به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
(۳۳:۱) ای پیغمبر، باید به هیبت خدا حرمت نهی، و از کافران و منافقان پیروی نکنی. خدا دانای مطلق است، حکیمترین.
[33:1] О пророк, благоговей перед БОГОМ и не повинуйся неверующим и лицемерам. БОГ — Всеведущий, Самый Мудрый.
[33:2] Следуй тому, что ниспослано тебе от твоего Господа. БОГ — Знающий обо всём, что вы все делаете.
(۳۳:۴) خدا به هیچ مردی دو قلب در سینهاش نداد. و او همسرانتان را که از خود دور میکنید (طبق رسومتان)، مادرانتان قرار نداد. و نه او فرزند خواندگانتان را فرزندان واقعی شما قرار داد. همه اینها گفتاری است بیهوده که از خود ساختهاید. خدا حقیقت را میگوید، و او در راه (راست) هدایت میکند.
* ۳۳:۴ در عربستان چنين رمس بود که مردان از همسرانشان دورى ميکردند، با اعلام اينکه همسر مانند مادر شوهر است. چنين عمل غير عادلانه اى در اينجا نسخ شده است.
[33:4] БОГ не даровал человеку два сердца в его груди. И Он не превратил ваших жён, которых вы отдалили от себя (согласно вашему обычаю), в ваших матерей.* Он также не превратил ваших приёмных детей в генетическое потомство. Это всего лишь простые высказывания, которые вы выдумали. БОГ говорит истину, и Он ведёт (правильным) путём.
*33:04 В Аравии был обычай — отдалять жену, заявив, что она была подобна матери мужа. Такой несправедливый обычай отменён здесь.
(۳۳:۵) شما باید برای فرزندخواندگان خود اسمهایی بگذارید که نسبت فامیلی را با والدین واقعیشان حفظ کنند. این نزد خدا عادلانهتر است. اگر والدینشان را نمیشناسید، پس بعنوان برادران دینی خود، شما باید با ایشان مانند عضوی از خانواده خود رفتار کنید. اگر در این مورد از شما خطایی سر زند، گناهی مرتکب نمیشوید؛ شما مسئول نیات خود هستید. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:5] Вы должны давать вашим приёмным детям имена, которые сохраняют их родство с их генетическими родителями. Это более справедливо в глазах БОГА. Если вы не знаете их родителей, то как их братия по религии вы должны относиться к ним, как к членам вашей семьи. Вы не совершите греха, если вы допустите ошибку в этом отношении; вы несёте ответственность за свои умышленные намерения. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
(۳۳:۶) پیغمبر به مؤمنان نزدیکتر است، تا ایشان به یکدیگر، و همسرانش مانند مادرانشان هستند. خویشاوندان باید بر طبق کتاب آسمانی خدا به یکدیگر رسیدگی کنند. بنابراین، مؤمنان باید به اقوام خود که نزدشان مهاجرت میکنند، رسیدگی کنند، در صورتی که اول به خانواده خود رسیدگی کرده باشند. اینها دستورات این کتاب آسمانی است.
[33:6] Пророк ближе к верующим, чем они друг к другу, и его жёны, как матери им. Родственники должны заботиться друг о друге согласно писанию БОГА. Таким образом, верующие должны заботиться о своих родственниках, которые мигрировали к ним, при условии, что они сначала позаботятся о своих семьях. Это заповеди этого писания.
(۳۳:۷) بیاد آور که ما از پیغمبران عهدشان را گرفتیم. همینطور از تو (ای محمد)، نوح، ابراهیم، موسی، و عیسی پسر مریم. ما از انها عهدی محکم گرفتیم.
* ۳۳:۷ ميثاق در آيه ۳:۸۱ توضيح داده شده است. خدا از پيغمبران قول گرفت تا از رسول ميثاقش که براى پاک کردن و متحد کردن پيغام آنها بعد از محمد خواهد آمد، حمايت کنند. اين عهد قبل از خلقت زمين بسته شد، و در سوم ذيحجه سال ۱۳۹۱ هجرى (۲۱ دسامبر سال ۱۹۷۱) در مکه انجام گرفت. از مجموع شماره ماه اسلامى (۱۲)، باضافه روز (۳)، باضافه سال (۱۲۹۱)، عدد ۱۴۰۶ بدست مى آيد، يا ۷۴۱۹. اثبات هيبت انگيز جهت مشخص کردن هويت رسول ميثاق بعنوان رشاد خليفه، در سراسر قرآن آمده است ضميمه هاى ۲ و ۲۶.
[33:7] Вспомни, что мы заключили с пророками завет, включая тебя (о Мухаммед), Ноя (Нуха), Авраама (Ибрагима), Моисея (Мусу) и Иисуса (Ису), сына Марии (Марьям). Мы взяли с них торжественное обещание.*
*33:07 Завет подробно изложен в 3:81. Бог заключил завет с пророками о том, что они будут поддерживать Его Посланника Завета, который придёт после Мухаммеда для очищения и объединения их посланий. Завет был заключён до создания земли и был выполнен в Мекке, Зуль-Хиджа 3, 1391 года (21 декабря, 1971 года). Сложение исламского месяца (12) с числом дня (3) и с годом (1391) даёт сумму, равную 1406, 19x74. Ошеломляющее доказательство, определяющее Божьего Посланника Завета как Рашада Халифу, представлено по всему Корану (Приложения 2 и 26).
(۳۳:۸) سپس، او مسلماً از راستگویان در باره راستگوییشان سئوال خواهد کرد، و برای کافران (به این حقیقت قرآنی) عذابی دردناک آماده کرده است.
[33:8] Впоследствии Он непременно спросит правдивых об их правдивости; и Он приготовил для неверующих (в этот Коранический факт) мучительное возмездие.
(۳۳:۹) ای کسانی که ایمان دارید، بیاد آورید نعمت خدا را بر خود؛ هنگامی که سربازان به شما حمله کردند، ما بر ایشان باد شدید فرستادیم و سربازان نامریی. خدا بر همه اعمال شما بینا است.
[33:9] О вы, кто верует, помните благословение БОГА на вас; когда воины напали на вас, мы направили на них сильный ветер и невидимых воинов. БОГ — Видящий всё, что вы совершаете.
(۳۳:۱۰) هنگامی که آنها از بالا و از پایین به سوی شما آمدند، چشمهای شما وحشت زده شد، صبر قلبهای شما تمام شد، و درباره خدا فکرهای ناشایسته کردید.
[33:10] Когда они пришли к вам сверху и снизу, ваши глаза были в ужасе, ваши сердца лишились терпения, и вы питали неподобающие мысли о БОГЕ.
(۳۳:۱۲) منافقان و کسانی که در قلبشان شک داشتند گفتند، "آنچه خدا و رسولش به ما وعده دادند، موهوماتی بیش نبود!"
[33:12] Лицемеры и те, сердца которых питают сомнения, сказали: «То, что БОГ и Его посланник обещали нам, не более чем иллюзия!»
(۳۳:۱۳) گروهی از آنها گفتند، "ای مردم یثرب، شما نمیتوانید پیروز شوید؛ بازگردید." دیگران برای پیغمبر عذر و بهانه آوردند: "خانههای ما در معرض خطر هستند،" در حالی که در معرض خطر نبودند. آنها فقط میخواستند فرار کنند.
[33:13] Одна группа из них сказала: «О люди Ясриба, вы не сможете одержать победу, вернитесь». Другие же придумали оправдания для пророка: «Наши дома беззащитны», тогда как они не были беззащитны. Они только хотели сбежать.
(۳۳:۱۴) اگر دشمن حمله کرده بود و از آنها میخواست به ایشان ملحق شوند، بدون درنگ به دشمن ملحق میشدند.
[33:14] Если бы враг вторгся и попросил их присоединиться, то они бы присоединились к врагу без колебаний.
(۳۳:۱۵) آنها قبلاً با خدا عهد بسته بودند که باز نخواهند گشت، و فرار نخواهند کرد؛ عهد بستن با خدا مسئولیت بزرگی دربر دارد.
[33:15] В прошлом они обещали БОГУ, что они не повернутся вспять и не обратятся в бегство; обет, данный БОГУ, влечёт за собой большую ответственность.
(۳۳:۱۶) بگو، "اگر فرار کنید، هرگز از مرگ یا کشته شدن نمیتوانید فرار کنید. هر اتفاقی که بیافتد، شما فقط مدت کوتاهی بیشتر زندگی میکنید."
[33:16] Скажи: «Если вы обратитесь в бегство, то вы никогда не сможете убежать от смерти или от убиения. Что бы ни случилось, вы только проживёте немного дольше».
(۳۳:۱۷) بگو، "چه کسی شما را در مقابل خدا حمایت خواهد کرد، اگر او برای شما بدبختی بخواهد، یا هر گونه نعمتی؟" آنها هرگز نمیتوانند در کنار خدا مولا و سرور دیگری بیابند.
[33:17] Скажи: «Кто бы защитил вас от БОГА, если бы Он пожелал невзгоды или пожелал благословение для вас?» Они никогда не смогут найти, кроме БОГА, никакого другого Господа и Властелина.
(۳۳:۱۸) خدا کاملاً از باز دارندگان در میان شما آگاه است، و کسانی که به همراهانشان گویند، "بیایید تا همگی عقب بمانیم." آنها بندرت برای دفاع بسیج میشوند.
[33:18] БОГ в полной мере знает удерживающих среди вас и тех, кто говорит своим товарищам: «Давайте все останемся позади». Редко они мобилизуются для защиты.
(۳۳:۱۹) همچنین، هنگامی که با شما معامله میکنند، بسیار خسیس هستند. اگر چیزی جامعه را تهدید کند، چشمانشان را میبینید که از ترس میچرخد، انگار که مرگشان فرا رسیده است. هنگامی که بحران فرو نشیند، به شما زخم زبان میزنند. آنها با همه ثروتشان بسیار خسیس هستند. اینها از مؤمنان نیستند، و در نتیجه، خدا اعمالشان را باطل ساخته است. انجام این کار برای خدا آسان است.
[33:19] Кроме того, они слишком скупы по отношению к вам. Если что-то угрожает общине, то ты видишь, как их глаза вращаются от страха, как будто смерть уже пришла к ним. И как только кризис кончается, они хлещут вас острыми языками. Они слишком скупы со своим богатством. Они не верующие, и следовательно БОГ свёл на нет их деяния. Это легко для БОГА сделать.
(۳۳:۲۰) آنها فکر کردند که شاید احزاب بازگردند. در آنصورت، آنها آرزو میکردند تا در صحرا گم شده بودند، و از دور از اخبار شما میپرسیدند. اگر احزاب به شما حمله کرده بودند هنگامی که آنها با شما بودند، بندرت از شما حمایت میکردند.
[33:20] Они думали, что отряды могут вернуться. В этом случае они хотели бы затеряться в пустыне, спрашивая о ваших вестях издалека. Если бы отряды атаковали вас, когда они были с вами, то они редко поддерживали бы вас.
(۳۳:۲۱) رسول خدا مثال خوبی است برای کسانی که در میان شما که در جستجوی خدا و روز آخر هستند، و مدام به فکر خدا هستند.
* ۳۳:۲۱ شيطان از اين سوء استفاده کرد، و با تکيه بر کسانيکه از محمد، پيغمبر خدا، بت ساختند يک سرى قوانين تأييد نشده و غير منطقى حديدى بوجود آورد بعنوان "سنت پيغمبر." اين باعث بوجود آمدن دين کامل جديدى شد (به آيه ۴۲:۲۱ و ضميمه ۱۸ توجه کنيد).
[33:21] Посланник БОГА подал хороший пример для тех из вас, кто стремится к БОГУ и к Последнему Дню и постоянно думает о БОГЕ.
*33:21 Сатана вырвал этот стих из контекста и положился на обожествление людьми пророка Мухаммеда, чтобы ввести целый набор неуполномоченных и необоснованных правил под названием «Сунна Пророка». Это создало совершенно иную религию (См. 42:21 и Приложение 18).
(۳۳:۲۲) هنگامی که مؤمنان واقعی احزاب را (آماده حمله) دیدند، گفتند، "این است آنچه خدا و رسولش به ما وعده دادهاند، و خدا و رسولش راستگو هستند." این (موقعیت خطرناک) فقط ایمانشان را قویتر کرد و تسلیم بودنشان را افزایش داد.
[33:22] Когда истинно верующие увидели отряды (готовые к атаке), они сказали: «Это то, что БОГ и Его посланник обещали нам, а БОГ и Его посланник правдивые». Эта (опасная ситуация) только укрепила их веру и увеличила их покорность.
(۳۳:۲۳) در میان مؤمنان کسانی هستند که عهد خود را با خدا بجا میآورند. بعضی از آنها مردند، در حالی که دیگران آماده ایستادند، و هرگز تردید نکردند نمیکنند.
[33:23] Среди верующих есть люди, которые выполняют свои обещания БОГУ. Некоторые из них умерли, тогда как другие стоят наготове, не дрогнув.
(۳۳:۲۴) خدا مطمئناً پاداش راستگویان را به خاطر راستگوییشان خواهد داد، و اگر بخواهد، منافقان را عذاب خواهد داد، یا آنها را میبخشد. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:24] БОГ непременно вознаградит правдивых за их правдивость и накажет лицемеров, если Он так пожелает, или помилует их. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
(۳۳:۲۵) خدا کسانی که ایمان نیاوردند را با خشم خودشان عقب راند، و آنها دست خالی رفتند. خدا اینچنین مؤمنان را از جنگیدن رهایی داد. خدا پر قدرت است، بزرگوار.
[33:25] БОГ отразил тех, которые не уверовали, с их яростью, и они ушли с пустыми руками. Так БОГ избавил верующих от сражения. БОГ — Могущественный, Всемогущий.
(۳۳:۲۶) او همچنین یارانشان را از میان مردمی که کتاب آسمانی داشتند از مقامهای اَمنشان پایین آورد، و در قلبشان وحشت انداخت. شما بعضی را کشتید، و بعضی دیگر را اسیر گرفتید.
[33:26] Он также вывел из безопасных позиций их союзников из числа людей писания и вселил в их сердца страх. Некоторых из них вы убили, а некоторых вы взяли в плен.
(۳۳:۲۷) او شما را وارث زمینهایشان، خانههایشان، پولهایشان، و زمینهایی که هرگز روی آن قدم نگذاشته بودید ساخت. خدا کاملاً همه چیز را کنترل میکند.
[33:27] Он дал вам в наследие их землю, их дома, их деньги и земли, на которые вы никогда не ступали. БОГ держит всё под полным контролем.
(۳۳:۲۸) ای پیغمبر، به همسرانت بگو، "اگر در جستجوی زندگی این دنیا و تجملات آن هستید، پس بگذارید تا برای شما جبران کنم و بگذارم به نیکی بروید.
[33:28] О пророк, скажи своим жёнам: «Если вы стремитесь к этой жизни и её суетам, то позвольте мне компенсировать вам и разрешить вам уйти дружелюбно.
(۳۳:۲۹) "اما اگر در جستجوی خدا و رسولش هستید، و خانه آخرت، پس خدا برای پرهیزکاران در میان شما پاداشی عظیم تهیه دیده است."
[33:29] Но если вы стремитесь к БОГУ и Его посланнику, и к обители Будущей жизни, то БОГ приготовил для праведных среди вас большое вознаграждение».
(۳۳:۳۰) ای همسران پیغمبر، اگر هر یک از شما مرتکب گناه بزرگی شود، مجازات او دو برابر خواهد شد. انجام این کار برای خدا آسان است.
[33:30] О жёны пророка, если кто из вас совершит тяжкий грех, то возмездие для неё будет удвоено. Это легко для БОГА сделать.
(۳۳:۳۱) هر یک از شما که از خدا و رسولش پیروی کند، و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرد، ما پاداش او (زن) را دو برابر خواهیم داد، و ما برای او (زن) روزی سخاوتمندانهای تهیه دیدهایم.
[33:31] Каждую из вас, которая будет повиноваться БОГУ и Его посланнику и вести праведную жизнь, мы одарим двойным вознаграждением, и мы приготовили для неё щедрый удел.
(۳۳:۳۲) ای همسران پیغمبر، شما مانند زنان دیگر نیستید، اگر پرهیزکار باشید. (شما مسئولیت بزرگتری بعهده دارید.) بنابراین، نباید با نرمی صحبت کنید، تا مبادا کسانی که در قلبشان مرض وجود دارد، عقاید ناشایستی پیدا کنند؛ فقط شما باید پرهیزکارانه صحبت کنید.
[33:32] О жёны пророка, вы не таковы, как любые другие женщины, если вы соблюдаете праведность. ( У вас больше ответственности.) Поэтому вы не должны говорить слишком мягко, ибо у тех, в чьих сердцах болезнь, может сложиться неверное представление; вы должны говорить только праведно.
(۳۳:۳۳) شما باید در خانههای خود بمانید، و در معاشرت با مردم زیادهروی نکنید، همانطور که در روزگار گذشته جاهلیت انجام میدادید. شما باید دعای ارتباطی (نماز) بجا آورید، و انفاق واجب (زکات) بدهید، و از خدا و رسولش اطاعت کنید. ای کسانی که در اطراف زیارتگاه مقدس زندگی میکنید، خدا میخواهد تا همه ناپاکیها را از شما دور سازد، و تا شما را کاملاً پاک کند.
[33:33] Вы должны обосноваться в ваших домах, и не общайтесь с людьми чрезмерно, как вы обычно поступали в старые времена невежества. Вы должны соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят), и повиноваться БОГУ и Его посланнику. БОГ желает удалить всю греховность от вас — о вы, кто живёт вокруг Священного Храма, — и полностью очистить вас.
(۳۳:۳۴) بیاد آورید آنچه از آیات خدا در خانههای شما خوانده میشود، و حکمتی را که در آن نهفته است. خدا والا است، آگاه.
[33:34] Помните, что читается в ваших домах из откровений БОГА, и мудрость, присущую им. БОГ — Возвышенный, Осведомлённый.
(۳۳:۳۵) مردان تسلیم شده، زنان تسلیم شده، مردان باایمان، زنان باایمان، مردان فرمانبردار، زنان فرمانبردار، مردان راستگو، زنان راستگو، مردان ثابتقدم، زنان ثابتقدم، مردان حرمتگزار، زنان حرمتگزار، مردانی که صدقه میدهند، زنانی که صدقه میدهند، مردان روزه دار، زنان روزه دار، مردان پاکدامن، زنان پاکدامن، و مردانی که مکرراً خدا را یاد میکنند، و زنانی که یاد میکنند؛ خدا برایشان عفو و پاداشی عظیم تهیه دیده است.
[33:35] Покорные мужчины, покорные женщины, верующие мужчины, верующие женщины, послушные мужчины, послушные женщины, правдивые мужчины, правдивые женщины, стойкие мужчины, стойкие женщины, благоговейные мужчины, благоговейные женщины, благотворительные мужчины, благотворительные женщины, постящиеся мужчины, постящиеся женщины, целомудренные мужчины, целомудренные женщины, и мужчины, которые поминают БОГА часто, и поминающие женщины — БОГ приготовил для них прощение и великое вознаграждение.
(۳۳:۳۶) هیچ مرد باایمان یا زن باایمانی، اگر خدا و رسولش دستوری صادر کنند، اختیاری در آن دستور ندارد. هر کس از خدا و رسولش سرپیچی کند سخت گمراه شده است.
[33:36] У верующего мужчины или верующей женщины, если БОГ и Его посланник издают какое-либо повеление, нет выбора относительно этого повеления. Тот, кто ослушается БОГА и Его Посланника, глубоко заблудший.
(۳۳:۳۷) بیاد آور به کسی که خدا به او نعمت داده بود، و از سوی تو نعمت یافته بود، گفتی، "همسرت را نگه دار و به هیبت خدا حرمت بگذار،" و آنچه را خدا میخواست آشکار کند، تو در خود پنهان کردی. بنابراین، تو از مردم ترسیدی، در حالی که فقط قرار بود از خدا بترسی. هنگامی که زید کاملاً از زنش خلاص شد، ما تو را به ازدواج او (زن) در آوردیم، تا مثالی باشد که مرد میتواند با همسر طلاق داده شده پسر خواندهاش ازدواج کند. دستورات خدا باید اجرا شود.
[33:37] Вспомни, как ты сказал тому, кого благословил БОГ и благословил ты: «Удержи свою жену и благоговей перед БОГОМ», и ты утаил в душе то, что БОГ повелел провозгласить. Таким образом, ты побоялся людей, когда ты должен был бояться только БОГА. Когда у Зейда со своей женой всё было кончено, мы велели тебе жениться на ней, с тем чтобы установить прецедент, что мужчина может жениться на разведённой жене своего приёмного сына. БОЖЬИ повеления должны выполняться.
(۳۳:۳۸) پیغمبر اشتباهی مرتکب نمیشود اگر هر کاری که خدا قانونی قرار داده است، انجام دهد. چنین است روش خدا از زمان نسلهای اولیه. فرمان خدا وظیفه مقدسی است.
[33:38] Пророк не совершает ошибку, делая то, что определено законным БОГОМ. Такова система БОГА со времён первых поколений. Повеления БОГА являются священным долгом.
(۳۳:۳۹) کسانی که پیغامهای خدا را تحویل میدهند، و به هیبت تنها او حرمت مینهند، هرگز نباید از کسی بترسند، بجز خدا. خدا باکفایتترین حسابگر است.
[33:39] Те, кто доставляют послания БОГА, и кто благоговеют только перед Ним, никогда не должны никого бояться, кроме БОГА. БОГ является самым эффективным в расчёте.
(۳۳:۴۰) محمد پدر هیچیک از مردان در میان شما نبود. او رسولی بود از طرف خدا و آخرین پیغمبر. خدا بر همه چیز کاملاً آگاه است.
* ۳۳:۴۰ با وجود اين تعريف آشکار از محمد، اکثر مسلمانان اصرار دارند که او هم آخرين پيغمبر بود و هم آخرين رسول. همانطوريکه در ۴۰:۳۴ ميبينيم اين صفت مشخصه مصيبت بار بشر است. کسانى که فورا ً خدا را باور مى کنند، ميکنند که خدا رسول ميثاق پاک کننده و متحد کننده خود را بعد از آخرين پيغمبر، محمد، مى فرستد (۳۳:۷،۸۱:۳).
[33:40] Мухаммед не был отцом кого-либо из ваших мужчин. Он был посланником БОГА и последним пророком. Ведь БОГ в полной мере знает о всякой вещи.
*33:40 Несмотря на это чёткое определение Мухаммеда, большинство мусульман настаивает на том, что он был последним пророком, а также последним посланником. Это — трагическая человеческая черта, как мы видим в 40:34. Те, кто с готовностью верят Богу, понимают, что Бог послал Своего очищающего и сплочающего Посланника Завета после окончательного пророка Мухаммеда (3:81, 33:7).
(۳۳:۴۱) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید خدا را مکرراً یاد کنید.
* ۴۲- ۳۳:۴۱ خداى شما هر چيزى است که اکثر اوقات فکر شما را اشغال ميکند. از اينجا است که اين دستور ميگويد خدا را ياد کنيد، و روز و شب او را ستايش کنيد. به ضميمه ۲۷ توجه کنيد.
[33:41] О вы, кто верует, вы должны помнить о БОГЕ часто.*
*33:41-42 Вашим богом является то, о чём вы думаете большую часть времени. Отсюда и заповедь, чтобы поминать Бога и прославлять Его день и ночь. См. Приложение 27.
(۳۳:۴۳) او آن یکتایی است که شما را کمک میکند، همراه با فرشتگانش، تا شما را از تاریکی به نور هدایت کنند. او نسبت به مؤمنان مهربانترین است.
[33:43] Он — Тот, кто помогает вам вместе с Его ангелами, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Он — Самый Милосердный к верующим.
(۳۳:۴۴) خوش آمدشان در آن روز که او را ملاقات کنند، "صلح" است، و او پاداش سخاوتمندانهای برایشان فراهم کرده است.
[33:44] Их приветствие в день, когда они встретят Его: «Мир», — и Он приготовил для них щедрое вознаграждение.
[33:45] О пророк, мы послали тебя свидетелем, добрым вестником, а также предостерегающим увещевателем.
(۳۳:۴۸) از کافران و منافقان اطاعت نکن، به توهینشان اعتناء نکن، و به خدا توکل کن؛ خدا بعنوان حامی کافی است.
[33:48] Не повинуйся неверующим и лицемерам, пренебрегай их оскорблениями и уповай на БОГА; БОГА как защитника достаточно.
(۳۳:۴۹) ای کسانی که ایمان دارید، اگر با زنان مؤمن ازدواج کردید، سپس قبل از روابط جنسی با آنها، ایشان را طلاق دادید، آنها هیچ تعهدی برای صبر کردن برای عده به شما ندارند (قبل از اینکه با مرد دیگری ازدواج کنند). شما باید منصفانه برای آنها جبران کنید و بگذارید به نیکی بروند.
[33:49] О вы, кто верует, если вы женились на верующих женщинах, а затем развелись с ними до вступления в половое сношение с ними, то они не обязаны перед вами выжидать срок (до вступления в брак с другим мужчиной). Вы должны компенсировать им по справедливости и отпустить их дружелюбно.
(۳۳:۵۰) ای پیغمبر، ما برای تو حلال کردیم همسرانت را که مهریهشان را دادهای، یا آنچه از قبل داری که خدا به تو عطا کرده است. همچنین ازدواج با دختر عموهایت، دختر عمههایت، دختر داییهایت، دختر خالههایت را که با تو مهاجرت کردهاند، برای ازدواج با تو حلال کردیم. همچنین، اگر زن باایمانی-با گذشتن از مهریه-خود را به پیغمبر بدهد، پیغمبر میتواند اگر بخواهد بدون مهریه با او ازدواج کند. اگرچه، بخشش مهریه از طرف زن فقط برای پیغمبر قابل قبول است، و نه برای دیگر مؤمنان. ما قبلاً حق ایشان را نسبت به همسرانشان یا آنچه از قبل داشتند، مقرر نمودهایم. این به خاطر آن است که تو از هرگونه شرمندگی رهایی یابی. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:50] О пророк, мы сделали для тебя дозволенными твоих жён, которым ты уплатил их брачный дар, или то, что у тебя уже есть, дарованное тебе БОГОМ. Также дозволены тебе для вступления в брак дочери братьев твоего отца, дочери сестёр твоего отца, дочери братьев твоей матери, дочери сестёр твоей матери, которые мигрировали вместе с тобой. Кроме того, если верующая женщина подарила себя пророку — отказавшись от брачного дара — то пророк может жениться на ней без брачного дара, если он того пожелает. Однако, её отказ от брачного дара относится только к пророку, а не к другим верующим. Мы уже предписали их права относительно их супруг или того, что они уже имеют. Это чтобы избавить тебя от всякого смущения. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
(۳۳:۵۱) تو میتوانی با ملایمت هر یک از ایشان را دور کنی، و میتوانی هر یک از ایشان را بخواهی به خود نزدیکتر کنی. اگر با هر کدام از آنها که از خود دور کردی آشتی کنی، هیچ اشتباهی مرتکب نشدهای. به این طریق، آنها خوشحال خواهند شد، هیچ غمی نخواهند داشت، و به هر چه عادلانه به همه آنها بدهی راضی خواهند بود. خدا به آنچه در قلب خود دارید آگاه است. خدا دانای مطلق است، رئوف.
[33:51] Ты можешь бережно сторониться любой из них, и ты можешь приблизить к себе любую из них. Если ты примиришься с какой-либо из тех, кого ты отдалил от себя, то ты не совершишь ошибки. Таким образом, они будут довольны, не будут опечалены и будут удовлетворены тем, что ты справедливо предлагаешь им всем. БОГ знает то, что в ваших сердцах. БОГ — Всеведущий, Снисходительный.
(۳۳:۵۲) بغیر از گروههایی که برای تو توضیح داده شد، نه میتوانی با زن دیگری ازدواج کنی و نه میتوانی (از گروهی که برای تو منع شده است) زن جدیدی جایگزین کنی، حتی هر چقدر که زیباییشان را تحسین کنی. باید به کسانی که از قبل برای تو حلال شدهاند، راضی باشی. خدا مراقب همه چیز است.
[33:52] За пределами категорий, описанных для тебя, тебе запрещено вступать в брак с любыми другими женщинами, и ты не можешь заменить их новой женой (из запрещённых категорий), независимо от того, как сильно ты восхищаешься их красотой. Ты должен быть доволен теми, которые уже дозволены тебе. БОГ бдителен ко всем вещам.
(۳۳:۵۳) ای کسانی که ایمان دارید، به منازل پیغمبر داخل نشوید، مگر اینکه قبلاً اجازه غذا خوردن به شما داده شده باشد، و نباید به هیچ وجه او را به چنین دعوتی مجبور کنید. اگر دعوت شدید، میتوانید داخل شوید. هنگامی که غذا خوردنتان تمام شد، شما باید آنجا را ترک کنید؛ او را به بحثهای طولانی مشغول ندارید. این پیغمبر را آزار میداد، و او خجالت میکشید که به شما بگوید. اما خدا از حقیقت شرم ندارد. اگر باید از زنان او چیزی بپرسید، از پشت حایلی سئوال کنید. این برای قلب شما و قلب آنها پاکتر است. باعث ناراحتی رسول خدا نشوید. نباید بعد از او با همسرانش ازدواج کنید، زیرا این در نظر خدا خطایی است عظیم.
* ۳۳:۵۳ در آيه ۴:۲۲ ما از ازدواج با زنانى که قبلا ً با پدران ما ازدواج کرده بودند منع شده ايم. و نه پدر ميتواند با زن طلاق داده شده پسر تنى خود ازدواج کند (۴:۲۳). اين فرمان الهى، احترام ما را نسبت به پدانمان و زندگى خصوصى شان حفظ ميکند. به همين ترتيب پيغمبر هم براى مؤمنان زمان خود نقش پدر را ايفا ميکرده است. بخاطر خود آن مؤمنان، خدا آنها را از ازدواج با زنانى که قبلا ً همسر پيغمبر بودند منع کرده است. ازدواج امرى است مقدس و رابطه اى است کاملا ً خصوصى، و زندگى خصوصى پبغمبر بهتر بود تا خصوصى ميماند.
[33:53] О вы, кто верует, не входите в дома пророка, если только вам не дано разрешение на трапезу, и вы никоим образом не должны настаивать на таком приглашении. Если вас пригласили, то вы можете войти. Когда вы закончите есть, вы должны уйти; не вступайте с ним в длительные разговоры. Некогда это удручало пророка, а он был слишком застенчив, чтобы сказать вам об этом. Но БОГ не уклоняется от истины. Если вы должны спросить его жён о чём-либо, то спрашивайте их из-за преграды. Это чище для ваших сердец и их сердец. Вам не пристало обижать посланника БОГА. Вы не должны жениться на его жёнах после него, ибо это было бы тяжким преступлением в глазах БОГА.*
*33:53 Нам запрещено в 4:22 вступать в брак с женщинами, которые ранее были замужем за нашими отцами. И отец не может жениться на разведённой жене своего генетического сына (4:23). Эта божественная заповедь сохраняет наше уважение к нашим отцам и к их сугубо личным делам. Подобным образом пророк был отцом для верующих своего времени. Для блага тех верующих Бог предписал им не вступать в брак с женщинами, которые ранее были замужем за пророком. Брак — это священная и очень личная связь, и поэтому лучше, когда личная жизнь пророка держится в тайне.
(۳۳:۵۵) زنان میتوانند (از نظر لباس پوشیدن) در حضور پدرانشان، پسرانشان، برادرانشان، پسران برادرانشان، پسران خواهرانشان، دیگر زنان، و خدمتکاران (مؤنث) راحت باشند. آنها به هیبت خدا حرمت نهند. خدا بر همه چیز شاهد ا ست.
[33:55] Женщины могут расслабить (их правила одежды) в обществе своих отцов, своих сыновей, своих братьев, сыновей своих братьев, сыновей своих сестёр, других женщин и их слуг (женского пола). Они должны благоговеть перед БОГОМ. БОГ видит все вещи.
(۳۳:۵۶) خدا و فرشتگانش پیغمبر را کمک و پشتیبانی میکنند. ای کسانی که ایمان دارید، شما باید او را کمک و پشتیبانی کنید، و ملاحظه او را بکنید، آنطوری که باید ملاحظه او را کرد.
* ۳۳:۵۶ کلمه "پيغمبر" (نبى) پيوسته به محمد اشاره ميکند، فقط تا موقعيکه او زنده بود. شيطان از اين آيه استفاده کرد تا مسلمانان را گول بزند تا هميشه آنها بياد محمد باشند، بجاى بياد آوردن خدا، همانطور که در آيه (۴۲-۳۳:۴۱) ترغيب شده است.
[33:56] БОГ и Его ангелы помогают и поддерживают пророка. О вы, кто верует, вы должны помогать и поддерживать его, и относиться к нему должным образом.*
*33:56 Слово «пророк» (Наби) неизменно относится к Мухаммеду только тогда, когда он был жив. Сатана использовал этот стих, чтобы побудить мусульман постоянно поминать Мухаммеда вместо поминания Бога, как предписано в 33:41-42.
(۳۳:۵۷) مسلماً کسانی که با خدا و رسولش مخالفت کنند، خدا ایشان را در این دنیا و در آخرت نفرین میکند؛ او برایشان مجازاتی ننگین فراهم کرده است.
[33:57] Безусловно, тех, кто выступают против БОГА и Его посланника, БОГ проклинает в этой жизни и в Будущей жизни; Он приготовил для них позорное возмездие.
(۳۳:۵۸) کسانی که مردان باایمان و زنان باایمان را که کار بدی انجام ندادهاند، اذیت کنند، نه تنها اشتباه کردهاند، بلکه مرتکب گناه بزرگی شدهاند.
[33:58] Те, кто подвергают гонениям верующих мужчин и верующих женщин, которые не сделали ничего плохого, не только изобрели ложь, но и совершили тяжкий грех.
(۳۳:۵۹) ای پیغمبر، به همسرانت، دخترانت، و همسران (زنان) مؤمنان بگو که باید لباسهای خود را بلندتر بدارند. تا اینچنین (زنانی پرهیزکار) شناخته شوند و از بی احترامی دور بمانند. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:59] О пророк, скажи своим жёнам, своим дочерям и жёнам верующих, что они должны удлинять свои одежды. Таким образом, они будут распознаны (как праведные женщины) и избегут оскорблений. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
(۳۳:۶۰) مگر اینکه منافقان و کسانی که در قلبشان مرض وجود دارد، و دروغگویان شریر شهر (از اذیت تو) خودداری کنند، ما مسلماً تو را بر ایشان مسلط خواهیم کرد، سپس آنها مجبور خواهند شد تا در مدت کوتاهی شهر را ترک کنند.
[33:60] Если лицемеры и те, в чьих сердцах болезнь, и порочные лжецы города не воздержатся (от преследования вас), то мы непременно позволим тебе возобладать; затем они будут вынуждены уйти в течение короткого времени.
(۳۳:۶۱) هر کجا که بروند سزاوار محکومیت شدهاند؛ (مگر اینکه از حمله به تو باز بایستند،) آنها ممکن است گرفته شوند و کشته شوند.
[33:61] Они навлекают на себя осуждение везде, куда бы они ни пошли; (если только они не прекратят атаковать вас), они могут быть схвачены и убиты.
(۳۳:۶۳) مردم از تو در باره آن ساعت (آخر شدن دنیا) سئوال کنند. بگو، "دانش آن فقط نزد خدا است. تا جایی که شما میدانید ممکنست آن ساعت نزدیک باشد."
* ۳۳:۶۳ براى مثال کمتر از يک قرن پيش، فقط خدا از تلويزيون و ماهواره هاى فضايى اطلاع داشت. او اين دانش را در زمانى معين آشکار ساخت. بهمين ترتيب خدا زمان معين آخر شدن دنيا را آشکار کرده است (ضميمه ۲۵).
[33:63] Люди спрашивают тебя о Часе (конце света). Скажи: «Знание о нём только у БОГА. И откуда тебе знать, может быть, Час уже близок».
*33:63 Например, менее столетия назад только Бог обладал знанием о телевидении и космических спутниках. Он открыл это знание в предопределённое время. Подобным образом Бог раскрыл время, назначенное для конца этого мира (Приложение 25).
(۳۳:۶۴) خدا کافران را محکوم کرده است، و جهنم را برایشان فراهم کرده است.
[33:64] БОГ осудил неверующих и приготовил для них Ад.
(۳۳:۶۶) در آن روز که آنها به جهنم انداخته شوند، خواهند گفت، "آه، ای کاش از خدا اطاعت کرده بودیم، و از رسول اطاعت کرده بودیم."
[33:66] В тот день, когда они будут брошены в Ад, они скажут: «Ох, если бы только мы повиновались БОГУ и повиновались посланнику».
(۳۳:۶۷) آنها همچنین خواهند گفت، "پروردگار ما، ما از سروران و رهبرانمان پیروی کردهایم، اما آنها ما را گمراه کردند.
[33:67] Они также скажут: «Господи наш, мы повиновались нашим властелинам и предводителям, но они ввели нас в заблуждение.
(۳۳:۶۹) ای کسانی که ایمان دارید، مانند کسانی نباشید که موسی را اذیت کردند، سپس خدا او را از آنچه آنها گفتند، آزاد کرد. او در نظر خدا محترم بود.
[33:69] О вы, кто верует, не будьте подобны тем, кто обижал Моисея (Мусу); затем БОГ оправдал его от того, что они говорили. Он был в глазах БОГА благородным.
(۳۳:۷۱) سپس او اعمال شما را اصلاح خواهد کرد، و گناهانتان را میبخشد. کسانی که از خدا و رسولش پیروی کنند، پیروز شدهاند، پیروزی عظیم.
[33:71] Он тогда исправит ваши дела и простит ваши грехи. Те, кто повинуются БОГУ и Его посланнику, достигли великого триумфа.
(۳۳:۷۲) ما مسئولیت (آزادی در انتخاب) را به آسمانها و زمین، و کوهها عرضه داشتهایم، اما آنها نتوانستند آن را تحمل کنند و از آن ترسیدند. ولی انسان آن را قبول کرد؛ او متجاوز بود، نادان.
* ۳۳:۷۲ جانوران، درختان، ستارگان، و غيره، از اين پيشنهاد پر بخشش استفاده کردند. به ضميمه ۷ توجه کنيد.
[33:72] Мы предложили ответственность (свободу выбора) небесам и земле, и горам, но они отказались нести её и испугались её. Но человек принял её; он был беззаконником, невежественным.*
*33:72. Животные, деревья, звёзды и т.д. воспользовались этим очень милостивым предложением. См. Приложение 7.
(۳۳:۷۳) زیرا خدا مسلماً مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرک و زنان مشرک را عذاب خواهد داد. خدا مردان باایمان و زنان باایمان را میآمرزد. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[33:73] Ибо БОГ неизбежно накажет лицемеров и лицемерок, а также идолопоклонников и идолопоклонниц. БОГ прощает верующих мужчин и верующих женщин. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.