به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
(۴۷:۲) کسانی که ایمان دارند و پرهیزکارانه عمل میکنند، و به آنچه که بر محمد پایین فرستاده شد ایمان دارند-که حقیقت است از طرف پروردگارشان-او گناهانشان را پاک میکند، و به آنها نعمت آرامش میدهد.
[47:2] Тем, кто веруют и творят праведность и веруют в то, что было ниспослано Мухаммеду, — а это истина от их Господа — Он прощает их грехи и благословляет их довольством.
(۴۷:۳) این به خاطر آن است که کسانی که ایمان ندارند از باطل پیروی میکنند، در حالی که کسانی که ایمان دارند از حقیقتی که از جانب پروردگارشان آمده است پیروی میکنند. خدا اینچنین آنها را برای مردم مثال میزند.
[47:3] Это потому, что неверующие следуют лжи, а те, кто веруют, следуют истине от их Господа. Так БОГ приводит для людей их примеры.
(۴۷:۴) اگر (در جنگ) با کسانی که ایمان ندارند روبرو شوید، میتوانید به گردنها بزنید. اگر آنها را بعنوان اسیر بگیرید، میتوانید ایشان را آزاد کنید، یا غرامت بگیرید، تا جنگ تمام شود. اگر خدا میخواست، میتوانست به شما پیروزی عطا کند، بدون جنگیدن. اما او اینچنین شما را به واسطه یکدیگر امتحان میکند. کسانی که در راه خدا کشته شوند، او هرگز فداکاریشان را ضایع نخواهد کرد.
[47:4] Если вы столкнётесь (на войне) с теми, которые не уверовали, то вы можете разить их по шеям. Если вы берёте их в плен, то вы можете освободить их бесплатно или за выкуп, пока не закончится война. Если бы БОГ пожелал, то Он мог бы даровать вам победу без войны. Но Он так испытывает вас друг другом. Что же касается тех, которые были убиты на пути БОГА, то Он никогда не сделает их жертву напрасной.
(۴۷:۷) ای کسانی که ایمان دارید، اگر خدا را حمایت کنید، او شما را حمایت خواهد کرد و گامهای شما را استوار میدارد.
(۴۷:۹) آن به این دلیل است که آنها از آنچه خدا نازل کرد نفرت داشتند و در نتیجه، او اعمالشان را باطل میسازد.
[47:9] Это потому, что они возненавидели то, что БОГ ниспослал, и следовательно Он сводит на нет их деяния.
(۴۷:۱۰) آیا در زمین گردش نکردند تا چگونگی عاقبت کسانی را که قبل از ایشان بودند، ببینند؟ خدا اعمالشان را نابود کرد؛ همه کافران گرفتار همان سرنوشت خواهند شد.
[47:10] Разве они не странствовали по земле и не видели последствия для тех, кто был до них? БОГ погубил их деяния; всех неверующих постигнет та же самая участь.
(۴۷:۱۱) این به خاطر آن است که خدا پروردگار کسانی است که ایمان دارند، در حالی که کافران هیچ پروردگاری ندارند.
(۴۷:۱۲) خدا کسانی را که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، به باغهایی با نهرهای جاری داخل میکند. و اما کسانی که ایمان ندارند، مانند حیوانات زندگی میکنند و میخورند، سپس عاقبت آنها آتش جهنم است.
[47:12] БОГ вводит тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, в сады с текущими ручьями. Что же касается тех, кто не верует, то они живут и едят, как едят животные, и в конечном итоге окажутся в адском огне.
(۴۷:۱۳) بسیاری از جمعیتها قویتر از جمعیتی بودند که شما را از شهرتان بیرون کردند؛ هنگامی که ما آنها را هلاک کردیم، هیچکس نتوانست به آنها کمک کند.
[47:13] Много общин были намного сильнее, чем община, которая выселила тебя из города; когда мы уничтожили их, то никто не мог помочь им.
(۴۷:۱۴) آیا کسانی که از سوی پروردگارشان راهنمایی شدند، مانند کسانی هستند که کارهای پلیدشان در نظرشان زیبا جلوه میکند، و از عقاید خود پیروی میکنند؟
[47:14] Разве те, кто просвещены их Господом, подобны тем, чьи злые деяния приукрашены в их глазах, и они следуют своим собственным мнениям?
(۴۷:۱۵) تمثیل پردیسی که به پرهیزکاران وعده داده شده است، این است: دارای رودهایی است که آب آن آلوده نیست، و رودهایی از شیر تازه، و رودهایی از شراب-خوش طعم برای کسانی که از آن مینوشند-و رودهایی از عسلهای تصفیه شده. آنها در آن همه نوع میوه دارند، و عفو از طرف پروردگارشان. (آیا آنها بهتر هستند) یا کسانی که برای همیشه در آتش جهنم هستند و آب دوزخی مینوشند که رودههای آنها را پاره میکند؟
[47:15] Аллегория Рая, который обещан для праведных, такова: в нём — реки из незагрязненной воды и реки из свежего молока, и реки из вина — вкусного для пьющих — и реки из процеженного мёда. Там у них есть все виды фруктов и прощение от их Господа. (Они ли лучше) или те, кто пребывают вечно в адском огне и пьют адскую воду, которая разрывает их кишечник?
(۴۷:۱۶) بعضی از آنها به تو گوش میکنند، سپس به مجرد اینکه خارج میشوند، از کسانی که راهنمایی شدند سئوال میکنند، "او چه گفت؟" خدا اینچنین بر قلبشان مهر میزند و، در نتیجه، آنها فقط از عقاید خویش پیروی میکنند.
[47:16] Некоторые из них слушают тебя, но затем, как только они покидают тебя, они спрашивают тех, кто были просвещены: «Что он только что сказал?» БОГ так запечатывает их сердца, и следовательно они следуют только своим мнениям.
(۴۷:۱۷) و اما کسانی که هدایت شدهاند، او هدایتشان را افزایش میدهد، و پرهیزکاریشان را به آنها عطا میکند.
[47:17] Что же касается тех, кто на правильном пути, то Он увеличивает их руководство и дарует им их праведность.
(۴۷:۱۸) آیا آنها منتظر هستند تا آن ساعت یکمرتبه بر ایشان آید؟ همه نشانههای مربوط به آن آمده است. هنگامی که آن ساعت بر آنها آید، چطور میتوانند از پیغامشان بهرهمند شوند؟
* ۴۷:۱۸ قرآن بعنوان آخرين کتاب آسمانى، همه گونه نشانه هاى مورد نياز را جهت معلوم کردن زمان آخر شدن دنيا در سال ۲۲۸۰ ميلادى، در بر دارد. براى جزييات بيشتر به ضميمه ۲۵ توجه کنيد.
[47:18] Неужели они ждут, пока Час не придёт к ним внезапно? Все его знамения уже пришли.* Когда Час придёт к ним, какую пользу они извлекут из их послания?
*47:18 Коран, будучи Последним Заветом, предоставляет все знамения, необходимые для точного определения конца света — 2280 год н. э. См. Приложение 25 для подробного разъяснения.
(۴۷:۱۹) باید بدانی که: "خدای دیگری در کنار خدا نیست،" و برای گناهان خود و گناهان همه مردان و زنان مؤمن طلب بخشش کن. خدا کاملاً از تصمیمات شما و سرنوشت نهایی شما آگاه است.
* ۴۷:۱۹ جالب توجه است که اين "اولين دستور" دينى در سوره محمد ذکر شده است، و فقط به تنها خدا اشاره دارد. اسم محمد بوسيله کسانى که او را بت قرار دادند، اضافه شد، بر عليه خواسته او.
[47:19] Ты должен знать, что: «Нет другого бога, кроме БОГА»,* и проси прощения за свои грехи и за грехи всех верующих мужчин и женщин. БОГ в полной мере знает ваши решения и вашу окончательную судьбу.
*47:19 Примечательно, что «Первый Столп» религии заявлен в суре, озаглавленной «Мухаммед», и полностью посвящён только Богу. Имя Мухаммеда было добавлено его почитателями против его воли.
(۴۷:۲۰) کسانی که ایمان آوردند گفتند، "چه وقت سوره جدیدی نازل میشود؟" اما هنگامی که سوره سرراستی نازل شد که در آن اشاره به جنگیدن شده بود، کسانی را که در قلبشان شک دارند، میدیدی که طوری به تو نگاه میکنند که گویی مرگ بسراغشان آمده است. آنها اینچنین برملاء شدند.
[47:20] Те, кто уверовали, сказали: «Когда будет ниспослана новая сура?» Но когда была ниспослана ясно изложенная сура, в которой сражение было упомянуто, ты бы увидел, как те, кто питал сомнения в своих сердцах, смотрят на тебя, как будто смерть уже пришла к ним. Так они были разоблачены.
(۴۷:۲۱) اطاعت و گفتار پرهیزکارانه از ایشان انتظار میرفت. اگر آنها فقط اعتمادشان را به خدا نشان میدادند، هنگامی که بسیج اعلام شد، برای آنها بهتر بود.
[47:21] От них ожидаются послушание и праведные высказывания. Если бы только они показали уверенность в БОГЕ, когда были призваны на мобилизацию, то это было бы лучше для них.
(۴۷:۲۲) آیا این همچنین قصد شما است که به مجرد اینکه اینجا را ترک میکنید مرتکب پلیدی شوید و با خویشاوندانتان بدرفتاری کنید؟
[47:22] Не намереваетесь ли вы совершать зло и дурно обращаться со своими родственниками, как только уйдёте?
[47:23] Это те, кто навлекли на себя проклятие от БОГА, посредством которого Он сделал их глухими и слепыми.
(۴۷:۲۵) مطمئناً، کسانی که پس از اینکه هدایت برای آنها آشکار شده است، به عقب بازگردند، شیطان آنها را گول زده است، و آنها را در راهشان باقی گذارده است.
[47:25] Воистину, тех, кто отступают после того, как руководство было показано им, дьявол соблазнил их и ввёл в заблуждение.
(۴۷:۲۶) این به خاطر آن است که آنها به کسانی که از آنچه خدا پایین فرستاده متنفر بودند، گفتند، "ما در برخی از موارد از شما اطاعت میکنیم." خدا کاملاً به دسیسههای پنهانیشان آگاه است.
[47:26] Это потому, что они сказали тем, кто ненавидел то, что БОГ ниспослал: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах». БОГ в полной мере знает их тайные сговоры.
(۴۷:۲۷) چگونه خواهد بود برای آنها، هنگامی که فرشتگان ایشان را به مرگ در میآورند؟ آنها را به صورت و نشیمنگاهشان کتک خواهند زد.
[47:27] И каково же будет им, когда ангелы предадут их смерти? Они будут бить их по лицам и по задним местам.
(۴۷:۲۸) این به خاطر آن است که آنها از آنچه خدا را خشمگین ساخت پیروی کردند و از چیزهایی که او را خشنود میسازد، نفرت داشتند. در نتیجه، او اعمالشان را باطل کرده است.
[47:28] Это потому, что они последовали за тем, что гневило БОГА, и ненавидели вещи, которые угодны Ему. Следовательно, Он свёл на нет их деяния.
(۴۷:۲۹) آیا کسانی که در قلبشان شک و تردید دارند، فکر میکنند که خدا افکار پلیدشان را آشکار نخواهد ساخت؟
(۴۷:۳۰) اگر بخواهیم، میتوانیم آنها را برای تو برملاء سازیم، تا فقط با نگاه کردن به آنها، ایشان را تشخیص دهی. اگرچه، میتوانی آنها را از طرز صحبت کردنشان تشخیص دهی. خدا کاملاً بر همه اعمال شما آگاه است.
[47:30] Если мы пожелаем, то мы можем разоблачить их для тебя для того, чтобы ты мог узнать их, просто взглянув на них. Однако, ты можешь узнать их по тому, как они говорят. БОГ в полной мере знает все ваши деяния.
(۴۷:۳۱) ما مسلماً شما را مورد امتحان قرار خواهیم داد، تا کسانی را که در میان شما کوشش میکنند و ثابتقدمانه استقامت میکنند، مشخص کنیم. ما باید صفات واقعی شما را برملا سازیم.
[47:31] Мы, безусловно, подвергнем вас испытанию для того, чтобы отличить тех из вас, кто усердствует и стойко и упорно терпит. Мы должны разоблачить ваши истинные качества.
(۴۷:۳۲) کسانی که ایمان نیاورند و از راه خدا دور کنند، و پس از اینکه هدایت برایشان آشکار شد، با رسول مخالفت کنند، کوچکترین ضرری به خدا نخواهند رساند. در عوض، او کارهایشان را باطل میکند.
[47:32] Те, кто не веруют и отвращают от пути БОГА, и выступают против посланника после того, как руководство было показано им, ничуть не повредят БОГУ. Вместо этого, Он сводит на нет их деяния.
(۴۷:۳۳) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید از خدا اطاعت کنید، و از رسول اطاعت کنید. وگرنه، همه اعمال شما بیهوده خواهد بود.
[47:33] О вы, кто верует, вы должны повиноваться БОГУ и повиноваться посланнику. В противном случае все ваши деяния будут напрасными.
(۴۷:۳۴) کسانی که ایمان نیاورند و از راه خدا دور کنند، سپس کافر بمیرند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشید.
[47:34] Тех, кто не веруют и отвращают от пути БОГА, а потом умирают в неверии, БОГ никогда не простит их.
(۴۷:۳۵) بنابراین، نباید تردید کنید و در جستجوی صلح تسلیم نشوید، زیرا پیروزی شما تضمین شده است، و خدا با شما است. او هرگز کوششهای شما را به هدر نخواهد داد.
[47:35] Поэтому вы не должны дрогнуть и сдаваться в стремлении к миру, ибо вам гарантирована победа, и БОГ — с вами. Он никогда не даст вашим усилиям пропасть даром.
(۴۷:۳۶) زندگی این دنیا بجز بازی و تجملات نیست. اما اگر ایمان آورید و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرید، او به شما پاداش خواهد داد، بدون اینکه پولی از شما بخواهد.
[47:36] Эта мирская жизнь не более чем забава и суета. Но если вы веруете и ведёте праведную жизнь, то Он вознаградит вас, не спрашивая с вас никаких денег.
(۴۷:۳۷) اگر او از شما پول میخواست، تا جایی که شما را به سختی اندازد، ممکن بود بخیل میشدید، و ممکن بود پلیدی درونتان برملاء میشد.
[47:37] Если бы Он попросил у вас денег, создавая трудности для вас, то вы могли бы стать скупыми, и ваше скрытое зло могло бы быть разоблачено.
(۴۷:۳۸) شما به انفاق در راه خدا دعوت شدهاید، اما بعضی از شما بخیل میشوید. کسانی که بخیل شوند به نفس خود بخل میورزند. خدا غنی است، در حالی که شما فقیر هستید.
اگر رویگردان شوید، او مردمی دیگر را جایگزین شما خواهد کرد، و آنان مانند شما نخواهند بود.
* ۴۷:۳۸ قرآن به اعراب داده شده بود. به زبان آنها، براى ۱۴۰۰ سال، اما آنها بطور وضوح آن را رد کردند و کامل بودن آن را تکذيب کردن؛ آنها حديث و سنت را جعل کردند.
[47:38] Вас призывают тратить на дело БОГА, но некоторые из вас становятся скупыми. Скупые — скупы по отношению к своим собственным душам. БОГ — Богатый, а вы — бедные.
Если вы отвернётесь, то Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам.
*47:38 Коран был дарован арабам на их языке в течение 1400 лет, но они явно отвергли его и отказались верить, что он совершенный; они выдумали Хадис и Сунну.