به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
(۲۷:۱) ط. س. این (حروف) قسمتی از اثبات قرآن است؛ کتاب آسمانی کامل.
* ۲۷:۱ براى معانى اين پارافهاى قرآنى به ضميمه ۱ توجه کنيد.
[27:1] T. С.* Эти (буквы) составляют доказательства Корана, основательного писания.
*27:1 См. Приложение 1 для определения значения этих Коранических инициалов.
(۲۷:۳) که دعای ارتباطی (نماز) بجا میآورند، انفاق واجب (زکات) میدهند، و نسبت به آخرت، کاملاً یقین دارند.
[27:3] Кто соблюдают Контактные Молитвы (Салят), дают на обязательную благотворительность (Закят), и относительно Будущей жизни они совершенно уверены.
(۲۷:۴) کسانی که به آخرت ایمان ندارند، ما اعمال آنها را در نظرشان زیبا جلوه میدهیم. آنها اینچنین به اشتباه خود ادامه میدهند.
[27:4] Тем, кто не верует в Будущую жизнь, мы приукрашаем их деяния в их глазах. Таким образом, они продолжают блуждать вслепую.
[27:5] Это те, которым уготовано наихудшее воздаяние; и в Будущей жизни они будут наихудшими проигравшими.
(۲۷:۷) بیاد آور که موسی به خانوادهاش گفت، "من آتشی میبینم؛ بگذارید تا از آن خبری برای شما بیاورم، یا مشعلی برای گرم کردن شما."
[27:7] Вспомни, как Моисей (Муса) сказал своей семье: «Я вижу огонь; давайте я принесу вам оттуда новости или факел, чтобы согреть вас».
(۲۷:۸) هنگامی که به آن رسید، به او ندا شد: "مبارک آن یکتایی است (کسی که صحبت میکند از) داخل آتش و کسانی که اطراف آن هستند." ستایش خدا را، پروردگار جهان.
[27:8] Когда он подошёл к нему, то его позвали: «Благословен Тот (кто говорит из) огня и те, кто вокруг него». Хвала БОГУ, Господу Вселенной.
(۲۷:۱۰) "چوب دستی خود را بیانداز." هنگامی که دید آن مانند دیوی تکان میخورد، بازگشت و پا به فرار گذاشت. "ای موسی، نترس. رسولان من نباید بترسند.
[27:10] Брось на землю свой посох». Когда он увидел, что он движется, словно демон, он развернулся и убежал. «О Моисей (Муса), не бойся. Мои посланники не должны бояться.
(۲۷:۱۱) "بجز کسانی که مرتکب گناه میشوند، سپس پرهیزکاری را جایگزین گناه میکنند؛ من عفو کننده هستم، مهربانترین.
[27:11] Кроме тех, кто совершают прегрешение, а затем заменяют грех праведностью; Я — Прощающий, Самый Милосердный.
(۲۷:۱۲) "دستت را در جیب خود کن؛ سفید و بدون لک بیرون خواهد آمد. اینها از جمله نُه معجزهای هستند به فرعون و مردمش، زیرا آنها مردم ستمکاری هستند."
[27:12] Положи свою руку в карман; она выйдет белой, без изъяна. Вот некоторые из девяти чудес для Фараона и его народа, потому что они нечестивые люди».
(۲۷:۱۳) هنگامی که معجزات ما به آنها ارائه شد، واضح و شگفتانگیز، آنها گفتند، "این شعبدهای است واضح."
[27:13] Когда наши чудеса были представлены им, ясные и основательные, они сказали: «Это очевидное волшебство».
(۲۷:۱۴) آنها آنان را رد کردند و کاملاً به راههای اشتباه خود متقاعد شدند، به خاطر تکبرشان. توجه کن چگونه است نتیجه پلیدکاران.
[27:14] Они отвергли их и были совершенно убеждены в своих неправильных путях из-за своего высокомерия. Обрати внимание на последствия для злодеев.
(۲۷:۱۵) ما به داود و سلیمان دانش عطا کردیم، و آنها گفتند، "ستایش خدا را که به ما بیشتر از بسیاری از بندگان باایمان خود نعمت داد."
[27:15] Мы даровали Давиду (Дауду) и Соломону (Сулейману) знания, и они сказали: «Слава БОГУ за то, что благословил нас больше, чем многих из Его верующих слуг».
(۲۷:۱۶) سلیمان وارث داود بود. او گفت، "ای مردم، به ما درک زبان پرندگان عطا شده است، و همه چیز به ما عطا شده است. به درستی که این نعمتی است واقعی.
[27:16] Соломон (Сулейман) был наследником Давида (Дауда). Он сказал: «О люди, нам было даровано понимание языка птиц, и мы наделены всевозможными вещами. Воистину, это настоящее благословение».
[27:17] На службу к Соломону были мобилизованы его послушные воины из джиннов и людей, а также из птиц; все они были в его распоряжении.
(۲۷:۱۸) هنگامی که آنها به سرزمین مورچگان نزدیک شدند، مورچهای گفت، "ای مورچهها به داخل خانههای خود بروید، تا مبادا به وسیله سلیمان و سپاهیانش بدون اینکه درک کنند، له شوید."
* ۱۹- ۲۷:۱۸ هر چقدر وقايع در سوره اى عجيب تر باشد، با شواهد رياضى محکم ترى حمايت ميشود. اين به ما کمک ميکند تا اطمينان پيدا کنيم که چنين وقايع عجيب و غريب نشانه اى است از قدرت خدا. پارافهاى اين سوره ط. س. قسمت پيچيده اى از معجزات رياضى است که به پارافهاى قرآنى ارتباط دارد. تولد غير طبيعى عيسى و معجزاتش در سوره ۱۹ آمده است که با پنچ پاراف قرآنى شروع ميشود. جهت جزييات بيشتر به ضميمه ۱ توجه کنيد.
[27:18] Когда они приблизились к долине муравьёв, одна муравьиха сказала: «О вы, муравьи, войдите в ваши дома, чтобы вас не раздавили Соломон (Сулейман) и его воины, сами не сознавая того».*
*27:18-19 Чем больше необычайных событий в той или иной суре, тем сильнее математическое доказательство, поддерживающее их. Это помогает уверить нас в том, что такие странные явления свидетельствуют о могуществе Бога. Инициалы этой суры, Т.С., составляют сложную часть математических чудес, связанных с Кораническими инициалами. Необычное рождение и чудеса Иисуса изложены в суре 19, которая начинается пятью Кораническими инициалами. См. Приложение 1 для подробного разъяснения.
(۲۷:۱۹) او لبخند زد و به گفته آن (مورچه) خندید، و گفت، "پروردگار من، من را راهنمایی کن تا شکر نعمتهایی که تو بر من و والدین من عطا نمودی بجا آورم، و اعمال پرهیزکارانهای انجام دهم که تو را خوشنود سازد. من را به رحمت خود در جمع بندگان پرهیزکارت قرار ده."
* ۱۹- ۲۷:۱۸ هر چقدر وقايع در سوره اى عجيب تر باشد، با شواهد رياضى محکم ترى حمايت ميشود. اين به ما کمک ميکند تا اطمينان پيدا کنيم که چنين وقايع عجيب و غريب نشانه اى است از قدرت خدا. پارافهاى اين سوره ط. س. قسمت پيچيده اى از معجزات رياضى است که به پارافهاى قرآنى ارتباط دارد. تولد غير طبيعى عيسى و معجزاتش در سوره ۱۹ آمده است که با پنچ پاراف قرآنى شروع ميشود. جهت جزييات بيشتر به ضميمه ۱ توجه کنيد.
[27:19] Он улыбнулся и засмеялся над её заявлением* и сказал: «Господь мой, направь меня, чтобы я был благодарным за благословения, которые Ты даровал мне и моим родителям, и творил праведные дела, которые угодны Тебе. Введи меня по Твоей милости в круг Твоих праведных слуг».
*27:19 См. примечание к 27:18
(۲۷:۲۱) "من او را شدیداً تنبیه خواهم کرد، یا او را قربانی خواهم کرد، مگراینکه او دلیل خوبی برای من آورَد."
(۲۷:۲۲) او زیاد انتظار نکشید. (هدهد) گفت، "من خبری دارم که تو نداری. من برای تو از سبا خبرهای مهمی آوردهام.
[27:22] Ему не пришлось долго ждать. (Удод) сказал: «У меня есть новость, которой нет у тебя. Я принёс тебе из Савы некоторые важные сведения.
(۲۷:۲۳) "من زنی را یافتم که بر ایشان فرمانروایی میکرد که با همه چیز نعمت داده شده، و قصر عظیمی دارد.
(۲۷:۲۴) "او و مردمش را در حال سجده کردن در مقابل خورشید یافتم، بجای خدا. شیطان اعمالشان را در نظرشان زیبا جلوهگر ساخته است، و آنها را از راه منحرف کرده است؛ در نتیجه، آنها هدایت نشدهاند."
[27:24] Я нашёл, что она и её народ падают ниц перед солнцем, а не перед БОГОМ. Дьявол приукрасил их деяния в их глазах и сбил их с пути; следовательно они не на правильном пути».
(۲۷:۲۵) آنها میبایست در مقابل خدا سجده میکردند، آن یکتایی که همه اسرار آسمانها و زمین را آشکار میسازد، و آن یکتایی که هرچه را پنهان دارید و هرچه را آشکار سازید، میداند.
[27:25] Они должны были падать ниц перед БОГОМ — перед Тем, кто показывает все тайны на небесах и на земле, и Тем, кто знает всё, что вы скрываете, и всё, что вы заявляете.
(۲۷:۳۰) "از طرف سلیمان است، و آن "به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین" است.
* ۲۷:۳۰ "بسم الله" در اين آيه، کمبود "بسم الله" در سوره ۹ را که ۱۹ سوره جلوتر است، جبران ميکند. اين مجموع تکرار "بسم الله" را به ۱۱۴ ميرساند يا ۶۱۹. براى جزييات بيشتر در مورد معجزات گسترده مربوط به اين "بسم الله" به ضميمه ۲۹ توجه کنيد.
[27:30] Оно от Соломона (Сулеймана), и в нём: “Во имя БОГА, Самого Милостивого, Самого Милосердного”.*
*27:30 «Басмала» в этом стихе возмещает «Басмалу», отсутствующую в Суре 9, до которой ровно 19 сур. Это восстанавливает общее нахождение «Басмалы» до 114, 19x6. См. Приложение 29 для подробного разъяснения огромного и основательного чуда, связанного с этой «Басмалой».
(۲۷:۳۲) او گفت، "ای مشاوران من، من را در این امر راهنمایی کنید. من در این امر تصمیمی نمیگیرم تا شما من را راهنمایی کنید."
[27:32] Она сказала: «О мои советники, посоветуйте мне в этом деле. Я не решаю ничего, пока вы не посоветуете мне».
(۲۷:۳۳) آنها گفتند، "ما قدرت داریم، ما در جنگیدن مهارت داریم، و دستور نهایی در دست تو است. تو تصمیم بگیر که چه باید کرد."
[27:33] Они сказали: «У нас есть власть, у нас есть боевые навыки, но окончательное распоряжение находится в твоих руках. Тебе решать, что делать».
(۲۷:۳۴) او گفت، "پادشاهان به هر سرزمینی که حمله میکنند فساد میکنند، و مردم بلند مرتبه آنجا را خوار و ذلیل میکنند. این است آنچه که معمولاً انجام میدهند.
[27:34] Она сказала: «Цари наносят вред любой земле, на которую они вторгаются, и подчиняют её достойных людей. Это то, что они обычно делают.
(۲۷:۳۶) هنگامی که هدهد نزد سلیمان بازگشت (اخبار را به او گفت)، و او (به مردم سبا) جواب داد: "آیا به من پول میدهید؟ آنچه خدا به من داده است بسیار بهتر است از آنچه او به شما داده است. شما هستید که به چنین هدایایی خوشحال میشوید."
[27:36] Когда удод вернулся к Соломону (Сулейману), (он передал ему новости), и он ответил (людям Савы): «Неужели вы даёте мне деньги? То, что БОГ дал мне, гораздо лучше того, что Он дал вам. Это вы радуетесь таким подаркам».
(۲۷:۳۷) (به هدهد گفت،) "نزد آنها بازگرد (و بگذار بدانند که) ما با چنان نیرویی به طرف آنها خواهیم آمد که تصورش را هم نکنند. ما آنها را بیرون خواهیم کرد، خوار شده و ذلیل شده."
[27:37] (А удоду он сказал): «Возвращайся к ним (и дай им знать, что) мы придём к ним с силами, которые они даже не могут себе представить. Мы выселим их, оскорблённых и униженных».
(۲۷:۳۸) او گفت، "ای بزرگان، کدامیک از شما میتواند قصر او را برای من بیاورد، قبل از اینکه آنها تسلیم شده به اینجا برسند؟"
[27:38] Он сказал: «О вы, старейшины, кто из вас может принести мне её особняк, прежде чем они прибудут сюда покорными?»
(۲۷:۳۹) یک عفریت از جنها گفت، "من میتوانم قبل از اینکه از جای خود برخیزی آن را نزد تو آورم. من آنقدر قوی هستم که میتوانم این کار را انجام دهم."
[27:39] Один африт из джиннов сказал: «Я могу принести его тебе прежде, чем ты встанешь. Я достаточно силён, чтобы сделать это».
(۲۷:۴۰) کسی که از کتاب دانش کسب کرده بود گفت، "من میتوانم آن را در یک چشم بهم زدن نزد تو آورم." هنگامی که آن را در جلو خود مستقر دید، گفت، "این نعمتی است از طرف پروردگارم که با آن من را امتحان میکند تا نشان دهد سپاسگزار هستم، یا ناسپاس. هر کس سپاسگزار است به نفع خود سپاسگزار است، و اگر کسی ناسپاس شود، پس پروردگار من به او نیازی ندارد، محترمترین."
[27:40] Тот, кто обладал знанием из книги, сказал: «Я могу принести его тебе в мгновение ока». Когда он увидел его установленным перед ним, он сказал: «Это благословение от моего Господа, которым Он испытывает меня, чтобы показать, благодарен ли я или неблагодарен. Тот, кто благодарен, благодарен для своего же блага, а если кто-либо становится неблагодарным, то мой Господь не нуждается в нём, Самый Почётный».
(۲۷:۴۱) او گفت، "قصرش را برای او تغییر شکل دهید. بگذارید تا ببینیم که آیا او هدایت خواهد شد، یا با کسانی که هدایت نشدهاند باقی خواهد ماند."
[27:41] Он сказал: «Переделайте её особняк для неё. Давайте посмотрим, будет ли она на правильном пути или продолжит быть с заблудшими».
(۲۷:۴۲) هنگامی که او (سبا) وارد شد، از او سئوال شد، "آیا قصر تو به این شکل است؟" او گفت، "بنظر میآید که همین است." (سلیمان گفت،) "ما از قبل میدانستیم که او چه کار خواهد کرد، و ما از قبل از تسلیم شدگان بودیم."
[27:42] Когда она прибыла, её спросили: «Похож ли твой особняк на этот?» Она сказала: «Кажется, что это и есть он». (Соломон сказал): «Мы заранее знали, что она собиралась делать, и мы уже были покорными».
(۲۷:۴۴) به او گفته شد، "وارد قصر شو." هنگامی که داخل آن را دید، فکر کرد که استخر آبی است، و (لباس خود را بالا کشید)، بطوری که پاهایش را نمایان میساخت. او (سلیمان) گفت، "داخل این اکنون با کریستال فرش شده است." (سبا) گفت، "پروردگار من، من بر نفس خود ستم کردهام. من اکنون با سلیمان به خدا تسلیم میشوم، پروردگار جهان."
[27:44] Ей было сказано: «Войди во дворец». Когда она увидела его внутренность, она подумала, что это бассейн с водой, и она (приподняла своё платье), обнажив ноги. Он сказал: «Этот интерьер теперь вымощен хрусталём». Она сказала: «Господь мой, я навредила своей душе. Я теперь покоряюсь вместе с Соломоном (Сулейманом) БОГУ, Господу Вселенной».
(۲۷:۴۵) ما به ثمود برادرشان صالح را فرستادهایم، میگفت، "شما باید خدا را پرستش کنید." اما آنها به دو گروه دشمن در آمدند.
[27:45] Мы направили к самудянам их брата Салиха, и он сказал: «Вы должны поклоняться БОГУ». Но они превратились в две враждующие группировки.
(۲۷:۴۶) او گفت، "ای مردم من، چرا بجای کارهای خوب در کارهای بد شتاب میکنید؟ اگر فقط از خدا طلب بخشش کنید، از رحمت برخوردار میشوید."
[27:46] Он сказал: «О народ мой, почему же вы спешите совершать злые, а не добрые дела? Если бы вы только умоляли БОГА о прощении, то вы могли бы быть помилованы».
(۲۷:۴۷) آنها گفتند، "تو برای ما بدشگون هستی، تو و کسانی که به تو ملحق شدهاند." او گفت، "شگون شما کاملاً در کنترل خدا است. به درستی که شما مردمی منحرف هستید."
[27:47] Они сказали: «Мы считаем тебя и тех, кто присоединился к тебе, плохим предзнаменованием для нас». Он сказал: «Ваше предзнаменование полностью контролируется БОГОМ. Воистину, вы отклоняющиеся люди».
(۲۷:۴۹) آنها گفتند، "بیایید به خدا قسم بخوریم که او و مردم او را بکشیم، سپس به قبیلهاش بگوییم، "ما هیچ از مرگ آنها خبر نداریم. ما راستگو هستیم.""
[27:49] Они сказали: «Давайте поклянёмся БОГОМ, что мы убьём его и его людей, а его племени скажем: “Мы ничего не знаем об их смерти. Мы говорим правду”».
(۲۷:۵۰) آنها توطئه کردند و نقشه کشیدند، اما ما هم توطئه کردیم و نقشه کشیدیم، در حالی که آنها درک نکردند.
[27:50] Они строили козни и плели интриги, но мы также замышляли хитрость, хотя они не ощущали этого.
(۲۷:۵۲) این است خانههایشان که بکلی ویران شده است، به خاطر تجاوزشان. این درس عبرتی باشد برای مردمی که میدانند.
[27:52] Вот их дома, полностью разрушенные из-за их прегрешений. Это должно быть уроком для людей, которые знают.
(۲۷:۵۴) لوط به مردمش گفت، "چطور توانستید چنین عمل زشتی انجام دهید، در ملاء عام، در حالی که میبینید؟
[27:54] Лот сказал своему народу: «Как вы можете совершать такую мерзость публично, видя это?
[27:55] Вы похотливо практикуете половое сношение с мужчинами вместо женщин. Воистину, вы невежественные люди».
(۲۷:۵۶) تنها جوابی که مردمش دادند این بود که میگفتند "خانواده لوط را از شهرتان بیرون کنید؛ آنها مردمی هستند که میخواهند پاک باشند."
[27:56] И единственным ответом его народа было то, что они сказали: «Изгоните семью Лота из города; это люди, которые хотят быть чистыми».
(۲۷:۵۷) در نتیجه، ما او و خانوادهاش را نجات دادیم، بجز همسرش؛ ما او را با محکوم به فنا شدگان شمردیم.
[27:57] Следовательно мы спасли его и его семью, кроме его жены; мы посчитали её в числе обречённых.
[27:58] Мы пролили на них особый дождь. Это был скверный дождь для людей, которые были предупреждены.
(۲۷:۵۹) بگو، "ستایش خدا را و صلح بر بندگان برگزیده او. آیا خدا بهتر است، یا معبودانی که بعضی از مردم اختیار میکنند؟"
[27:59] Скажи: «Хвала БОГУ и мир Его слугам, которых Он избрал. БОГ ли лучше или идолы, которых некоторые люди учреждают?»
(۲۷:۶۰) کیست آن یکتایی که آسمانها و زمین را خلق کرد؟ کیست آن یکتایی که از آسمان آب بر شما میفرستد که با آن باغهایی پر از زیبایی تولید میکنیم-شما هرگز نمیتوانستید درختان آن را بسازید؟ آیا خدای دیگری است با خدا؟ به درستی که آنها مردمی هستند که منحرف شدهاند.
[27:60] Кто Тот, кто создал небеса и землю? Кто Тот, кто ниспосылает вам с неба воду, с помощью которой мы взращиваем сады, полные красоты, — вы не смогли бы произвести их деревья? Неужели это другой бог с БОГОМ? Воистину, они люди, которые отклонились.
(۲۷:۶۱) کیست آن یکتایی که زمین را قابل سکونت قرار داد، رودخانهها در آن روان داشت، کوهها در آن قرار داد، و سدی بین دو آب خلق کرد؟ آیا خدای دیگری است با خدا؟ به درستی که اکثرشان نمیدانند.
[27:61] Кто Тот, кто создал землю обитаемой, заставил реки течь по ней, разместил на ней горы и создал преграду между двумя водоёмами? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Воистину, большинство из них не знает.
(۲۷:۶۲) کیست آن یکتایی که نجات میدهد کسانی را که ناامید میشوند، و به او دعا میکنند، بدبختی را دور میسازد، و شما را وارثان زمین قرار میدهد؟ آیا خدای دیگری است با خدا؟ شما بندرت متوجه میشوید.
[27:62] Кто Тот, кто спасает тех, кто отчаялся и взывает к Нему, избавляет от невзгод и делает вас наследниками земли? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Редко же вы внимаете.
(۲۷:۶۳) کیست آن یکتایی که شما را در تاریکی خشکی و دریا راهنمایی میکند؟ کیست آن یکتایی که بادهای مژدهدهنده را که از رحمت او خبر میدهند، میفرستد؟ آیا خدای دیگری است، با خدا؟ بلندمرتبهترین خدا است، بالاتر از آنکه شریکی داشته باشد.
[27:63] Кто Тот, кто указывает вам путь во мраке суши и моря? Кто Тот, кто посылает ветры с добрыми вестями как вестники Его милости? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Самый возвышенный — это БОГ; Он выше того, чтобы иметь соучастников.
(۲۷:۶۴) کیست آن یکتایی که خلقت را آغاز میکند، سپس آن را تکرار میکند؟ کیست آن یکتایی که برای شما از آسمان و زمین روزی فراهم میکند؟ آیا خدای دیگری است با خدا؟ بگو، "اثبات خود را به من نشان دهید، اگر راست میگویید."
[27:64] Кто Тот, кто начинает создание, а затем повторяет его? Кто Тот, кто обеспечивает вас с неба и с земли? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Скажи: «Покажите мне ваше доказательство, если вы правдивы».
(۲۷:۶۵) بگو، "هیچ کس در آسمانها و زمین از آینده خبر ندارد بجز خدا. آنها حتی درک این را ندارند که چگونه و چه وقت برانگیخته خواهند شد."
[27:65] Скажи: «Никто на небесах и на земле не знает будущего, кроме БОГА. Они даже не осознают, как и когда они будут воскрешены».
(۲۷:۶۶) در واقع دانش آنها در باره آخرت سردرگم است. در واقع آنها در باره آن شک دارند. در واقع آنها به آن کاملاً بیتوجه هستند.
[27:66] В сущности, их знание относительно Будущей жизни в замешательстве. В сущности, они питают сомнения по этому поводу. В сущности, они совершенно беспечны к ней.
(۲۷:۶۷) کسانی که ایمان نیاوردند گفتند، "پس از اینکه ما به خاک تبدیل شدیم و همینطور والدین ما، آیا دوباره بیرون آورده میشویم؟
[27:67] Те, кто не уверовал, сказали: «Неужели после того, как мы и наши родители превратимся в прах, мы будем выведены?
[27:75] Нет ничего на небесах и на земле, что было бы скрыто (от Бога); всё находится в основательной записи.
(۲۷:۷۶) این قرآن برای فرزندان اسراییل بسیاری از موضوعات را حل میکند؛ موضوعاتی که آنها هنوز در آن اختلاف دارند.
[27:76] Этот Коран разрешает многие вопросы для детей Израиля, вопросы, о которых они до сих пор спорят.
(۲۷:۷۸) پروردگارت آن یکتایی است که در میان آنها بر طبق احکامش قضاوت میکند. او بزرگوار است، دانای مطلق.
[27:78] Твой Господь — Тот, кто судит между ними в соответствии с Его правилами. Он — Всемогущий, Всеведущий.
(۲۷:۸۱) و نه میتوانی کورها را با راهنمایی کردن از گمراهیشان رهایی دهی. تنها کسانی که تو را خواهند شنید، کسانی هستند که به آیات ما ایمان دارند، و تصمیم گرفتهاند که از تسلیم شدگان باشند.
[27:81] И ты не можешь вывести из заблуждения слепых. Только те услышат тебя, кто веруют в наши откровения и решают стать покорными.
(۲۷:۸۲) در زمانی مناسب، ما برایشان موجودی به وجود میآوریم که از مواد زمینی ساخته شده است، اعلام میکند که مردم به آیات ما یقین ندارند.
* ۲۷:۸۲ (۱۹=۲+۷+۸+۲) براى آشکار ساختن معجزه رياضى قرآن به کامپيوتر احتياج بود، و آن ثابت کرد که اکثر مردم پيغام خدا را تکذيب کرده اند (به ضميمه ۱ و ۱۹ مراجعه کنيد).
[27:82] В нужное время мы произведём для них существо, сделанное из земных материалов, которое заявит, что люди не уверены в наших откровениях.
*27:82. (2 +7 +8 +2 = 19) Компьютер был необходим, чтобы раскрыть математическое чудо Корана, и он доказал, что большинство людей отказалось от послания Бога (см. Приложения 1 и 19).
(۲۷:۸۳) آن روز خواهد آمد که ما از هر جمعیتی بعضی از کسانی را که به نشانههای ما ایمان نیاوردند، اجباراً احضار میکنیم.
[27:83] Придёт день, когда мы принудительно призовём из каждой общины тех, кто не верил в наши доказательства.
(۲۷:۸۴) هنگامی که وارد شوند، او خواهد گفت، "شما آیات من را رد کردهاید، قبل از اینکه در باره آنها دانشی به دست آورده باشید. آیا اینکار را نکردید؟"
[27:84] Когда они прибудут, то Он скажет: «Вы отвергли Мои откровения прежде, чем приобрели знания о них. Разве это не то, что вы совершили?»
(۲۷:۸۶) آیا آنها ندیدهاند که ما شب را برای استراحتشان قرار دادهایم، و روز را روشن؟ اینها نشانههای کافی باشد برای مردمی که ایمان دارند.
[27:86] Неужели они не видят, что мы создали ночь для их отдыха, а день освещённым? Они должны быть достаточными доказательствами для людей верующих.
(۲۷:۸۷) آن روز که شیپور دمیده شود، همه کس در آسمانها و زمین وحشتزده خواهد شد، بجز کسانی که خدا انتخاب کرده است. همه آنها نزد او خواهند آمد، اجباراً.
[27:87] В день, когда задуют в рог, все на небесах и на земле будут в ужасе, кроме тех, кто избран БОГОМ. Все придут к Нему принудительно.
(۲۷:۸۸) هنگامی که به کوهها نگاه میکنی، فکر میکنی که آنها ثابت هستند. اما آنها حرکت میکنند، مانند ابرها. چنین است ساخته خدا که همه چیز را کامل کرد. او کاملاً به همه اعمال شما آگاه است.
[27:88] Когда ты смотришь на горы, ты думаешь, что они стоят неподвижно. Но они двигаются, подобно облакам. Таково произведение БОГА, который усовершенствовал всё. Он в полной мере Знающий всё, что вы совершаете.
(۲۷:۸۹) کسانی که کارهای خوب (در پروندهشان) آورند، پاداشهای بسیار بهتری دریافت خواهند کرد، و کاملاً از وحشت آن روز در امان خواهند بود.
[27:89] Те, кто принесут добрые деяния (в их записях), получат гораздо лучшие награды, и они будут совершенно защищены от ужасов того дня.
(۲۷:۹۰) و اما کسانی که کارهای بد آورند، مجبور خواهند شد تا به جهنم بروند. آیا برای اعمالی که انجام دادید مجازات نمیشوید؟
[27:90] Что же касается тех, кто принесут злые деяния, то их вынудят пойти в Ад. Разве вы не получите воздаяние за то, что вы совершили?
(۲۷:۹۱) به من فقط امر شده است تا پروردگار این شهر را پرستش کنم-او آن را عبادتگاه امنی قرار داده است- و همه چیز از آن او است. به من امر شده است تا تسلیم شده باشم.
[27:91] Мне просто повелено поклоняться Господу этого города — Он сделал его безопасным святилищем — и Он обладает всеми вещами. Мне повелено быть покорным.
(۲۷:۹۲) و تا قرآن را بخوانم. هر کسی هدایت شود، به نفع خود هدایت شده است، و اگر گمراه شوند، پس بگو، "من فقط هشدار دهنده هستم."
[27:92] И читать Коран. Тот, кто следует правильным путём, тот поступает во благо себе, а если они сбиваются с пути, то скажи: «Я всего лишь предостерегающий увещеватель».
(۲۷:۹۳) و بگو، "ستایش خدا را؛ او نشانههایش را به شما نشان خواهد داد تا آنها را تشخیص دهید. پروردگارتان هرگز از اعمال شما غافل نیست."
[27:93] И скажи: «Хвала БОГУ; Он будет показывать вам Свои доказательства, пока вы не распознаете их. Ваш Господь никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете».