به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
(۲۵:۱) خجستهترین آن یکتایی است که کتاب قانون را بر بندهاش نازل کرد، تا او هشدار دهندهای برای همه دنیا باشد.
[25:1] Самый благословенный Тот, кто ниспослал Свод Законов Своему слуге, чтобы он мог быть предостерегающим увещевателем для всего мира.
(۲۵:۲) آن یکتایی که همه سلطنت آسمانها و زمین از آن او است. او هرگز نه پسری داشته است و نه شرکایی در سلطنت. او همه چیز را به مقداری دقیق خلق کرد؛ او همه چیز را دقیقاً طرح کرد.
* ۲۵:۲ هنگاميکه ما فضانوردان را به فضا مى فرستيم، دقيقا ً مقدار غذا، آب، اکسيژن، و احتياجات ديگرشان را در طول مسافرت اندازه ميگيريم. به همين ترتيب خدا ما را- در داخل سفينه زمين- به فضا فرستاده است، و او براى ما و موجودات ديگر همه نوع غداهاى قابل تجديد را به بهترين شکل طراحى کرده است. براى مثال، به رابطه بين ما و گياهان فکر کنيد؛ ما از اکسيژنى که آنها در فتوسنتز توليد مى کنند استفاده مى کنيم، در حاليکه آنها از دى اکسيد کربنى که ما در اثر تنفس توليد ميکنيم، استفاده ميکنند.
[25:2] Тот, кому принадлежит вся верховная власть над небесами и землёй. У Него никогда не было сына, и у Него нет соучастников в верховной власти. Он создал всё в точной мере; Он всё точно задумал.*
*25:2 Когда мы запускаем астронавтов в космос, то мы отмеряем точное количество пищи, воды, кислорода и других потребностей, необходимых на продолжительность всего пути. Точно так же Бог запустил нас в космос — на борту космического корабля Земля — и Он задумал все виды возобновляемых провизий для нас и других существ — совершенный замысел. Подумайте, например, о симбиотическом отношении между нами и растениями; мы используем кислород, который они производят в процессе фотосинтеза, в то время как они используют углекислый газ, который мы производим в процессе дыхания.
(۲۵:۳) با این حال آنها خدایانی در کنار او قرار میدهند که هیچ چیزی خلق نمیکنند-آنها خودشان خلق شدهاند-و حتی قدرتی بر ضرر و منفعت رسانیدن به خود هم ندارند، و نه هیچ قدرتی در کنترل حیات، یا مرگ، و یا برانگیختن دارند.
[25:3] Тем не менее, они создали, кроме Него, богов, которые ничего не создают — они сами созданы — и которые не во власти даже самим себе причинить вред или принести пользу, и они не во власти управлять ни жизнью, ни смертью, ни воскресением.
(۲۵:۴) کسانی که ایمان ندارند گفتند، "این یک چیز ساختگی است که او با کمک مردم دیگر جعل کرد." آنها کفر گفتهاند و دروغ.
[25:4] Те, кто не уверовали, сказали: «Это выдумка, которую он произвёл с помощью других людей». Они произнесли богохульство и ложь.
(۲۵:۵) آنها همچنین گفتند، "افسانههای قدیمی است که او نوشته است؛ برای او شبانه روز دیکته شده بود."
* ۲۵:۵ مردمى که در زمان محمد زندگى مى کردند، ميدانستند که او مرد با سوادى بود که خواندن و نوشتن ميدانست؛ او آيات خدا را با دستهاى خود نوشت (به ضميمه ۲۸ توجه کنيد).
[25:5] Они также сказали: «Сказки из прошлого, которые он записал; их диктовали ему день и ночь».*
*25:5 Современники Мухаммеда знали, что он был грамотным человеком, который мог читать и писать; он собственноручно записал откровения Бога (см. Приложение 28).
(۲۵:۶) بگو، "این از جانب آن یکتایی نازل شده است که راز آسمانها و زمین را میداند. او عفو کننده است؛ مهربانترین."
* ۲۵:۶ کد رياضى معجزه آساى قرآن، جوابى قطعى به ادعاى کافران، به مدت ۱۴۰۰ سال از طريقى الهى پنهان مانده بود. مقدر بود که رسول ميثاق خدا به خواست خدا آن را آشکار سازد (ضميمه هاى ۱، ۲، و ۲۶).
[25:6] Скажи: «Это было ниспослано Тем, кто знает Тайну* в небесах и на земле. Он — Прощающий, Самый Милосердный».
*25:06 Чудесный математический код Корана, неопровержимый ответ на утверждения неверующих, оставался божественно охраняемой тайной в течение 1400 лет. Божьему Посланнику Завета суждено было раскрыть его по воле Бога (Приложения 1, 2 и 26).
(۲۵:۷) و آنها گفتند، "چرا این رسول غذا میخورد و در بازار راه میرود؟ اگر فقط فرشتهای میتوانست با او پایین بیاید، که بعنوان یک واعظ با او همکاری میکرد!"
[25:7] И сказали они: «Как же так, что этот посланник ест пищу и ходит по рынкам? Если бы только ангел мог снизойти вместе с ним, чтобы служить с ним проповедником!»
(۲۵:۸) یا، "اگر فقط میتوانست گنجی به او داده شود!" یا، "اگر فقط میتوانست باغ میوهای داشته باشد که از آن بخورد!" متجاوزین همچنین گفتند، "شما از مرد جادو شدهای پیروی میکنید."
[25:8] Или: «Если бы только сокровище могло быть даровано ему!» Или: «Если бы только у него был сад, из которого он бы питался!» Беззаконники также сказали: «Вы следуете за околдованным человеком».
(۲۵:۹) توجه کن چطور تو را به همه نوع اسمی خواندند و چطور این آنها را به گمراهی کشاند تا هرگز نتوانند راه بازگشتی پیدا کنند.
[25:9] Обрати внимание, как они называют тебя разными именами, и как это ввело их в заблуждение, и они не могут найти дорогу обратно.
(۲۵:۱۰) مبارکترین آن یکتایی است که اگر بخواهد، میتواند بسیار بهتر از آنچه را آنها تقاضا میکنند، به تو عطا کند-باغهایی با نهرهای روان، و قصرهای بسیار.
[25:10] Самый благословенный Тот, кто может, если Он пожелает, даровать тебе гораздо лучшее, чем их требования, — сады с текущими ручьями и много особняков.
(۲۵:۱۱) درواقع، آنها ساعت (روز قیامت) را باور نکردهاند، و ما برای کسانی که آن ساعت را باور نکنند، جهنمی شعلهور تهیه دیدهایم.
[25:11] В сущности, они не уверовали в Час (Судный День), и мы приготовили для тех, кто не уверовал в Час, пылающий Ад.
(۲۵:۱۳) و هنگامی که آنها را زنجیر شده از میان مکانی باریک در آن بیاندازند، آنها پشیمانی خود را اظهار خواهند کرد.
(۲۵:۱۴) شما در آن روز، فقط یک بار اظهار پشیمانی نخواهید کرد؛ شما به دفعات زیادی از پشیمانی رنج خواهید برد.
[25:14] Вы заявите не только об одном раскаянии в этот день; вы будете страдать от большого количества раскаяний.
(۲۵:۱۵) بگو، "آیا این بهتر است یا پردیس جاودانی که به پرهیزکاران وعده داده شده است؟ آن پاداشی است که آنها بسیار شایسته آن هستند؛ سرنوشتی بسیار شایسته."
[25:15] Скажи: «Это ли лучше или вечный Рай, который обещан праведным? Это их вполне заслуженное вознаграждение, вполне заслуженная судьба».
(۲۵:۱۷) در آن روز که او آنها را احضار کند، با معبودانی که در کنار خدا قرار داده بودند، او خواهد گفت، "آیا شما این بندگان من را گمراه کردهاید، یا آنکه آنها خودشان به گمراهی کشیده شدند؟"
[25:17] В день, когда Он призовёт их вместе с идолами, которых они создали, кроме БОГА, Он скажет: «Вы ли ввели в заблуждение Моих слуг или они сами сбились с пути?»
(۲۵:۱۸) آنها خواهند گفت، "ستایش تو را، درست نبود که ما اربابانی در کنار تو اختیار کنیم. اما تو گذاشتی تا آنها لذت ببرند، همراه با والدینشان. در نتیجه، آنها پیغام را نادیده گرفتند و اینچنین، مردمی ستمکار شدند."
[25:18] Они скажут: «Слава Тебе, для нас было бы неправильно создавать каких-либо господ, кроме Тебя. Но Ты позволил им наслаждаться вместе с их родителями. Следовательно они пренебрегли посланием и так сделались нечестивыми людьми».
(۲۵:۱۹) آنها به پیغامی که تو به ایشان دادهای ایمان نیاوردهاند، و، در نتیجه، نه میتوانی آنها را از عذابی که سزاوار آن شدهاند محافظت کنی، و نه میتوانی به آنها هیچگونه کمکی کنی. هر کس از شما کار بدی انجام دهد، ما او را به عذابی شدید گرفتار خواهیم کرد.
[25:19] Они отвергли послание, которое вы дали им, и следовательно вы не можете ни защитить их от возмездия, которое они навлекли на себя, ни помочь им каким-либо образом. Любого из вас, кто совершает зло, мы подвергнем суровому возмездию.
(۲۵:۲۰) ما قبل از تو رسولانی نفرستادیم که غذا نخوردند و در بازار راه نرفتند. ما اینچنین شما را به واسطه یکدیگر امتحان میکنیم؛ آیا ثابتقدمانه استقامت خواهید کرد؟ پروردگارتان بینا است.
[25:20] Мы не отправляли посланников до тебя, которые бы не ели пищу и не ходили бы по рынкам. Так мы испытываем вас друг другом; будете ли вы стойко терпеть? Твой Господь — Видящий.
(۲۵:۲۱) کسانی که انتظار ملاقات ما را ندارند گفتند، "اگر فقط فرشتگان میتوانستند بر ما پایین آیند، یا اگر میتوانستیم پروردگارمان را ببینیم (آنوقت ایمان میآوردیم)!" به درستی که که آنها مرتکب تکبر عظیمی شدهاند، و کفر بزرگی ایجاد کردهاند.
[25:21] Те, кто не ожидают встретиться с нами, сказали: «Если бы только ангелы могли спуститься к нам или мы могли бы видеть нашего Господа (мы бы тогда уверовали)!» Воистину, они проявили грубое высокомерие и совершили явное богохульство.
(۲۵:۲۲) آن روز که فرشتگان را ببینند، برای گناهکار خبر خوبی نخواهد بود؛ آنها خواهند گفت، "اکنون ما به حبسی گرفتار شدهایم که بازگشت ندارد."
[25:22] В день, когда они увидят ангелов, не будет доброй вести для виновных; они скажут: «Теперь мы необратимо заключены».
(۲۵:۲۳) ما به همه اعمالی که انجام دادهاند نگاه خواهیم کرد، و آنها را کاملاً بیهوده و باطل میسازیم.
[25:26] Вся верховная власть в этот день принадлежит Самому Милостивому. Для неверующих это будет трудный день.
(۲۵:۲۷) آن روز خواهد آمد که متجاوز دستهایش را (از نگرانی) گاز میگیرد و میگوید، "آه، ای کاش از آن راه با رسول پیروی کرده بودم.
* ۳۰- ۲۵:۲۷ اين آيه همچنين به رسول ميثاق خدا که اسم او از طريق رياضى در قرآن بعنوان "رشاد خليفه" کد شده است، اشاره ميکند. اگر مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵) را بنويسيد، و بدنبال آن مقدار عددى "خليقه" (۷۲۵)، بدنبال آن شماره سوره (۲۵) و بدنبال آن شماره آيات ۲۷، ۲۸، ۲۹، و ۳۰ را بنويسيد، عدد حاصل (۵۰۵۷۲۵۲۵۲۷۲۸۲۹۳۰) بر ۱۹ قابل قسمت است (جزييات دقيق تر به ضميمه هاى ۲ و ۲۶ توجه کنيد). بعلاوه محمد هم در روز قضاوت چنين اضهارى را مانند ۲۵:۳۰ خواهد کرد.
[25:27] Придёт день, когда беззаконник будет кусать свои руки (в страдании) и говорить: «Увы, о если бы я следовал по пути с посланником.
*25:27-30 Этот стих также относится к Божьему Посланнику Завета, имя которого математически закодировано в Коране как «Рашад Халифа». Если вы запишите гематрическое значение «Рашад» (505), затем гематрическое значение «Халифа» (725), затем номер суры (25), а потом стихи 27, 28, 29 и 30, то окончательное число (5057252527282930) является кратным 19 (см. Приложения 2 и 26 для подробных разъяснений). В Судный День пророк Мухаммед также сделает такое же заявление, как в 25:30.
(۲۵:۲۹) "او پس از اینکه پیغام بر من آمد، من را از آن دور کرده است. به درستی که شیطان قربانیهای انسانش را تنها میگذارد."
[25:29] Он увёл меня от послания после того, как оно пришло ко мне. Воистину, дьявол подводит свои человеческие жертвы».
(۲۵:۳۰) رسول گفت، "پروردگار من، مردم من این قرآن را ترک کردهاند."
* ۳۰- ۲۵:۲۷ اين آيه همچنين به رسول ميثاق خدا که اسم او از طريق رياضى در قرآن بعنوان "رشاد خليفه" کد شده است، اشاره ميکند. اگر مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵) را بنويسيد، و بدنبال آن مقدار عددى "خليقه" (۷۲۵)، بدنبال آن شماره سوره (۲۵) و بدنبال آن شماره آيات ۲۷، ۲۸، ۲۹، و ۳۰ را بنويسيد، عدد حاصل (۵۰۵۷۲۵۲۵۲۷۲۸۲۹۳۰) بر ۱۹ قابل قسمت است (جزييات دقيق تر به ضميمه هاى ۲ و ۲۶ توجه کنيد). بعلاوه محمد هم در روز قضاوت چنين اضهارى را مانند ۲۵:۳۰ خواهد کرد.
[25:30] Посланник* сказал: «Господь мой, мой народ забросил этот Коран».
*25:30. См. примечание к 25:27.
(۲۵:۳۱) همچنین ما برعلیه هر پیغمبری دشمنانی از میان گناهکاران قرار میدهیم. پروردگارت بعنوان هدایت کننده کافی است، و سرور.
[25:31] Мы также создали против каждого пророка врагов из числа виновных. Твоего Господа как руководителя и властелина достаточно.
(۲۵:۳۲) کسانی که ایمان نیاوردند گفتند، "چرا همه قرآن یکباره از طریق او نازل نشد؟" ما آن را بتدریج بر تو رها ساختهایم، تا آن را در حافظه تو قرار دهیم. ما آن را به ترتیبی خاص خواندهایم.
[25:32] Те, кто не уверовали, сказали: «Почему Коран не пришёл через него весь сразу?» Мы отпускали его тебе постепенно для того, чтобы укрепить его в твоей памяти. Мы читали его в определённой последовательности.
(۲۵:۳۳) آنها هرگونه دلیلی بیاورند، ما برای تو حقیقت را فراهم میکنیم، و درکی بهتر.
[25:33] Какой бы довод они ни приводили, мы снабжаем тебя истиной и лучшим пониманием.
(۲۵:۳۴) کسانی که با زور به جهنم احضار میشوند در بدترین موقعیت هستند؛ آنها در دورترین نقطه از راه راست هستند.
[25:34] Те, кто принудительно призваны в Ад, находятся в худшем положении; они находятся дальше всего от правильного пути.
(۲۵:۳۶) ما گفتیم، "بروید، هر دو شما، به سوی مردمی که آیات ما را رد کردند،" و در نتیجه، ما تکذیب کنندگان را بکلی هلاک کردیم.
[25:36] Мы сказали: «Идите вы оба к людям, которые отвергли наши откровения», и впоследствии мы совершенно уничтожили отвергающих.
(۲۵:۳۷) به همین ترتیب، هنگامی که مردم نوح رسولان را باور نکردند، ما آنها را غرق کردیم، و آنها را نشانهای برای مردم قرار دادیم. ما برای متجاوزین عذابی دردناک آماده کردهایم.
[25:37] Подобным образом, когда народ Ноя (Нуха) не поверил посланникам, мы потопили их, и мы учредили их знамением для людей. Мы приготовили для беззаконников мучительное возмездие.
(۲۵:۴۰) آنها از جمعیتی که بارانی فلاکتبار بر ایشان باریده شد (سدوم) گذشتهاند. آیا آن را ندیدند؟ حقیقت این است که آنها هرگز به برانگیخته شدن ایمان نداشتند.
[25:40] Они проходили мимо общины, на которую был пролит скверный дождь (Содом). Разве они не видели её? На самом же деле, они никогда не верили в воскресение.
(۲۵:۴۱) هنگامی که آنها تو را دیدند، همیشه تو را مسخره کردند: "آیا این است آنکه از طرف خدا برای رسالت انتخاب شده است؟
[25:41] Когда они видели тебя, то они всегда насмехались над тобой: «Неужели это тот, кто избран БОГОМ быть посланником?
(۲۵:۴۲) "او نزدیک بود ما را از خدایانمان منحرف سازد، اگر ما با آنها ثابتقدمانه استقامت نکرده بودیم." مسلماً، هنگامی که عذاب را ببینند، خواهند فهمید که چه کسانی واقعاً از راه گمراه شدهاند.
[25:42] Он чуть не отклонил нас от наших богов, если бы мы не проявили стойкое терпение с ними». Они, безусловно, узнают, когда они увидят возмездие, кто являются поистине заблудшими.
(۲۵:۴۳) آیا آن شخص را دیدهای که خدایش، خودخواهی او است؟ آیا میخواهی حامی او باشی؟
[25:43] Видел ли ты того, чьим богом является его собственная персона? Разве ты будешь его защитником?
(۲۵:۴۴) آیا فکر میکنی اکثر آنها میشنوند، یا میفهمند؟ آنها درست مانند حیوانات هستند؛ نه، آنها بسیار بدتر هستند.
[25:44] Неужели ты думаешь, что большинство из них слышит или понимает? Они просто подобны животным; нет, они гораздо хуже.
(۲۵:۴۵) آیا ندیدهای که چگونه پروردگارت سایه را طرح کرد؟ اگر او میخواست، میتوانست آن را ساکن قرار دهد، سپس ما خورشید را بر طبق آن طرح میکردیم.
[25:45] Разве ты не видел, как твой Господь задумал тень? Если бы Он пожелал, то Он мог бы сделать её неподвижной, но тогда мы и солнце создали бы в соответствии.
(۲۵:۴۷) او آن یکتایی است که شب را طرح کرد تا پوششی باشد، و برای شما که بخوابید و استراحت کنید. و او روز را برانگیخته شدن قرار داد.
[25:47] Он — Тот, кто задумал ночь быть покровом для вас, чтобы спать и отдыхать. И Он сделал день воскресением.
(۲۵:۴۸) او آن یکتایی است که بادها را با خبرهای خوش از رحمتش میفرستد، و ما از آسمان آب پاک پایین میفرستیم.
[25:48] Он — Тот, кто посылает ветры с хорошими предзнаменованиями Своей милости, и мы ниспосылаем с неба чистую воду.
(۲۵:۴۹) با آن، ما زمینهای مرده را زنده میکنیم و برای مخلوقات خود نوشیدنی تهیه میکنیم-عده بیشماری از حیوانات و انسانها.
[25:49] С её помощью мы возрождаем мёртвые земли и предоставляем питьё для наших творений — множеству животных и людей.
(۲۵:۵۰) ما آن را به مقداری دقیق در میانشان تقسیم کردهایم، تا باشد که متوجه شوند. اما اکثر مردم در بی ایمانی پافشاری میکنند.
[25:50] Мы распространили её среди них в точной мере, чтобы они могли внять. Но большинство людей настаивает на неверии.
(۲۵:۵۳) او است که دو دریا را بهم میپیوندد؛ یکی تازه و گوارا، در حالی که دیگری شور و غیر قابل نوشیدن است. و او آنها را با حایلی نفوذناپذیر (تبخیر) جدا کرد.
[25:53] Он — Тот, кто соединяет два моря: одно — пресное и вкусное, а другое — солёное и непригодное для питья. И Он разделил их непреодолимой, нерушимой преградой (испарением).
(۲۵:۵۴) او آن یکتایی است که از آب بشری خلق کرد، سپس باعث شد تا او از طریق ازدواج و جفتگیری تولید مثل کند. پروردگارت قادر مطلق است.
[25:54] Он — Тот, кто создал из воды человека, а затем воспроизводит его через брак и спаривание. Твой Господь — Всесильный.
(۲۵:۵۵) با این حال آنها در کنار خدا معبودانی قرار میدهند که نه میتوانند به آنها منفعتی برسانند، و نه صدمهای. به درستی که کافر دشمن پروردگارش است.
[25:55] Тем не менее, они по-прежнему создают, кроме БОГА, идолов, которые не во власти ни принести им пользу, ни причинить им вред. Воистину, неверующий является врагом своего Господа.
(۲۵:۵۶) ما تو را (رشاد) فرستادهایم بعنوان تحویل دهنده خبرهای خوش، همینطور بعنوان هشدار دهنده.
* ۲۵:۵۶ از مجموع مقدار عددى "رشاد خليقه" (۱۲۳۰)، باضافه شماره سوره و آيه (۵۶+۲۵)، اين مجموع حاصل ميشود: ۶۹۱۹=۱۳۱۱=۵۶+۲۵+۱۲۳۰.
[25:56] Мы послали тебя (Рашад) в качестве доброго вестника и предупреждающего увещевателя.*
*25:56 Сложение гематрического значения «Рашад Халифа» (1230) с номерами суры и стиха (25+56) даёт сумму, равную: 1230+25+56 = 1311 = 19x69.
(۲۵:۵۷) بگو، "من از شما پولی نمیخواهم. من فقط میخواهم به شما کمک کنم تا راه راست را بسوی پروردگارتان بیابید، اگر این است چیزی که شما انتخاب میکنید."
[25:57] Скажи: «Я не прошу у вас никаких денег. Всё, к чему я стремлюсь, это помочь вам найти правильный путь к вашему Господу, если это то, что вы выберете».
(۲۵:۵۸) باید به آن یکتایی که زنده است توکل کنی-آن یکتایی که هرگز نمیمیرد- و او را ستایش و تجلیل کن. او کاملاً بر گناهان مخلوقاتش آگاه است.
[25:58] Ты должен уповать на Того, кто Жив, Того, кто никогда не умирает, и восхвалять Его и прославлять Его. Он — в полной мере Знающий грехи Своих созданий.
(۲۵:۵۹) او آن یکتایی است که آسمانها و زمین و هر چه را در بین آنها است، در شش روز خلق کرد، سپس اقتدار را برقرار داشت. بخشندهترین؛ درباره او بپرسید از کسانی که در دانش خبره هستند.
[25:59] Он — Тот, кто сотворил небеса и землю и всё, что между ними, за шесть дней, а затем взял на Себя все полномочия. Самый Милостивый; спроси о Нём тех, кто обладает основательным знанием.
(۲۵:۶۰) هنگامی که به آنها گفته شود، "در پیشگاه بخشندهترین سجده کنید،" گویند، "بخشندهترین چیست؟ آیا در مقابل آنچه که تو از آن حمایت میکنی سجده کنیم؟" بنابراین، آن فقط نفرتشان را زیادتر میکند.
[25:60] Когда им говорят: «Падите ниц перед Самым Милостивым», они говорят: «Что такое Самый Милостивый? Неужели мы будем падать ниц перед тем, к чему ты призываешь?» Таким образом, это лишь усиливает их отвращение.
(۲۵:۶۱) مبارکترین آن یکتایی است که در آسمان مجموعه ستارگانی قرار داد، و در آن چراغ قرار داد و ماه تابان.
[25:61] Самый благословенный Тот, кто поместил созвездия на небе и поместил на нём лампу и сияющую луну.
(۲۵:۶۲) او آن یکتایی است که شب و روز را طرح کرد تا به نوبت عوض شوند: اثباتی کافی برای کسانی که میخواهند درک کنند، یا سپاسگزار باشند.
[25:62] Он — Тот, кто задумал, чтобы ночь и день чередовались, — достаточное доказательство для тех, кто желает внять или быть благодарным.
(۲۵:۶۳) پرستش کنندگان بخشندهترین کسانی هستند که در زمین با ملایمت راه میروند، و هنگامی که نادانی با آنها صحبت میکند، آنها فقط اظهار صلح میکنند.
[25:63] Почитателями Самого Милостивого являются те, кто ступают по земле кротко, и когда несведущие говорят с ними, то они только произносят: «Мир».
(۲۵:۶۸) آنها هرگز در کنار خدا، خدای دیگری را دعا نمیکنند، و نه کسی را میکشند-زیرا خدا حیات را مقدس قرار داده است-مگر برای اجرای عدالت، و نه مرتکب زنا میشوند. کسانی که مرتکب این گناهان شوند، پرداخت خواهند کرد.
[25:68] Они никогда не умоляют, кроме БОГА, какого-либо другого бога, и они не убивают никакую душу — ибо БОГ сделал жизнь священной — разве лишь во имя правосудия. И они не прелюбодействуют. Тем, кто совершают эти преступления, придётся платить.
(۲۵:۷۰) بجز کسانی که توبه کنند، ایمان آورند، و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند. خدا گناهانشان را به ثواب تبدیل میکند. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[25:70] За исключением тех, которые покаялись, уверовали и ведут праведную жизнь. БОГ преобразует их грехи в заслуги. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
(۲۵:۷۱) کسانی که توبه کنند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، خدا آنها را میبخشد؛ بخششی کامل.
(۲۵:۷۲) آنها شهادت دروغ نمیدهند. هنگامی که با یاوهگویی روبرو میشوند، از آن دوری میکنند.
[25:72] Они не свидетельствуют лживо. Когда они сталкиваются с тщетным разговором, то они игнорируют его.
[25:73] Когда им напоминаешь об откровениях их Господа, то они никогда не реагируют на них так, как будто они глухие и слепые.
(۲۵:۷۴) و گویند، "پروردگار ما، بگذار تا همسران ما و فرزندان ما مایه خوشی ما باشند، و ما را پیشدار پرهیزکاران قرار بده."
[25:74] И они говорят: «Господь наш, пусть наши супруги и дети будут источником радости для нас, и держи нас в первых рядах праведников».
(۲۵:۷۵) اینها هستند کسانی که به خاطر ثابتقدم بودنشان، پاداششان پردیس است؛ آنها در آنجا با خوش آمدی سرورآمیز و صلح دریافت میشوند.
[25:75] Они те, кто достигают Рая в воздаяние за их стойкость; их принимают в нём с радостными приветствиями и миром.
(۲۵:۷۷) بگو، "شما فقط به واسطه عبادت خود نزد پروردگار من از ارزش برخوردار میشوید. اما اگر باور نکنید، کرفتار نتایج اجتنابناپذیر میشوید."
[25:77] Скажи: «Вы обретаете ценность у моего Господа только через ваше поклонение. Но если вы не уверуете, вы навлечёте на себя неизбежные последствия».