(۲۶:۲)
این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب آسمانی روشنگر است.
[26:2]
Эти (буквы) составляют доказательства этого разъясняющего писания.
(۲۶:۳)
ممکنست به خاطر اینکه آنها مؤمن نیستند، خود را سرزنش کنی.
[26:3]
Ты, может, станешь винить себя из-за того, что они не верующие.
(۲۶:۴)
اگر ما بخواهیم، میتوانیم از آسمان نشانهای بفرستیم که گردنشان را اجباراً خم کند.
[26:4]
Если мы пожелаем, то мы можем послать с неба знамение, которое заставит склоняться их шеи.
(۲۶:۵)
هر وقت تذکری از طرف بخشندهترین بر ایشان میآید که جدید است، با بیزاری روی میگردانند.
[26:5]
Всякий раз, когда новое напоминание от Самого Милостивого приходит к ним, они отворачиваются с отвращением.
(۲۶:۶)
چون آنها باور نکردند، سزاوار عواقب بی اعتناییشان شدهاند.
[26:6]
Поскольку они не уверовали, они навлекли на себя последствия их беспечности.
(۲۶:۷)
آیا آنها زمین را ندیدهاند، و اینکه ما چندین نوع گیاهان زیبا در آن رویاندهایم؟
[26:7]
Неужели они не видели землю, и сколько видов красивых растений мы взрастили на ней?
(۲۶:۸)
این اثباتی کافی باشد برایشان، اما اکثرشان مؤمن نیستند.
[26:8]
Это должно быть достаточным доказательством для них, но большинство из них не являются верующими.
(۲۶:۹)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:9]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
(۲۶:۱۰)
بیاد آور که پروردگارت موسی را ندا داد: "برو بسوی مردم متجاوز.
[26:10]
Вспомни, как твой Господь призвал Моисея (Мусу): «Иди к беззаконникам.
(۲۶:۱۱)
"مردم فرعون؛ شاید اصلاح شوند."
[26:11]
К людям Фараона; возможно, они исправятся».
(۲۶:۱۲)
او گفت، "پروردگار من، میترسم که مبادا من را باور نکنند.
[26:12]
Он сказал: «Господь мой, я боюсь, что они не поверят мне.
(۲۶:۱۳)
"ممکنست خونسردی خودم را از دست بدهم. زبانم میگیرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.
[26:13]
Я могу выйти из себя. Мой язык не развяжется; пошли за моим братом Аароном (Харуном).
(۲۶:۱۴)
"همچنین، آنها من را یک فراری میدانند؛ میترسم که مبادا من را بکشند."
[26:14]
Кроме того, они считают меня беглецом; я боюсь, что они меня убьют».
(۲۶:۱۵)
او گفت، "نه، (آنها این کار را نخواهند کرد). برو با نشانههای من. ما با شما خواهیم بود، میشنویم.
[26:15]
Он сказал: «Нет (они не сделают этого). Идите с Моими доказательствами. Мы будем с вами, слушая.
(۲۶:۱۶)
"بروید نزد فرعون و بگویید، "ما رسولان پروردگار جهان هستیم.
[26:16]
Идите к Фараону и скажите: “Мы посланники Господа Вселенной.
(۲۶:۱۷)
"بگذار تا فرزندان اسراییل بروند.""
[26:17]
Отпусти детей Израиля”».
(۲۶:۱۸)
او گفت، "آیا ما تو را از کودکی بزرگ نکردیم، و سالهای زیادی با ما گذراندی؟
[26:18]
Он сказал: «Разве мы не растили тебя с младенчества, и ты провёл много лет с нами?
(۲۶:۱۹)
"سپس تو مرتکب آن جرمی شدی که انجام دادی، و تو ناسپاس بودی؟"
[26:19]
Тогда ты совершил преступление, которое ты совершил, и ты был неблагодарным».
(۲۶:۲۰)
او گفت، "به درستی که آن عمل را وقتی که گمراه بودم انجام دادم.
[26:20]
Он сказал: «Воистину, я сделал это, когда я был в заблуждении.
(۲۶:۲۱)
"سپس فرار کردم، هنگامی که از تو ترسیدم، و پروردگارم به من حکمت عطا کرد، و من را یکی از رسولان قرار داد.
[26:21]
Затем я сбежал, когда я испугался вас, и мой Господь даровал мне мудрость и сделал меня одним из посланников.
(۲۶:۲۲)
"تو بخود میبالی که به من لطف کردی، در حالی که بنیاسراییل را به بردگی کشیدهای!"
[26:22]
Ты хвастаешься тем, что проявил ко мне благосклонность, в то время как поработил детей Израиля!»
(۲۶:۲۳)
فرعون گفت، "پروردگار جهان چیست؟"
[26:23]
Фараон сказал: «Что такое Господь Вселенной?»
(۲۶:۲۴)
او گفت، "پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است. در این مورد یقین داشته باش."
[26:24]
Он сказал: «Господь небес и земли, и всего того, что между ними. Вы должны быть уверены в этом».
(۲۶:۲۵)
او به اطرافیانش گفت،"آیا این را شنیدید؟"
[26:25]
Он сказал тем, кто находился вокруг него: «Слышали ли вы это?»
(۲۶:۲۶)
او گفت، "پروردگار تو و پروردگار اجداد تو."
[26:26]
Он сказал: «Ваш Господь и Господь ваших предков».
(۲۶:۲۷)
او گفت، "رسولتان که بر شما فرستاده شده است، دیوانه است."
[26:27]
Он сказал: « Отправленный к вам посланник — безумный».
(۲۶:۲۸)
او گفت، "پروردگار شرق و غرب، و هر چه در بین آنها است، اگر بفهمید."
[26:28]
Он сказал: «Господь востока и запада, и всего, что между ними, если вы понимаете».
(۲۶:۲۹)
او گفت، "اگر خدایی غیر از من اختیار کنی، من تو را به زندان خواهم انداخت."
[26:29]
Он сказал: «Если ты примешь какого-либо бога, кроме меня, то я брошу тебя в тюрьму».
(۲۶:۳۰)
او گفت، "اگر به تو چیزی شگفتانگیز نشان بدهم، چطور؟"
[26:30]
Он сказал: «Что если я покажу тебе что-то значительное?»
(۲۶:۳۱)
او گفت، "پس به نمایش بگذار، اگر راست میگویی."
[26:31]
Он сказал: «Тогда произведи это, если ты правдив».
(۲۶:۳۲)
سپس او چوبدستی خود را انداخت که در نتیجه آن، به ماری شگفتانگیز تبدیل شد.
[26:32]
Тогда он бросил свой посох, после чего он стал значительной змеёй.
(۲۶:۳۳)
و او دستش را درآورد، و برای ناظران سفید بود.
[26:33]
И он вынул свою руку, и она стала белой для очевидцев.
(۲۶:۳۴)
او به بزرگان اطراف خود گفت، "این شعبدهباز باتجربهای است.
[26:34]
Он сказал старейшинам вокруг него: «Это опытный волшебник.
(۲۶:۳۵)
"او میخواهد با شعبدهبازی خود شما را از سرزمینتان بیرون ببرد. چه پیشنهاد میکنید؟"
[26:35]
Он хочет вывести вас из вашей земли своим волшебством. Что вы предлагаете?»
(۲۶:۳۶)
آنها گفتند، "به او و برادرش مهلت بده، و جارچیها را به همه شهرها بفرست.
[26:36]
Они сказали: «Предоставь отсрочку ему и его брату и отправь созывателей в каждый город.
(۲۶:۳۷)
"بگذار تا هر شعبدهباز باتجربهای را احضار کنند."
[26:37]
Пусть они созовут всех опытных волшебников».
(۲۶:۳۸)
شعبدهبازان همه سر موعد مقرر جمع شدند، در روز مقرر.
[26:38]
Волшебники собрались в назначенное время в назначенный день.
(۲۶:۳۹)
به مردم گفته شد: "همه بیایید؛ بگذارید همگی اینجا گردهم آییم.
[26:39]
Людям было сказано: «Приходите все как один; давайте вместе соберёмся здесь.
(۲۶:۴۰)
"شاید ما از شعبدهبازان پیروی کنیم، اگر آنها برندگان باشند."
[26:40]
Может быть, мы последуем за волшебниками, если они окажутся победителями».
(۲۶:۴۱)
هنگامی که شعبدهبازان آمدند، به فرعون گفتند، "اگر برنده شویم، پاداش میگیریم؟"
[26:41]
Когда волшебники пришли, то они сказали Фараону: «Заплатят ли нам, если мы одержим победу?»
(۲۶:۴۲)
او گفت، "بله البته؛ شما حتی از نزدیکان به من خواهید شد."
[26:42]
Он сказал: «Да, безусловно, вы даже будете приближены ко мне».
(۲۶:۴۳)
موسی به آنها گفت، "بیاندازید آنچه را که میخواهید بیاندازید."
[26:43]
Моисей сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».
(۲۶:۴۴)
آنها طنابها و چوبهای خود را انداختند، و گفتند، "به عزت فرعون، ما پیروز خواهیم شد."
[26:44]
Они бросили свои верёвки и палки и сказали: «Клянёмся величием Фараона, мы будем победителями».
(۲۶:۴۵)
موسی چوبدستی خود را انداخت که آنچه را آنها جعل کرده بودند، بلعید.
[26:45]
Моисей (Муса) бросил свой посох, после чего он поглотил то, что они произвели.
(۲۶:۴۶)
شعبدهبازان به سجده افتادند.
[26:46]
Волшебники пали ниц.
(۲۶:۴۷)
آنها گفتند، "ما به پروردگار جهان ایمان میآوریم.
[26:47]
Они сказали: «Мы веруем в Господа Вселенной.
(۲۶:۴۸)
"پروردگار موسی و هارون."
[26:48]
Господа Моисея (Мусы) и Аарона (Харуна)».
(۲۶:۴۹)
او گفت، "آیا قبل از اینکه من به شما اجازه دهم با او ایمان آوردید؟ او باید معلم شما باشد که به شما شعبدهبازی آموخت. شما حتماً خواهید فهمید. من دستها و پاهای شما را خلاف یکدیگر قطع خواهم کرد. من همه شما را به صلیب خواهم کشید."
[26:49]
Он сказал: «Вы уверовали в него прежде, чем я позволил вам? Он, должно быть, ваш учитель, который научил вас волшебству. Вы непременно узнаете. Я отсеку ваши руки и ноги накрест. Я распну вас всех».
(۲۶:۵۰)
آنها گفتند، "این تصمیم ما را عوض نخواهد کرد؛ ما بسوی پروردگارمان باز خواهیم گشت.
[26:50]
Они сказали: «Это не изменит нашего решения; мы вернёмся к нашему Господу.
(۲۶:۵۱)
"ما امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، مخصوصاً که ما از اولین مؤمنان هستیم."
[26:51]
Мы надеемся, что наш Господь простит нам наши грехи, тем более, что мы первые верующие».
(۲۶:۵۲)
ما به موسی وحی کردیم: "با بندگان من سفر کن؛ شما دنبال خواهید شد."
[26:52]
Мы внушили Моисею (Мусе): «Отправляйся в путь с Моими слугами; вас будут преследовать».
(۲۶:۵۳)
فرعون جارچیان را به شهرها فرستاد.
[26:53]
Фараон послал в города призывающих.
(۲۶:۵۴)
(میگفتند،) "این گروه کوچکی است.
[26:54]
(Провозглашая): «Это небольшая шайка.
(۲۶:۵۵)
"اکنون آنها با ما مخالفت میکنند.
[26:55]
Теперь они выступают против нас.
(۲۶:۵۶)
"بیایید همگی به ایشان آگاه باشیم."
[26:56]
Нам всем следует остерегаться их».
(۲۶:۵۷)
در نتیجه، ما آنها را از باغها و چشمهها محروم کردیم.
[26:57]
Следовательно мы лишили их садов и источников.
(۲۶:۵۸)
و گنجها و مقامی محترم.
[26:58]
Сокровищ и почётного положения.
(۲۶:۵۹)
سپس ما آن را ارثی قرار دادیم برای فرزندان اسراییل.
[26:59]
Затем мы сделали это наследством для детей Израиля.
(۲۶:۶۰)
آنها، ایشان را به طرف شرق دنبال کردند.
[26:60]
Они погнались за ними на восток.
(۲۶:۶۱)
هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، مردم موسی گفتند، "ما دستگیر خواهیم شد."
[26:61]
Когда обе стороны увидели друг друга, люди Моисея (Мусы) сказали: «Мы будем пойманы».
(۲۶:۶۲)
او گفت، "هرگز. پروردگار من با من است؛ او من را هدایت خواهد کرد."
[26:62]
Он сказал: «Ни в коем случае. Мой Господь со Мной; Он укажет мне путь».
(۲۶:۶۳)
سپس ما به موسی وحی کردیم: "با عصایت به دریابزن،" که در نتیجه آن، به دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپه عظیمی بود.
[26:63]
Мы тогда внушили Моисею (Мусе): Ударь по морю своим посохом», после чего оно разделилось. Каждая часть была подобна большому холму.
(۲۶:۶۴)
سپس ما همه آنها را عبور دادیم.
[26:64]
Затем мы переправили их всех.
(۲۶:۶۵)
ما اینچنین موسی و همه کسانی را که با او بودند، نجات دادیم.
[26:65]
Мы так спасли Моисея (Мусу) и всех тех, кто были с ним.
(۲۶:۶۶)
و بقیه را غرق کردیم.
[26:66]
И мы потопили других.
(۲۶:۶۷)
این اثباتی کافی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:67]
Это должно быть достаточным доказательством, но большинство людей не являются верующими.
(۲۶:۶۸)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:68]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
(۲۶:۶۹)
تاریخچه ابراهیم را برایشان تعریف کن.
[26:69]
Расскажи им историю Авраама (Ибрагима).
(۲۶:۷۰)
او به پدر و مردمش گفت، "این چیست که شما پرستش میکنید؟"
[26:70]
Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему это вы поклоняетесь?»
(۲۶:۷۱)
گفتند، "ما مجسمهها را پرستش میکنیم؛ ما کاملاً خود را وقف آنها کردهایم."
[26:71]
Они сказали: «Мы поклоняемся статуям; мы полностью преданы им».
(۲۶:۷۲)
او گفت، "آیا هنگامی که دعا میکنید، آنها میتوانند شما را بشنوند؟
[26:72]
Он сказал: «Могут ли они слышать вас, когда вы умоляете?
(۲۶:۷۳)
آیا آنها میتوانند نفعی به شما برسانند، یا ضرری؟"
[26:73]
Могут ли они принести вам пользу или навредить вам?»
(۲۶:۷۴)
آنها گفتند، "نه؛ اما ما والدین خود را بر این کار یافتیم."
[26:74]
Они сказали: «Нет, но мы видели, что наши родители поступали также».
(۲۶:۷۵)
او گفت، "آیا میبینید این بتهایی را که پرستش میکنید.
[26:75]
Он сказал: «Разве вы не видите этих идолов, которым вы поклоняетесь.
(۲۶:۷۶)
"شما و اجداد شما.
[26:76]
Вы и ваши предки?
(۲۶:۷۷)
"من مخالف آنها هستم، زیرا من فقط خود را وقف پروردگار جهان کردهام.
[26:77]
Я против них, ибо я предан только Господу Вселенной.
(۲۶:۷۸)
"آن یکتایی که مرا خلق کرد، و مرا هدایت کرد.
[26:78]
Тому, кто создал меня и наставил меня на прямой путь.
(۲۶:۷۹)
"آن یکتایی که به من غذا میدهد و آب میدهد.
[26:79]
Тому, кто кормит меня и поит меня водой.
(۲۶:۸۰)
"و وقتی مریض میشوم، او من را شفا میدهد.
[26:80]
И когда я заболеваю, Он исцеляет меня.
(۲۶:۸۱)
"آن یکتایی که من را میمیراند، سپس دوباره من را زنده میکند.
[26:81]
Тому, кто предаёт меня смерти, а затем оживляет.
(۲۶:۸۲)
"آن یکتایی که امیدوارم گناهان من را در روز قضاوت ببخشد.
[26:82]
Тому, кто, я надеюсь, простит мои грехи в Судный День.
(۲۶:۸۳)
"پروردگار من، به من حکمت عطا کن، و من را از پرهیزکاران بشمار آور.
[26:83]
Господь мой, даруй мне мудрость и включи меня в число праведных.
(۲۶:۸۴)
"بگذار مثال من برای نسلهای آینده مثالی خوب باشد.
[26:84]
Пусть пример, который я подаю для будущих поколений, окажется хорошим.
(۲۶:۸۵)
"من را یکی از وارثان بهشت فرحبخش قرار بده.
[26:85]
Сделай меня одним из наследников блаженного Рая.
(۲۶:۸۶)
"و پدر من را ببخش، چون او گمراه شده است.
[26:86]
И прости моего отца, ибо он сбился с пути.
(۲۶:۸۷)
"و من را در روز برانگیخته شدن رها نکن."
[26:87]
И не оставь меня в День Воскресения».
(۲۶:۸۸)
آن روزی است که نه پول، و نه فرزندان میتواند کمکی باشد.
[26:88]
Это день, когда ни деньги, ни дети не смогут помочь.
(۲۶:۸۹)
تنها کسانی که از صمیم قلب بسوی خدا میآیند (نجات خواهند یافت).
[26:89]
Только те, которые приходят к БОГУ со всем своим сердцем (будут спасены).
(۲۶:۹۰)
پردیس به پرهیزکاران ارائه خواهد شد.
[26:90]
Рай будет представлен праведным.
(۲۶:۹۱)
جهنم برای گمراهان ساخته خواهد شد.
[26:91]
Ад будет создан для заблудших.
(۲۶:۹۲)
از آنها سئوال خواهد شد، "کجا هستند معبودانی که پرستش میکردید
[26:92]
Их спросят: «Где же идолы, которым вы поклонялись,
(۲۶:۹۳)
در کنار خدا؟ آیا میتوانند حالا به شما کمکی کنند؟ آیا میتوانند به خودشان کمک کنند؟"
[26:93]
кроме БОГА? Могут ли они помочь вам теперь? Могут ли они помочь самим себе?»
(۲۶:۹۴)
آنها در آن انداخته خواهند شد، همراه با گمراهان.
[26:94]
Они будут брошены в него вместе с заблудшими.
(۲۶:۹۵)
و همه سربازان شیطان.
[26:95]
И со всеми воинами Сатаны.
(۲۶:۹۶)
همانطور که در آن دعوا میکنند، خواهند گفت،
[26:96]
Они скажут, враждуя там:
(۲۶:۹۷)
"به خدا، ما بسیار گمراه بودیم.
[26:97]
«Клянёмся БОГОМ! Мы были в глубоком заблуждении.
(۲۶:۹۸)
"چطور ما توانستیم شما را در یک صف با پروردگار جهان قرار دهیم.
[26:98]
Как мы могли создать вас, равняя вас с Господом Вселенной?
(۲۶:۹۹)
"کسانی که ما را گمراه کردند، ستمکار بودند.
[26:99]
Те, кто ввёл нас в заблуждение, были нечестивыми.
(۲۶:۱۰۰)
"اکنون ما شفاعت کنندههایی نداریم.
[26:100]
Теперь у нас нет заступников.
(۲۶:۱۰۱)
"نه حتی یک دوست نزدیک.
[26:101]
И ни одного близкого друга.
(۲۶:۱۰۲)
"اگر فقط میتوانستیم فرصت دیگری به دست آوریم، آنوقت ایمان میآوردیم."
[26:102]
Если бы только мы могли получить ещё одну возможность, то мы бы тогда уверовали».
(۲۶:۱۰۳)
این باید درس عبرت خوبی باشد. اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:103]
Это должно быть хорошим уроком. Но большинство людей не являются верующими.
(۲۶:۱۰۴)
پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:104]
Твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
(۲۶:۱۰۵)
مردم نوح رسولان را باور نکردند.
[26:105]
Народ Ноя (Нуха) не поверил посланникам.
(۲۶:۱۰۶)
برادرشان نوح به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:106]
Их брат Ной (Нух) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
(۲۶:۱۰۷)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:107]
Я честный посланник к вам.
(۲۶:۱۰۸)
"به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.
[26:108]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
(۲۶:۱۰۹)
"من از شما مزدی نمیخواهم. مزد من از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:109]
Я не прошу у вас никакой платы. Моя плата приходит от Господа Вселенной.
(۲۶:۱۱۰)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید."
[26:110]
Вы должны почитать БОГА и повиноваться мне».
(۲۶:۱۱۱)
آنها گفتند، "چطور میتوانیم با تو ایمان آوریم، هنگامی که بدترینها در میان ما، از تو پیروی کردهاند؟"
[26:111]
Они сказали: «Как мы можем уверовать вместе с тобой, когда худшие среди нас последовали за тобой?»
(۲۶:۱۱۲)
او گفت، "من از کجا بدانم که آنها چه کردند؟
[26:112]
Он сказал: «Как мне знать, что они совершили?
(۲۶:۱۱۳)
"قضاوت آنها فقط با پروردگار من است، اگر میتوانستید درک کنید.
[26:113]
Их приговор покоится только у моего Господа, если бы вы могли осознать.
(۲۶:۱۱۴)
"من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.
[26:114]
Я никогда не отвергну верующих.
(۲۶:۱۱۵)
"من بجز هشدار دهندهای روشنگر نیستم."
[26:115]
Я не более чем разъясняющий и предостерегающий увещеватель».
(۲۶:۱۱۶)
آنها گفتند، "اگر باز نگردی، ای نوح، سنگسار خواهی شد."
[26:116]
Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Ной (Нух), то ты будешь побит камнями».
(۲۶:۱۱۷)
او گفت، "پروردگار من، مردم من، مرا باور نکردهاند.
[26:117]
Он сказал: «Господь мой, мои люди не поверили мне.
(۲۶:۱۱۸)
"من را در مقابل آنها پیروز گردان، و من و مؤمنان همراه من را رهایی بده."
[26:118]
Даруй мне победу над ними и спаси меня и мою компанию верующих».
(۲۶:۱۱۹)
ما او و همراهان او را در کشتی بار شده، رهایی دادیم.
[26:119]
Мы спасли его и тех, кто сопровождал его в нагруженном ковчеге.
(۲۶:۱۲۰)
سپس بقیه را غرق کردیم.
[26:120]
Затем мы потопили других.
(۲۶:۱۲۱)
این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:121]
Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
(۲۶:۱۲۲)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:122]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
(۲۶:۱۲۳)
عاد رسولان را باور نکردند.
[26:123]
Адиты не поверили посланникам.
(۲۶:۱۲۴)
برادرشان هود به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:124]
Их брат Худ сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
(۲۶:۱۲۵)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:125]
Я честный посланник к вам.
(۲۶:۱۲۶)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.
[26:126]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
(۲۶:۱۲۷)
"من از شما مزدی نمیخواهم؛ مزد من از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:127]
Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит от Господа Вселенной.
(۲۶:۱۲۸)
"شما روی هر تپهای جهت تجملات قصری بنا میکنید.
[26:128]
Ради тщеславия вы строите особняк на каждом холме.
(۲۶:۱۲۹)
"شما ساختمانهایی میسازید انگار که جاودان خواهید بود.
[26:129]
Вы создаёте здания, как будто вы будете жить вечно.
(۲۶:۱۳۰)
و وقتی ضربه میزنید، بیرحمانه میزنید.
[26:130]
И когда вы бьёте, то бьёте беспощадно.
(۲۶:۱۳۱)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.
[26:131]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
(۲۶:۱۳۲)
"حرمت بگذارید به آن یکتایی که همه چیزهایی را که میدانید، برای شما فراهم کرد.
[26:132]
Благоговеть перед Тем, кто предоставил вам всё, что вы знаете.
(۲۶:۱۳۳)
"او برای شما چهارپایان و فرزندان فراهم کرد.
[26:133]
Он предоставил вам скот и детей.
(۲۶:۱۳۴)
"و باغها و چشمهها.
[26:134]
Сады и источники.
(۲۶:۱۳۵)
"میترسم برای شما از عذاب روز هیبتانگیز."
[26:135]
Я боюсь, что вас постигнет возмездие устрашающего дня».
(۲۶:۱۳۶)
آنها گفتند، "یکسان است، چه موعظه کنی و چه موعظه نکنی.
[26:136]
Они сказали: «Нет разницы в том, проповедуешь ли ты или не проповедуешь.
(۲۶:۱۳۷)
"آن مصیبت منحصر به اجداد ما بود.
[26:137]
Это бедствие распространялось только на наших предков.
(۲۶:۱۳۸)
"هرگز عذابی بر ما نخواهد آمد."
[26:138]
Никакое возмездие никогда не постигнет нас».
(۲۶:۱۳۹)
آنها اینچنین باور نکردند و، در نتیجه، ما آنها را هلاک کردیم. این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:139]
Таким образом, они не уверовали, и следовательно мы уничтожили их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
(۲۶:۱۴۰)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:140]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
(۲۶:۱۴۱)
ثمود رسولان را باور نکردند.
[26:141]
Самудяне не поверили посланникам.
(۲۶:۱۴۲)
برادرشان صالح به آنها گفت، "آیا پرهیزکارنمیشوید؟
[26:142]
Их брат Салих сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
(۲۶:۱۴۳)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:143]
Я честный посланник к вам.
(۲۶:۱۴۴)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:144]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
(۲۶:۱۴۵)
"من از شما مزدی نمیخواهم، مزد من فقط از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:145]
Я не прошу у вас никакой платы, моя плата приходит только от Господа Вселенной.
(۲۶:۱۴۶)
"آیا گمان میکنید برای همیشه باقی خواهید ماند، در امان به همین صورت؟
[26:146]
Неужели вы полагаете, что вы останетесь навечно в безопасности в этом состоянии?
(۲۶:۱۴۷)
"شما از باغها و چشمهها لذت میبرید.
[26:147]
Вы наслаждаетесь садами и источниками.
(۲۶:۱۴۸)
"و از زراعات و نخلهای خرما با میوههای خوشمزه.
[26:148]
Посевами и финиковыми пальмами с вкусными плодами.
(۲۶:۱۴۹)
"شما در کوهها قصرهای مجلل میتراشید.
[26:149]
Вы высекаете в горах роскошные особняки.
(۲۶:۱۵۰)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:150]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
(۲۶:۱۵۱)
"از متجاوزین اطاعت نکنید.
[26:151]
Не повинуйтесь беззаконникам.
(۲۶:۱۵۲)
"که مرتکب بدی میشوند، نه کارهای خوب."
[26:152]
Которые совершают злые, а не добрые деяния».
(۲۶:۱۵۳)
آنها گفتند، "تو جادو شدهای.
[26:153]
Они сказали: «Ты околдован.
(۲۶:۱۵۴)
"تو بجز بشری مانند ما نیستی. معجزهای ارائه بده، اگر راست میگویی؟"
[26:154]
Ты не более чем человек, подобный нам. Произведи чудо, если ты правдив».
(۲۶:۱۵۵)
او گفت، "این شتر مادهای است که فقط در روزی که برایش تعیین شده است، آب خواهد خورد؛ روزی که با روزهای تعیین شده برای شما، فرق دارد.
[26:155]
Он сказал: «Вот верблюдица, которая будет пить только в тот день, что назначен ей; в день, который отличается от ваших установленных дней для питья.
(۲۶:۱۵۶)
"به او هیچ آسیبی نرسانید، تا مبادا به عذاب روز هیبتانگیز گرفتار شوید."
[26:156]
Не причиняйте ей никакого вреда, иначе вас постигнет возмездие устрашающего дня».
(۲۶:۱۵۷)
آنها او را کشتند، و اینچنین گرفتار مصیبت شدند.
[26:157]
Они зарезали её, и так понесли скорбь.
(۲۶:۱۵۸)
عذاب آنها را دربر گرفت. این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:158]
Возмездие сокрушило их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
(۲۶:۱۵۹)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:159]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
(۲۶:۱۶۰)
مردم لوط رسولان را باور نکردند.
[26:160]
Народ Лота (Лута) не поверил посланникам.
(۲۶:۱۶۱)
برادرشان لوط به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:161]
Их брат Лот (Лут) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
(۲۶:۱۶۲)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:162]
Я честный посланник к вам.
(۲۶:۱۶۳)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:163]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
(۲۶:۱۶۴)
"من از شما مزدی نمیخواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:164]
Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.
(۲۶:۱۶۵)
"آیا از میان همه مردم، شما با مردان همبستر میشوید؟
[26:165]
Неужели вы совершаете половое сношение с мужчинами из всех людей?
(۲۶:۱۶۶)
"شما همسرانی را که پروردگارتان برای شما خلق کرده است، رها میکنید! به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."
[26:166]
Вы оставляете жён, которых ваш Господь создал для вас! Воистину, вы беззаконники».
(۲۶:۱۶۷)
آنها گفتند، "اگر دست برنداری ای لوط، تبعید خواهی شد."
[26:167]
Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Лот (Лут), то ты будешь изгнан».
(۲۶:۱۶۸)
او گفت، "متأسفم بر اعمال شما."
[26:168]
Он сказал: «Я осуждаю ваши поступки».
(۲۶:۱۶۹)
"پروردگار من، من و خانواده من را از اعمال اینها نجات بده."
[26:169]
«Господь мой, спаси меня и мою семью от их деяний».
(۲۶:۱۷۰)
ما او را نجات دادیم با همه خانوادهاش.
[26:170]
Мы спасли его и всю его семью.
(۲۶:۱۷۱)
اما نه آن پیرزن را؛ او محکوم به فنا شده بود.
[26:171]
Но не старуху: она была обречена.
(۲۶:۱۷۲)
ما سپس بقیه را نابود کردیم.
[26:172]
Затем мы уничтожили остальных.
(۲۶:۱۷۳)
ما بر آنها باریدیم، بارانی بد؛ چه باران بدی برای کسانی که به آنها اخطار شده بود!
[26:173]
Мы пролили на них скверный дождь; какой страшный дождь для тех, кто был предупрежден!
(۲۶:۱۷۴)
این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:174]
Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
(۲۶:۱۷۵)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:175]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
(۲۶:۱۷۶)
مردم چوب رسولان را باور نکردند.
[26:176]
Люди Леса не поверили посланникам.
(۲۶:۱۷۷)
شعیب به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:177]
Шуайб сказал им: «Неужели вы не станете праведными?
(۲۶:۱۷۸)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:178]
Я честный посланник к вам.
(۲۶:۱۷۹)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:179]
Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.
(۲۶:۱۸۰)
"من از شما مزدی نمیخواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:180]
Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.
(۲۶:۱۸۱)
"شما باید هنگام معامله، وزن را کامل بپردازید؛ تقلب نکنید.
[26:181]
Вы должны отмерять полную меру, когда торгуете; не обманывайте.
(۲۶:۱۸۲)
"شما باید با ترازویی عادلانه وزن کنید.
[26:182]
Вы должны взвешивать на точных весах.
(۲۶:۱۸۳)
"سر مردم کلاه نگذارید، و در زمین به فساد گردش نکنید.
[26:183]
Не обманывайте людей, лишая их того, что надлежит им по праву, и не распространяйте безнравственность на земле.
(۲۶:۱۸۴)
"حرمت نهید به آن یکتایی که شما و نسلهای پیشین را خلق کرد."
[26:184]
Благоговейте перед Тем, кто создал вас и предыдущие поколения».
(۲۶:۱۸۵)
آنها گفتند، "تو جادو شدهای.
[26:185]
Они сказали: «Ты околдован.
(۲۶:۱۸۶)
"تو بجز بشری مانند ما نیستی. درواقع، ما فکر میکنیم که تو دروغگو هستی.
[26:186]
Ты не более чем человек, подобный нам. В сущности, мы думаем, что ты лжец.
(۲۶:۱۸۷)
"بگذار تودههایی از آسمان بر ما فرو ریزد، اگر راست میگویی."
[26:187]
Пусть массы с неба упадут на нас, если ты правдив».
(۲۶:۱۸۸)
او گفت، "پروردگار من آن یکتایی است که به همه اعمال شما آگاه است."
[26:188]
Он сказал: «Мой Господь — Тот, кто знает всё, что вы совершаете».
(۲۶:۱۸۹)
آنها او را باور نکردند و، درنتیجه، آنها به عذاب روز سایهبان گرفتار شدند. آن عذاب روز هیبتانگیزی بود.
[26:189]
Они не поверили ему, и следовательно их постигло возмездие в День Покрова. Это было возмездие устрашающего дня.
(۲۶:۱۹۰)
این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:190]
Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.
(۲۶:۱۹۱)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:191]
Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.
(۲۶:۱۹۲)
این تنزیلی است از طرف پروردگار جهان.
[26:192]
Это откровение от Господа Вселенной.
(۲۶:۱۹۳)
روح امین (جبرییل) با آن پایین آمد.
[26:193]
Честный Дух (Гавриил) сошёл с ним.
(۲۶:۱۹۴)
تا آن را به قلب تو وحی کند، تا تو یکی از هشدار دهندگان باشی.
[26:194]
Чтобы низвести его на твоё сердце, чтобы ты был одним из предостерегающих увещевателей.
(۲۶:۱۹۵)
به زبان عربی کامل.
[26:195]
На безупречном арабском языке.
(۲۶:۱۹۶)
در کتابهای نسلهای قبلی پیشگویی شده است.
[26:196]
Оно было предсказано в книгах предыдущих поколений.
(۲۶:۱۹۷)
آیا این برایشان نشانه کافی نیست که رهبران دینی بنیاسراییل از آن آگاه بودهاند؟
[26:197]
Разве не является для них достаточным знамением то, что о нём было известно учёным среди детей Израиля?
(۲۶:۱۹۸)
اگر این را به مردمی که عربی نمیدانند نازل کرده بودیم.
[26:198]
Если бы мы ниспослали его людям, которые не знают арабский язык.
(۲۶:۱۹۹)
و از او میخواستیم که آن را به (عربی) بخواند، آنها هرگز نمیتوانستند به آن ایمان آورند.
[26:199]
И обязали его читать его (на арабском языке), то они никак не смогли бы поверить в него.
(۲۶:۲۰۰)
ما اینچنین آن را (مانند زبانی خارجی) به قلب گناهکاران ارائه میدهیم.
[26:200]
Так мы представляем его (как иностранный язык) в сердцах виновных.
(۲۶:۲۰۱)
بنابراین، آنها نمیتوانند به آن ایمان آورند؛ نه تا وقتی که عذاب دردناک را ببینند.
[26:201]
Таким образом, они не могут уверовать в него; они не смогут, пока не увидят мучительное возмездие.
(۲۶:۲۰۲)
آن ناگهانی بر ایشان خواهد آمد، هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند.
[26:202]
Оно придёт к ним внезапно, когда они меньше всего ожидают этого.
(۲۶:۲۰۳)
آنها آنوقت خواهند گفت، "آیا میتوانیم مهلتی داشته باشیم؟"
[26:203]
Тогда они скажут: «Могут ли нам предоставить отсрочку?»
(۲۶:۲۰۴)
آیا آنها عذاب ما را به مبارزه نطلبیدند؟
[26:204]
Разве они не бросали вызов нашему возмездию?
(۲۶:۲۰۵)
همانطور که میبینی، ما به آنها اجازه دادیم سالها لذت ببرند.
[26:205]
Как видишь, мы позволили им наслаждаться в течение многих лет.
(۲۶:۲۰۶)
سپس عذاب بر ایشان آمد، درست همانطور که وعده داده شده بود.
[26:206]
Затем возмездие пришло к ним точно так, как было обещано.
(۲۶:۲۰۷)
منابع فراوانشان به ایشان کوچکترین کمکی نکرد.
[26:207]
Их огромные ресурсы ничуть не помогли им.
(۲۶:۲۰۸)
ما هرگز جمعیتی را بدون فرستادن هشدار دهندگان هلاک نمیکنیم.
[26:208]
Мы никогда не уничтожали никой общины, не послав до этого предостерегающего увещевателя.
(۲۶:۲۰۹)
بنابراین، این یک یادآوری است، چون ما هرگز بیعدالت نیستیم.
[26:209]
Таким образом, это является напоминанием, ибо мы никогда не поступаем несправедливо.
(۲۶:۲۱۰)
هرگز شیاطین قادر نیستند این را نازل کنند.
[26:210]
Дьяволы никогда не смогут открыть это.
(۲۶:۲۱۱)
آنها نه میخواهند، و نه میتوانند.
[26:211]
Они не склонны к этому, да и не могут они.
(۲۶:۲۱۲)
زیرا آنها از شنیدن منع شدهاند.
[26:212]
Ибо им мешают слушать.
(۲۶:۲۱۳)
بنابراین، در کنار خدا خدای دیگری را چون بُت نپرست، تا مبادا گرفتار عذاب شوی.
[26:213]
Поэтому не боготвори, кроме БОГА, какого-либо другого бога, чтобы не навлечь на себя возмездие.
(۲۶:۲۱۴)
باید به مردمی که نزدیکترین به تو هستند موعظه کنی.
[26:214]
Ты должен проповедовать тем людям, которые находятся ближе всего к тебе.
(۲۶:۲۱۵)
و پر و بال خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی میکنند پایین آور.
[26:215]
И преклони своё крыло перед верующими, которые следуют за тобой.
(۲۶:۲۱۶)
اگر از تو اطاعت نکنند، پس بگو، "من اعمال شما را طرد میکنم."
[26:216]
Если они ослушаются тебя, то скажи: «Я отрекаюсь от того, что вы совершаете».
(۲۶:۲۱۷)
و توکل کن به آن بزرگوار، مهربانترین.
[26:217]
И уповай на Всемогущего, Самого Милосердного.
(۲۶:۲۱۸)
که تو را شبانگاه در حین تفکر و نیایش کردن میبیند.
[26:218]
Кто видит тебя, когда ты медитируешь в ночное время.
(۲۶:۲۱۹)
و سجدههای پیدرپی تو را.
[26:219]
И твои частые земные поклоны.
(۲۶:۲۲۰)
او شنوا است، آگاه.
[26:220]
Он — Слышащий, Всеведущий.
(۲۶:۲۲۱)
آیا میخواهید شما را مطلع کنم که شیاطین بر چه کسانی فرستاده میشوند؟
[26:221]
Не сообщить ли Мне вам, на кого спускаются дьяволы?
(۲۶:۲۲۲)
آنها بر هر گناهکار جعل کنندهای فرستاده میشوند.
[26:222]
Они нисходят на всякого виновного выдумщика.
(۲۶:۲۲۳)
آنها تظاهر به گوش دادن میکنند، اما اکثرشان دروغگو هستند.
[26:223]
Они делают вид, что слушают, но большинство из них — лжецы.
(۲۶:۲۲۴)
و اما شعرا، فقط گمراهان از ایشان پیروی میکنند.
[26:224]
Что же касается поэтов, то за ними следуют только заблудшие.
(۲۶:۲۲۵)
آیا نمیبینی که وفاداریشان بنا به موقعیت عوض میشود؟
[26:225]
Разве ты не видишь, что их лояльность меняется в зависимости от ситуации?
(۲۶:۲۲۶)
و به آنچه میگویند عمل نمیکنند؟
[26:226]
И что они говорят то, чего они не делают?
(۲۶:۲۲۷)
مستثنی هستند کسانی که ایمان دارند، زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند، پیدرپی به تفکر و نیایش خدا میپردازند، و از حقشان دفاع میکنند. یقیناً، متجاوزین سرنوشت نهایی خود را خواهند فهمید.
[26:227]
За исключением тех, кто веруют, ведут праведную жизнь, поминают часто БОГА и встают на защиту своих прав. Безусловно, беззаконники узнают, какой будет их окончательная судьба.