سوره‏‌ها منو اصلی

قرآن

جستجو در قرآن:

همراه با:

سوره‏‌های قرآن:

سوره ۲۶: شاعران (الشعراء)

Сура 26: Поэты (Аль-Шуара)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

(۲۶:۱)  ط. س. م.

زیر نویس

* ۲۶:۱ جهت اهميت اين حروف اسرار آميز به ضميمه ۱ توجه کنيد.

[26:1]  Т. С. М.*

Примечание

*26:1 См. Приложение 1 для определения значимости этих ранее загадочных букв.

 

(۲۶:۲)  این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب آسمانی روشنگر است.

[26:2]  Эти (буквы) составляют доказательства этого разъясняющего писания.

 

(۲۶:۳)  ممکنست به خاطر اینکه آنها مؤمن نیستند، خود را سرزنش کنی.

[26:3]  Ты, может, станешь винить себя из-за того, что они не верующие.

 

(۲۶:۴)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم از آسمان نشانه‏‌ای بفرستیم که گردنشان را اجباراً خم کند.

[26:4]  Если мы пожелаем, то мы можем послать с неба знамение, которое заставит склоняться их шеи.

 
کُد ریاضی قرآن

(۲۶:۵)  هر وقت تذکری از طرف بخشنده‏‌ترین بر ایشان می‌آید که جدید است، با بیزاری روی می‌گردانند.

Математический код Корана

[26:5]  Всякий раз, когда новое напоминание от Самого Милостивого приходит к ним, они отворачиваются с отвращением.

 

(۲۶:۶)  چون آنها باور نکردند، سزاوار عواقب بی‏ اعتنایی‏شان شده‏‌اند.

[26:6]  Поскольку они не уверовали, они навлекли на себя последствия их беспечности.

 

(۲۶:۷)  آیا آنها زمین را ندیده‏‌اند، و اینکه ما چندین نوع گیاهان زیبا در آن رویانده‏‌ایم؟

[26:7]  Неужели они не видели землю, и сколько видов красивых растений мы взрастили на ней?

 

(۲۶:۸)  این اثباتی کافی باشد برایشان، اما اکثرشان مؤمن نیستند.

[26:8]  Это должно быть достаточным доказательством для них, но большинство из них не являются верующими.

 

(۲۶:۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:9]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
موسی

(۲۶:۱۰)  بیاد آور که پروردگارت موسی را ندا داد: "برو بسوی مردم متجاوز.

Моисей (Муса)

[26:10]  Вспомни, как твой Господь призвал Моисея (Мусу): «Иди к беззаконникам.

 

(۲۶:۱۱)  "مردم فرعون؛ شاید اصلاح شوند."

[26:11]  К людям Фараона; возможно, они исправятся».

 

(۲۶:۱۲)  او گفت، "پروردگار من، می‌ترسم که مبادا من را باور نکنند.

[26:12]  Он сказал: «Господь мой, я боюсь, что они не поверят мне.

 

(۲۶:۱۳)  "ممکنست خونسردی خودم را از دست بدهم. زبانم می‌گیرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.

[26:13]  Я могу выйти из себя. Мой язык не развяжется; пошли за моим братом Аароном (Харуном).

 

(۲۶:۱۴)  "همچنین، آنها من را یک فراری می‌دانند؛ می‌ترسم که مبادا من را بکشند."

[26:14]  Кроме того, они считают меня беглецом; я боюсь, что они меня убьют».

 

(۲۶:۱۵)  او گفت، "نه، (آنها این کار را نخواهند کرد). برو با نشانه‏‌های من. ما با شما خواهیم بود، می‌شنویم.

[26:15]  Он сказал: «Нет (они не сделают этого). Идите с Моими доказательствами. Мы будем с вами, слушая.

 

(۲۶:۱۶)  "بروید نزد فرعون و بگویید، "ما رسولان پروردگار جهان هستیم.

[26:16]  Идите к Фараону и скажите: “Мы посланники Господа Вселенной.

 

(۲۶:۱۷)  "بگذار تا فرزندان اسراییل بروند.""

[26:17]  Отпусти детей Израиля”».

 

(۲۶:۱۸)  او گفت، "آیا ما تو را از کودکی بزرگ نکردیم، و سالهای زیادی با ما گذراندی؟

[26:18]  Он сказал: «Разве мы не растили тебя с младенчества, и ты провёл много лет с нами?

 

(۲۶:۱۹)  "سپس تو مرتکب آن جرمی شدی که انجام دادی، و تو ناسپاس بودی؟"

[26:19]  Тогда ты совершил преступление, которое ты совершил, и ты был неблагодарным».

 

(۲۶:۲۰)  او گفت، "به درستی که آن عمل را وقتی که گمراه بودم انجام دادم.

[26:20]  Он сказал: «Воистину, я сделал это, когда я был в заблуждении.

 

(۲۶:۲۱)  "سپس فرار کردم، هنگامی که از تو ترسیدم، و پروردگارم به من حکمت عطا کرد، و من را یکی از رسولان قرار داد.

[26:21]  Затем я сбежал, когда я испугался вас, и мой Господь даровал мне мудрость и сделал меня одним из посланников.

 

(۲۶:۲۲)  "تو بخود میبالی که به من لطف کردی، در حالی که بنی‏اسراییل را به بردگی کشیده‏‌ای!"

[26:22]  Ты хвастаешься тем, что проявил ко мне благосклонность, в то время как поработил детей Израиля!»

 

(۲۶:۲۳)  فرعون گفت، "پروردگار جهان چیست؟"

[26:23]  Фараон сказал: «Что такое Господь Вселенной?»

 

(۲۶:۲۴)  او گفت، "پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است. در این مورد یقین داشته باش."

[26:24]  Он сказал: «Господь небес и земли, и всего того, что между ними. Вы должны быть уверены в этом».

 

(۲۶:۲۵)  او به اطرافیانش گفت،"آیا این را شنیدید؟"

[26:25]  Он сказал тем, кто находился вокруг него: «Слышали ли вы это?»

 

(۲۶:۲۶)  او گفت، "پروردگار تو و پروردگار اجداد تو."

[26:26]  Он сказал: «Ваш Господь и Господь ваших предков».

 

(۲۶:۲۷)  او گفت، "رسولتان که بر شما فرستاده شده است، دیوانه است."

[26:27]  Он сказал: « Отправленный к вам посланник — безумный».

 

(۲۶:۲۸)  او گفت، "پروردگار شرق و غرب، و هر چه در بین آنها است، اگر بفهمید."

[26:28]  Он сказал: «Господь востока и запада, и всего, что между ними, если вы понимаете».

 

(۲۶:۲۹)  او گفت، "اگر خدایی غیر از من اختیار کنی، من تو را به زندان خواهم انداخت."

[26:29]  Он сказал: «Если ты примешь какого-либо бога, кроме меня, то я брошу тебя в тюрьму».

 

(۲۶:۳۰)  او گفت، "اگر به تو چیزی شگفت‏انگیز نشان بدهم، چطور؟"

[26:30]  Он сказал: «Что если я покажу тебе что-то значительное?»

 

(۲۶:۳۱)  او گفت، "پس به نمایش بگذار، اگر راست می‌گویی."

[26:31]  Он сказал: «Тогда произведи это, если ты правдив».

 

(۲۶:۳۲)  سپس او چوب‏دستی خود را انداخت که در نتیجه آن، به ماری شگفت‏انگیز تبدیل شد.

[26:32]  Тогда он бросил свой посох, после чего он стал значительной змеёй.

 

(۲۶:۳۳)  و او دستش را درآورد، و برای ناظران سفید بود.

[26:33]  И он вынул свою руку, и она стала белой для очевидцев.

 

(۲۶:۳۴)  او به بزرگان اطراف خود گفت، "این شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای است.

[26:34]  Он сказал старейшинам вокруг него: «Это опытный волшебник.

 

(۲۶:۳۵)  "او می‌خواهد با شعبده‏‌بازی خود شما را از سرزمینتان بیرون ببرد. چه پیشنهاد می‌کنید؟"

[26:35]  Он хочет вывести вас из вашей земли своим волшебством. Что вы предлагаете?»

 

(۲۶:۳۶)  آنها گفتند، "به او و برادرش مهلت بده، و جارچی‏ها را به همه شهرها بفرست.

[26:36]  Они сказали: «Предоставь отсрочку ему и его брату и отправь созывателей в каждый город.

 

(۲۶:۳۷)  "بگذار تا هر شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای را احضار کنند."

[26:37]  Пусть они созовут всех опытных волшебников».

 

(۲۶:۳۸)  شعبده‏‌بازان همه سر موعد مقرر جمع شدند، در روز مقرر.

[26:38]  Волшебники собрались в назначенное время в назначенный день.

 

(۲۶:۳۹)  به مردم گفته شد: "همه بیایید؛ بگذارید همگی اینجا گردهم آییم.

[26:39]  Людям было сказано: «Приходите все как один; давайте вместе соберёмся здесь.

 

(۲۶:۴۰)  "شاید ما از شعبده‏‌بازان پیروی کنیم، اگر آنها برندگان باشند."

[26:40]  Может быть, мы последуем за волшебниками, если они окажутся победителями».

 

(۲۶:۴۱)  هنگامی که شعبده‏‌بازان آمدند، به فرعون گفتند، "اگر برنده شویم، پاداش می‌گیریم؟"

[26:41]  Когда волшебники пришли, то они сказали Фараону: «Заплатят ли нам, если мы одержим победу?»

 

(۲۶:۴۲)  او گفت، "بله البته؛ شما حتی از نزدیکان به من خواهید شد."

[26:42]  Он сказал: «Да, безусловно, вы даже будете приближены ко мне».

 

(۲۶:۴۳)  موسی به آنها گفت، "بیاندازید آنچه را که می‌خواهید بیاندازید."

[26:43]  Моисей сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».

 

(۲۶:۴۴)  آنها طناب‏ها و چوب‏های خود را انداختند، و گفتند، "به عزت فرعون، ما پیروز خواهیم شد."

[26:44]  Они бросили свои верёвки и палки и сказали: «Клянёмся величием Фараона, мы будем победителями».

 

(۲۶:۴۵)  موسی چوب‏دستی خود را انداخت که آنچه را آنها جعل کرده بودند، بلعید.

[26:45]  Моисей (Муса) бросил свой посох, после чего он поглотил то, что они произвели.

 
متخصصان حقیقت را میبینند

(۲۶:۴۶)  شعبده‏‌بازان به سجده افتادند.

Знатоки видят правду

[26:46]  Волшебники пали ниц.

 

(۲۶:۴۷)  آنها گفتند، "ما به پروردگار جهان ایمان می‌آوریم.

[26:47]  Они сказали: «Мы веруем в Господа Вселенной.

 

(۲۶:۴۸)  "پروردگار موسی و هارون."

[26:48]  Господа Моисея (Мусы) и Аарона (Харуна)».

 

(۲۶:۴۹)  او گفت، "آیا قبل از اینکه من به شما اجازه دهم با او ایمان آوردید؟ او باید معلم شما باشد که به شما شعبده‏‌بازی آموخت. شما حتماً خواهید فهمید. من دستها و پاهای شما را خلاف یکدیگر قطع خواهم کرد. من همه شما را به صلیب خواهم کشید."

[26:49]  Он сказал: «Вы уверовали в него прежде, чем я позволил вам? Он, должно быть, ваш учитель, который научил вас волшебству. Вы непременно узнаете. Я отсеку ваши руки и ноги накрест. Я распну вас всех».

 

(۲۶:۵۰)  آنها گفتند، "این تصمیم ما را عوض نخواهد کرد؛ ما بسوی پروردگارمان باز خواهیم گشت.

[26:50]  Они сказали: «Это не изменит нашего решения; мы вернёмся к нашему Господу.

 

(۲۶:۵۱)  "ما امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، مخصوصاً که ما از اولین مؤمنان هستیم."

[26:51]  Мы надеемся, что наш Господь простит нам наши грехи, тем более, что мы первые верующие».

 

(۲۶:۵۲)  ما به موسی وحی کردیم: "با بندگان من سفر کن؛ شما دنبال خواهید شد."

[26:52]  Мы внушили Моисею (Мусе): «Отправляйся в путь с Моими слугами; вас будут преследовать».

 

(۲۶:۵۳)  فرعون جارچیان را به شهرها فرستاد.

[26:53]  Фараон послал в города призывающих.

 

(۲۶:۵۴)  (می‌گفتند،) "این گروه کوچکی است.

[26:54(Провозглашая): «Это небольшая шайка.

 

(۲۶:۵۵)  "اکنون آنها با ما مخالفت می‌کنند.

[26:55]  Теперь они выступают против нас.

 

(۲۶:۵۶)  "بیایید همگی به ایشان آگاه باشیم."

[26:56]  Нам всем следует остерегаться их».

 
عذاب اجتناب‏ناپذیر

(۲۶:۵۷)  در نتیجه، ما آنها را از باغ‏ها و چشمه‏‌ها محروم کردیم.

Неизбежное возмездие

[26:57]  Следовательно мы лишили их садов и источников.

 

(۲۶:۵۸)  و گنج‏ها و مقامی محترم.

[26:58]  Сокровищ и почётного положения.

 

(۲۶:۵۹)  سپس ما آن را ارثی قرار دادیم برای فرزندان اسراییل.

[26:59]  Затем мы сделали это наследством для детей Израиля.

 

(۲۶:۶۰)  آنها، ایشان را به طرف شرق دنبال کردند.

[26:60]  Они погнались за ними на восток.

 

(۲۶:۶۱)  هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، مردم موسی گفتند، "ما دستگیر خواهیم شد."

[26:61]  Когда обе стороны увидели друг друга, люди Моисея (Мусы) сказали: «Мы будем пойманы».

 

(۲۶:۶۲)  او گفت، "هرگز. پروردگار من با من است؛ او من را هدایت خواهد کرد."

[26:62]  Он сказал: «Ни в коем случае. Мой Господь со Мной; Он укажет мне путь».

 

(۲۶:۶۳)  سپس ما به موسی وحی کردیم: "با عصایت به دریابزن،" که در نتیجه آن، به دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپه عظیمی بود.

[26:63]  Мы тогда внушили Моисею (Мусе): Ударь по морю своим посохом», после чего оно разделилось. Каждая часть была подобна большому холму.

 

(۲۶:۶۴)  سپس ما همه آنها را عبور دادیم.

[26:64]  Затем мы переправили их всех.

 

(۲۶:۶۵)  ما اینچنین موسی و همه کسانی را که با او بودند، نجات دادیم.

[26:65]  Мы так спасли Моисея (Мусу) и всех тех, кто были с ним.

 

(۲۶:۶۶)  و بقیه را غرق کردیم.

[26:66]  И мы потопили других.

 

(۲۶:۶۷)  این اثباتی کافی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:67]  Это должно быть достаточным доказательством, но большинство людей не являются верующими.

 

(۲۶:۶۸)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:68]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
ابراهیم

(۲۶:۶۹)  تاریخچه ابراهیم را برایشان تعریف کن.

Авраам (Ибрагим)

[26:69]  Расскажи им историю Авраама (Ибрагима).

 

(۲۶:۷۰)  او به پدر و مردمش گفت، "این چیست که شما پرستش می‌کنید؟"

[26:70]  Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему это вы поклоняетесь?»

 

(۲۶:۷۱)  گفتند، "ما مجسمه‏‌ها را پرستش می‌کنیم؛ ما کاملاً خود را وقف آنها کرده‏‌ایم."

[26:71]  Они сказали: «Мы поклоняемся статуям; мы полностью преданы им».

 

(۲۶:۷۲)  او گفت، "آیا هنگامی که دعا می‌کنید، آنها می‌توانند شما را بشنوند؟

[26:72]  Он сказал: «Могут ли они слышать вас, когда вы умоляете?

 

(۲۶:۷۳)  آیا آنها می‌توانند نفعی به شما برسانند، یا ضرری؟"

[26:73]  Могут ли они принести вам пользу или навредить вам?»

 

(۲۶:۷۴)  آنها گفتند، "نه؛ اما ما والدین خود را بر این کار یافتیم."

[26:74]  Они сказали: «Нет, но мы видели, что наши родители поступали также».

 

(۲۶:۷۵)  او گفت، "آیا می‌بینید این بتهایی را که پرستش می‌کنید.

[26:75]  Он сказал: «Разве вы не видите этих идолов, которым вы поклоняетесь.

 

(۲۶:۷۶)  "شما و اجداد شما.

[26:76]  Вы и ваши предки?

 

(۲۶:۷۷)  "من مخالف آنها هستم، زیرا من فقط خود را وقف پروردگار جهان کرده‏‌ام.

[26:77]  Я против них, ибо я предан только Господу Вселенной.

 

(۲۶:۷۸)  "آن یکتایی که مرا خلق کرد، و مرا هدایت کرد.

[26:78]  Тому, кто создал меня и наставил меня на прямой путь.

 

(۲۶:۷۹)  "آن یکتایی که به من غذا می‌دهد و آب می‌دهد.

[26:79]  Тому, кто кормит меня и поит меня водой.

 

(۲۶:۸۰)  "و وقتی مریض می‌شوم، او من را شفا می‌دهد.

[26:80]  И когда я заболеваю, Он исцеляет меня.

 

(۲۶:۸۱)  "آن یکتایی که من را می‌میراند، سپس دوباره من را زنده می‌کند.

[26:81]  Тому, кто предаёт меня смерти, а затем оживляет.

 

(۲۶:۸۲)  "آن یکتایی که امیدوارم گناهان من را در روز قضاوت ببخشد.

[26:82]  Тому, кто, я надеюсь, простит мои грехи в Судный День.

 

(۲۶:۸۳)  "پروردگار من، به من حکمت عطا کن، و من را از پرهیزکاران بشمار آور.

[26:83]  Господь мой, даруй мне мудрость и включи меня в число праведных.

 

(۲۶:۸۴)  "بگذار مثال من برای نسل‏های آینده مثالی خوب باشد.

[26:84]  Пусть пример, который я подаю для будущих поколений, окажется хорошим.

 

(۲۶:۸۵)  "من را یکی از وارثان بهشت فرح‏بخش قرار بده.

[26:85]  Сделай меня одним из наследников блаженного Рая.

 

(۲۶:۸۶)  "و پدر من را ببخش، چون او گمراه شده است.

[26:86]  И прости моего отца, ибо он сбился с пути.

 

(۲۶:۸۷)  "و من را در روز برانگیخته شدن رها نکن."

[26:87]  И не оставь меня в День Воскресения».

 

(۲۶:۸۸)  آن روزی است که نه پول، و نه فرزندان می‌تواند کمکی باشد.

[26:88]  Это день, когда ни деньги, ни дети не смогут помочь.

 

(۲۶:۸۹)  تنها کسانی که از صمیم قلب بسوی خدا می‌آیند (نجات خواهند یافت).

[26:89]  Только те, которые приходят к БОГУ со всем своим сердцем (будут спасены).

 

(۲۶:۹۰)  پردیس به پرهیزکاران ارائه خواهد شد.

[26:90]  Рай будет представлен праведным.

 

(۲۶:۹۱)  جهنم برای گمراهان ساخته خواهد شد.

[26:91]  Ад будет создан для заблудших.

 
آنها معبودان خود را طرد خواهند کرد

(۲۶:۹۲)  از آنها سئوال خواهد شد، "کجا هستند معبودانی که پرستش می‌کردید

Они отрекутся от своих идолов

[26:92]  Их спросят: «Где же идолы, которым вы поклонялись,

 

(۲۶:۹۳)  در کنار خدا؟ آیا می‌توانند حالا به شما کمکی کنند؟ آیا می‌توانند به خودشان کمک کنند؟"

[26:93]  кроме БОГА? Могут ли они помочь вам теперь? Могут ли они помочь самим себе?»

 

(۲۶:۹۴)  آنها در آن انداخته خواهند شد، همراه با گمراهان.

[26:94]  Они будут брошены в него вместе с заблудшими.

 

(۲۶:۹۵)  و همه سربازان شیطان.

[26:95]  И со всеми воинами Сатаны.

 

(۲۶:۹۶)  همانطور که در آن دعوا می‌کنند، خواهند گفت،

[26:96]  Они скажут, враждуя там:

 

(۲۶:۹۷)  "به خدا، ما بسیار گمراه بودیم.

[26:97]  «Клянёмся БОГОМ! Мы были в глубоком заблуждении.

 

(۲۶:۹۸)  "چطور ما توانستیم شما را در یک صف با پروردگار جهان قرار دهیم.

[26:98]  Как мы могли создать вас, равняя вас с Господом Вселенной?

 

(۲۶:۹۹)  "کسانی که ما را گمراه کردند، ستمکار بودند.

[26:99]  Те, кто ввёл нас в заблуждение, были нечестивыми.

 

(۲۶:۱۰۰)  "اکنون ما شفاعت کننده‏‌هایی نداریم.

[26:100]  Теперь у нас нет заступников.

 

(۲۶:۱۰۱)  "نه حتی یک دوست نزدیک.

[26:101]  И ни одного близкого друга.

 

(۲۶:۱۰۲)  "اگر فقط می‌توانستیم فرصت دیگری به دست آوریم، آنوقت ایمان می‌آوردیم."

[26:102]  Если бы только мы могли получить ещё одну возможность, то мы бы тогда уверовали».

 

(۲۶:۱۰۳)  این باید درس عبرت خوبی باشد. اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:103]  Это должно быть хорошим уроком. Но большинство людей не являются верующими.

 

(۲۶:۱۰۴)  پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:104]  Твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
نوح

(۲۶:۱۰۵)  مردم نوح رسولان را باور نکردند.

Ной (Нух)

[26:105]  Народ Ноя (Нуха) не поверил посланникам.

 

(۲۶:۱۰۶)  برادرشان نوح به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:106]  Их брат Ной (Нух) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

(۲۶:۱۰۷)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:107]  Я честный посланник к вам.

 

(۲۶:۱۰۸)  "به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

[26:108]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

(۲۶:۱۰۹)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم. مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:109]  Я не прошу у вас никакой платы. Моя плата приходит от Господа Вселенной.

 

(۲۶:۱۱۰)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید."

[26:110]  Вы должны почитать БОГА и повиноваться мне».

 

(۲۶:۱۱۱)  آنها گفتند، "چطور می‌توانیم با تو ایمان آوریم، هنگامی که بدترین‏ها در میان ما، از تو پیروی کرده‏‌اند؟"

[26:111]  Они сказали: «Как мы можем уверовать вместе с тобой, когда худшие среди нас последовали за тобой?»

 

(۲۶:۱۱۲)  او گفت، "من از کجا بدانم که آنها چه کردند؟

[26:112]  Он сказал: «Как мне знать, что они совершили?

 

(۲۶:۱۱۳)  "قضاوت آنها فقط با پروردگار من است، اگر می‌توانستید درک کنید.

[26:113]  Их приговор покоится только у моего Господа, если бы вы могли осознать.

 

(۲۶:۱۱۴)  "من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.

[26:114]  Я никогда не отвергну верующих.

 

(۲۶:۱۱۵)  "من بجز هشدار دهنده‏‌ای روشنگر نیستم."

[26:115]  Я не более чем разъясняющий и предостерегающий увещеватель».

 

(۲۶:۱۱۶)  آنها گفتند، "اگر باز نگردی، ای نوح، سنگسار خواهی شد."

[26:116]  Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Ной (Нух), то ты будешь побит камнями».

 

(۲۶:۱۱۷)  او گفت، "پروردگار من، مردم من، مرا باور نکرده‏‌اند.

[26:117]  Он сказал: «Господь мой, мои люди не поверили мне.

 

(۲۶:۱۱۸)  "من را در مقابل آنها پیروز گردان، و من و مؤمنان همراه من را رهایی بده."

[26:118]  Даруй мне победу над ними и спаси меня и мою компанию верующих».

 

(۲۶:۱۱۹)  ما او و همراهان او را در کشتی بار شده، رهایی دادیم.

[26:119]  Мы спасли его и тех, кто сопровождал его в нагруженном ковчеге.

 

(۲۶:۱۲۰)  سپس بقیه را غرق کردیم.

[26:120]  Затем мы потопили других.

 

(۲۶:۱۲۱)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:121]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

(۲۶:۱۲۲)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:122]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
هود

(۲۶:۱۲۳)  عاد رسولان را باور نکردند.

Худ

[26:123]  Адиты не поверили посланникам.

 

(۲۶:۱۲۴)  برادرشان هود به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:124]  Их брат Худ сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

(۲۶:۱۲۵)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:125]  Я честный посланник к вам.

 

(۲۶:۱۲۶)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

[26:126]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

(۲۶:۱۲۷)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:127]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит от Господа Вселенной.

 

(۲۶:۱۲۸)  "شما روی هر تپه‏‌ای جهت تجملات قصری بنا می‌کنید.

[26:128]  Ради тщеславия вы строите особняк на каждом холме.

 

(۲۶:۱۲۹)  "شما ساختمانهایی می‌سازید انگار که جاودان خواهید بود.

[26:129]  Вы создаёте здания, как будто вы будете жить вечно.

 

(۲۶:۱۳۰)  و وقتی ضربه می‌زنید، بیرحمانه می‌زنید.

[26:130]  И когда вы бьёте, то бьёте беспощадно.

 

(۲۶:۱۳۱)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

[26:131]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

(۲۶:۱۳۲)  "حرمت بگذارید به آن یکتایی که همه چیزهایی را که می‌دانید، برای شما فراهم کرد.

[26:132]  Благоговеть перед Тем, кто предоставил вам всё, что вы знаете.

 

(۲۶:۱۳۳)  "او برای شما چهارپایان و فرزندان فراهم کرد.

[26:133]  Он предоставил вам скот и детей.

 

(۲۶:۱۳۴)  "و باغ‏ها و چشمه‏‌ها.

[26:134]  Сады и источники.

 

(۲۶:۱۳۵)  "می‌ترسم برای شما از عذاب روز هیبت‏انگیز."

[26:135]  Я боюсь, что вас постигнет возмездие устрашающего дня».

 

(۲۶:۱۳۶)  آنها گفتند، "یکسان است، چه موعظه کنی و چه موعظه نکنی.

[26:136]  Они сказали: «Нет разницы в том, проповедуешь ли ты или не проповедуешь.

 

(۲۶:۱۳۷)  "آن مصیبت منحصر به اجداد ما بود.

[26:137]  Это бедствие распространялось только на наших предков.

 

(۲۶:۱۳۸)  "هرگز عذابی بر ما نخواهد آمد."

[26:138]  Никакое возмездие никогда не постигнет нас».

 

(۲۶:۱۳۹)  آنها اینچنین باور نکردند و، در نتیجه، ما آنها را هلاک کردیم. این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:139]  Таким образом, они не уверовали, и следовательно мы уничтожили их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

(۲۶:۱۴۰)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:140]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
صالح

(۲۶:۱۴۱)  ثمود رسولان را باور نکردند.

Салих

[26:141]  Самудяне не поверили посланникам.

 

(۲۶:۱۴۲)  برادرشان صالح به آنها گفت، "آیا پرهیزکارنمی‌شوید؟

[26:142]  Их брат Салих сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

(۲۶:۱۴۳)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:143]  Я честный посланник к вам.

 

(۲۶:۱۴۴)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:144]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

(۲۶:۱۴۵)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم، مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:145]  Я не прошу у вас никакой платы, моя плата приходит только от Господа Вселенной.

 

(۲۶:۱۴۶)  "آیا گمان می‌کنید برای همیشه باقی خواهید ماند، در امان به همین صورت؟

[26:146]  Неужели вы полагаете, что вы останетесь навечно в безопасности в этом состоянии?

 

(۲۶:۱۴۷)  "شما از باغ‏ها و چشمه‏‌ها لذت می‌برید.

[26:147]  Вы наслаждаетесь садами и источниками.

 

(۲۶:۱۴۸)  "و از زراعات و نخل‏های خرما با میوه‏‌های خوشمزه.

[26:148]  Посевами и финиковыми пальмами с вкусными плодами.

 

(۲۶:۱۴۹)  "شما در کوهها قصرهای مجلل می‌تراشید.

[26:149]  Вы высекаете в горах роскошные особняки.

 

(۲۶:۱۵۰)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:150]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

(۲۶:۱۵۱)  "از متجاوزین اطاعت نکنید.

[26:151]  Не повинуйтесь беззаконникам.

 

(۲۶:۱۵۲)  "که مرتکب بدی می‌شوند، نه کارهای خوب."

[26:152]  Которые совершают злые, а не добрые деяния».

 

(۲۶:۱۵۳)  آنها گفتند، "تو جادو شده‏‌ای.

[26:153]  Они сказали: «Ты околдован.

 

(۲۶:۱۵۴)  "تو بجز بشری مانند ما نیستی. معجزه‏‌ای ارائه بده، اگر راست می‌گویی؟"

[26:154]  Ты не более чем человек, подобный нам. Произведи чудо, если ты правдив».

 

(۲۶:۱۵۵)  او گفت، "این شتر ماده‏‌ای است که فقط در روزی که برایش تعیین شده است، آب خواهد خورد؛ روزی که با روزهای تعیین شده برای شما، فرق دارد.

[26:155]  Он сказал: «Вот верблюдица, которая будет пить только в тот день, что назначен ей; в день, который отличается от ваших установленных дней для питья.

 

(۲۶:۱۵۶)  "به او هیچ آسیبی نرسانید، تا مبادا به عذاب روز هیبت‏انگیز گرفتار شوید."

[26:156]  Не причиняйте ей никакого вреда, иначе вас постигнет возмездие устрашающего дня».

 

(۲۶:۱۵۷)  آنها او را کشتند، و اینچنین گرفتار مصیبت شدند.

[26:157]  Они зарезали её, и так понесли скорбь.

 

(۲۶:۱۵۸)  عذاب آنها را دربر گرفت. این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:158]  Возмездие сокрушило их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

(۲۶:۱۵۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:159]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
لوط

(۲۶:۱۶۰)  مردم لوط رسولان را باور نکردند.

Лот (Лут)

[26:160]  Народ Лота (Лута) не поверил посланникам.

 

(۲۶:۱۶۱)  برادرشان لوط به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:161]  Их брат Лот (Лут) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

(۲۶:۱۶۲)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:162]  Я честный посланник к вам.

 

(۲۶:۱۶۳)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:163]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

(۲۶:۱۶۴)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:164]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.

 

(۲۶:۱۶۵)  "آیا از میان همه مردم، شما با مردان همبستر می‌شوید؟

[26:165]  Неужели вы совершаете половое сношение с мужчинами из всех людей?

 

(۲۶:۱۶۶)  "شما همسرانی را که پروردگارتان برای شما خلق کرده است، رها می‌کنید! به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."

[26:166]  Вы оставляете жён, которых ваш Господь создал для вас! Воистину, вы беззаконники».

 

(۲۶:۱۶۷)  آنها گفتند، "اگر دست برنداری ای لوط، تبعید خواهی شد."

[26:167]  Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Лот (Лут), то ты будешь изгнан».

 

(۲۶:۱۶۸)  او گفت، "متأسفم بر اعمال شما."

[26:168]  Он сказал: «Я осуждаю ваши поступки».

 

(۲۶:۱۶۹)  "پروردگار من، من و خانواده من را از اعمال اینها نجات بده."

[26:169]  «Господь мой, спаси меня и мою семью от их деяний».

 

(۲۶:۱۷۰)  ما او را نجات دادیم با همه خانواده‏‌اش.

[26:170]  Мы спасли его и всю его семью.

 

(۲۶:۱۷۱)  اما نه آن پیرزن را؛ او محکوم به فنا شده بود.

[26:171]  Но не старуху: она была обречена.

 

(۲۶:۱۷۲)  ما سپس بقیه را نابود کردیم.

[26:172]  Затем мы уничтожили остальных.

 

(۲۶:۱۷۳)  ما بر آنها باریدیم، بارانی بد؛ چه باران بدی برای کسانی که به آنها اخطار شده بود!

[26:173]  Мы пролили на них скверный дождь; какой страшный дождь для тех, кто был предупрежден!

 

(۲۶:۱۷۴)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:174]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

(۲۶:۱۷۵)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:175]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
شعیب

(۲۶:۱۷۶)  مردم چوب رسولان را باور نکردند.

Шуайб

[26:176]  Люди Леса не поверили посланникам.

 

(۲۶:۱۷۷)  شعیب به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

[26:177]  Шуайб сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

 

(۲۶:۱۷۸)  "من رسول امینی هستم بر شما.

[26:178]  Я честный посланник к вам.

 

(۲۶:۱۷۹)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

[26:179]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

 

(۲۶:۱۸۰)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

[26:180]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.

 

(۲۶:۱۸۱)  "شما باید هنگام معامله، وزن را کامل بپردازید؛ تقلب نکنید.

[26:181]  Вы должны отмерять полную меру, когда торгуете; не обманывайте.

 

(۲۶:۱۸۲)  "شما باید با ترازویی عادلانه وزن کنید.

[26:182]  Вы должны взвешивать на точных весах.

 

(۲۶:۱۸۳)  "سر مردم کلاه نگذارید، و در زمین به فساد گردش نکنید.

[26:183]  Не обманывайте людей, лишая их того, что надлежит им по праву, и не распространяйте безнравственность на земле.

 

(۲۶:۱۸۴)  "حرمت نهید به آن یکتایی که شما و نسل‏های پیشین را خلق کرد."

[26:184]  Благоговейте перед Тем, кто создал вас и предыдущие поколения».

 

(۲۶:۱۸۵)  آنها گفتند، "تو جادو شده‏‌ای.

[26:185]  Они сказали: «Ты околдован.

 

(۲۶:۱۸۶)  "تو بجز بشری مانند ما نیستی. درواقع، ما فکر می‌کنیم که تو دروغگو هستی.

[26:186]  Ты не более чем человек, подобный нам. В сущности, мы думаем, что ты лжец.

 

(۲۶:۱۸۷)  "بگذار توده‏‌هایی از آسمان بر ما فرو ریزد، اگر راست می‌گویی."

[26:187]  Пусть массы с неба упадут на нас, если ты правдив».

 

(۲۶:۱۸۸)  او گفت، "پروردگار من آن یکتایی است که به همه اعمال شما آگاه است."

[26:188]  Он сказал: «Мой Господь — Тот, кто знает всё, что вы совершаете».

 

(۲۶:۱۸۹)  آنها او را باور نکردند و، درنتیجه، آنها به عذاب روز سایه‏بان گرفتار شدند. آن عذاب روز هیبت‏انگیزی بود.

[26:189]  Они не поверили ему, и следовательно их постигло возмездие в День Покрова. Это было возмездие устрашающего дня.

 

(۲۶:۱۹۰)  این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

[26:190]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

 

(۲۶:۱۹۱)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

[26:191]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

 
قرآن

(۲۶:۱۹۲)  این تنزیلی است از طرف پروردگار جهان.

Коран

[26:192]  Это откровение от Господа Вселенной.

 

(۲۶:۱۹۳)  روح امین (جبرییل) با آن پایین آمد.

[26:193]  Честный Дух (Гавриил) сошёл с ним.

 

(۲۶:۱۹۴)  تا آن را به قلب تو وحی کند، تا تو یکی از هشدار دهندگان باشی.

[26:194]  Чтобы низвести его на твоё сердце, чтобы ты был одним из предостерегающих увещевателей.

 

(۲۶:۱۹۵)  به زبان عربی کامل.

[26:195]  На безупречном арабском языке.

 

(۲۶:۱۹۶)  در کتابهای نسل‏های قبلی پیشگویی شده است.

[26:196]  Оно было предсказано в книгах предыдущих поколений.

 

(۲۶:۱۹۷)  آیا این برایشان نشانه کافی نیست که رهبران دینی بنی‏اسراییل از آن آگاه بوده‏‌اند؟

[26:197]  Разве не является для них достаточным знамением то, что о нём было известно учёным среди детей Израиля?

 
قرآن باید ترجمه شود

(۲۶:۱۹۸)  اگر این را به مردمی که عربی نمی‌دانند نازل کرده بودیم.

Коран должен быть переведён

[26:198]  Если бы мы ниспослали его людям, которые не знают арабский язык.

 

(۲۶:۱۹۹)  و از او می‌خواستیم که آن را به (عربی) بخواند، آنها هرگز نمی‌توانستند به آن ایمان آورند.

[26:199]  И обязали его читать его (на арабском языке), то они никак не смогли бы поверить в него.

 

(۲۶:۲۰۰)  ما اینچنین آن را (مانند زبانی خارجی) به قلب گناهکاران ارائه می‌دهیم.

[26:200]  Так мы представляем его (как иностранный язык) в сердцах виновных.

 

(۲۶:۲۰۱)  بنابراین، آنها نمی‌توانند به آن ایمان آورند؛ نه تا وقتی که عذاب دردناک را ببینند.

[26:201]  Таким образом, они не могут уверовать в него; они не смогут, пока не увидят мучительное возмездие.

 

(۲۶:۲۰۲)  آن ناگهانی بر ایشان خواهد آمد، هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند.

[26:202]  Оно придёт к ним внезапно, когда они меньше всего ожидают этого.

 

(۲۶:۲۰۳)  آنها آنوقت خواهند گفت، "آیا می‌توانیم مهلتی داشته باشیم؟"

[26:203]  Тогда они скажут: «Могут ли нам предоставить отсрочку?»

 

(۲۶:۲۰۴)  آیا آنها عذاب ما را به مبارزه نطلبیدند؟

[26:204]  Разве они не бросали вызов нашему возмездию?

 

(۲۶:۲۰۵)  همانطور که می‌بینی، ما به آنها اجازه دادیم سالها لذت ببرند.

[26:205]  Как видишь, мы позволили им наслаждаться в течение многих лет.

 

(۲۶:۲۰۶)  سپس عذاب بر ایشان آمد، درست همانطور که وعده داده شده بود.

[26:206]  Затем возмездие пришло к ним точно так, как было обещано.

 

(۲۶:۲۰۷)  منابع فراوانشان به ایشان کوچکترین کمکی نکرد.

[26:207]  Их огромные ресурсы ничуть не помогли им.

 

(۲۶:۲۰۸)  ما هرگز جمعیتی را بدون فرستادن هشدار دهندگان هلاک نمی‌کنیم.

[26:208]  Мы никогда не уничтожали никой общины, не послав до этого предостерегающего увещевателя.

 

(۲۶:۲۰۹)  بنابراین، این یک یادآوری است، چون ما هرگز بی‏عدالت نیستیم.

[26:209]  Таким образом, это является напоминанием, ибо мы никогда не поступаем несправедливо.

 
رسولان دروغین قادر نیستند برای پرستش تنها خدا موعظه کنند*

(۲۶:۲۱۰)  هرگز شیاطین قادر نیستند این را نازل کنند.

زیر نویس

* ۲۶:۲۱۰ رسول دروغين، رسول شيطان است، زيرا او وقيح ترين دروغها را ميسازد. چنين روسولى هرگز نميتواند بت پرستى را تکذيب کند، يا به پرستش تنها خدا دعوت کند.

Посланники-самозванцы не способны проповедовать поклонение ТОЛЬКО Богу*

[26:210]  Дьяволы никогда не смогут открыть это.

Примечание

*26:210 Посланник-самозванец — это посланник Сатаны, ибо он выдумщик самой ужасной лжи. Такой посланник никогда не сможет отвергнуть идолопоклонство или проповедовать поклонение ТОЛЬКО Богу.

 

(۲۶:۲۱۱)  آنها نه می‌خواهند، و نه می‌توانند.

[26:211]  Они не склонны к этому, да и не могут они.

 

(۲۶:۲۱۲)  زیرا آنها از شنیدن منع شده‏‌اند.

[26:212]  Ибо им мешают слушать.

 

(۲۶:۲۱۳)  بنابراین، در کنار خدا خدای دیگری را چون بُت نپرست، تا مبادا گرفتار عذاب شوی.

[26:213]  Поэтому не боготвори, кроме БОГА, какого-либо другого бога, чтобы не навлечь на себя возмездие.

 
رسول میثاق خدا*

(۲۶:۲۱۴)  باید به مردمی که نزدیکترین به تو هستند موعظه کنی.

زیر نویس

* ۲۲۳- ۲۶:۲۱۴ اين آيات به رسول ميثاق خدا اشاره ميکنند: مجموع مقدار عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰)، باضافه شماره آيه (۲۱۴) حاصل ميشود ۴×۱۹×۱۹=۷۶×۱۹=۱۴۴۴=۲۱۴+۱۲۳۰، و مجموع شماره آيات از ۲۱۴ تا ۱۲۳ ميشود ۱۱۵×۱۹=۲۱۸۵ (ضميمه ۱).

Божий Посланник Завета*

[26:214]  Ты должен проповедовать тем людям, которые находятся ближе всего к тебе.

Примечание

*26:214-223 Эти стихи относятся к Божьему Посланнику Завета. Сложение гематрического значения «Рашад Халифа» (1230) с номером стиха (214) составляет сумму, равную: 1230 +214 = 1444 = 19x76 = 19x19x4; и сумма номеров стихов с 214 по 223 равняется 2185 = 19x115 (Приложение 1).

 

(۲۶:۲۱۵)  و پر و بال خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند پایین آور.

[26:215]  И преклони своё крыло перед верующими, которые следуют за тобой.

 

(۲۶:۲۱۶)  اگر از تو اطاعت نکنند، پس بگو، "من اعمال شما را طرد می‌کنم."

[26:216]  Если они ослушаются тебя, то скажи: «Я отрекаюсь от того, что вы совершаете».

 

(۲۶:۲۱۷)  و توکل کن به آن بزرگوار، مهربانترین.

[26:217]  И уповай на Всемогущего, Самого Милосердного.

 

(۲۶:۲۱۸)  که تو را شبانگاه در حین تفکر و نیایش کردن می‌بیند.

[26:218]  Кто видит тебя, когда ты медитируешь в ночное время.

 

(۲۶:۲۱۹)  و سجده‏‌های پی‏درپی تو را.

[26:219]  И твои частые земные поклоны.

 

(۲۶:۲۲۰)  او شنوا است، آگاه.

[26:220]  Он — Слышащий, Всеведущий.

 

(۲۶:۲۲۱)  آیا می‌خواهید شما را مطلع کنم که شیاطین بر چه کسانی فرستاده می‌شوند؟

[26:221]  Не сообщить ли Мне вам, на кого спускаются дьяволы?

 

(۲۶:۲۲۲)  آنها بر هر گناهکار جعل کننده‏‌ای فرستاده می‌شوند.

[26:222]  Они нисходят на всякого виновного выдумщика.

 

(۲۶:۲۲۳)  آنها تظاهر به گوش دادن می‌کنند، اما اکثرشان دروغگو هستند.

[26:223]  Они делают вид, что слушают, но большинство из них — лжецы.

 

(۲۶:۲۲۴)  و اما شعرا، فقط گمراهان از ایشان پیروی می‌کنند.

[26:224]  Что же касается поэтов, то за ними следуют только заблудшие.

 

(۲۶:۲۲۵)  آیا نمی‌بینی که وفاداری‏شان بنا به موقعیت عوض می‌شود؟

[26:225]  Разве ты не видишь, что их лояльность меняется в зависимости от ситуации?

 

(۲۶:۲۲۶)  و به آنچه می‌گویند عمل نمی‌کنند؟

[26:226]  И что они говорят то, чего они не делают?

 

(۲۶:۲۲۷)  مستثنی هستند کسانی که ایمان دارند، زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، پی‏درپی به تفکر و نیایش خدا می‌پردازند، و از حقشان دفاع می‌کنند. یقیناً، متجاوزین سرنوشت نهایی خود را خواهند فهمید.

[26:227]  За исключением тех, кто веруют, ведут праведную жизнь, поминают часто БОГА и встают на защиту своих прав. Безусловно, беззаконники узнают, какой будет их окончательная судьба.

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۱۸۰۸
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۱۰۰۴۹۴

ضمیمه‏‌ها و صفحات دیگر:

بازگشت به اول صفحه