سوره‏‌ها منو اصلی

قرآن

جستجو در قرآن:

همراه با:

سوره‏‌های قرآن:

سوره ۳۷: ترتیب دهندگان (الصافات)

Сура 37: Организаторы (Аль-Саффат)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

(۳۷:۱)  مرتب کنندگان در صف‏ها.

[37:1]  Организаторы, стоящие в колоннах.

 

(۳۷:۲)  سرزنش کنندگان کسانی که باید سرزنش شوند.

[37:2]  Порицающие тех, кто заслуживает порицания.

 

(۳۷:۳)  قرأت کنندگان پیغام‏ها.

[37:3]  Чтецы посланий.

 

(۳۷:۴)  خدای شما فقط یکی است.

[37:4]  Ваш бог един.

 

(۳۷:۵)  پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است، و پروردگار شرق‏ها.

زیر نویس

* ۳۷:۵ هر جسم آسمانى در کره زمين طلوع و غروب ميکند. هر طلوعى "شرق" خوانده ميشود.

[37:5]  Господь небес и земли, и всего, что между ними, и Господь востоков.*

Примечание

*37:5 Каждое небесное тело восходит и заходит на планете Земля. Каждый восход называется «востоком».

 

(۳۷:۶)  ما پایین‏ترین آسمان را با سیاره‏‌های زینتی زینت داده‏‌ایم.

زیر نویس

* ۳۷:۶ ما در داخلى ترين و کوچکترين آسمان زندگى ميکنيم. جن ها در اين جهان محبوس شده اند.

[37:6]  Мы украсили нижнее небо украшением из планет.*

Примечание

*37:6 Мы живем в ближайшей к центру и самой маленькой Вселенной. Джинны заключены в этой Вселенной.

 

(۳۷:۷)  ما آن را از شر هر شیطان پلیدی حفظ کردیم.

[37:7]  Мы охраняем его от всякого нечестивого дьявола.

 

(۳۷:۸)  آنها نمی‌توانند جاسوسی جامعه بالایی را بکنند؛ از هر طرف بمباران می‌شوند.

[37:8]  Они не могут шпионить за Высшим Обществом; их бомбардируют со всех сторон.

 

(۳۷:۹)  آنها محکوم شده‏‌اند؛ آنها سزاوار عذاب ابدی شده‏‌اند.

[37:9]  Они осуждены; они навлекли на себя вечное возмездие.

 

(۳۷:۱۰)  اگر هر یک از آنها جرأت کند که محدوده خارجی را مورد حمله قرار دهد، با سلاح پرتابی شدیدی ضربه می‌خورد.

[37:10]  Если кто-либо из них отваживается атаковать внешние границы, то его поражает ожесточённый снаряд.

 

(۳۷:۱۱)  از آنها سئوال کن، "آیا خلقت آنها مشکل‏تر است، یا مخلوقات دیگر؟" ما آنها را از گل خیس خلق کردیم.

[37:11]  Спроси у них: «Их ли труднее создать или другие творения?» Мы создали их из жидкой грязи.

 

(۳۷:۱۲)  در حالی که تو در هیبت هستی، آنها مسخره می‌کنند.

[37:12]  Ты благоговеешь, тогда как они насмехаются.

 

(۳۷:۱۳)  هنگامی که به آنها تذکر داده شود، توجه نمی‌کنند.

[37:13]  Когда им напоминаешь, они не внимают.

 

(۳۷:۱۴)  هنگامی که اثبات را ببینند، استهزاء می‌کنند.

[37:14]  Когда они видят доказательство, они осмеивают его.

 

(۳۷:۱۵)  آنها گویند، "این شعبده‏‌ای است آشکار!

[37:15]  Они говорят: «Это очевидное волшебство!

 

(۳۷:۱۶)  "پس از اینکه ما مردیم و بصورت خاک و استخوان درآمدیم، آیا دوباره برانگیخته می‌شویم؟

[37:16]  Нежели после того, как мы умрём и станем прахом и костями, мы воскреснем?

 

(۳۷:۱۷)  "حتی اجداد باستانی ما؟"

[37:17]  Даже наши древние предки?»

 

(۳۷:۱۸)  بگو، "بله، اجباراً احضار خواهید شد."

[37:18]  Скажи: «Да, вы будете принудительно собраны».

 

(۳۷:۱۹)  فقط یک اشاره لازم است که در نتیجه آن (برمی‌خیزند) نگاه می‌کنند.

[37:19]  Всё, что требуется, это один лёгкий толчок, после чего они (встанут), глядя.

 

(۳۷:۲۰)  آنها خواهند گفت، "وای بر ما؛ این است آن روز قضاوت."

[37:20]  Они скажут: «Горе нам; это — Судный День».

 

(۳۷:۲۱)  این است آن روز تصمیمگیری که شما آن را باور نمی‌کردید.

[37:21]  Это день решения, в который вы прежде не верили.

 

(۳۷:۲۲)  متجاوزین را احضار کنید، و همسرانشان را، و معبودانی را که پرستش می‌کردند

[37:22]  Соберите беззаконников и их супругов, и идолов, которым они поклонялись,

 

(۳۷:۲۳)  در کنار خدا، و آنها را به راه جهنم راهنمایی کنید.

[37:23]  помимо БОГА, и направьте их на путь Ада.

 

(۳۷:۲۴)  آنها را متوقف کنید، و از ایشان سئوال کنید:

[37:24]  Остановите их и спросите их:

 

(۳۷:۲۵)  "چرا یکدیگر را کمک نمی‌کنید؟"

[37:25]  «Почему вы не помогаете друг другу?»

 

(۳۷:۲۶)  آنها در آن روز کاملاً تسلیم خواهند بود.

[37:26]  В тот день они полностью покорятся.

 
سرزنش دوجانبه

(۳۷:۲۷)  آنها نزد یکدیگر خواهند آمد، یکدیگر را مورد سئوال قرار می‌دهند و سرزنش می‌کنند.

Взаимное обвинение

[37:27]  Они придут друг к другу, спрашивая и обвиняя друг друга.

 

(۳۷:۲۸)  آنها (به رهبرانشان) خواهند گفت، "شما از طرف راست بر ما می‌آمدید."

[37:28]  Они скажут (своим предводителям): «Вы обычно приходили к нам с правой стороны».

 

(۳۷:۲۹)  آنها جواب خواهند داد، "این شما هستید که از مؤمنان نبودید.

[37:29]  Они ответят: «Вы сами были неверующими.

 

(۳۷:۳۰)  "ما هرگز قدرتی بر شما نداشتیم؛ این شما هستید که ستمکار بودید.

[37:30]  У нас никогда не было власти над вами; вы сами были нечестивыми.

 

(۳۷:۳۱)  "ما عادلانه سزاوار قضاوت پروردگارمان شدیم؛ حالا باید رنج ببریم.

[37:31]  Мы справедливо навлекли на себя суд нашего Господа; теперь мы должны страдать.

 

(۳۷:۳۲)  "ما شما را گمراه کردیم، فقط به خاطر اینکه گمراه بودیم."

[37:32]  Мы ввели вас в заблуждение лишь потому, что мы сами были заблудшими».

 

(۳۷:۳۳)  اینچنین، آنها همگی با هم در عذاب آن روز سهیم خواهند شد.

[37:33]  Таким образом, вместе они все вкусят возмездие в этот день.

 

(۳۷:۳۴)  اینچنین ما جزای گناهکاران را می‌دهیم.

[37:34]  Вот так мы воздаём виновным.

 
اولین دستور

(۳۷:۳۵)  وقتی که به آنها گفته شد، "لا اله الا اللَّه (غیر از خدا، خدایی نیست)،" آنها متکبر شدند.

Первая заповедь

[37:35]  Когда им говорили: «Ла Илаха Илла Аллах [Нет другого бога, кроме БОГА]», они проявляли высокомерие.

 

(۳۷:۳۶)  آنها گفتند، "آیا ما باید خدایان خود را به خاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟"

[37:36]  Они говорили: «Неужели мы оставим наших богов ради безумного поэта?»

 

(۳۷:۳۷)  در واقع، او حقیقت را آورده است، و رسولان را تصدیق کرده است.

[37:37]  В сущности, он принёс истину и подтвердил посланников.

 

(۳۷:۳۸)  مطمئناً، شما دردناکترین عذاب را خواهید چشید.

[37:38]  Истинно, вы вкусите самое мучительное возмездие.

 

(۳۷:۳۹)  شما فقط نسبت به آنچه انجام داده‏‌اید مجازات می‌شوید.

[37:39]  Вам будет воздано только за то, что вы сделали.

 

(۳۷:۴۰)  فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات خواهند یافت).

[37:40]  Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (будут спасены).

 

(۳۷:۴۱)  آنها سزاوار روزیهایی شده‏‌اند که دقیقاً به ایشان اختصاص داده شده است.

[37:41]  Они заслужили благ, которые уготованы исключительно для них.

 

(۳۷:۴۲)  همه نوع میوه‏‌ها. آنها گرامی خواهند شد.

[37:42]  Все виды фруктов. Им будет оказано почтение.

 

(۳۷:۴۳)  در باغهای مفرح.

[37:43]  В садах блаженства.

 

(۳۷:۴۴)  روی مبلمانها نزدیک یکدیگر.

[37:44]  На предметах мебели, находящихся близко друг к другу.

 

(۳۷:۴۵)  جامهایی از نوشابه‏‌های خالص به آنها داده خواهد شد.

[37:45]  Чаши с чистыми напитками будут предложены им.

 

(۳۷:۴۶)  زلال و گوارا برای نوشندگان.

[37:46]  Прозрачными и вкусными для пьющих.

 

(۳۷:۴۷)  هرگز آلوده نشود، و هرگز تمام نشود.

[37:47]  Они никогда не загрязняются и не исчерпываются.

 

(۳۷:۴۸)  با آنها همنشینان عالی خواهند بود.

[37:48]  С ними будут замечательные спутники.

 

(۳۷:۴۹)  محافظت شده مانند تخم مرغهای شکننده.

[37:49]  Охраняемые, подобно хрупким яйцам.

 
ساکنان بهشت، ساکنان جهنم را ملاقات می‌کنند

(۳۷:۵۰)  آنها نزد یکدیگر خواهند آمد، و با یکدیگر گفتگو کنند.

Обитатели Рая посещают обитателей Ада

[37:50]  Они будут приходить друг к другу и совещаться друг с другом.

 

(۳۷:۵۱)  یکی از آنها خواهد گفت، "من رفیقی داشتم.

[37:51]  Один из них скажет: «У меня некогда был друг.

 

(۳۷:۵۲)  "او مسخره می‌کرد:" آیا تو همه اینها را باور داری؟

[37:52]  Он обычно насмехался: “Неужели ты веришь всему этому?

 

(۳۷:۵۳)  "بعد از اینکه بمیریم و بصورت خاک و استخوان در آییم، آیا برای بازخواست، صدا خواهیم شد؟"

[37:53]  Неужели после того, как мы умрём и превратимся в прах и кости, нас призовут к ответу?”»

 

(۳۷:۵۴)  او خواهد گفت: "فقط نگاه کن!"

[37:54]  Он скажет: «Вы только взгляните!»

 

(۳۷:۵۵)  وقتی نگاه کند، رفیقش را در قلب جهنم خواهد دید.

زیر نویس

* ۳۷:۵۵ مردميکه به بهشت ميروند قادر خواهند بود تا اقوام و دوستانشان را در جهنم بدون عواقب بد ملاقات کنند و آخرت، هر کسى ميتواند بطرف پايين برود، اما نه بطرف بالا بيش از حدى معين. حد هر کس بستگى به درجه رشد و تکاملش دارد (ضميمه ۵).

[37:55]  Когда он посмотрит, то он увидит своего друга в глубине Ада.*

Примечание

*37:55 Люди, которые достигнут Рая, смогут посещать своих родственников и друзей в Аду без негативных последствий. В Будущей жизни каждый может двигаться вниз, но не вверх, выше определённого предела. Предел определяется степенью роста и развития личности (Приложение 5).

 

(۳۷:۵۶)  او (نزد رفیقش خواهد رفت و) گوید، "به خدا، نزدیک بود تو من را نابود کنی.

[37:56]  Он (пойдёт к нему и) скажет: «Клянусь БОГОМ, ты чуть было не погубил меня.

 

(۳۷:۵۷)  "اگر به خاطر نعمت پروردگارم نبود، من هم اکنون با تو بودم.

[37:57]  Если бы не благословение моего Господа, то я был бы сейчас с тобой.

 

(۳۷:۵۸)  "(آیا هنوز باور می‌کنی) که ما می‌میریم،

[37:58(Ты всё ещё веришь), что мы умираем

 

(۳۷:۵۹)  "فقط اولین مرگ، و ما هرگز مجازات نمی‌شویم؟"

[37:59]  только первой смертью, и что мы никогда не получим воздаяния?

 
بخشودگی: بزرگترین پیروزی

(۳۷:۶۰)  چنین است بزرگترین پیروزی.

Искупление — величайший триумф

[37:60]  Таков величайший триумф.

 

(۳۷:۶۱)  این است آنچه هر کارگری باید برای آن کار کند.

[37:61]  Это то, за что каждый трудящийся должен трудиться.

 

(۳۷:۶۲)  آیا این سرنوشت بهتری است، یا آن درخت تلخ؟

[37:62]  Это ли лучшая судьба или дерево горечи?

 

(۳۷:۶۳)  ما آن را تنبیهی برای متجاوزین قرار دادیم.

[37:63]  Мы сделали его наказанием для беззаконников.

 

(۳۷:۶۴)  آن درختی است که در قلب جهنم می‌روید.

[37:64]  Это дерево, которое растёт в самом сердце Ада.

 

(۳۷:۶۵)  گل‏هایش مانند سرهای شیاطین است.

[37:65]  Его цветы похожи на головы дьяволов.

 

(۳۷:۶۶)  آنها آنقدر از آن می‌خورند تا شکمهایشان پر شود.

[37:66]  Они будут есть с него до тех пор, пока их животы не наполнятся.

 

(۳۷:۶۷)  سپس روی آن نوشابه‏‌ای دوزخی.

[37:67]  Затем они довершат его адским напитком.

 

(۳۷:۶۸)  سپس به جهنم باز خواهند گشت.

[37:68]  Затем они вернутся в Ад.

 
آنها کورکورانه از والدینشان پیروی کردند

(۳۷:۶۹)  آنها والدینشان را گمراه یافتند.

Они слепо следовали за своими родителями

[37:69]  Они нашли своих родителей заблудшими.

 

(۳۷:۷۰)  و کورکورانه رد پایشان را دنبال کردند.

[37:70]  И они слепо следовали по их стопам.

 

(۳۷:۷۱)  اکثر نسلهای قبلی هم به همین ترتیب گمراه شدند.

[37:71]  Большинство предыдущих поколений впали в заблуждение таким же образом.

 

(۳۷:۷۲)  ما بر ایشان هشدار دهنده‏‌هایی فرستاده‏‌ایم.

[37:72]  Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.

 

(۳۷:۷۳)  ببین چگونگی عاقبت کسانی را که به ایشان هشدار داده شده بود.

[37:73]  Обрати внимание на последствия для тех, кто был предупреждён.

 

(۳۷:۷۴)  فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات می‌یابند).

[37:74]  Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (спасены).

 
نوح

(۳۷:۷۵)  اینچنین، نوح ما را ندا داد، و ما بهترین جواب دهندگان بودیم.

Ной (Нух)

[37:75]  Таким образом, Ной (Нух) воззвал к нам, и мы были наилучшими ответчиками.

 

(۳۷:۷۶)  ما او خانواده او را از آن مصیبت عظیم نجات دادیم.

[37:76]  Мы спасли его и его семью от большого бедствия.

 

(۳۷:۷۷)  ما همراهان او را نجات یافتگان قرار دادیم.

[37:77]  Мы оставили в живых его спутников.

 

(۳۷:۷۸)  و ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی نگاهداشتیم.

[37:78]  И мы сохранили его историю для последующих поколений.

 

(۳۷:۷۹)  از میان مردمان، صلح بر نوح.

[37:79]  Мир Ною (Нуху) среди народов.

 

(۳۷:۸۰)  ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

[37:80]  Так мы вознаграждаем праведных.

 

(۳۷:۸۱)  او یکی از بندگان باایمان ما است.

[37:81]  Он является одним из наших верующих слуг.

 

(۳۷:۸۲)  ما بقیه را غرق کردیم.

[37:82]  Мы потопили всех остальных.

 
ابراهیم

(۳۷:۸۳)  در میان پیروانش، ابراهیم بود.

Авраам (Ибрагим)

[37:83]  Среди его последователей был Авраам (Ибрагим).

 

(۳۷:۸۴)  او با تمام وجود به سوی پروردگارش آمد.

[37:84]  Он пришёл к своему Господу всей душой.

 

(۳۷:۸۵)  او به پدرش و مردمش گفت، "شما چه چیز را پرستش می‌کنید؟

[37:85]  Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?

 

(۳۷:۸۶)  "آیا این خدایان ساختگی را بجای خدا می‌خواهید؟

[37:86]  Неужели вы желаете этих выдуманных богов, вместо БОГА?

 

(۳۷:۸۷)  "شما در باره پروردگار جهان چه فکر می‌کنید؟"

[37:87]  Что вы думаете о Господе Вселенной?»

 

(۳۷:۸۸)  او با دقت به ستارگان نگاه کرد.

[37:88]  Он внимательно посмотрел на звёзды.

 

(۳۷:۸۹)  سپس مأیوس شد و گفت، "من از این خسته شدم!"

[37:89]  Затем он сдался и сказал: «Я устал от этого!»

 

(۳۷:۹۰)  آنها از او روی گرداندند.

[37:90]  Они отвернулись от него.

 

(۳۷:۹۱)  سپس او روی بطرف بُت‏هایشان کرد، گفت، "آیا دوست دارید غذا بخورید؟

[37:91]  Затем он повернулся к их идолам, сказав: «Не хотели бы вы поесть?

 

(۳۷:۹۲)  "چرا حرف نمی‌زنید؟"

[37:92]  Почему вы не разговариваете?»

 

(۳۷:۹۳)  سپس او آنها را درهم شکست.

[37:93]  После этого он разрушил их.

 

(۳۷:۹۴)  آنها با عصبانیت فراوان نزد او رفتند.

[37:94]  Они направились к нему в большой ярости.

 

(۳۷:۹۵)  او گفت، "چطور می‌توانید آنچه را می‌تراشید، پرستش کنید؟

[37:95]  Он сказал: «Как вы можете поклоняться тому, что вы сами высекли?

 

(۳۷:۹۶)  "وقتی که خدا شما و هر چه را می‌سازید، آفریده است!"

[37:96]  Тогда как БОГ создал вас и всё то, что вы делаете!»

 

(۳۷:۹۷)  آنها گفتند، "بیایید آتش عظیمی برپا کنیم و او را در آن بیاندازیم."

[37:97]  Они сказали: «Давайте разведём огромный огонь и бросим его в него».

 

(۳۷:۹۸)  آنها بر علیه او توطئه کردند، اما ما آنها را بازنده قرار دادیم.

[37:98]  Они умышляли против него, но мы сделали их проигравшими.

 

(۳۷:۹۹)  او گفت، "من می‌روم نزد پروردگارم؛ او من را هدایت خواهد کرد."

[37:99]  Он сказал: «Я иду к моему Господу; Он поведёт меня правильным путём».

 

(۳۷:۱۰۰)  "پروردگار من، به من فرزندان پرهیزکار عطا کن."

[37:100]  «Господь мой, даруй мне праведных детей».

 

(۳۷:۱۰۱)  ما به او مژده فرزندی خوب دادیم.

[37:101]  Мы даровали ему добрую весть о хорошем ребёнке.

 
خواب شیطانی*

(۳۷:۱۰۲)  هنگامی که او آنقدر بزرگ شد تا بتواند با او کار کند، او گفت، "پسرم، در خواب می‌بینم که تو را قربانی می‌کنم. چه فکر می‌کنی؟" او گفت، "ای پدر من، هر کاری که به تو امر شده است انجام بده. بخواست خدا، تو من را صبور خواهی یافت."

زیر نویس

* ۳۷:۱۰۲ بخشنده ترين هرگز امر به بدى نميکند(۷:۲۸). همانند داستان ايوب، شيزان ادعا کرد که ابراهيم پسرش را بيش از حد دوست دارد، و اجازه داشت تا ابراهيم را در آن امتحان سخت قرار دهد.

Сатанинский сон*

[37:102]  Когда он достаточно подрос, чтобы работать с ним, он сказал: «Сын мой, я вижу во сне, что я приношу тебя в жертву. Что ты думаешь?» Он сказал: «О отец мой, делай то, что тебе велено делать. Ты найдёшь меня, если БОГУ угодно, терпеливым».

Примечание

*37:102 Самый Милосердный никогда не призывает ко злу (7:28). Как и с Иовой, Сатана утверждал, что Авраам слишком сильно любил своего сына, поэтому было разрешено подвергнуть Авраама этому суровому испытанию.

 

(۳۷:۱۰۳)  هر دو آنها تسلیم شدند، و او پیشانی وی را زمین گذاشت (تا او را قربانی کند).

[37:103]  Они оба покорились, и он уложил его лбом на землю (чтобы принести его в жертву).

 
خدا دخالت می‌کند تا ابراهیم و اسماعیل را نجات دهد

(۳۷:۱۰۴)  ما او را ندا دادیم: "ای ابراهیم.

Бог вмешался, чтобы спасти Авраама и Измаила

[37:104]  Мы позвали его: «О Авраам (Ибрагим).

 

(۳۷:۱۰۵)  "تو خواب را باور کرده‏‌ای." ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

[37:105]  Ты поверил в сон». Так мы вознаграждаем праведных.

 

(۳۷:۱۰۶)  درواقع، آن امتحان سختی بود.

[37:106]  Воистину, это было суровое испытание.

 

(۳۷:۱۰۷)  ما (اسماعیل) را با جایگزین کردن حیوانی برای قربانی آزاد کردیم.

[37:107]  Мы освободили (Измаила), заменив его жертвенным животным.

 

(۳۷:۱۰۸)  و ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.

[37:108]  И мы сохранили его историю для последующих поколений.

 

(۳۷:۱۰۹)  صلح بر ابراهیم.

[37:109]  Мир Аврааму.

 

(۳۷:۱۱۰)  ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

[37:110]  Так мы вознаграждаем праведных.

 

(۳۷:۱۱۱)  او یکی از بندگان باایمان ما است.

[37:111]  Он является одним из наших верующих слуг.

 
تولد اسحاق

(۳۷:۱۱۲)  سپس ما مژده بدنیا آمدن اسحاق را به او دادیم، تا یکی از پیغمبران پرهیزکار باشد.

Рождение Исаака (Исхака)

[37:112]  Затем мы даровали ему добрую весть о рождении Исаака (Исхака), и что он будет одним из праведных пророков.

 

(۳۷:۱۱۳)  ما به او و اسحاق نعمت عطا کردیم. در میان نسلهای آنها، بعضی پرهیزکار، و بعضی متجاوزین ستمکار هستند.

[37:113]  Мы благословили его и Исаака (Исхака). Среди их потомков некоторые — праведные, а некоторые — нечестивые беззаконники.

 
موسی و هارون

(۳۷:۱۱۴)  ما همچنین به موسی و هارون نعمت دادیم.

Моисей и Аарон

[37:114]  Мы также благословили Моисея (Мусу) и Аарона (Харуна).

 

(۳۷:۱۱۵)  ما آنها و مردمشان را از آن مصیبت بزرگ نجات دادیم.

[37:115]  Мы избавили их и их людей от великого бедствия.

 

(۳۷:۱۱۶)  ما آنها را حمایت کردیم، تا اینکه پیروز شدند.

[37:116]  Мы поддерживали их, пока они не стали победителями.

 

(۳۷:۱۱۷)  ما به هر دوی آنها کتاب آسمانی پرمحتوا عطا کردیم.

[37:117]  Мы даровали обоим им основательное писание.

 

(۳۷:۱۱۸)  ما آنها را در راه راست هدایت کردیم.

[37:118]  Мы повели их правильным путём.

 

(۳۷:۱۱۹)  ما تاریخ‏شان را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.

[37:119]  Мы сохранили их историю для последующих поколений.

 

(۳۷:۱۲۰)  صلح بر موسی و هارون.

[37:120]  Мир Моисею (Мусе) и Аарону (Харуну).

 

(۳۷:۱۲۱)  ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

[37:121]  Так мы вознаграждаем праведных.

 

(۳۷:۱۲۲)  هر دو آنها از جمله بندگان پرهیزکار ما بودند.

[37:122]  Оба они были в числе наших праведных слуг.

 
الیاس

(۳۷:۱۲۳)  الیاس یکی از رسولان بود.

Илья (Ильяс)

[37:123]  Илья (Ильяс) был одним из посланников.

 

(۳۷:۱۲۴)  او به مردمش گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکارانه عمل کنید؟

[37:124]  Он сказал своему народу: «Неужели вы не хотите творить праведность?

 

(۳۷:۱۲۵)  "آیا مجسمه‏‌ای را می‌پرستید، بجای خالق متعال؟

[37:125]  Неужели вы поклоняетесь статуе вместо Всевышнего Создателя?

 

(۳۷:۱۲۶)  "خدا؛ پروردگار شما، و پروردگار اجداد شما!"

[37:126БОГА, вашего Господа и Господа ваших предков!»

 

(۳۷:۱۲۷)  آنها او را باور نکردند. در نتیجه، می‌بایست برای حساب پس دادن خوانده می‌شدند.

[37:127]  Они не поверили ему. Следовательно они должны были быть призваны к ответу.

 

(۳۷:۱۲۸)  تنها بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات می‌یابند).

[37:128]  Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (спасены).

 

(۳۷:۱۲۹)  ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.

[37:129]  Мы сохранили его историю для последующих поколений.

 

(۳۷:۱۳۰)  صلح بر الیاس، و همه کسانی که مانند الیاس هستند.

[37:130]  Мир Илье (Ильясу) и всем тем, подобным Илье (Ильясу).

 

(۳۷:۱۳۱)  ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

[37:131]  Так мы вознаграждаем праведных.

 

(۳۷:۱۳۲)  او یکی از بندگان باایمان ما بود.

[37:132]  Он был одним из наших верующих слуг.

 
لوط

(۳۷:۱۳۳)  لوط یکی از رسولان بود.

Лот (Лут)

[37:133]  Лот (Лут) был одним из посланников.

 

(۳۷:۱۳۴)  ما او و همه خانواده او را نجات دادیم.

[37:134]  Мы спасли его и всю его семью.

 

(۳۷:۱۳۵)  فقط آن پیرزن محکوم به فنا شده بود.

[37:135]  Только старуха была обречена.

 

(۳۷:۱۳۶)  ما بقیه را هلاک کردیم.

[37:136]  Мы уничтожили всех остальных.

 

(۳۷:۱۳۷)  شما هنوز در روز از ویرانه‏‌هایشان می‌گذرید.

[37:137]  Вы всё ещё проходите мимо их руин днём.

 

(۳۷:۱۳۸)  و در شب. آیا می‌فهمید؟

[37:138]  И ночью. Разве вы не понимаете?

 
یونس

(۳۷:۱۳۹)  یونس یکی از رسولان بود.

Иона (Йунус)

[37:139]  Иона (Йунус) был одним из посланников.

 

(۳۷:۱۴۰)  او به کشتی پرباری فرار کرد.

[37:140]  Он сбежал на нагруженный корабль.

 

(۳۷:۱۴۱)  او سرکش شد و بنابراین، به بازندگان پیوست.

[37:141]  Он восстал, и, таким образом, он присоединился к проигравшим.

 

(۳۷:۱۴۲)  در نتیجه، ماهی او را بلعید، و او بود کسی که باید سرزنش می‌شد.

[37:142]  Следовательно рыба проглотила его, и он сам был во всём виноват.

 

(۳۷:۱۴۳)  اگر به خاطر متوسل شدن او به تفکر و نیایش (خدا) نبود،

[37:143]  Если бы он не прибегнул к медитации (на Бога),

 

(۳۷:۱۴۴)  تا روز برانگیخته شدن در شکمش باقی مانده بود.

[37:144]  то он остался бы в её чреве до Дня Воскресения.

 

(۳۷:۱۴۵)  ما باعث شدیم تا به صحرا افکنده شود، فرسوده.

[37:145]  Мы повелели выбросить его в пустыню, истощённого.

 

(۳۷:۱۴۶)  ما باعث شدیم تا درختی با میوه‏‌های خوردنی برایش رویید.

[37:146]  Мы вырастили для него дерево со съедобными плодами.

 

(۳۷:۱۴۷)  سپس ما او را نزد صد هزار، یا بیشتر فرستادیم.

زیر نویس

* ۳۷:۱۴۷ در قرآن ۳۰ عدد مختلف تکرار شده است: ۱،۲،۳،۴،۵،۶،۷،۸،۹،۱۰،۱۱،۱۲،۱۹،۲۰،۳۰،۴۰،۵۰،۶۰،۷۰،۸۰،۹۹،۱۰۰،۲۰۰ ،۳۰۰ ، ۱۰۰۰ ، ۲۰۰۰ ، ۳۰۰۰ ، ۵۰۰۰ ،۵۰۰۰۰ ، و ۱۰۰۰۰۰. مجموع اين اعداد ميشود ۱۶۲۱۴۶، يا ۸۵۳۴۱۹ (به ضميمه ۱ توجه کنيد).

[37:147]  Затем мы отправили его к ста тысячам* или более того.

Примечание

*37:147 Коран упоминает 30 чисел: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 19, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 99, 100, 200, 300, 1000, 2000, 3000, 5000, 50000 и 100000.Сумма этих чисел составляет 162146 или 19x8534 (См. Приложение 1).

 

(۳۷:۱۴۸)  آنها ایمان آوردند، و ما اجازه دادیم تا از زندگی این دنیا لذت ببرند.

[37:148]  И они уверовали, и мы позволили им наслаждаться этой жизнью.

 

(۳۷:۱۴۹)  از آنها سئوال کن آیا پروردگارت صاحب دختران است، درحالی که آنها صاحب پسران هستند!

[37:149]  Спроси их, есть ли у твоего Господа дочери, а у них сыновья!

 

(۳۷:۱۵۰)  آیا ما فرشتگان را مؤنث خلق کردیم؟ آیا آنها شاهد بر آن بودند؟

[37:150]  Создали ли мы ангелов женского пола? Разве они были свидетелями этого?

 

(۳۷:۱۵۱)  به درستی که آنها کفر فاحشی ببار می‌آورند، وقتی که می‌گویند-

[37:151]  Воистину, они сильно богохульствуют, когда они говорят:

 

(۳۷:۱۵۲)  "خدا پسری اختیار کرده است." آنها واقعاً دروغگو هستند.

[37:152]  «БОГ породил сына». Воистину, они — лжецы.

 

(۳۷:۱۵۳)  آیا او دختران را بر پسران ترجیح داد؟

[37:153]  Неужели Он предпочёл мальчикам девочек?

 

(۳۷:۱۵۴)  این چگونه منطقی است که شما دارید؟

[37:154]  Что не так с вашей логикой?

 
اشاره به کافران

(۳۷:۱۵۵)  چرا متوجه نمی‌شوید؟

Обращение к неверующим

[37:155]  Почему вы не внимете?

 

(۳۷:۱۵۶)  آیا اثباتی دارید؟

[37:156]  Есть ли у вас какие-либо доказательства?

 

(۳۷:۱۵۷)  کتابتان را به ما نشان دهید، اگر راست می‌گویید.

[37:157]  Покажите нам свою книгу, если вы правдивы.

 

(۳۷:۱۵۸)  آنها حتی رابطه خاصی بین او و جن‏ها جعل کردند. جن‏ها خودشان می‌دانند که زیردست هستند.

[37:158]  Они даже придумали особенные отношения между Ним и джиннами. Джинны сами знают, что они — подчинённые.

 

(۳۷:۱۵۹)  ستایش خدا را؛ بسیار بالاتر از ادعای ایشان.

[37:159]  Да будет славен БОГ, кто значительно выше их утверждений.

 

(۳۷:۱۶۰)  فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات می‌یابند).

[37:160]  Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (спасены).

 

(۳۷:۱۶۱)  در واقع، شما و آنچه پرستش می‌کنید.

[37:161]  Воистину, вы и то, чему вы поклоняетесь.

 

(۳۷:۱۶۲)  نمی‌توانید هیچ چیز را به او تحمیل کنید.

[37:162]  Не сможете ничего навязать Ему.

 

(۳۷:۱۶۳)  فقط شما در جهنم خواهید سوخت.

[37:163]  Только вы будете гореть в Аду.

 
فرشتگان

(۳۷:۱۶۴)  هر یک از ما کار مشخصی داریم.

Ангелы

[37:164]  Каждый из нас имеет конкретную работу.

 

(۳۷:۱۶۵)  ما مرتب کنندگان هستیم.

[37:165]  Мы — организаторы.

 

(۳۷:۱۶۶)  ما (پروردگارمان را) آنطور که می‌بایست ستایش کرده‏‌ایم.

[37:166]  Мы должным образом прославляем (нашего Господа).

 
پیروی کورکورانه از والدین

(۳۷:۱۶۷)  آنها می‌گفتند،

Слепое следование за родителями

[37:167]  Они некогда говорили:

 

(۳۷:۱۶۸)  "اگر ما دستورات صحیحی از والدین‏مان دریافت کرده بودیم،

[37:168]  «Если бы мы получили правильные инструкции от наших родителей,

 

(۳۷:۱۶۹)  "از پرستش کنندگان می‌بودیم؛ وقف تنها خدا."

[37:169]  то мы были бы почитателями, преданными только БОГУ».

 

(۳۷:۱۷۰)  اما آنها ایمان نیاوردند، و مطمئناً خواهند فهمید.

[37:170]  Но они не уверовали, и они, несомненно, узнают.

 
پیروزی رسولان تضمین شده است

(۳۷:۱۷۱)  تصمیم ما قبلاً برای بندگان ما، رسولان مقرر شده است.

Победа для посланников гарантирована

[37:171]  Наше решение уже предписано для наших слуг-посланников.

 

(۳۷:۱۷۲)  آنها مطمئناً پیروز هستند.

[37:172]  Они, безусловно, победители.

 

(۳۷:۱۷۳)  سربازان ما، برندگان هستند.

[37:173]  Наши воины победоносны.

 

(۳۷:۱۷۴)  پس برای مدتی به آنها بی‏ اعتنایی کن.

[37:174]  Так что игнорируй их на некоторое время.

 

(۳۷:۱۷۵)  آنها را بنگر؛ آنها هم خواهند نگریست.

[37:175]  Наблюдай за ними; они тоже будут наблюдать.

 

(۳۷:۱۷۶)  آیا آنها مجازات ما را به مبارزه می‌طلبند؟

[37:176]  Неужели они бросают вызов нашему возмездию?

 

(۳۷:۱۷۷)  در روزی که به آنها اصابت کند، آن روز بسیار فلاکت‏باری خواهد بود؛ به آنها هشدارهای کافی داده شده است.

[37:177]  Когда оно постигнет их однажды, то это будет несчастный день; они были достаточно предупреждены.

 

(۳۷:۱۷۸)  برای مدتی به آنها اعتناء نکن.

[37:178]  Игнорируй их на некоторое время.

 

(۳۷:۱۷۹)  آنها را بنگر؛ آنها هم خواهند نگریست.

[37:179]  Наблюдай за ними; они тоже будут наблюдать.

 

(۳۷:۱۸۰)  ستایش پروردگارت را، پروردگار بزرگ؛ بسیار بالاتر از ادعاهایشان.

[37:180]  Слава твоему Господу, великому Господу; Он значительно выше их утверждений.

 

(۳۷:۱۸۱)  صلح بر رسولان.

[37:181]  Мир посланникам.

 

(۳۷:۱۸۲)  ستایش خدا را، پروردگار جهان.

[37:182]  Хвала БОГУ, Господу Вселенной.

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۲۱۱۳
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۱۰۹۶۳۹

ضمیمه‏‌ها و صفحات دیگر:

بازگشت به اول صفحه