سوره‏‌ها منو اصلی

قرآن

جستجو در قرآن:

همراه با:

سوره‏‌های قرآن:

سوره ۳۲: سجده (السجده)

Сура 32: Земной поклон (Аль-Саджда)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

(۳۲:۱)  ا.ل.م.

زیر نویس

* ۳۲:۱ معنى اين حروف در آيه بعدى داده شده است: "اين کتاب، بدون شک است، تنزيلى است از طرف پروردگار جهان". جهت توضيحات بيشتر به ضميمه ۱ توجه کنيد.

[32:1]  А. Л. М.*

Примечание

*32:1 Значение этих букв изложено в следующем стихе: «Эта книга, без сомнения, откровение от Господа Вселенной». См. Приложение 1 для подробного разъяснения.

 

(۳۲:۲)  این کتاب، بدون شک است، تنزیلی است از طرف پروردگار جهان

[32:2]  Эта книга, без сомнения, откровение от Господа Вселенной.

 

(۳۲:۳)  آنها گفتند، "او آن را جعل کرده است." مسلماً، این حقیقتی است از طرف پروردگارت، برای هشدار به مردمی که هرگز هشدار دهنده‏‌ای قبل از تو دریافت نکرده‏‌اند، تا باشد که هدایت شوند.

[32:3]  Они сказали: «Он выдумал его». Воистину, это истина от твоего Господа, чтобы предупредить людей, которые никогда не получали предостерегающего увещевателя до тебя; дабы они были на правильном пути.

 
هیچ واسطه‏‌ای بین شما و خدا نیست

(۳۲:۴خدا آن یکتایی است که آسمانها و زمین و هر چه را در بین آنها است، در شش روز خلق کرد، سپس همه اقتدار را به عهده گرفت. شما در کنار او نه پروردگاری دارید و نه شفاعت کننده‏‌ای. آیا متوجه نمی‌شوید؟

Между Богом и вами нет посредника

[32:4БОГ — Тот, кто создал небеса и землю, и всё, что между ними, за шесть дней, а затем взял на Себя все полномочия. И нет у вас, кроме Него, ни Господа, ни заступника. Неужели вы не внимете?

 

(۳۲:۵)  همه امور از آسمان تا زمین در کنترل او است. برای او، یک روز مساوی است با هزار سال شما.

[32:5]  Все дела находятся под Его управлением с небес до земли. Для Него день равноценен одной тысяче ваших лет.

 

(۳۲:۶)  دانای نهان و آشکار؛ بزرگوار، مهربانترین.

[32:6]  Знающий все тайны и заявления; Всемогущий, Самый Милосердный.

 
منشاء انسان

(۳۲:۷)  او آن یکتایی است که هر چه را آفرید، کامل کرد، و آفرینش انسان را از گِل آغاز کرد.

Происхождение человека

[32:7]  Он — Тот, кто усовершенствовал всё, что Он создал, и начал создание человека из глины.

 

(۳۲:۸)  سپس او تولید مثل او را از مایع پست خاصی ادامه داد.

[32:8]  Затем Он продолжил его размножение посредством определённой низшей жидкости.

 

(۳۲:۹)  او، او را شکل داد و از روح خود در او دمید. و او به شما شنوایی و بینایی و عقل داد؛ شما بندرت متشکر هستید.

[32:9]  Он придал ему форму и вдохнул в него от Своего духа. И Он дал вам слух, зрение и мозги; как же редко вы бываете благодарны.

 

(۳۲:۱۰)  آنها متعجب می‌شوند، "بعد از اینکه درون زمین ناپدید شویم، آیا دوباره بصورتی جدید خلق می‌شویم؟" بنابراین، آنها نسبت به ملاقات با پروردگارشان، کافر هستند.

[32:10]  Они удивляются: «После того как мы исчезнем в земле, неужели мы будем сотворены заново?» Таким образом, относительно встречи с их Господом они являются неверующими.

 

(۳۲:۱۱)  بگو، "به واسطه فرشته‏‌ای که مأمور شما است به مرگ در خواهید آمد، سپس به سوی پروردگارتان بازگشت خواهید کرد."

[32:11]  Скажи: «Вы будете преданы смерти ангелом, попечению которого вы поручены, а затем к вашему Господу вы будете возвращены».

 
خیلی دیر

(۳۲:۱۲)  اگر فقط می‌توانستی گناهکاران را وقتی نزد پروردگارشان سرافکنده می‌شوند، ببینی: "پروردگار ما، اکنون ما دیده‏‌ایم و شنیده‏‌ایم. ما را بازگردان و ما پرهیزکار خواهیم شد. اکنون ما یقین آورده‏‌ایم."

زیر نویس

* ۳۲:۱۲ اگر باز گردانده شوند، دوباره همان گناهان را مرتکب خواهند شد. به زيرنويس ۶:۲۸ توجه کنيد.

Слишком поздно

[32:12]  Если бы ты только мог видеть виновных, когда они склонят головы перед своим Господом: «Господь наш, теперь мы увидели и услышали. Отправь нас обратно, и мы будем праведными. Теперь мы обрели убеждённость».*

Примечание

*32:12 Если бы их отослали назад, то они совершали бы те же самые прегрешения. См. примечание к 6:28.

 

(۳۲:۱۳)  اگر ما می‌خواستیم، می‌توانستیم به هر نفسی هدایتش را عطا کنیم، اما از قبل تعیین شده است که من جهنم را از انسان‏ها و جن‏ها پر خواهم کرد، همه با هم.

زیر نویس

* ۳۲:۱۳ اکثر مردم "اصرار دارند" به جهنم بروند، با بى اعتنايى به دعوت خدا براى بخشوده شدنشان. خدا هيچکس را به جهنم نمى اندازد. کسانى که موفق نميشوند تا با مخالفت با بت پرستى و وقف خود به تنها خدا، خود را بخشوده سازند، و روح خود را از طريق اعماليکه آفريدگارمان امر کرده است، تکامل نميدهند، بايد به اراده خود به سوى جهنم روان شوند. آنها بسيار ضعيف تر از آن خواهند بود که انرژى حضور جسمى خدا را تحمل کنند.

[32:13]  Если бы мы пожелали, то мы могли бы дать каждой душе её руководство, но уже предопределено, что Я заполню Ад джиннами и людьми, всеми вместе.*

Примечание

*32:13 Большинство людей «настаивает» на том, чтобы пойти в Ад, предпочитая игнорировать призыв Бога к их искуплению. Бог не поместит ни одного человека в Ад. Тем, кто не смогут искупить себя, осудив идолопоклонство и посвятив себя ТОЛЬКО Богу, и кто не смогут развить свои души через обряды, предписанные нашим Создателем, придётся бежать в Ад по собственному желанию. Они будут слишком слабы, чтобы выдержать физическое присутствие энергии Бога.

 

(۳۲:۱۴)  نتیجه فراموشی این روز را بچشید؛ حالا ما شما را فراموش می‌کنیم. شما در عوض اعمالتان سزاوار عذاب ابدی شده‏‌اید.

[32:14]  Вкусите же последствия того, что вы забыли об этом дне; а теперь мы забудем вас. Вы навлекли на себя вечное возмездие в воздаяние за ваши дела.

 

(۳۲:۱۵)  تنها مردمی که حقیقتاً به آیات ما ایمان دارند، کسانی هستند که هنگامی که آنها را می‌شنوند، به سجده می‌افتند. آنها پروردگارشان را سپاس و ستایش می‌کنند، بدون هیچ تکبری.

[32:15]  Истинно веруют в наши откровения только те, кто падают ниц, услышав их. Они прославляют и восхваляют своего Господа без всякого высокомерия.

 

(۳۲:۱۶)  پهلوی‏شان مشتاقانه رختخواب‏شان را ترک می‌کند، تا پروردگارشان را از روی حرمت و امید پرستش کنند، و از روزیهایی که ما به ایشان داده‏‌ایم، انفاق می‌کنند.

[32:16]  Их бока с готовностью оставляют свои постели для того, чтобы поклоняться своему Господу от благоговения и надежды, и они дают из наших к ним благ.

 
بهشت: زیبایی غیرقابل توصیف

(۳۲:۱۷)  هیچ نمی‌دانید که چقدر خشنودی و خوشبختی بعنوان پاداش کارهای (پرهیزکارانه) شما، منتظر شما است.

Небеса — неописуемо красивые

[32:17]  Вы даже не представляете себе, сколько радости и счастья ожидает вас как вознаграждение за ваши (праведные) деяния.

 

(۳۲:۱۸)  آیا کسی که مؤمن است با کسی که ستمکار است یکسان است؟ آنها یکسان نیستند.

[32:18]  Разве тот, кто верует, подобен тому, кто нечестив? Они не равны.

 

(۳۲:۱۹)  و اما کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، مستحق بهشت ابدی شده‏‌اند. چنین است مسکن آنها، در عوض اعمالشان.

[32:19]  Те, кто веруют и ведут праведную жизнь, заслужили вечный Рай. Такова их обитель в воздаяние за их труды.

 

(۳۲:۲۰)  و اما کسانی که ستمکار شدند، سرنوشت‏شان جهنم است. هرگاه سعی کنند از آن خارج شوند، به زور باز گردانیده خواهند شد. به آنها گفته خواهد شد، "بچشید مزه عذاب جهنمی را که باور نمی‌کردید."

[32:20]  Что же касается нечестивых, то им предназначен Ад. Каждый раз, когда они попытаются выйти из него, то их принудительно вернут обратно. Им скажут: «Вкусите муки Ада, в который вы прежде не верили».

 
به خود آیید

(۳۲:۲۱)  ما می‌گذاریم تا آنها عذاب کوچکتر (این دنیا) را بچشند، قبل از اینکه به عذاب بزرگتر (آخرت) گرفتار شوند، تا باشد که (به خود آیند) و اصلاح شوند.

Поймите намёк

[32:21]  Мы позволяем им вкусить меньшее возмездие (этого мира), прежде чем они подвергнутся большему возмездию (в Будущей жизни), чтобы они могли (понять намёк и) исправиться.

 

(۳۲:۲۲)  چه کسی پلیدتر از آنکسی است که آیات پروردگارش به او یادآوری شود، سپس در بی‏ اعتنایی کردن به آنها، پافشاری کند؟ ما مسلماً گناهکاران را تنبیه خواهیم کرد.

[32:22]  Кто же нечестивее того, кому напомнили об этих откровениях его Господа, а он всё же упорно пренебрегает ими? Мы, безусловно, накажем виновных.

 

(۳۲:۲۳)  ما به موسی کتاب آسمانی داده‏‌ایم-نسبت به ملاقات با او به خود هیچ شکی راه نده-و ما آن را هدایتی برای فرزندان اسراییل قرار دادیم.

[32:23]  Мы дали Моисею (Мусе) писание — не питай никаких сомнений о встрече с Ним — и мы сделали его руководством для детей Израиля.

 

(۳۲:۲۴)  مااز میانشان امام‏هایی تعیین کردیم که بر طبق دستورات ما هدایت کردند، زیرا آنها ثابت‏قدمانه استقامت کردند، و درباره آیات ما به یقین رسیدند.

[32:24]  Мы назначили из их числа имамов, которые наставляли на правильный путь согласно нашим заповедям, потому что они стойко терпели и обрели убеждённость в отношении наших откровений.

 

(۳۲:۲۵)  پروردگار تو آن یکتایی است که در روز قیامت نسبت به هرچه اختلاف داشتند قضاوت خواهد کرد.

[32:25]  Твой Господь — Тот, кто рассудит их в День Воскресения относительно всех их споров.

 

(۳۲:۲۶)  آیا هرگز به فکرشان رسیده است که ما چندین نسل قبل از ایشان را هلاک کرده‏‌ایم؟ آنها اکنون در خانه‏‌های اجدادشان زندگی می‌کنند، و راه می‌روند. این باید نشانه‏‌هایی کافی باشد. آیا آنها نمی‌شنوند؟

[32:26]  Задумывались ли они когда-либо, сколько поколений мы уничтожили до них? Теперь они живут и ходят в домах своих предков. В этом должны быть достаточные доказательства. Неужели они не слышат?

 

(۳۲:۲۷)  آیا آنها درک نمی‌کنند که ما آب را به زمینهای لم‏یزرع می‌رانیم، و با آن محصولاتی تولید می‌کنیم که چهارپایانشان را روزی دهد، و همینطور خودشان را؟ آیا آنها نمی‌بینند؟

[32:27]  Неужели они не понимают, что мы гоним воду на бесплодные земли и производим ею посевы, которыми питаются их скот, а также и они сами? Неужели они не видят?

 

(۳۲:۲۸)  آنها به اعتراض گویند: "آن پیروزی کجا است، اگر راست می‌گویی؟"

[32:28]  Они бросают вызов: «Где эта победа, если вы правдивы?»

 

(۳۲:۲۹)  بگو، "آن روز که چنین پیروزیی بیاید، ایمان آوردن برای کسانی که قبلاً ایمان نیاوردند، سودی نخواهد داشت، و نه فرصت دیگری به ایشان داده خواهد شد."

[32:29]  Скажи: «В день, когда придёт такая победа, вера не принесёт пользы тем, кто не веровал до этого, и им не будет предоставлена ещё одна возможность».

 

(۳۲:۳۰)  بنابراین، به آنها اعتناء نکن، و منتظر باش، آن‏ها هم منتظر هستند.

[32:30]  Поэтому не обращай на них внимания и жди; они тоже ждут.

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۱۹۶۱
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۱۰۵۲۵۸

ضمیمه‏‌ها و صفحات دیگر:

بازگشت به اول صفحه