سوره‏‌ها منو اصلی

قرآن

جستجو در قرآن:

همراه با:

سوره‏‌های قرآن:

سوره ۲۸: تاریخ (القصص)

Сура 28: История (Аль-Касас)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

(۲۸:۱)  ط.س.م.

زیر نویس

* ۲۸:۱ جهت جزييات کد رياضى معجزه آساى قرآن، و همچنين براى معنى و اهميت اين پارافهاى قرآنى، به ضميمه ۱ توجه کنيد.

[28:1]  Т. С. М.*

Примечание

*28:1 См. Приложение 1 для подробного разъяснения чудесного математического кода Корана и смысла или значения этих Коранических инициалов.

 

(۲۸:۲)  این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب شگفت‏انگیز است.

[28:2]  Эти (буквы) составляют доказательства этой основательной книги.

 

(۲۸:۳)  ما در این بر تو قسمتی از تاریخ موسی و فرعون را به حقیقت می‌خوانیم، برای منفعت مردمی که ایمان دارند.

[28:3]  Мы правдиво читаем тебе здесь историю Моисея (Мусы) и Фараона на благо людей, которые веруют.

 

(۲۸:۴)  فرعون در زمین مستبد شد، و در میان بعضی از مردم تبعیض قائل شد. او گروهی را که ضعیف بودند زجر می‌داد، پسرانشان را بقتل می‌رساند، در حالی که دخترانشان را زنده می‌گذاشت. او واقعاً ستمکار بود.

[28:4]  Фараон превратился в тирана на земле и дискриминировал некоторых людей. Он подверг гонению беспомощную группу из них, убивая их сыновей и щадя их дочерей. Поистине, он был нечестивым.

 
خدا برای ستم دیدگان جبران می‌کند

(۲۸:۵)  ما خواستیم تا برای کسانی که در زمین به ایشان ستم شد، جبران کنیم، و تا آنها را رهبر قرار دهیم، و آنها را وارث قرار دهیم.

Бог компенсирует угнетённым

[28:5]  Мы пожелали компенсировать тем, кто был угнетён на земле, и сделать их предводителями и наследниками.

 

(۲۸:۶)  و تا آنها را در زمین مستقر کنیم، و به فرعون، هامان، و سپاهیانشان مزه رنج و اندوهی را که بر دیگران وارد آوردند، بچشانیم.

[28:6]  И утвердить их на земле, и отплатить Фараону, Хаману и их войскам той же монетой.

 
اعتماد به خدا

(۲۸:۷)  ما به مادر موسی وحی کردیم: "به او شیر بده، و هر وقت جان او را در خطر دیدی، بدون ترس و اندوه او را به رودخانه بیانداز. ما او را به تو باز خواهیم گرداند، و او را یکی از رسولان قرار خواهیم داد."

Доверие к Богу

[28:7]  Мы внушили матери Моисея (Мусы): «Корми его грудью, а когда ты станешь опасаться за его жизнь, то брось его в реку без страха и печали. Мы вернём его к тебе и сделаем его одним из посланников».

 

(۲۸:۸)  خانواده فرعون او را گرفتند، فقط برای اینکه او گروه مخالف را رهبری نماید و تا برای آنها منبعی از اندوه باشد. این به خاطر آن بود که فرعون، هامان، و سپاهیانشان از متجاوزین بودند.

[28:8]  Семья Фараона подобрала его только для того, чтобы он возглавил сопротивление и стал источником печали для них. Это потому, что Фараон, Хаман и их войска были беззаконниками.

 
در کمینگاه شیر

(۲۸:۹)  همسر فرعون گفت، "این می‌تواند مایه خوشحالی برای من و تو باشد. او را نکش، زیرا ممکنست او برای ما منفعتی داشته باشد، یا اینکه ممکنست او را بعنوان پسرمان به فرزندی قبول کنیم." آنها حتی فکرش را هم نمی‌کردند.

Внутри логова льва

[28:9]  Жена Фараона сказала: «Это может быть радостной находкой для меня и для тебя. Не убивайте его, ибо он может принести нам пользу или мы можем усыновить его». Они понятия не имели.

 

(۲۸:۱۰)  فکر مادر موسی چنان مضطرب بود که نزدیک بود مشخصات او را فاش کند. اما ما قلب او را محکم ساختیم، تا او را مؤمن سازیم.

[28:10]  Разум матери Моисея (Мусы) встревожился до такой степени, что она чуть не выдала его личность. Но мы укрепили её сердце, чтобы сделать её верующей.

 

(۲۸:۱۱)  او (مادر) به خواهر او (موسی) گفت، "مسیر او را دنبال کن." او (خواهر) از دور او را تماشا می‌کرد، در حالی که آنها نمی‌دانستند.

[28:11]  Она сказала его сестре: «Следуй за ним». Она наблюдала за ним издалека, а они не осознавали.

 
طفل به مادرش بازگردانیده شد

(۲۸:۱۲)  ما او را از قبول همه دایه‏‌ها منع کردیم. سپس (خواهر موسی) گفت، "من می‌توانم خانواده‏‌ای را به شما نشان دهم که می‌توانند او را برای شما پرورش دهند، و از او خوب نگهداری کنند."

Младенец вернулся к своей матери

[28:12]  Мы запретили ему принимать всех кормящих матерей. Тогда (его сестра) сказала: «Я могу показать вам семью, которая может вырастить его для вас и хорошо заботиться о нём».

 

(۲۸:۱۳)  اینچنین ما او را به مادرش باز گرداندیم، تا او را خوشحال کنیم، نگرانی‏های او را برطرف کنیم، و تا بگذاریم بفهمد که وعده خدا حقیقت دارد. اگرچه اکثر آنها نمی‌دانند.

[28:13]  Таким образом, мы возвратили его к его матери для того, чтобы угодить ей, удалить её беспокойство и дать ей понять, что обещание БОГА — это истина. Однако, большинство из них не ведает.

 

(۲۸:۱۴)  هنگامی که بالغ شد و نیرومند، ما به او حکمت و دانش عطا کردیم. ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

[28:14]  Когда он достиг зрелости и возмужал, мы даровали ему мудрость и знание. Так мы вознаграждаем праведных.

 
موسی آدم می‌کشد

(۲۸:۱۵)  روزی او غیر منتظره داخل شهر شد، بدون اینکه مردم او را بشناسند. دو مرد را مشغول دعوا یافت؛ یکی (عبری) از مردم خود، و دیگری (مصری) از دشمنانش. مردی که از مردمش بود از او برعلیه دشمنش تقاضای کمک کرد. موسی به او مشتی زد، او را کشت. او گفت، "این کار شیطان است؛ او دشمن واقعی است، و گمراه کننده‏‌ای آشکار."

Моисей (Муса) совершает убийство

[28:15]  Однажды он вошёл в город неожиданно, неопознанный людьми. Он обнаружил двух дерущихся мужчин: один был (иврит) из его народа, а другой был (египтянин) из его врагов. Тот, кто был из его народа, позвал его на помощь против своего врага. Моисей (Муса) ударил его кулаком, убив его. Он сказал: «Это дело рук дьявола; он поистине враг, глубоко вводящий в заблуждение».

 

(۲۸:۱۶)  او گفت، "پروردگار من، من بر نفس خود ستم کرده‏‌ام. خواهش می‌کنم من را ببخش،" و او، او را بخشید. او عفو کننده است، مهربانترین.

[28:16]  Он сказал: «Господь мой, я причинил вред своей душе. Пожалуйста, прости меня», — и Он простил ему. Он — Прощающий, Самый Милосердный.

 

(۲۸:۱۷)  او گفت، "پروردگار من، در عوض نعمت‏هایی که به من عطا نمودی، من هرگز پشتیبان گناهکاران نخواهم بود."

[28:17]  Он сказал: «Мой Господь, в ответ на Твои благословения на мне я никогда не буду сторонником виновных».

 

(۲۸:۱۸)  صبح او در شهر بود، ترسان و مراقب. شخصی که روز قبل از او کمک خواسته بود، دوباره از او تقاضای کمک کرد. موسی به او گفت، "تو واقعاً باعث دردسر هستی."

[28:18]  Утром он был в городе, напуганный и бдительный. Тот, кто искал его помощи вчера, вновь попросил его о помощи. Моисей (Муса) сказал ему: «Ты истинный нарушитель порядка».

 
جنایت موسی آشکار شد

(۲۸:۱۹)  قبل از اینکه او به دشمن مشترکشان حمله کند، او گفت، "ای موسی، آیا می‌خواهی من را بکشی مانند مردی که دیروز کشتی؟ بدیهی است که تو می‌خواهی روی زمین مستبد باشی؛ تو نمی‌خواهی پرهیزکار باشی."

Преступление Моисея (Мусы) разоблачено

[28:19]  Прежде чем он попытался ударить их общего врага, он сказал: «О Моисей (Муса), неужели ты хочешь убить меня, как вчера убил того человека? Очевидно, ты хочешь быть тираном на земле; ты не желаешь быть праведным».

 

(۲۸:۲۰)  مردی از طرف دیگر شهر دوان دوان آمد، می‌گفت، "ای موسی، مردم نقشه قتل تو را می‌کشند. بهتر است فوراً بروی. من به تو نصیحت خوبی می‌کنم."

[28:20]  Тут прибежал человек с другой стороны города, говоря: «О Моисей (Муса), люди сговариваются, чтобы убить тебя. Ты лучше немедленно уходи. Я даю тебе хороший совет».

 

(۲۸:۲۱)  او از شهر فرار کرد، ترسان و مراقب. او گفت، "پروردگار من، من را از دست مردم ظالم نجات بده."

[28:21]  Он бежал из города в страхе, остерегаясь. Он сказал: «Мой Господь, спаси меня от угнетателей».

 
در مَدیَن

(۲۸:۲۲)  او در راه مسافرت بطرف مدین گفت، "باشد که پروردگارم من را به راه راست هدایت کند."

В Мадьяне

[28:22]  Путешествуя по направлению к Мадьяну, он сказал: «Пусть Господь мой поведёт меня правильным путём».

 

(۲۸:۲۳)  هنگامی که به آب مدین رسید، جمعیتی از مردم را در حال آب کشیدن یافت، و متوجه دو زن شد که در گوشه‏‌ای منتظر بودند. او گفت، "چه می‌خواهید؟" آنها گفتند، "ما نمی‌توانیم آب بکشیم تا اینکه مردم پراکنده شوند، و پدر ما مرد پیری است."

[28:23]  Когда он добрался до воды Mадьяна, он обнаружил толпу людей, которые поили, и заметил двух женщин, ожидающих в стороне. Он сказал: «Что вам нужно?» Они сказали: «Мы не в состоянии поить, пока толпа не разойдётся, а наш отец — старик».

 

(۲۸:۲۴)  او برای آنها آب کشید، سپس رفت در زیر سایه‏‌ای، بگفت، "پروردگار من، هر رزقی برای من بفرستی به آن بسیار محتاج هستم."

[28:24]  Он напоил для них, потом отвернулся к тени, сказав: «Господь мой, какое бы благо Ты ни послал мне, я крайне нуждаюсь в нём».

 

(۲۸:۲۵)  بزودی یکی از آن دو زن با شرم به او نزدیک شد، و گفت، "پدرم از تو دعوت می‌کند که به خاطر کشیدن آب برای ما، مزدی به تو بدهد." هنگامی که او را ملاقات کرد، و داستان خود را برایش تعریف کرد، او گفت، "هیچ نترس، تو از مردم ظالم نجات پیدا کرده‏‌ای."

[28:25]  Вскоре, одна из двух женщин застенчиво подошла к нему и сказала: «Мой отец приглашает тебя, чтобы заплатить тебе за то, что ты напоил для нас». Когда он встретил его и рассказал ему свою историю, он сказал: «Не бойся. Ты был спасён от угнетателей».

 
موسی ازدواج می‌کند

(۲۸:۲۶)  یکی از آن دو زن گفت، "ای پدر من، او را استخدام کن. او بهترین است برای استخدام، چون او قوی و امین است."

Моисей (Муса) женится

[28:26]  Одна из двух женщин сказала: «О мой отец, найми его. Он самый лучший из тех, кого ты можешь нанять, ибо он сильный и честный».

 

(۲۸:۲۷)  او گفت، "آرزو دارم که تو با یکی از دو دختر من ازدواج کنی، و بجای آن تا هشت سفر حج برای من کار کنی؛ اگر آن را به ده برسانی، به اختیار خودت باشد. من نمی‌خواهم این موضوع را برای تو زیاد مشکل بگیرم. تو من را بخواست خدا، پرهیزکار خواهی یافت."

[28:27]  Он сказал: «Я хочу предложить тебе жениться на одной из моих двух дочерей в обмен на то, что ты будешь работать на меня в течение восьми паломничеств; а если ты сделаешь их десятью, то это будет добровольным актом с твоей стороны. Я не желаю слишком затруднять это дело для тебя. Ты найдёшь меня, если БОГУ угодно, праведным».

 

(۲۸:۲۸)  او گفت، "این توافقی است بین من و تو. من هر کدام از آن دو مدت را به انجام رسانم، تو با هیچکدام مخالفت نخواهی کرد. خدا بر آنچه ما گفتیم وکیل است."

[28:28]  Он сказал: «Это соглашение между мною и тобой. Какой бы срок я ни исполнил, ты не будешь против ни одного из них. БОГ является поручителем того, что мы сказали».

 
در مصر

(۲۸:۲۹)  هنگامی که او تعهدات خود را بجای آورد، با خانواده‏‌اش (بسوی مصر) مسافرت کرد. او در دامنه کوه سینا آتشی دید. به خانواده خود گفت، "اینجا بمانید. آتشی دیده‏‌ام. شاید از آن برای شما خبری بیاورم، یا پاره‏‌ای از آن را برای گرم کردن شما بیاورم."

Назад в Египет

[28:29]  Когда он выполнил своё обязательство, то он отправился в путь со своей семьёй (в сторону Египта). Он увидел огонь со склона горы Синай. Он сказал своей семье: «Оставайтесь здесь. Я видел огонь. Может быть, я смогу принести вам новости или немного огня, чтобы согреть вас».

 
موسی تعیین شد

(۲۸:۳۰)  هنگامی که به آن رسید، از لبه سمت راست آن محل، در آن مکان مبارک که بوته آتش قرار داشت، ندا شد: "ای موسی، این من هستم. خدا؛ پروردگار جهان.

Моисей (Муса) назначен

[28:30]  Когда он достиг его, то его позвали от края правой стороны долины, в благословенном месте, где находился горящий куст: «О Моисей (Муса), это Я, БОГ, Господь Вселенной.

 

(۲۸:۳۱)  "چوب دستی خود را بیانداز." هنگامی که آن را مانند دیوی در حال جنبیدن دید، بازگشت و پا بفرار گذاشت. "ای موسی، بازگرد؛ نترس. تو کاملاً در امان هستی.

[28:31]  Брось на землю свой посох». Когда он увидел, что он движется, как демон, он повернулся и убежал. «О Моисей, вернись, не бойся. Ты в полной безопасности.

 

(۲۸:۳۲)  "دستت را در جیب خود کن؛ سفید و بدون لک بیرون خواهد آمد. پر و بال خود را جمع کن و ترس خود را فرو نشان. اینها دو نشانه است از طرف پروردگارت، تا به فرعون و بزرگانش نشان داده شود؛ آنها مردمی ستمکار بوده‏‌اند."

[28:32]  Положи руку в свой карман; она выйдет белой, без изъяна. Сложи свои крылья, успокойся и преодолей свой страх. Это два доказательства от твоего Господа, чтобы показать Фараону и его старейшинам; они были нечестивыми людьми».

 

(۲۸:۳۳)  او گفت، "پروردگار من، من یکی از آنها را کشتم، و می‌ترسم تا مبادا آنها من را بکشند.

[28:33]  Он сказал: «Господь мой, я убил одного из них, и я боюсь, что они убьют меня.

 

(۲۸:۳۴)  "همچنین، برادرم هارون خوش سخن‏تر از من است. او را بعنوان کمک با من بفرست تا من را تصدیق و تقویت کند. می‌ترسم تا مبادا آنها من را باور نکنند."

[28:34]  Кроме того, мой брат Аарон (Харун) более красноречив, чем я. Пошли его со мной как помощника, чтобы подтвердить и укрепить меня. Я боюсь, что они не поверят мне».

 

(۲۸:۳۵)  او گفت، "ما تو را به واسطه برادرت تقویت خواهیم کرد، و ما به هر دوی شما اقتداری آشکار عطا خواهیم کرد. بنابراین، آنها توانایی آسیب رساندن به هیچکدام از شما را نخواهند داشت. با معجزات ما، هر دوی شما، همراه با کسانی که از شما پیروی می‌کنند، پیروز خواهید شد."

[28:35]  Он сказал: «Мы укрепим тебя твоим братом, и мы предоставим вам обоим явную власть. Таким образом, они не смогут тронуть ни одного из вас. С нашими чудесами вы оба вместе с теми, кто последуют за вами, будете победителями».

 
تکبر فرعون

(۲۸:۳۶)  هنگامی که موسی با نشانه‏‌های واضح و شگفت‏انگیز ما نزد آنها رفت، گفتند، "این شعبده‏‌ای است ساختگی. ما هرگز چنین چیزی از اجدادمان نشنیده‏‌ایم."

Высокомерие Фараона

[28:36]  Когда Моисей (Муса) пришёл к ним с нашими доказательствами, ясными и основательными, они сказали: «Это выдуманное волшебство. Мы никогда не слышали об этом от наших древних предков».

 

(۲۸:۳۷)  موسی گفت، "پروردگار من بهتر می‌داند که چه کسی هدایت را از طرف او آورد، و عاقبت چه کسانی پیروز خواهند شد. مسلماً، متجاوزین هرگز پیروز نمی‌شوند."

[28:37]  Моисей (Муса) сказал: «Мой Господь лучше знает, кто принёс руководство от Него, и кто станут окончательными победителями. Воистину, беззаконники никогда не преуспеют».

 

(۲۸:۳۸)  فرعون گفت، "ای بزرگان، من غیر از خود، خدایی برای شما نمی‌شناسم. بنابراین، ای هامان، خشت‏ها را بپز تا برجی بنا کنی تا شاید نگاهی به خدای موسی بیاندازم. من اطمینان دارم که او دروغگو است."

[28:38]  Фараон сказал: «О вы, старейшины, я не знаю для вас другого бога, кроме меня. Поэтому, о Хаман, разожги саман для того, чтобы построить башню, чтобы я мог взглянуть на бога Моисея (Мусы). Я уверен, что он лжец».

 

(۲۸:۳۹)  اینچنین، او و سپاهیانش در زمین به تکبر ادامه دادند، بدون هیچ حقی، و گمان کردند که به ما بازگردانده نخواهند شد.

[28:39]  Таким образом, он и его войска продолжали поступать высокомерно на земле без какого-либо права и думали, что они не будут возвращены к нам.

 

(۲۸:۴۰)  در نتیجه، ما او و سپاهیانش را مجازات کردیم، با انداختن آنها به دریا. ببین چگونه است عاقبت متجاوزین.

[28:40]  Следовательно мы наказали его и его войска, бросив их в море. Обрати внимание на последствия для беззаконников.

 

(۲۸:۴۱)  ما آنها را امام‏هایی قرار دادیم که مردمشان را به جهنم رهبری کردند. علاوه بر این، آنها در روز قیامت هیچ کمکی نخواهند داشت.

[28:41]  Мы сделали их имамами, которые повели своих людей в Ад. Более того, в День Воскресения им не будет помощи.

 

(۲۸:۴۲)  آنها در این دنیا سزاوار محکومیت شدند، و در روز قیامت از حقیر شدگان خواهند بود.

[28:42]  Они навлекли на себя осуждение в этой жизни, а в День Воскресения они будут презираемы.

 
کتاب موسی*

(۲۸:۴۳)  ما به موسی کتاب آسمانی عطا کردیم-پس از اینکه نسلهای قبلی را هلاک کردیم، و پس از اینکه به وسیله آنها مثال قرار دادیم-تا پندی باشد برای مردم، و هدایت، و رحمت، تا باشد که متوجه شوند.

زیر نویس

* ۲۸:۴۳ تورات مجموعه اى است از همه کتابهاى که به همه پيغمبران اسراييل فرستاده شد، از جمله کتاب موسى. قرآن مدام اضهار ميدارد که به موسى کتاب يا "کتاب قوانين" داده شده بود. هيچ کجاى قرآن نمى بينيم که به موسى "تورات داده شده بود. بنابراين، کتاب آسمانى قديمى که امروزه مى بينيم ( Old Testament) تورات است (به ۳:۵۰ و ۵:۴۶ توجه کنيد).

Книга Моисея (Мусы)*

[28:43]  Мы даровали Моисею (Мусе) писание — после того, как уничтожили предыдущие поколения, и после того, как сделали их примерами, — чтобы предоставить просвещение для людей и руководство, и милость, чтобы они могли внять.

Примечание

*28:43 Тора является совокупностью всех писаний, ниспосланных всем пророкам Израиля, включая книгу Моисея (Мусы). Коран неизменно сообщает, что Моисею была дарована книга или «Свод Законов». Нигде в Коране мы не видим, что Моисею была дарована «Тора». Поэтому современный Ветхий Завет — это Тора (см. 3:50 и 5:46).

 
خطاب به رسول میثاق خدا

(۲۸:۴۴)  تو در سراشیبی کوه غربی حضور نداشتی، هنگامی که ما آن دستور را بر موسی مقرر داشتیم؛ تو شاهد نبودی.

زیر نویس

* ۲۸:۴۴ اسم اين رسول از نظر رياضى تاييد شده است: با قرار دادن مقدار عددى "رشاد خليفه" (۱۲۲۰) در کنار شماره آيه (۴۴)، اين عدد حاصل ميشود ۶۴۷۶ ۱۹= ۱۲۳۰۴۴.

Обращение к Божьему Посланнику Завета

[28:44]  Ты не присутствовал на склоне западной горы, когда мы издали повеление Моисею (Мусе), ты не был свидетелем.*

Примечание

*28:44 Имя этого посланника подтверждено математически: поместив гематрическое значение «Рашад Халифа» (1230) рядом с номером стиха (44), мы получаем 123044 = 19x6476.

 

(۲۸:۴۵)  اما ما نسلهای زیادی پدید آوردیم، و، بعلت مرور زمان (منحرف شدند). و نه تو در میان مردم مدین بودی که آیات ما را برایشان بخوانی. اما ما رسولان را فرستادیم.

[28:45]  Но мы создали многие поколения, и из-за продолжительного времени (они отклонились). И не был ты среди людей Мадьяна, читая им наши откровения. Но мы действительно отправляли посланников.

 

(۲۸:۴۶)  نه تو در سراشیبی کوه سینا بودی هنگامی که ما (موسی را) ندا دادیم. اما این رحمتی است از سوی پروردگارت (بر مردم،) تا مردمی را که تا بحال هشدار دهنده‏‌ای قبل از تو بر آنها نیامده است، هشدار دهی، تا باشد که متوجه شوند.

[28:46]  И не был ты на склоне горы Синай, когда мы позвали (Моисея). Но это милость от Господа твоего (к людям) для того, чтобы предупредить людей, которые не получали предостерегающего увещевателя до тебя, чтобы они могли внять.

 
هیچ بهانه‏‌ای نیست

(۲۸:۴۷)  بنابراین، هنگامی که به خاطر اعمالشان مصیبت بر آنها وارد آید، نمی‌توانند بگویند، "پروردگار ما، اگر رسولی بر ما فرستاده بودی، ما از آیات تو پیروی می‌کردیم و از مؤمنان می‌شدیم."

Нет оправдания

[28:47]  Таким образом, когда бедствие поразит их как следствие их собственных деяний, они не смогут сказать: «Господь наш, если бы Ты послал к нам посланника, то мы бы последовали за Твоими откровениями и стали бы верующими».

 
تورات و قرآن

(۲۸:۴۸)  حال که حقیقت از طرف ما بر ایشان آمده است، گفتند، "اگر فقط همان معجزاتی که قبلاً به موسی نشان داده شد، به ما نشان داده می‌شد!" آیا آنها قبلاً به آنچه به موسی داده شده بود ناباور نشدند؟ آنها گفتند، "هر دو (کتاب آسمانی) کار شعبده‏‌بازی است که از روی هم نوشته شده است." همچنین گفتند، "ما به هر دوی آنها کافر هستیم."

Тора и Коран

[28:48]  Теперь, когда истина пришла к ним от нас, они сказали: «Если бы только нам было даровано то, что было даровано Моисею (Мусе)!» Разве они не отвергли то, что было даровано Моисею (Мусе) в прошлом? Они сказали: «Оба (писания) являются произведениями колдовства, скопированными друг с друга». Они также сказали: «Мы не веруем в них обоих».

 

(۲۸:۴۹)  بگو، "پس کتابی آسمانی از طرف خدا ارائه دهید با هدایتی بهتر از این دو، تا بتوانم از آن پیروی کنم، اگر راست می‌گویید."

[28:49]  Скажи: «Тогда произведите писание от БОГА с лучшим руководством, чем эти два, так чтобы я мог последовать за ним, если вы правдивы».

 
خدا تعلیماتش را به واسطه رسولانش بر ما میفرستد

(۲۸:۵۰)  اگر آنها به تو جوابی ندادند، پس بدان که آنها فقط از عقاید خود پیروی می‌کنند. چه کسی گمراه‏‌تر از کسانی است که از عقاید خود پیروی می‌کنند، بدون هیچگونه هدایتی از طرف خدا؟ خدا چنین مردم ستمکاری را هدایت نمی‌کند.

Бог шлёт Свои учения нам через Своих посланников

[28:50]  Если они не смогут ответить тебе, то знай, что они следуют только за своими собственными мнениями. Кто находится в большем заблуждении, чем те, которые следуют за своими собственными мнениями без руководства от БОГА? БОГ не ведёт правильным путём таких нечестивых людей.

 
همه مؤمنان واقعی قرآن را قبول می‌کنند

(۲۸:۵۱)  ما پیغام را به آنها تحویل داده‏‌ایم، تا باشد که متوجه شوند.

Все истинные верующие принимают Коран

[28:51]  Мы доставили им послание, чтобы они могли внять.

 

(۲۸:۵۲)  کسانی که ما آنها را با کتابهای آسمانی قبلی نعمت دادیم، به این ایمان خواهند آورد.

[28:52]  Те, кого мы благословили предыдущими писаниями, уверуют и в это.

 

(۲۸:۵۳)  هنگامی که برایشان خوانده شود، خواهند گفت، "ما به این ایمان داریم. این حقیقت است از طرف پروردگارمان. حتی قبل از اینکه آن را بشنویم، ما از تسلیم شدگان بودیم."

[28:53]  Когда им будут читать его, они скажут: «Мы веруем в него. Это — истина от нашего Господа. Даже прежде, чем мы услышали о нём, мы были покорными».

 
پاداش دوبرابر برای مسیحیان و یهودیانی که حقیقت را تشخیص دهند

(۲۸:۵۴)  ما پاداش اینها را دو برابر عطا می‌کنیم، به خاطر ثابت‏قدمانه استقامت کردنشان. آنها در مقابل کارهای بد، کارهای خوب انجام می‌دهند، و از آنچه روزی‏شان قرار داده‏‌ایم انفاق می‌کنند.

Двойное вознаграждение для христиан и иудеев, которые распознают истину

[28:54]  Этим мы даруем двойное вознаграждение, потому что они стойко терпят. Они противостоят злым деяниям добрыми делами, и они дают из наших благ к ним.

 

(۲۸:۵۵)  هنگامی که با گفتار بیهوده مواجه می‌شوند، به آن بی‏ اعتنایی می‌کنند و می‌گویند، "ما مسئول اعمال خود هستیم، و شما مسئول اعمال خود هستید. صلح بر شما. ما نمی‌خواهیم مانند نادانان رفتار کنیم."

[28:55]  Когда они сталкиваются с тщетными разговорами, они пренебрегают ими и говорят: «Мы несём ответственность за наши деяния, а вы несёте ответственность за ваши деяния. Мир вам. Мы не хотим оказаться в числе невежд».

 
فقط خدا هدایت می‌کند

(۲۸:۵۶)  تو نمی‌توانی کسانی را که دوست داری، هدایت کنی. خدا تنها یکتایی است که برطبق خواست خود هدایت می‌کند، و برطبق دانش خود در باره کسانی که شایسته هدایت شدن هستند.

Бог — единственный, Кто наставляет на правильный путь

[28:56]  Ты не можешь наставить на правильный путь тех, кого ты любишь. БОГ — единственный, Кто наставляет на правильный путь согласно Его воле и согласно Его знанию о тех, кто заслуживает руководство.

 

(۲۸:۵۷)  آنها گفتند، "اگر ما از هدایت تو پیروی کنیم، از اذیت و آزار رنج خواهیم برد." آیا ما برایشان مکانی مقدس تأسیس نکردیم که به آن همه نوع میوه‏‌ای، بعنوان روزی از طرف ما، اهدا می‌شود؟ به درستی که، اکثرشان نمی‌دانند.

[28:57]  Они сказали: «Если мы будем следовать за твоим руководством, то мы будем страдать от преследования». Разве мы не учредили для них Священное Святилище, в которое привозят все виды фруктов как блага от нас? Воистину, большинство из них не ведает.

 

(۲۸:۵۸)  ما بسیاری از اجتماعات را به خاطر ناسپاسی نسبت به زندگیشان هلاک کردیم. درنتیجه، این است خانه‏‌هایشان، چیزی نیست جز خرابه‏‌های غیر مسکونی بعد از آنها، بجز چندتایی. ما وراث بودیم.

[28:58]  Многие общины мы уничтожили за то, что они стали неблагодарными за их жизнь. Следовательно, вот их дома, которые после них стали не чем иным, как необитаемыми руинами, за исключением немногих. Мы были наследниками.

 

(۲۸:۵۹)  زیرا پروردگارت هیچوقت جمعیتی را بدون اینکه رسولی در میانشان بفرستد، تا آیات ما را برایشان بخواند، هلاک نمی‌کند. ما هرگز جمعیتی را هلاک نمی‌کنیم، مگر اینکه مردم آن ستمکار باشند.

[28:59]  Ибо твой Господь никогда не уничтожает никакую общину, не послав посланника среди них, чтобы он читал им наши откровения. Мы никогда не уничтожаем никакую общину, разве что её люди являются нечестивыми.

 

(۲۸:۶۰)  هرچه به شما داده شده است، فقط متاع زندگی این دنیا است، و تجملات آن. آنچه نزد خدا است بسیار بهتر است، و جاودانی. آیا نمی‌فهمید؟

[28:60]  Всё, что даровано вам, — это только принадлежность этой жизни и её тщетность. А то, что у БОГА, — гораздо лучше и вечно. Разве вы не понимаете?

 

(۲۸:۶۱)  آیا کسی که به او وعده داده‏‌ایم، وعده‏‌ای خوب که حتماً انجام خواهد شد، با کسی که متاع موقتی زندگی این دنیا را به او می‌دهیم، مساوی است، که سپس در روز قیامت به مجازات ابدی گرفتار می‌شود؟

[28:61]  Разве тот, кому мы обещали хорошее обещание, которое, несомненно, исполнится, равен тому, кого мы обеспечиваем временными принадлежностями этой жизни, а потом он вкушает вечную гибель в День Воскресения?

 
بُتها پرستش کنندگانشان را طرد می‌کنند

(۲۸:۶۲)  آن روز خواهد آمد که او آنها را ندا دهد، "کجا هستند معبودانی که در کنار من قرار داده بودید؟"

Идолы отрекаются от своих почитателей

[28:62]  Придёт день, когда Он призовёт их, сказав: «Где те идолы, которых вы создали, кроме Меня?»

 

(۲۸:۶۳)  کسانی که سزاوار آن قضاوت شدند، خواهند گفت، "پروردگار ما، اینها هستند کسانی که ما آنها را گمراه کردیم؛ ما آنها را گمراه کردیم چون خودمان گمراه بودیم. اکنون ما کاملاً خود را وقف تو می‌کنیم. آنها در واقع ما را پرستش نمی‌کردند."

[28:63]  Те, кто навлёк на себя приговор, скажут: «Господь наш, это те, которых мы ввели в заблуждение; мы ввели их в заблуждение только потому, что мы сами были заблудшими. Теперь мы полностью преданы Тебе. В действительности, они не поклонялись нам».

 

(۲۸:۶۴)  گفته خواهد شد، "معبودان خود را بخوانید (تا به شما کمک کنند)." آنها را خواهند خواند، اما جواب نخواهند داد. آنها متحمل عذاب خواهند شد، و آرزو کنند که هدایت شده بودند!

[28:64]  Будет сказано: «Призовите своих идолов (чтобы помочь вам)». Они будут звать их, но они не ответят. Они вкусят возмездие и станут сожалеть, что они не были на правильном пути!

 
پاسخ ما به رسولان

(۲۸:۶۵)  در آن روز، او از همه سئوال خواهد کرد، "به رسولان چطور پاسخ دادید؟"

Наш ответ посланникам

[28:65]  В тот день Он спросит каждого: «Что вы ответили посланникам?»

 

(۲۸:۶۶)  در آن روز آنقدر آنها با حقایق متعجب خواهند شد که زبانشان بند خواهد آمد.

[28:66]  Они будут настолько ошеломлены фактами в этот день, что они потеряют дар речи.

 

(۲۸:۶۷)  و اما کسانی که توبه کنند، ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، با برندگان خواهند بود.

[28:67]  Что же касается тех, кто каются, веруют и ведут праведную жизнь, то они окажутся среди победителей.

 

(۲۸:۶۸)  پروردگار تو آن یکتایی است که هر چه بخواهد خلق می‌کند، و انتخاب می‌کند؛ هیچکس دیگری انتخاب نمی‌کند. ستایش خدا را، بزرگوارترین. او بسیار بالاتر از آن است که احتیاج به شرکایی داشته باشد.

[28:68]  Твой Господь — Тот, кто создаёт всё, что Он пожелает и избирает; никто больше не делает никакого выбора. Да будет славен БОГ, Самый Возвышенный. Он гораздо выше того, чтобы нуждаться в партнёрах.

 

(۲۸:۶۹)  پروردگارت به درونی‏ترین افکار که در سینه‏‌شان پنهان است، آگاه است، همانطور به آنچه آشکار می‌سازند.

[28:69]  Твой Господь знает самые сокровенные мысли, что кроются в их груди, а также всё то, что они заявляют.

 

(۲۸:۷۰)  او خدای یکتا است؛ خدای دیگری در کنار او نیست. همه ستایش از آن او است، در این اولین زندگی و در آخرت. همه قضاوت با او است، و بازگشت شما به سوی او خواهد بود.

[28:70]  Он — единый БОГ; и нет другого бога, кроме Него. Ему принадлежит вся хвала в этой первой жизни и в Будущей жизни. Все решения принимает Он, и к Нему вы будете возвращены.

 
نعمتهای خدا

(۲۸:۷۱)  بگو، "اگر خدا شب را همینطور مداوم تا روز قیامت نگاه می‌داشت چطور؟ کدام خدا غیر از خدا می‌تواند برای شما روشنایی فراهم کند؟ آیا نمی‌شنوید؟"

Благословения Бога

[28:71]  Скажи: «Что, если бы БОГ сделал ночь непрерывной до Дня Воскресения? Какой бог, кроме БОГА, может предоставить вам свет? Разве вы не слышите?»

 

(۲۸:۷۲)  بگو، "اگر خدا روز را همینطور مداوم تا روز قیامت نگاه می‌داشت چطور؟ کدام خدا غیر از خدا می‌تواند برای شما شبی برای استراحت فراهم کند؟ آیا نمی‌بینید؟"

[28:72]  Скажи: «Что, если бы БОГ сделал дневной свет непрерывным до Дня Воскресения? Какой бог, кроме БОГА, может предоставить вам ночь для отдыха? Разве вы не видите?»

 

(۲۸:۷۳)  این رحمتی است از طرف او که او برای شما شب و روز را آفرید تا (هنگام شب) استراحت کنید، سپس (هنگام روز) به دنبال نعمت‏های او باشید، تا باشد که سپاسگزار باشید.

[28:73]  Это милость от Него, что Он создал для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали (в ночное время), а затем искали Его блага (в течение дня), чтобы вы могли быть благодарны.

 
معبودان هیچ قدرتی ندارند

(۲۸:۷۴)  آن روز خواهد آمد که او از ایشان سئوال کند، "کجا هستند معبودانی که جعل کرده بودید تا همردیف من قرار دهید؟"

У идолов нет власти

[28:74]  Придёт день, когда Он спросит их: «Где же идолы, которых вы выдумали, равняя со Мной?»

 

(۲۸:۷۵)  ما از هر جمعیتی شاهدی انتخاب خواهیم کرد، سپس گوییم، "اثبات خود را نشان دهید." آنها آنوقت متوجه خواهند شد که تمام حقیقت از آن خدا است، در حالی که معبودانی که جعل کرده بودند آنها را ترک خواهند کرد.

[28:75]  Мы выберем из каждой общины свидетеля, а затем скажем: «Предъявите ваше доказательство». Они поймут тогда, что вся истина принадлежит БОГУ, в то время как идолы, которых они выдумали, покинут их.

 
قارون

(۲۸:۷۶)  قارون (برده فروش) یکی از مردم موسی بود که به آن‏ها خیانت و ستم کرد. ما آنقدر گنج به او دادیم که تقریباً کلیدهای آن برای محکمترین بندها بسیار سنگین بود. مردمش به او گفتند، "اینقدر متکبر نباش؛ خدا کسانی را که متکبر هستند، دوست ندارد.

Карун

[28:76]  Карун (надсмотрщик над рабами) был одним из народа Моисея (Мусы), который предал их и угнетал их. Мы даровали ему так много сокровищ, что ключи от них были почти слишком тяжелы даже для сильнейшей группы. Его люди сказали ему: «Не будь таким высокомерным; БОГ не любит высокомерных.

 

(۲۸:۷۷)  "از رزقی که خدا به تو عطا کرده است استفاده کن، تا خانه آخرت را بیابی، بدون اینکه از سهم این دنیای خود صرفنظر کنی. بخشش کن، همانطور که خدا نسبت به تو بخشنده بوده است. در زمین فساد نکن. خدا فسادکاران را دوست ندارد."

[28:77]  Используй блага, дарованные тебе БОГОМ, для того, чтобы стремиться к обители Будущей жизни, при этом не пренебрегая своей долей в этом мире. Будь благотворительным подобно тому, как БОГ был благотворительным к тебе. Не продолжай распространять безнравственность на земле. Ибо БОГ не любит порочных людей».

 

(۲۸:۷۸)  او گفت، "من همه اینها را به خاطر زرنگی خود به دست آوردم." آیا او درک نکرد که خدا قبل از او نسلهایی را که از او بسیار قویتر بودند و تعدادشان هم بیشتر بود، هلاک کرده بود؟ از متجاوزین (هلاک شده) درباره جرمشان سئوال نشد.

[28:78]  Он сказал: «Я достиг всё это благодаря моему собственному уму». Неужели он не понимает, что БОГ уничтожил до него поколения, которые были намного сильнее, чем он, и многочисленнее? (Уничтоженные) беззаконники не были спрошены об их преступлениях.

 

(۲۸:۷۹)  روزی، او با شکوه فراوان در میان مردمش بیرون آمد. کسانی که زندگی این دنیا را ترجیح می‌دادند گفتند، "آه، ما آرزو داشتیم آنچه را قارون دارد، داشتیم. واقعاً او بسیار خوشبخت است."

[28:79]  Однажды он вышел к своему народу в полном великолепии. Те, которые предпочитали эту мирскую жизнь, сказали: «О, как бы мы хотели обладать тем, чего Карун достиг. Поистине, ему очень повезло».

 
ثروت واقعی

(۲۸:۸۰)  و اما کسانی که دانش به ایشان عطا شده بود گفتند، "وای بر شما، پاداش خدا برای کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، بسیار بهتر است." هیچکس از این برخوردار نشود مگر کسانی که ثابت‏قدم هستند.

Настоящее богатство

[28:80]  Что же касается тех, кто были наделены знаниями, то они сказали: «Горе вам, вознаграждение БОГА гораздо лучше для тех, кто верует и ведёт праведную жизнь». Никто не достигает этого, кроме стойких.

 
سرنوشت اجتناب‏ناپذیر مستبدان

(۲۸:۸۱)  سپس ما باعث شدیم تا زمین او و قصر او را ببلعد. هیچ ارتشی نمی‌توانست او را در مقابل خدا کمک کند؛ مقدر نبود که او پیروز شود.

Неизбежная судьба тиранов

[28:81]  Затем мы заставили землю поглотить его и его особняк. Ни одна армия не смогла бы помочь ему против БОГА; ему не суждено было быть победителем.

 

(۲۸:۸۲)  کسانی که روز قبل نسبت به او حسرت می‌خوردند، "حالا می‌فهمیم که خدا آن یکتایی است که به هر کدام از بندگانش که انتخاب کند، روزی می‌دهد، و دریغ می‌دارد. اگر به خاطر رحمت خدا بر ما نبود، او می‌توانست باعث شود زمین ما را هم ببلعد. حالا می‌فهمیم که کافران هرگز موفق نخواهند شد."

[28:82]  Те, которые завидовали ему накануне, сказали: «Теперь мы понимаем, что БОГ — Тот, кто предоставляет блага и ограничивает их для того, кого Он избирает из числа Своих слуг. Если бы не БОЖЬЯ благодать к нам, Он мог бы заставить землю поглотить нас тоже. Мы теперь понимаем, что неверующие никогда не преуспеют».

 
برندگان نهایی

(۲۸:۸۳)  ما خانه آخرت را برای کسانی که به دنبال مقام بالا و فساد در روی زمین نیستند، قرار می‌دهیم. پیروزی نهایی از آن پرهیزکاران است.

Окончательные победители

[28:83]  Мы приберегаем обитель Будущей жизни для тех, кто не стремится превозносить себя на земле и сеять безнравственность. Окончательная победа принадлежит праведным.

 

(۲۸:۸۴)  هر کس کارهای پرهیزکارانه انجام دهد، پاداش بسیار بهتری دریافت می‌کند. و اما کسانی که مرتکب گناه می‌شوند، جزای گناهانشان دقیقاً مساوی با اعمالشان است.

[28:84]  Кто творит праведность, тот получает гораздо лучшее вознаграждение. Что же касается тех, кто совершают грехи, то воздаяние за их грехи в точности равноценно их деяниям.

 

(۲۸:۸۵)  مسلماً آن یکتایی که قرآن را برای تو تعیین کرد، تو را به وعده گاه از قبل تعیین شده‏‌ای احضار خواهد کرد. بگو، "پروردگار من به کسانی که از هدایت پیروی می‌کنند کاملاً آگاه است، و به کسانی که گمراه شده‏‌اند."

[28:85]  Воистину, Тот, кто предписал для тебя Коран, призовёт тебя на предопределённую встречу. Скажи: «Господь мой в полной мере знает тех, кто соблюдают руководство, и тех, кто сбились с истинного пути».

 

(۲۸:۸۶)  تو هرگز انتظار نداشتی که این کتاب آسمانی سر راه تو قرار بگیرد؛ اما این رحمتی است از طرف پروردگارت. بنابراین، نباید از کافران طرفداری کنی.

[28:86]  Ты совсем не ожидал получить это писание; но это милость от твоего Господа. Поэтому ты не должен поддерживать неверующих.

 

(۲۸:۸۷)  نباید از آیات خدا پس از اینکه بر تو فرستاده شده است، منحرف شوی، و دیگران را به پروردگارت دعوت کن. و هرگز از مشرکان نباش.

[28:87]  И ты не должен отклоняться от откровений БОГА после того, как они пришли к тебе, и призывай остальных к твоему Господу. И никогда не впадай в идолопоклонство.

 

(۲۸:۸۸)  نباید در کنار خدا، خدای دیگری را پرستش کنی. خدای دیگری در کنار او نیست. همه چیز از بین می‌رود بغیر از وجود او. همه سلطنت از آن او است و به سوی او بازگشت خواهید کرد.

[28:88]  Ты не должен поклоняться, кроме БОГА, никакому другому богу. Нет другого бога, кроме Него. Всё гибнет, кроме Его присутствия. Ему принадлежит вся верховная власть, и к Нему вы будете возвращены.

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۱۸۶۲
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۱۰۳۰۴۰

ضمیمه‏‌ها و صفحات دیگر:

بازگشت به اول صفحه