, но они отказались нести её и испугались её. Но человек принял её; он был беззаконником, невежественным.*
*33:72. Животные, деревья, звёзды и т.д. воспользовались этим очень милостивым предложением. См. Приложение 7.
[33:73] For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshiping men and the idol worshiping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.
[33:73] Ибо БОГ неизбежно накажет лицемеров и лицемерок, а также идолопоклонников и идолопоклонниц. БОГ прощает верующих мужчин и верующих женщин. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.