سوره‏‌ها منو اصلی

قرآن

جستجو در قرآن:

همراه با:

سوره‏‌های قرآن:

سوره ۳۸: ص (ص)

Сура 38: С. (Саад)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

(۳۸:۱)  ص، و قرآنی که دارای اثبات است.

زیر نویس

* ۳۸:۱ پاراف قرآنى (ص) در سوره هاى ۷، ۱۹، و ۳۸ مجموعا ۱۵۲ مرتبه تکرار شده است، ۸۱۹ ۰ضميمه ۱). **۳۸:۱ کلمه "ذکر" در قرآن امتيازى خاص دارد و بطور واضح اشاره به معجزه هيبت انگيز کد رياضى قرآن دارد. به آيات ۹، ۱۵:۶؛ ۱۶:۴۴؛ ۲۴،۲۱:۲؛ ۲۶:۵؛ و ۶۹، ۳۶:۱۱ توجه کنيد.

[38:1]  С. (Саад)* и Коран, который содержит доказательство.**

Примечание

*38:1 Этот инициал (Саад) встречается в сурах 7, 19 и 38 в общей сложности 152 раза, 19x8 (Приложение 1). **38:1 Слово «Зикр» обособляется от Корана и ясно указывает на чудесный математический код Корана. См. 15:06, 09; 16:44; 21:02, 24; 26:05; и 36:11, 69.

 

(۳۸:۲)  کسانی که ایمان ندارند در تکبر و مخالفت عمیق فرو رفته‏‌اند.

[38:2]  Те, кто не веруют, погрязли в высокомерии и неповиновении.

 

(۳۸:۳)  بسیاری از نسلهای قبل از ایشان را ما هلاک کردیم. آنها برای کمک صدا کردند، بیهوده.

[38:3]  Мы уничтожили многие поколения до них. Они звали на помощь, но напрасно.

 

(۳۸:۴)  آنها تعجب کردند از اینکه هشدار دهنده‏‌ای از میانشان برایشان آید. کافران گفتند، "یک شعبده‏‌باز، یک دروغگو.

[38:4]  Они удивлялись тому, что предостерегающий увещеватель пришёл к ним из их среды. Неверующие сказали: «Волшебник, лжец.

 

(۳۸:۵)  "آیا او همه خدایان را به یک خدا تبدیل کرد؟ این واقعاً عجیب است."

[38:5]  Неужели он превратил богов в одного бога? Это действительно странно».

 

(۳۸:۶)  رهبران اعلام داشتند، "بروید و ثابت‏قدمانه و با استقامت خدایانتان را پرستش کنید. این است آنچه مطلوب است.

[38:6]  Предводители объявили: «Идите и стойко терпите в поклонении вашим богам. Это то, что требуется.

 

(۳۸:۷)  "ما هرگز در این باره از دین پدران خود نشنیدیم. این یک دروغ است.

[38:7]  Мы никогда не слышали об этом из религии наших отцов. Это — ложь.

 

(۳۸:۸)  "چرا اثبات بجای ما، بر او فرستاده شد؟" به درستی که آنها به اثبات من شک دارند. به درستی که آن‏ها هنوز عذاب من را نچشیده‏‌اند.

[38:8]  Почему доказательство снизошло к нему, а не к нам?» Воистину, они сомневаются в Моём доказательстве. Воистину, они ещё не вкусили Моего возмездия.

 

(۳۸:۹)  آیا آنها مالک گنجهای رحمت پروردگارت هستند؟ بزرگوار، عطاکننده.

[38:9]  Неужели они обладают сокровищами милости твоего Господа, Всемогущего, Дарующего?

 

(۳۸:۱۰)  آیا آنها مالک سلطنت آسمانها و زمین و هر چه در آنها است، هستند؟ بگذار به خودشان کمک کنند.

[38:10]  Разве они обладают верховной властью над небесами и землёй, и всем, что между ними? Пусть они помогут самим себе.

 

(۳۸:۱۱)  در عوض، هر چقدر نیرو جمع آورند-حتی اگر همه گروههای آنها دست به دست یکدیگر دهند-شکست خواهند خورد.

[38:11]  В действительности, какие бы силы они ни смогли собрать — даже если бы все их отряды объединились — они будут побеждены.

 

(۳۸:۱۲)  قبل از ایشان مردم نوح، عاد و فرعون قدرتمند، ناباور بودند.

[38:12]  Неверующими до них были люди Ноя (Нуха), адиты и могучий Фараон.

 

(۳۸:۱۳)  همچنین، ثمود، مردم لوط، ساکنان چوب (اهل مدین)؛ آنها مخالفان بودند.

[38:13]  А также самудяне, народ Лота (Лута), жители Леса (мадьяниты); они были противниками.

 

(۳۸:۱۴)  هر یک از آنها رسولان را باور نکردند و در نتیجه، عذاب من اجتناب‏ناپذیر بود.

[38:14]  Каждый из них не поверил посланникам, и, таким образом, Моё возмездие было неизбежным.

 

(۳۸:۱۵)  این مردم می‌توانند انتظار فقط یک ضربه را داشته باشند، که از آن هرگز بهبود نیابند.

[38:15]  Эти люди могут ожидать одного удара, от которого они никогда не оправятся.

 

(۳۸:۱۶)  آنها به اعتراض گفتند: "پروردگار ما، چرا در آوردن عذاب بر ما عجله نمی‌کنی، قبل از روز حسابرسی."

[38:16]  Они бросили вызов: «Господь наш, почему же ты не ускоришь возмездие для нас до Дня Расплаты?»

 

(۳۸:۱۷)  در مقابل گفته‏‌هایشان صبور باش، و بنده ما داود را بیاد آور، آن کاردان؛ او فرمانبردار بود.

[38:17]  Будь терпелив перед лицом их высказываний и помни нашего слугу Давида (Дауда), находчивого; он был послушным.

 

(۳۸:۱۸)  ما کوهها را در خدمت او درآوردیم، شب و روز با او ستایش می‌کردند.

[38:18]  Мы обязали горы служить ему, прославляя с ним день и ночь.

 

(۳۸:۱۹)  همچنین پرندگان هم در خدمت او بودند؛ همه فرمانبردار او بودند.

[38:19]  А также птицы были обязаны служить ему; все были послушны ему.

 

(۳۸:۲۰)  ما سلطنت او را قدرت دادیم، و به او حکمت و منطق صحیح عطا کردیم.

[38:20]  Мы укрепили его царствование и даровали ему мудрость и хорошую логику.

 

(۳۸:۲۱)  آیا اخبار مردانی را که با هم دعوا می‌کردند و یواشکی به عبادتگاه او وارد شدند، شنیده‏‌ای؟

[38:21]  Дошла ли до тебя весть о враждующих мужчинах, которые проникли в его святилище?

 

(۳۸:۲۲)  هنگامی که وارد اطاق او شدند، او از جا پرید. آنها گفتند، "نترس. ما با یکدیگر دعوا داریم و قضاوت عادلانه تو را می‌جوییم. با ما غیرمنصفانه رفتار نکن، و ما را به راه راست هدایت کن.

[38:22]  Когда они вошли в его комнату, он был напуган. Они сказали: «Не бойся. Мы враждуем друг с другом, и мы нуждаемся в твоём справедливом решении. Не будь несправедлив к нам и наставь нас на правильный путь.

 

(۳۸:۲۳)  "این برادر من نود و نه گوسفند دارد، در حالی که من یک گوسفند دارم. او می‌خواهد گوسفند من را با گوسفندانش درهم آمیزد، و مدام من را در فشار می‌گذارد."

زیر نویس

* ۳۸:۲۳ اين تنها جايى است که عدد ۹۹ ذکر شده است. سى عدد مختلف در قرآن تکرار شده است، و مجموع آنها ۱۶۲۱۴۶ يا ۸۵۳۴ ۱۹ است. به ضميمه ۱ توجه کنيد.

[38:23]  Этот брат мой владеет девяносто девятью* овцами, а я владею одной овцой. Он хочет приобщить мою овцу к своим овцам и продолжает оказывать давление на меня».

Примечание

*38:23 Это единственное место, где число 99 встречается. Тридцать разных чисел упоминаются в Коране, а их общая сумма доходит до 162146, 19x8534. См. Приложение 1.

 
داود نمونه پارسایی

(۳۸:۲۴)  او گفت، "او نسبت به تو منصف نیست که می‌خواهد گوسفند تو را با گوسفندانش درهم آمیزد. اکثر مردمی که در اموال یکدیگر شریک می‌شوند، منصفانه با یکدیگر رفتار نمی‌کنند، بغیر از کسانی که ایمان دارند و پرهیزکارانه عمل می‌کنند، و اینها عده بسیار کمی هستند." پس از آن، داود به فکر فرو رفت که آیا قضاوت درستی انجام داده است؟ او فکر کرد که ما داشتیم او را امتحان می‌کردیم. سپس او پروردگارش را برای بخشش دعا کرد، به رکوع رفت، و توبه کرد.

زیر نویس

* ۳۸:۲۴ در اين مثال بسيار واضح، ۹۹ در يک طرف و ۱ در طرف ديگر، دقت بيش از اندازه داود جهت قضاوت صحيح، باعث شد تا او طلب بخشش کند. آيا ما اينقدر مواظب هستيم؟

Образцовое благочестие Давида (Дауда)

[38:24]  Он сказал: «Он поступает несправедливо по отношению к тебе, прося объединить твою овцу со своими. Большинство людей, которые объединяют свои имущества, относятся друг к другу несправедливо, за исключением тех, которые уверовали и творят праведность, но их так мало». После этого Давид (Дауд) задумался, вынес ли он правильное решение. Он подумал, что мы испытывали его. Тогда он взмолил своего Господа о прощении, поклонился и покаялся.*

Примечание

*38:24 В этом наглядном примере, где противопоставляется с одной стороны — 99, а с другой стороны — 1, чрезвычайная осторожность Давида вынести правильное решение заставила его попросить прощения. А мы так же осторожны?

 

(۳۸:۲۵)  ما او را در این باره بخشیدیم. ما به او نزد خود مقام محترمی عطا کردیم، و جایگاهی زیبا.

[38:25]  Мы простили его в этом деле. Мы даровали ему почётное место с нами и красивую обитель.

 

(۳۸:۲۶)  ای داود، ما تو را حکمرانی در زمین قرار داده‏‌ایم، بنابراین، باید در میان مردم به عدالت حکم کنی، و از عقاید شخصی خود پیروی نکنی، تا مبادا تو را از راه خدا منحرف سازد. مطمئناً، کسانی که از راه خدا منحرف می‌شوند به خاطر فراموش کردن روز حسابرسی، سزاوار عذاب شدیدی می‌شوند.

[38:26]  О Давид (Дауд), мы сделали тебя правителем на земле. Поэтому ты должен судить среди людей по справедливости и не следовать своему личному мнению, а не то это отвлечёт тебя от пути БОГА. Воистину, тех, кто отклоняются от пути БОГА, постигнет суровое возмездие за то, что они забыли День Расплаты.

 

(۳۸:۲۷)  ما آسمان و زمین و هر چه را در آنها است، بیهوده خلق نکردیم. چنین است افکار کسانی که ایمان ندارند. بنابراین، وای بر کسانی که ایمان ندارند؛ آنها در جهنم رنج خواهند کشید.

[38:27]  Мы не создали небеса и землю, и всё, что между ними, напрасно. Таково мышление тех, кто не верует. Поэтому горе тем, которые не уверовали; они будут страдать в Аду.

 

(۳۸:۲۸)  آیا ما باید با کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، همانطور رفتار کنیم که با کسانی که در زمین مرتکب اعمال پلید می‌شوند؟ آیا ما باید با پرهیزکار همانطور رفتار کنیم که با ستمکار؟

[38:28]  Неужели мы будем относиться к тем, кто верует и ведёт праведную жизнь, так же, как мы относимся к тем, кто совершает зло на земле? Неужели мы будем относиться к праведным так же, как мы относимся к нечестивым?

 

(۳۸:۲۹)  این کتابی آسمانی است که ما بر تو پایین فرستادیم که مقدس است-شاید آنها به آیاتش اندیشه کنند. صاحبان خرد متوجه خواهند شد.

[38:29]  Это — писание, которое мы ниспослали тебе, оно священное — возможно, они поразмыслят над его стихами. Те, кто обладают умом, внимут.

 
سلیمان نمونه اخلاص

(۳۸:۳۰)  به داود، ما سلیمان را عطا کردیم؛ بنده خوب و فرمانبردار.

Образцовая преданность Соломона

[38:30]  Давиду (Дауду) мы даровали Соломона (Сулеймана), хорошего и послушного слугу.

 

(۳۸:۳۱)  روزی او با اسبهای زیبا سرگرم شد، تا اینکه شب شد.

[38:31]  Однажды он целиком увлёкся красивыми лошадьми, пока не наступила ночь.

 

(۳۸:۳۲)  سپس گفت، "من از مادیات بیشتر لذت بردم تا از عبادت پروردگارم، تا خورشید رفت.

زیر نویس

* ۳۸:۳۲ سليمان نماز عصر خود را بخاطر اسبهايش فراموش کرد. سليمان براى اينکه ادعاى شيطان را مبنى بر اينکه او سب هايش را بيشتر از خدا دوست دارد، خنثى کند، از اسب هايش صرفنظر کرد.

[38:32]  Тогда он сказал: «Я насладился материальными вещами больше, чем я насладился поклонением моему Господу, пока не исчезло солнце.*

Примечание

*38:32 Соломон пропустил свою послеобеденную молитву из-за своих лошадей. Чтобы свести на нет возможное утверждение Сатаны, что Соломон любил своих лошадей больше, чем он любил Бога, он избавился от своих лошадей.

 

(۳۸:۳۳)  "آنها را برگردانید." (برای خداحافظی،) او ساق پا و گردن آنها را نوازش کرد.

[38:33]  Верните их». (Чтобы попрощаться), он погладил их по ногам и шеям.

 

(۳۸:۳۴)  ما اینچنین سلیمان را امتحان کردیم؛ ما به او ثروت فراوان عطا کردیم، اما او ثابت‏قدمانه تسلیم شد.

زیر نویس

* ۴۱ و ۳۸:۳۴ سليمان و ايوب نشان دهنده دو انتهاى امتحان هستند. ما بواسطه ثروت، سلامتى، يا نداشتن آنها امتحان ميشويم، تا ببينيم آيا تحت هر شرايطى تنها خدا را پرستش ميکنيم يا نه.

[38:34]  Так мы подвергли Соломона (Сулеймана) испытанию; мы благословили его огромным материальным состоянием, но он стойко покорился.*

Примечание

*38:34 и 41 Соломон и Иов представляют две крайности испытательного спектра. Мы подвергаемся испытанию через богатство, здоровье или их недостаток, чтобы увидеть, поклоняемся ли мы только Богу при любых обстоятельствах.

 

(۳۸:۳۵)  اوگفت، "پروردگار من، من را ببخش و به من سلطنتی عطا کن که تابحال هیچکس به آن نائل نشده است. تو عطا کننده هستی.

[38:35]  Он сказал: «Господь мой, прости меня и даруй мне царствование, которого никогда ещё никто не достигал. Ты — Дарующий.

 

(۳۸:۳۶)  ما (دعای او را مستجاب کردیم و) باد را در اختیار او قرار دادیم، هر کجا که می‌خواست باران می‌بارید.

[38:36]  Мы (ответили на его молитву и) подчинили ветер в его распоряжение, проливавший дождь там, где он хотел.

 

(۳۸:۳۷)  و شیاطین، بنا می‌کردند و غواصی می‌کردند.

[38:37]  И дьяволов, строящих и ныряющих.

 

(۳۸:۳۸)  دیگران در خدمت او قرار داده شدند.

[38:38]  И другие были предоставлены в его распоряжение.

 

(۳۸:۳۹)  "این است روزی ما به تو؛ تو می‌توانی سخاوتمندانه ببخشی، یا مضایقه کنی، نامحدود."

[38:39]  «Это наши блага тебе; ты можешь давать щедро или удерживать, без ограничений».

 

(۳۸:۴۰)  او نزد ما سزاوار مقام محترمی شده است، و مسکنی عالی.

[38:40]  Он заслужил почётное место у нас и прекрасную обитель.

 
شیطان ایوب را گرفتار می‌کند*

(۳۸:۴۱)  بیاد آور بنده ما ایوب را: او پروردگارش را ندا داد، "شیطان من را به مشقت و درد گرفتار کرده است."

زیر نویس

* ۴۱ و ۳۸:۳۴ سليمان و ايوب نشان دهنده دو انتهاى امتحان هستند. ما بواسطه ثروت، سلامتى، يا نداشتن آنها امتحان ميشويم، تا ببينيم آيا تحت هر شرايطى تنها خدا را پرستش ميکنيم يا نه.

Дьявол причиняет страдание Иову*

[38:41]  Вспомни нашего слугу Иова (Айюба). Он воззвал к своему Господу: «Дьявол поразил меня трудностями и болью».

Примечание

*38:34 и 41 Соломон и Иов представляют две крайности испытательного спектра. Мы подвергаемся испытанию через богатство, здоровье или их недостаток, чтобы увидеть, поклоняемся ли мы только Богу при любых обстоятельствах.

 

(۳۸:۴۲)  "پای خود را به زمین بزن. چشمه‏‌ای به تو شفا و نوشیدنی خواهد داد."

[38:42]  «Ударь о землю своей ногой. Источник даст тебе исцеление и питьё».

 
خدا برای مؤمنان جبران می‌کند

(۳۸:۴۳)  ما دوباره خانواده او را به او بازگرداندیم، دوبرابر آن. چنین است رحمت ما؛ تذکری برای صاحبان خرد.

Бог возмещает верующим

[38:43]  Мы восстановили его семью для него, удвоив её число. Такова наша милость и напоминание для тех, кто обладает умом.

 

(۳۸:۴۴)  "اکنون باید در زمین سفر کنی و پیغام را موعظه کنی، تا عهد خود را بجای آوری." ما او را ثابت‏قدم یافتیم. چه بنده خوبی! او یک تسلیم‏شده بود.

[38:44]  «Теперь, ты должен путешествовать по земле и проповедовать послание, чтобы выполнить своё обещание». Мы нашли его стойким. Какой хороший слуга! Он был покорным.

 

(۳۸:۴۵)  همچنین بیاد آور بندگان ما را ابراهیم، اسحاق، و یعقوب. آنها کاردان بودند و بصیرت داشتند.

[38:45]  Вспомни также наших слуг: Авраама (Ибрагима), Исаака (Исхака) и Иакова (Йакуба). Они были находчивыми и обладали проницательностью.

 

(۳۸:۴۶)  ما به آنها نعمت بزرگی عطا کردیم: آگاهی به آخرت.

[38:46]  Мы даровали им великое благословение — осведомлённость о Будущей жизни.

 

(۳۸:۴۷)  آنها انتخاب شده بودند، زیرا در میان پرهیزکارترین بودند.

[38:47]  Они были избранными, ибо они были в числе самых праведных.

 

(۳۸:۴۸)  بیاد آور اسماعیل، الیسع، و ذالکفل را؛ در میان پرهیزکارترین.

[38:48]  Вспомни Измаила (Исмаила), Елисея (Альйаса) и Зул-Кифла среди самых праведных.

 
پرهیزکاران

(۳۸:۴۹)  این تذکری است: پرهیزکاران سزاوار سرنوشتی بسیار نیکو شده‏‌اند.

Праведные

[38:49]  Это — напоминание: праведные заслужили прекрасную судьбу.

 

(۳۸:۵۰)  باغهای عدن دروازه‏‌هایش را برایشان باز خواهد کرد.

[38:50]  Сады Эдема откроют свои ворота для них.

 

(۳۸:۵۱)  در حالی که در آنجا استراحت کنند، به آنها انواع میوه‏‌ها و نوشابه‏‌ها داده خواهد شد.

[38:51]  Отдыхающим в нём, им будет даровано много видов фруктов и напитков.

 

(۳۸:۵۲)  آنها همسرانی عالی خواهند داشت.

[38:52]  У них будут прекрасные супруги.

 

(۳۸:۵۳)  این است آنچه شما در روز حسابرسی شایستگی آن را خواهید داشت.

[38:53]  Это то, что вы заслужили в День Расплаты.

 

(۳۸:۵۴)  روزیهای ما پایان‏ناپذیر است.

[38:54]  Наши блага неисчерпаемы.

 
کافران: با یکدیگر دعوا می‌کنند

(۳۸:۵۵)  و اما متجاوزین سزاوار سرنوشت بدی شده‏‌اند.

Неверующие враждуют друг с другом

[38:55]  Что же касается беззаконников, то они уготовили себе несчастную судьбу.

 

(۳۸:۵۶)  جهنم جایی است که آنها در آن می‌سوزند؛ چه مکان فلاکت‏باری!

[38:56]  Ад, где они горят; какая несчастная обитель!

 

(۳۸:۵۷)  آنچه آنها در آن می‌چشند نوشیدنی‏های جهنمی و غذاهای تلخ خواهد بود.

[38:57]  То, что они вкусят там, будут адские напитки и горькая пища.

 

(۳۸:۵۸)  و چیزهای بسیاری از این قبیل.

[38:58]  И многое другое, подобное этому.

 

(۳۸:۵۹)  "این گروهی است که با شما به جهنم انداخته می‌شوند." به آنها خوش آمد گفته نخواهد شد (به واسطه ساکنان جهنم). آنها سزاوار سوختن در آتش جهنم شده‏‌اند.

[38:59]  «Вот группа, которая будет ввергнута в Ад вместе с вами». Их не будут приветствовать (обитатели Ада). Они заслужили гореть в адском огне.

 

(۳۸:۶۰)  تازه‏واردان جواب خواهند داد، "برای شما نیز خوش‏آمدی نیست. شما بودید که بر ما پیشی گرفتید و ما را گمراه کردید. بنابراین، از این سرانجام فلاکت‏بار رنج ببرید."

[38:60]  Вновь прибывшие ответят: «И вам нет приветствия. Это вы предшествовали нам и ввели нас в заблуждение. Поэтому вкусите же мучения этого несчастного конца».

 

(۳۸:۶۱)  آنها همچنین خواهند گفت، "پروردگار ما، اینها هستند کسانی که ما را به این راه راندند؛ عذاب آتش جهنم را برایشان دوبرابر کن."

[38:61]  Они также скажут: «Господь наш, это те, которые привели нас сюда; удвой возмездие адского огня для них».

 
تعجب‏ آور!

(۳۸:۶۲)  آنها خواهند گفت، "چرا مردمی را که ستمکار می‌پنداشتیم، (در جهنم) نمی‌بینیم؟

Сюрприз!

[38:62]  Они скажут: «Почему мы не видим (в Аду) людей, которых мы некогда причисляли к нечестивым?

 

(۳۸:۶۳)  "ما آنها را مسخره می‌کردیم؛ ما چشمان خود را از آنها بر می‌گرداندیم."

[38:63]  Мы обычно насмехались над ними; мы отворачивали свой взор от них».

 

(۳۸:۶۴)  این حقیقتی است تعیین شده از قبل: مردم جهنم با یکدیگر دعوا خواهند کرد.

[38:64]  Это предопределённый факт: люди Ада будут враждовать друг с другом.

 

(۳۸:۶۵)  بگو، "به شما هشدار می‌دهم؛ خدای دیگری در کنار خدا نیست، آن یکتا، بالاترین.

[38:65]  Скажи: «Я предупреждаю вас: нет другого бога, кроме БОГА, Единого, Верховного.

 

(۳۸:۶۶)  "پروردگار آسمان‏ها و زمین، و هر چه در بین آنها است؛ بزرگوار، عفو کننده."

[38:66]  Господа небес и земли, и всего, что между ними; Всемогущего, Прощающего».

 
دعوای عظیم

(۳۸:۶۷)  بگو، "این خبری است هیبت‏انگیز.

Великая вражда

[38:67]  Скажи: «Вот удивительная весть.

 

(۳۸:۶۸)  "که شما کاملاً از آن بی‏خبر هستید.

[38:68]  К которой вы совершенно невнимательны.

 

(۳۸:۶۹)  "من قبلاً در باره دعوایی که در جامعه بالا درگرفت، هیچ اطلاعی نداشتم.

زیر نویس

* ۳۸:۶۹ دعوا در جامعه بالا بخاطر مبارزه شيطان بر عليه قدرت مطلق خدا بود. در واقع اين مهمترين واقعه در تاريخ نسل بشر است. ما به طرفدارى از قدرت مطلق خدا ايستادگى کامل نکرديم. اين زندگى سومين و آخرين فرصت ما است براى بخشوده شدن (به مقدمه و ضميمه ۷ توجه کنيد).

[38:69]  У меня прежде не было знания о вражде в Высшем Обществе.*

Примечание

*38:69 Вражда в Высшем Обществе была вызвана тем, что Сатана бросил вызов абсолютной власти Бога. Это, определённо, самое важное событие в истории человеческой расы. Мы не смогли занять твёрдую позицию в отношении абсолютной власти Бога. Эта жизнь представляет третью и последнюю возможность искупить себя (См. Введение и Приложение 7).

 

(۳۸:۷۰)  "به من وحی شده است که تنها مأموریت من تحویل هشدارها است به شما."

[38:70]  Мне внушено, что моя единственная задача — это доставить вам предупреждения».

 

(۳۸:۷۱)  پروردگارت به فرشتگان گفت، "من بشری از گل خلق می‌کنم.

[38:71]  Твой Господь сказал ангелам: «Я создаю человека из глины.

 

(۳۸:۷۲)  "هنگامی که او را طرح کنم، و از روح خود در او بدمم، شما باید در مقابل او سجده کنید."

[38:72]  Как только Я сформирую его и вдуну в него от Моего духа, вы должны пасть ниц перед ним».

 

(۳۸:۷۳)  فرشتگان سجده کردند، همه آنها،

[38:73]  Ангелы пали ниц — все они,

 

(۳۸:۷۴)  بجز شیطان؛ او امتناع کرد، و بسیار متکبر بود، ناسپاس.

[38:74]  кроме Сатаны; он отказался и был слишком высокомерным, неблагодарным.

 

(۳۸:۷۵)  او گفت، "ای شیطان، چه باعث شد تا از سجده کردن در مقابل چیزی که من با دستهایم خلق کردم خودداری کنی؟ آیا تکبر تو زیاد است؟ آیا سرکش شده‏‌ای؟"

[38:75]  Он сказал: «О Сатана, что помешало тебе пасть ниц перед тем, что Я создал Своими руками? Неужели ты слишком возгордился? Неужели ты восстал?»

 

(۳۸:۷۶)  او گفت، "من از او بهتر هستم؛ تو من را از آتش آفریدی، و او را از گل."

[38:76]  Он сказал: «Я лучше, чем он; Ты создал меня из огня, а его — из глины».

 

(۳۸:۷۷)  او گفت، "بنابراین، تو باید تبعید شوی، تو رانده خواهی شد.

[38:77]  Он сказал: «Поэтому ты должен быть сослан, ты будешь изгнан.

 

(۳۸:۷۸)  "تو تا روز قضاوت سزاوار محکومیت من شده‏‌ای."

[38:78]  Ты навлёк на себя Моё осуждение до Судного Дня».

 

(۳۸:۷۹)  او گفت، "پروردگار من، تا روز برانگیخته شدن به من مهلت بده."

[38:79]  Он сказал: «Мой Господь, дай мне отсрочку до Дня Воскресения».

 

(۳۸:۸۰)  او گفت، "به تو مهلت داده شد.

[38:80]  Он сказал: «Тебе отсрочено.

 

(۳۸:۸۱)  "تا آن روز معین."

[38:81]  До назначенного дня».

 

(۳۸:۸۲)  او گفت، "قسم به عزت تو که من همه آنها را گمراه خواهم کرد.

[38:82]  Он сказал: «Клянусь Твоим величеством, что я введу их всех в заблуждение.

 

(۳۸:۸۳)  "بجز پرستش کنندگان تو که مطلقاً مخلص تنها تو هستند."

[38:83]  Кроме Твоих почитателей, которые преданы абсолютно Тебе одному».

 

(۳۸:۸۴)  او گفت، "این حقیقت است، و هر چه من می‌گویم همه حقیقت است.

[38:84]  Он сказал: «Это — истина, а истина — это всё, что Я изрекаю.

 

(۳۸:۸۵)  "من جهنم را با تو و کسانی که از تو پیروی می‌کنند پر خواهم کرد."

[38:85]  Я наполню Ад тобою и всеми теми, кто последует за тобой».

 

(۳۸:۸۶)  بگو، "من از شما مزدی نمی‌خواهم، و من شیاد نیستم.

[38:86]  Скажи: «Я не прошу у вас никакой платы, и я не самозванец.

 

(۳۸:۸۷)  "این تذکری است برای دنیا.

[38:87]  Это — напоминание для всего мира.

 

(۳۸:۸۸)  "و شما مسلماً پس از مدتی خواهید فهمید."

[38:88]  И вы непременно узнаете через некоторое время».

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۲۱۱۶
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۱۰۹۷۳۰

ضمیمه‏‌ها و صفحات دیگر:

بازگشت به اول صفحه