به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
(۳۲:۱) ا.ل.م.
* ۳۲:۱ معنى اين حروف در آيه بعدى داده شده است: "اين کتاب، بدون شک است، تنزيلى است از طرف پروردگار جهان". جهت توضيحات بيشتر به ضميمه ۱ توجه کنيد.
[32:1] А. Л. М.*
*32:1 Значение этих букв изложено в следующем стихе: «Эта книга, без сомнения, откровение от Господа Вселенной». См. Приложение 1 для подробного разъяснения.
(۳۲:۳) آنها گفتند، "او آن را جعل کرده است." مسلماً، این حقیقتی است از طرف پروردگارت، برای هشدار به مردمی که هرگز هشدار دهندهای قبل از تو دریافت نکردهاند، تا باشد که هدایت شوند.
[32:3] Они сказали: «Он выдумал его». Воистину, это истина от твоего Господа, чтобы предупредить людей, которые никогда не получали предостерегающего увещевателя до тебя; дабы они были на правильном пути.
(۳۲:۴) خدا آن یکتایی است که آسمانها و زمین و هر چه را در بین آنها است، در شش روز خلق کرد، سپس همه اقتدار را به عهده گرفت. شما در کنار او نه پروردگاری دارید و نه شفاعت کنندهای. آیا متوجه نمیشوید؟
[32:4] БОГ — Тот, кто создал небеса и землю, и всё, что между ними, за шесть дней, а затем взял на Себя все полномочия. И нет у вас, кроме Него, ни Господа, ни заступника. Неужели вы не внимете?
[32:5] Все дела находятся под Его управлением с небес до земли. Для Него день равноценен одной тысяче ваших лет.
[32:7] Он — Тот, кто усовершенствовал всё, что Он создал, и начал создание человека из глины.
(۳۲:۹) او، او را شکل داد و از روح خود در او دمید. و او به شما شنوایی و بینایی و عقل داد؛ شما بندرت متشکر هستید.
[32:9] Он придал ему форму и вдохнул в него от Своего духа. И Он дал вам слух, зрение и мозги; как же редко вы бываете благодарны.
(۳۲:۱۰) آنها متعجب میشوند، "بعد از اینکه درون زمین ناپدید شویم، آیا دوباره بصورتی جدید خلق میشویم؟" بنابراین، آنها نسبت به ملاقات با پروردگارشان، کافر هستند.
[32:10] Они удивляются: «После того как мы исчезнем в земле, неужели мы будем сотворены заново?» Таким образом, относительно встречи с их Господом они являются неверующими.
(۳۲:۱۱) بگو، "به واسطه فرشتهای که مأمور شما است به مرگ در خواهید آمد، سپس به سوی پروردگارتان بازگشت خواهید کرد."
[32:11] Скажи: «Вы будете преданы смерти ангелом, попечению которого вы поручены, а затем к вашему Господу вы будете возвращены».
(۳۲:۱۲) اگر فقط میتوانستی گناهکاران را وقتی نزد پروردگارشان سرافکنده میشوند، ببینی: "پروردگار ما، اکنون ما دیدهایم و شنیدهایم. ما را بازگردان و ما پرهیزکار خواهیم شد. اکنون ما یقین آوردهایم."
* ۳۲:۱۲ اگر باز گردانده شوند، دوباره همان گناهان را مرتکب خواهند شد. به زيرنويس ۶:۲۸ توجه کنيد.
[32:12] Если бы ты только мог видеть виновных, когда они склонят головы перед своим Господом: «Господь наш, теперь мы увидели и услышали. Отправь нас обратно, и мы будем праведными. Теперь мы обрели убеждённость».*
*32:12 Если бы их отослали назад, то они совершали бы те же самые прегрешения. См. примечание к 6:28.
(۳۲:۱۳) اگر ما میخواستیم، میتوانستیم به هر نفسی هدایتش را عطا کنیم، اما از قبل تعیین شده است که من جهنم را از انسانها و جنها پر خواهم کرد، همه با هم.
* ۳۲:۱۳ اکثر مردم "اصرار دارند" به جهنم بروند، با بى اعتنايى به دعوت خدا براى بخشوده شدنشان. خدا هيچکس را به جهنم نمى اندازد. کسانى که موفق نميشوند تا با مخالفت با بت پرستى و وقف خود به تنها خدا، خود را بخشوده سازند، و روح خود را از طريق اعماليکه آفريدگارمان امر کرده است، تکامل نميدهند، بايد به اراده خود به سوى جهنم روان شوند. آنها بسيار ضعيف تر از آن خواهند بود که انرژى حضور جسمى خدا را تحمل کنند.
[32:13] Если бы мы пожелали, то мы могли бы дать каждой душе её руководство, но уже предопределено, что Я заполню Ад джиннами и людьми, всеми вместе.*
*32:13 Большинство людей «настаивает» на том, чтобы пойти в Ад, предпочитая игнорировать призыв Бога к их искуплению. Бог не поместит ни одного человека в Ад. Тем, кто не смогут искупить себя, осудив идолопоклонство и посвятив себя ТОЛЬКО Богу, и кто не смогут развить свои души через обряды, предписанные нашим Создателем, придётся бежать в Ад по собственному желанию. Они будут слишком слабы, чтобы выдержать физическое присутствие энергии Бога.
(۳۲:۱۴) نتیجه فراموشی این روز را بچشید؛ حالا ما شما را فراموش میکنیم. شما در عوض اعمالتان سزاوار عذاب ابدی شدهاید.
[32:14] Вкусите же последствия того, что вы забыли об этом дне; а теперь мы забудем вас. Вы навлекли на себя вечное возмездие в воздаяние за ваши дела.
(۳۲:۱۵) تنها مردمی که حقیقتاً به آیات ما ایمان دارند، کسانی هستند که هنگامی که آنها را میشنوند، به سجده میافتند. آنها پروردگارشان را سپاس و ستایش میکنند، بدون هیچ تکبری.
[32:15] Истинно веруют в наши откровения только те, кто падают ниц, услышав их. Они прославляют и восхваляют своего Господа без всякого высокомерия.
(۳۲:۱۶) پهلویشان مشتاقانه رختخوابشان را ترک میکند، تا پروردگارشان را از روی حرمت و امید پرستش کنند، و از روزیهایی که ما به ایشان دادهایم، انفاق میکنند.
[32:16] Их бока с готовностью оставляют свои постели для того, чтобы поклоняться своему Господу от благоговения и надежды, и они дают из наших к ним благ.
(۳۲:۱۷) هیچ نمیدانید که چقدر خشنودی و خوشبختی بعنوان پاداش کارهای (پرهیزکارانه) شما، منتظر شما است.
[32:17] Вы даже не представляете себе, сколько радости и счастья ожидает вас как вознаграждение за ваши (праведные) деяния.
(۳۲:۱۹) و اما کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند، مستحق بهشت ابدی شدهاند. چنین است مسکن آنها، در عوض اعمالشان.
[32:19] Те, кто веруют и ведут праведную жизнь, заслужили вечный Рай. Такова их обитель в воздаяние за их труды.
(۳۲:۲۰) و اما کسانی که ستمکار شدند، سرنوشتشان جهنم است. هرگاه سعی کنند از آن خارج شوند، به زور باز گردانیده خواهند شد. به آنها گفته خواهد شد، "بچشید مزه عذاب جهنمی را که باور نمیکردید."
[32:20] Что же касается нечестивых, то им предназначен Ад. Каждый раз, когда они попытаются выйти из него, то их принудительно вернут обратно. Им скажут: «Вкусите муки Ада, в который вы прежде не верили».
(۳۲:۲۱) ما میگذاریم تا آنها عذاب کوچکتر (این دنیا) را بچشند، قبل از اینکه به عذاب بزرگتر (آخرت) گرفتار شوند، تا باشد که (به خود آیند) و اصلاح شوند.
[32:21] Мы позволяем им вкусить меньшее возмездие (этого мира), прежде чем они подвергнутся большему возмездию (в Будущей жизни), чтобы они могли (понять намёк и) исправиться.
(۳۲:۲۲) چه کسی پلیدتر از آنکسی است که آیات پروردگارش به او یادآوری شود، سپس در بی اعتنایی کردن به آنها، پافشاری کند؟ ما مسلماً گناهکاران را تنبیه خواهیم کرد.
[32:22] Кто же нечестивее того, кому напомнили об этих откровениях его Господа, а он всё же упорно пренебрегает ими? Мы, безусловно, накажем виновных.
(۳۲:۲۳) ما به موسی کتاب آسمانی دادهایم-نسبت به ملاقات با او به خود هیچ شکی راه نده-و ما آن را هدایتی برای فرزندان اسراییل قرار دادیم.
[32:23] Мы дали Моисею (Мусе) писание — не питай никаких сомнений о встрече с Ним — и мы сделали его руководством для детей Израиля.
(۳۲:۲۴) مااز میانشان امامهایی تعیین کردیم که بر طبق دستورات ما هدایت کردند، زیرا آنها ثابتقدمانه استقامت کردند، و درباره آیات ما به یقین رسیدند.
[32:24] Мы назначили из их числа имамов, которые наставляли на правильный путь согласно нашим заповедям, потому что они стойко терпели и обрели убеждённость в отношении наших откровений.
(۳۲:۲۶) آیا هرگز به فکرشان رسیده است که ما چندین نسل قبل از ایشان را هلاک کردهایم؟ آنها اکنون در خانههای اجدادشان زندگی میکنند، و راه میروند. این باید نشانههایی کافی باشد. آیا آنها نمیشنوند؟
[32:26] Задумывались ли они когда-либо, сколько поколений мы уничтожили до них? Теперь они живут и ходят в домах своих предков. В этом должны быть достаточные доказательства. Неужели они не слышат?
(۳۲:۲۷) آیا آنها درک نمیکنند که ما آب را به زمینهای لمیزرع میرانیم، و با آن محصولاتی تولید میکنیم که چهارپایانشان را روزی دهد، و همینطور خودشان را؟ آیا آنها نمیبینند؟
[32:27] Неужели они не понимают, что мы гоним воду на бесплодные земли и производим ею посевы, которыми питаются их скот, а также и они сами? Неужели они не видят?
(۳۲:۲۹) بگو، "آن روز که چنین پیروزیی بیاید، ایمان آوردن برای کسانی که قبلاً ایمان نیاوردند، سودی نخواهد داشت، و نه فرصت دیگری به ایشان داده خواهد شد."
[32:29] Скажи: «В день, когда придёт такая победа, вера не принесёт пользы тем, кто не веровал до этого, и им не будет предоставлена ещё одна возможность».