سوره‏‌ها منو اصلی

قرآن

جستجو در قرآن:

همراه با:

سوره‏‌های قرآن:

سوره ۱۹: مریم (مریم)

Сура 19: Мария (Марьям)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

(۱۹:۱)  ک. ه. ی. ع. ص.

زیر نویس

* ۱۹:۱ اين پاراف قرآنى بيشترين حروف را در بر دارد، چون اين سوره مربوط به موضوعات حساسى مانند تولد معجزه آساى يحيى، و تولد عيسى از زن باکره است، و به شدت کفرى که عيسى را پسر خدا قرار ميدهد، محکوم ميکند. اين پاراف پنج حرفى شواهد عينى محکمى جهت حمايت از اين موضوعات فراهم مى آورد (به ضميمه هاى ۱ و ۲۲ توجه کنيد).

[19:1]  К. Х. Й. А. С.* (Kaaф Ха Йа Айн Саад)

Примечание

*19:1 Это максимальное количество Коранических инициалов, так как эта сура имеет дело с такими решающими фактами, как чудесное рождение Иоанна и непорочное зачатие Иисуса, и решительно осуждает явное богохульство, которое считает Иисуса сыном Бога. Пять инициалов предоставляют мощное физическое доказательство в поддержку этих спорных вопросов (см. Приложения 1 и 22).

 
زکریا

(۱۹:۲)  حکایتی از رحمت پروردگارت بر بنده‏‌اش زکریا.

Захария

[19:2]  Повествование о милости твоего Господа по отношению к Своему слуге Захарии.

 

(۱۹:۳)  او پروردگارش را ندا داد، ندایی مخفیانه.

[19:3]  Он воззвал к своему Господу тайным зовом.

 

(۱۹:۴)  او گفت، "پروردگار من، استخوانهای بدنم پوک شده‏‌اند، و موهایم خاکستری. هنگامی که به تو دعا می‌کنم، پروردگارم، هرگز مأیوس نمی‌شوم.

[19:4]  Он сказал: «Мой Господь, кости стали хрупкими в моём теле, и мои волосы пылают сединой. Умоляя Тебя, Господь мой, я никогда не отчаиваюсь.

 

(۱۹:۵)  "من نگران بازماندگان بعد از خود هستم، و همسرم نازا شده است. از سوی خود وارثی به من عطا کن.

[19:5]  Я беспокоюсь о моих иждивенцах после меня, и моя жена бесплодна. Даруй мне от Тебя наследника.

 

(۱۹:۶)  "بگذار تا او وارث من و وارث خاندان یعقوب باشد، و پروردگارم، او را قابل قبول قرار بده."

[19:6]  Пусть он будет моим наследником и наследником рода Иакова (Йакуба), и сделай его, Господь мой, угодным».

 
یحیی

(۱۹:۷)  ای زکریا، ما به تو خبر خوشی می‌دهیم؛ پسری که اسمش یحیی باشد. ما هرگز کسی مانند او نیافریدیم.

Иоанн (Яхья)

[19:7]  «О Захария, мы даруем тебе добрую весть о мальчике, имя которого должно быть Иоанн (Яхья). Мы никогда не создавали никого, подобного ему».

 

(۱۹:۸)  او گفت، "پروردگار من، آیا پسری خواهم داشت باوجود نازایی همسرم و سن زیادم؟"

[19:8]  Он сказал: «Мой Господь, неужели у меня будет сын, несмотря на бесплодие моей жены и несмотря на мою старость?»

 

(۱۹:۹)  او گفت، "چنین گفت پروردگارت: "انجام آن برای من ساده است. من تو را از قبل از آن خلق کردم، و تو هیچ بودی.""

[19:9]  Он сказал: «Так сказал твой Господь: “Это легко для Меня совершить. Я создал тебя прежде, и ты был ничем”».

 

(۱۹:۱۰)  او گفت، "پروردگار من، نشانه‏‌ای به من بده." او گفت، "نشانه تو این باشد که سه شب پیاپی با مردم صحبت نخواهی کرد."

[19:10]  Он сказал: «Господь мой, дай мне знамение». Он сказал: «Твоим знамением будет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей подряд».

 

(۱۹:۱۱)  او از محراب بیرون آمد نزد خانواده‏‌اش، و به آنها با اشاره فهماند: "روز و شب (خدا را) به تفکر و نیایش بپردازید."

[19:11]  Он вышел к своей семье из святилища и дал им понять жестами: «Медитируйте (о Боге) день и ночь».

 

(۱۹:۱۲)  "ای یحیی، تو باید از کتاب آسمانی شدیداً حمایت کنی." ما به او حکمت عطا کردیم، حتی در جوانی او.

[19:12]  «О Иоанн (Яхья), ты должен твёрдо соблюдать писание». Мы даровали ему мудрость ещё в юности.

 

(۱۹:۱۳)  و از سوی خود مهربانی و اخلاص (به او عطا کردیم)، زیرا او پرهیزکار بود.

[19:13]  И (мы даровали ему) доброту от нас и чистоту, потому что он был праведным.

 

(۱۹:۱۴)  او به والدینش احترام گذاشت، و هرگز نافرمانی مستبد نبود.

[19:14]  Он чтил своих родителей и никогда не был непослушным тираном.

 

(۱۹:۱۵)  صلح بر او آن روز که بدنیا آمد، آن روز که بمیرد، و آن روز که او دوباره به حیات برانگیخته شود.

[19:15]  Мир ему в день, когда он родился, в день, когда он умрёт, и в день, когда он будет воскрешён к жизни.

 
مریم

(۱۹:۱۶)  در کتاب آسمانی به مریم اشاره کن. او از خانواده خود به مکانی در شرق کناره گرفت.

Мария (Марьям)

[19:16]  Упомяни в писании Марию. Она уединилась от своей семьи в восточной местности.

 

(۱۹:۱۷)  در حالی که حایلی او را از آنها جدا می‌کرد، ما روح‏مان را نزد او فرستادیم. او بشکل بشری نزد او رفت.

[19:17]  В то время как барьер отделял её от них, мы послали к ней нашего Духа. Он предстал пред ней в виде человека.

 

(۱۹:۱۸)  او گفت، "پناه می‌برم به بخشنده‏‌ترین تا باشد که تو پرهیزکار باشی."

[19:18]  Она сказала: «Я прибегаю к защите Самого Милостивого, чтобы ты мог быть праведным».

 

(۱۹:۱۹)  او گفت، "من رسول پروردگارت هستم، تا تو را پسری پاک عطا کنم."

[19:19]  Он сказал: «Я посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе чистого сына».

 

(۱۹:۲۰)  او گفت، "چطور می‌توانم پسری داشته باشم، در حالی که هرگز مردی با من تماس نداشته است؛ من هرگز بی‏عفت نبوده‏‌ام."

[19:20]  Она сказала: «Как я могу иметь сына, когда ни один мужчина не касался меня, и я никогда не была нецеломудренной?»

 

(۱۹:۲۱)  او گفت، "چنین گفت پروردگارت، "این کار برای من ساده است. ما او را نشانه‏‌ای برای مردم قرار خواهیم داد، و رحمتی از طرف ما. این موضوعی است که از پیش مقدر شده است.""

[19:21]  Он сказал: «Так сказал твой Господь: “Это легко для Меня. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от нас. Это предопределённое дело”».

 
تولد عیسی

(۱۹:۲۲)  هنگامی که او را حامله بود، به مکان دور دستی کناره گرفت.

Рождение Иисуса (Исы)

[19:22]  Когда она вынашивала его, то она уединилась в отдалённом месте.

 

(۱۹:۲۳)  وضع حمل او نزدیک تنه درخت خرمایی انجام گرفت. او گفت، "(من بسیار خجالت‏زده‏‌ام؛) ای کاش مرده بودم، قبل از اینکه این پیش آید، و کاملاً فراموش شده."

[19:23]  Роды наступили у неё у ствола пальмы. Она сказала: «(Мне так стыдно). О, лучше бы я умерла прежде, чем это произошло, и была совсем забытой».

 

(۱۹:۲۴)  (کودک) او را از زیرش ندا داد، می‌گفت، "اندوهگین نباش. پروردگارت جوی آبی برای تو فراهم کرده است.

[19:24(Младенец) позвал её из-под неё, сказав: «Не печалься. Твой Господь предоставил тебе ручей.

 

(۱۹:۲۵)  "اگر تنه این درخت خرما را تکان دهی، خرماهای رسیده برای تو خواهد ریخت."

زیر نویس

* ۱۹:۲۵ بنابراين، عيسى در اواخر شهريور ماه يا اوايل مهر ماه بدنيا آمده بود. اين موقعى است که خرما در خاورميانه ميرسد، تا جاييکه خودش از درخت ميافتد.

[19:25]  Если ты потрясёшь ствол этой пальмы, то она уронит спелые финики для тебя.*

Примечание

*19:25 Таким образом, Иисус родился в конце сентября или начале октября. Именно тогда на Ближнем Востоке финики созревают до такой степени, что осыпаются с дерева.

 

(۱۹:۲۶)  "بخور و بنوش، و خوشحال باش. هر وقت کسی را دیدی، بگو، "من عهد کرده‏‌ام که سکوت کنم؛ من امروز با کسی صحبت نمی‌کنم.""

[19:26]  Ешь, пей и будь счастлива. А когда ты увидишь кого-либо, то скажи: “Я дала обет молчания; сегодня я ни с кем не разговариваю”».

 

(۱۹:۲۷)  او نزد خانواده‏‌اش آمد، در حالی که او را در بغل داشت. آنها گفتند، "ای مریم، تو مرتکب عملی شده‏‌ای که کاملاً غیر منتظره بود.

[19:27]  Она пришла к своей семье, неся его. Они сказали: «О Мария (Марьям), ты совершила что-то совершенно неожиданное.

 

(۱۹:۲۸)  "ای نواده هارون، نه پدر تو آدم بدی بود، و نه مادر تو بی‏عفت بود."

[19:28]  О потомок Аарона (Харуна), твой отец не был плохим человеком, и твоя мать не была нецеломудренной».

 
نوزاد جمله‏‌ای میگوید

(۱۹:۲۹)  او (مریم) اشاره کرد به او. آنها گفتند، "چطور می‌توانیم با نوزاد در گهواره صحبت کنیم؟"

Младенец делает заявление

[19:29]  Она указала на него. Они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?»

 

(۱۹:۳۰)  (نوزاد صحبت کرد و) گفت، "من بنده خدا هستم. او به من کتاب آسمانی داده است، و من را پیغمبر تعیین کرده است.

[19:30(Младенец заговорил и) сказал: «Я — слуга БОГА. Он даровал мне писание и назначил меня пророком.

 

(۱۹:۳۱)  "هر کجا که می‌روم، او به من برکت داد، و به من سفارش کرد تا دعای ارتباطی (نماز) بجا آورم و انفاق واجب (زکات) بدهم، تا وقتی که زنده هستم.

[19:31]  Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и обязательную благотворительность (Закят) до тех пор, пока я живу.

 

(۱۹:۳۲)  "من باید به مادرم احترام بگذارم؛ او من را نافرمانی یاغی نساخت.

[19:32]  Я должен почитать мою мать; Он не сделал меня непослушным бунтарём.

 

(۱۹:۳۳)  "و صلح بر من در آن روز که بدنیا آمدم، آن روز که بمیرم، و آن روز که برانگیخته شوم."

[19:33]  И мир мне в тот день, когда я родился, в день, когда я умру, и в день, когда я воскресну».

 
حقیقت ثابت شده

(۱۹:۳۴)  چنین بود عیسی، پسر مریم، و این حقیقت این موضوع است، که هنوز درباره آن شک دارند.

Доказанная истина

[19:34]  Это был Иисус (Иса), сын Марии (Марьям), и это истина об этом деле, в котором они по-прежнему сомневаются.

 

(۱۹:۳۵)  شایسته خدا نیست که او پسری داشته باشد، ستایش او را. برای انجام هر امری، او فقط به آن می‌گوید، "باش"، و آن هست.

[19:35]  Не подобает БОГУ порождать сына, Слава Ему. Когда Он желает что-нибудь сделать, то стоит Ему сказать: «Будь!», как это становится явным.

 

(۱۹:۳۶)  او همچنین اعلام داشت، "خدا پروردگار من و پروردگار شما است؛ شما باید تنها او را پرستش کنید. این راه راست است."

زیر نویس

* ۱۹:۳۶ اين شبيه جمله ايست که در کتاب انجيل، بخش يوحنا ۲۰:۱۷ به عيسى نسبت داده شده است.

[19:36]  Он также провозгласил: «БОГ — мой Господь и ваш Господь; вы должны поклоняться только Ему. Это правильный путь».*

Примечание

*19:36 Это похоже на заявление, приписываемое Иисусу в Евангелии от Иоанна 20:17.

 

(۱۹:۳۷)  گروههای مختلف در میان خود (در باره هویت عیسی) اختلاف کردند. بنابراین، وای بر کسانی که ایمان ندارند از مشاهده روزی سخت.

[19:37]  Различные группы спорили между собой (относительно личности Иисуса). Поэтому горе неверующим от того, что они увидят в страшный день.

 

(۱۹:۳۸)  صبر کن تا آنها را بشنوی و ببینی هنگامی که می‌آیند تا با ما روبرو شوند. متجاوزین در آن روز کاملاً سردرگم خواهند بود.

[19:38]  Подожди, пока ты не услышишь и не увидишь их, когда они предстанут перед нами. Беззаконники в этот день будут совершенно потерянными.

 

(۱۹:۳۹)  در باره آن روز پشیمانی به آنها هشدار بده، زمانی که قضاوت انجام می‌شود. آنها کاملاً غافل هستند؛ آنها ایمان نمی‌آورند.

[19:39]  Предупреди их о дне раскаяния, когда будет вынесено решение. Они совершенно невнимательны; они не веруют.

 

(۱۹:۴۰)  ما هستیم که وارث زمین می‌شویم و همه کس روی آن؛ همه بسوی ما بازگشت خواهند کرد.

[19:40]  Мы те, кто наследует землю и всех на ней; к нам они будут возвращены.

 
ابراهیم

(۱۹:۴۱)  در کتاب آسمانی به ابراهیم اشاره کن؛ او مقدسی بود، پیغمبری.

Авраам (Ибрагим)

[19:41]  Упомяни в писании Авраама (Ибрагима); он был святым, пророком.

 

(۱۹:۴۲)  او به پدرش گفت، "ای پدر من، چرا چیزی را پرستش می‌کنی که نه می‌شنود، و نه می‌بیند، و نه می‌تواند هیچگونه کمکی به تو کند؟

[19:42]  Он сказал своему отцу: «О мой отец, почему ты поклоняешься тому, что не может ни слышать, ни видеть, ни помочь тебе ничем?

 

(۱۹:۴۳)  "ای پدر من، من دانش خاصی دریافت کرده‏‌ام که تو دریافت نکردی. از من پیروی کن، و من تو را به راه راست هدایت خواهم کرد.

[19:43]  О мой отец, я получил определённые знания, которые ты не получил. Следуй за мной, и я поведу тебя прямым путём.

 

(۱۹:۴۴)  "ای پدر من، شیطان را پرستش نکن. شیطان بر علیه بخشنده‏‌ترین شورش کرده است.

[19:44]  О мой отец, не поклоняйся дьяволу. Дьявол восстал против Самого Милостивого.

 

(۱۹:۴۵)  "ای پدر من، می‌ترسم که مبادا از سوی بخشنده‏‌ترین به عذاب گرفتار شوی، سپس یار شیطان شوی."

[19:45]  О мой отец, я боюсь, как бы тебя не постигло возмездие от Самого Милостивого, ведь тогда ты станешь союзником дьявола».

 

(۱۹:۴۶)  او گفت، "آیا خدایان من را رها کرده‏‌ای، ای ابراهیم؟ اگر دست برنداری، تو را سنگسار خواهم کرد. من را تنها بگذار."

[19:46]  Он сказал: «Неужели ты оставил моих богов, о Авраам? Если ты не прекратишь, то я побью тебя камнями. Оставь меня в покое».

 

(۱۹:۴۷)  او گفت، "صلح بر تو. من پروردگارم را دعا خواهم کرد تا تو را ببخشد؛ او نسبت به من مهربانترین بوده است.

[19:47]  Он сказал: «Мир тебе. Я буду молить моего Господа, чтобы Он простил тебя. Он был Очень Добрым ко мне.

 

(۱۹:۴۸)  "من شما و خدایانی را که در کنار خدا پرستش می‌کنید، ترک خواهم کرد. من فقط پروردگارم را پرستش خواهم کرد. با دعا به تنها پروردگارم، اشتباه نخواهم کرد."

[19:48]  Я покину тебя и твоих богов, которым ты поклоняешься, кроме БОГА. Я буду поклоняться только моему Господу. Взывая только к моему Господу, я не могу сбиться с истинного пути».

 

(۱۹:۴۹)  چون او آنها و خدایانی را که آنها در کنار خدا پرستش می‌کردند، ترک کرد، ما به او اسحاق و یعقوب را عطا کردیم، و ما هر یک از آنها را پیغمبری قرار دادیم.

[19:49]  За то, что он покинул их и богов, которым они поклонялись, кроме БОГА, мы даровали ему Исаака (Исхака) и Иакова (Йакуба), и мы сделали каждого из них пророком.

 

(۱۹:۵۰)  ما رحمت خود را بر آنها باریدیم، و ما در تاریخ مقام محترمی به آنها عطا کردیم.

[19:50]  Мы осыпали их нашей милостью, и мы даровали им почётное место в истории.

 
موسی

(۱۹:۵۱)  در کتاب آسمانی به موسی اشاره کن. او از مخلصان بود، و او رسول پیغمبری بود.

Моисей (Муса)

[19:51]  Упомяни в писании Моисея (Мусу). Он был преданным, и он был посланником-пророком.

 

(۱۹:۵۲)  ما او را از سمت راست کوه سینا صدا کردیم. ما او را نزدیک آوردیم، تا با او گفتگو کنیم.

[19:52]  Мы позвали его с правой стороны горы Синай. Мы приблизили его для совещания с ним.

 

(۱۹:۵۳)  و ما از رحمت خود به او، برادرش هارون را بعنوان پیغمبر عطا کردیم.

[19:53]  И мы даровали ему по нашей милости его брата Аарона (Харуна) как пророка.

 

(۱۹:۵۴)  و در کتاب آسمانی به اسماعیل اشاره کن. هنگامی که او قول می‌داد، راستگو بود، و او رسول پیغمبری بود.

[19:54]  И упомяни в писании Измаила (Исмаила). Он был правдивым, когда он дал обещание, и он был посланником-пророком.

 

(۱۹:۵۵)  او خانواده‏‌اش را به دعای ارتباطی (نماز) و دادن انفاق واجب (زکات) سفارش می‌کرد؛ او قابل قبول پروردگارش بود.

[19:55]  Он заповедывал своей семье соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и обязательную благотворительность (Закят); он был угодным для своего Господа.

 

(۱۹:۵۶)  و در کتاب آسمانی به ادریس اشاره کن. او مقدسی بود، پیغمبری.

[19:56]  И упомяни в писании Идриса. Он был святым, пророком.

 

(۱۹:۵۷)  ما او را به مقامی محترم بالا بردیم.

[19:57]  Мы вознесли его на почётную ступень.

 

(۱۹:۵۸)  اینها بعضی از پیغمبران هستند که خدا به آنها نعمت عطا داد. آنها از میان نوادگان آدم، و نوادگان کسانی که ما با نوح حمل کردیم، و نوادگان ابراهیم و اسراییل، و از میان کسانی که ما آنها را هدایت کردیم و برگزیدیم، انتخاب شده بودند. هنگامی که آیات بخشنده‏‌ترین برایشان خوانده می‌شود، گریه‏کنان به سجده می‌افتد.

[19:58]  Вот некоторые из пророков, которых БОГ благословил. Они были избраны из числа потомков Адама и потомков тех, кого мы перенесли вместе с Ноем (Нухом), и потомков Авраама (Ибрагима) и Израиля (Исраила), и из числа тех, кого мы наставили на правильный путь и избрали. Когда откровения Самого Милостивого читаются им, они падают ниц, плача.

 
گم کردن دعای ارتباطی (نماز)

(۱۹:۵۹)  بعد از آنها، او نسل‏هایی جانشین ساخت که دعای ارتباطی (نماز) را گم کردند، و به دنبال شهوات خود رفتند. آنها از نتایج آن رنج خواهند برد.

Потеря Контактных Молитв (Салат)

[19:59]  Он заменил их поколениями, которые потеряли Контактные Молитвы (Салат) и предавались своим страстям. Они пострадают от последствий.

 

(۱۹:۶۰)  فقط کسانی که توبه کنند، ایمان آورند، و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، بدون هیچگونه بی‏عدالتی داخل پردیس خواهند شد.

[19:60]  Только те, кто каются, веруют и ведут праведную жизнь, войдут в Рай без малейшей несправедливости.

 

(۱۹:۶۱)  باغهای عدن منتظر آنها است، همانطور که به واسطه بخشنده‏‌ترین به کسانی که او را حتی در خلوت پرستش می‌کنند، وعده داده شده است. مسلماً، وعده او باید انجام گیرد.

[19:61]  Сады Эдема ожидают их, как было обещано Самым Милостивым тем, кто поклоняется Ему даже в уединении. Безусловно, Его обещание исполнится.

 

(۱۹:۶۲)  آنها هرگز در آنجا سخن بیهوده‏‌ای نخواهند شنید؛ فقط صلح. آنها روزی‏شان را در آن، روز و شب، دریافت می‌کنند.

[19:62]  Они не услышат там никакого вздора; только мир. Они день и ночь получают в нём их блага.

 

(۱۹:۶۳)  چنین است پردیس؛ ما آن را به کسانی که در میان بندگان ما پرهیزکار هستند عطا می‌کنیم.

[19:63]  Таков Рай; мы даруем его тем из числа наших слуг, кто праведны.

 

(۱۹:۶۴)  ما پایین نمی‌آییم مگر به امر پروردگارت. گذشته ما، آینده ما، و هر چه در میان آنها است از آن او است. پروردگارت هرگز فراموشکار نیست.

[19:64]  Мы спускаемся только по велению твоего Господа. Ему принадлежит наше прошлое, наше будущее и всё, что между ними. Твой Господь никогда не бывает забывчивым.

 

(۱۹:۶۵)  پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است؛ باید او را پرستش کنی و در پرستش او ثابت‏قدمانه استقامت داشته باشی. آیا کسی را می‌شناسی که با او برابر باشد؟

[19:65]  Господь небес и земли и всего, что между ними; ты должен поклоняться Ему, и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты кого-либо, кто равен Ему?

 

(۱۹:۶۶)  انسان سئوال می‌کند، "پس از اینکه مُردم، آیا دوباره زنده می‌شوم؟"

[19:66]  Человек спрашивает: «Неужели я возвращусь к жизни, после того как я умру?»

 

(۱۹:۶۷)  آیا انسان فراموش کرد که ما قبلاً او را خلق کردیم، و او هیچ بود؟

[19:67]  Разве человек забыл, что мы уже создали его и он был ничем?

 
هشداری خاص به رهبران

(۱۹:۶۸)  به پروردگارت قسم، ما مسلماً آنها را احضار خواهیم کرد، همراه با شیاطین، و آنها را در اطراف جهنم گردهم خواهیم آورد، خوار شده.

Специальное предупреждение для предводителей

[19:68]  Клянусь твоим Господом, безусловно, мы призовём их вместе с дьяволами и соберём их вокруг Ада униженными.

 

(۱۹:۶۹)  سپس ما از هر گروهی، سرسخت‏ترین مخالف بخشنده‏‌ترین را جدا خواهیم کرد.

[19:69]  Затем мы выберем из каждой группы наиболее ярого противника Самого Милостивого.

 

(۱۹:۷۰)  ما کاملاً می‌دانیم چه کسانی بیشتر سزاوار سوختن در آن هستند.

[19:70]  Мы прекрасно знаем тех, кто больше всего заслуживает гореть в нём.

 
همه جهنم را میبینند*

(۱۹:۷۱)  هر یک از شما باید آن را ببیند؛ این تصمیم اجتناب‏ناپذیر پروردگارت است.

زیر نویس

* ۱۹:۷۱ همانطور که در ضميمه ۱۱ توضيح داده شده است، قل از اينکه وجود جسمى خدا به جهان ما بيايد، ما برانگيخته خواهيم شد. از آنجاييکه نبودن خدا جهنم است، پس آن مزه موقتى جهنم خواهد بود. هنگاميکه خدامى آيد (۸۹:۲۲)، پرهيزکاران نجات خواهند يافت. به آيه ۱۹:۷۲ توجه کنيد.

Каждый видит Ад*

[19:71]  Каждый из вас должен увидеть его; это неизменное решение твоего Господа.

Примечание

*19:71 Как подробно изложено в Приложении 11, мы будем воскрешены до физического прибытия Бога в нашу Вселенную. Это будет временный вкус Ада, поскольку отсутствие Бога является Адом. Когда придёт Бог (89:22), праведные будут спасены. См. 19:72.

 

(۱۹:۷۲)  سپس ما پرهیزکاران را نجات می‌دهیم، و متجاوزین را در آن باقی می‌گذاریم، خوار شده.

[19:72]  Потом мы спасём праведных и оставим беззаконников в нём униженными.

 
اکثریت

(۱۹:۷۳)  هنگامی که آیات ما برایشان بطور وضوح خوانده می‌شود، کسانی که ایمان ندارند به کسانی که ایمان دارند می‌گویند، "کدامیک از ما مرفه‏‌تر است؟ کدامیک از ما در اکثریت است؟"

Большинство

[19:73]  Когда наши откровения читаются им ясно, те, кто не веруют, говорят тем, кто веруют: «Кто из нас более состоятельный? Кто из нас в большинстве?»

 

(۱۹:۷۴)  نسل‏های بسیاری را ما قبل از اینها هلاک کرده‏‌ایم؛ آنها قدرتمندتر، و مرفه‏‌تر بودند.

[19:74]  Многие поколения мы уничтожили до них; они были более могущественными и более процветающими.

 

(۱۹:۷۵)  بگو، "کسانی که گمراهی را انتخاب می‌کنند، بخشنده‏‌ترین آنها را به همان راه می‌راند، تا اینکه آنچه را به ایشان وعده داده شده است، ببینند-یا عذاب، یا آن ساعت را. آنوقت است که آنها متوجه می‌شوند چه کسی واقعاً در بدترین موقعیت است، و ضعیف‏تر از نظر قدرت."

[19:75]  Скажи: «Тех, кто выбирает путь заблуждения, Самый Милостивый будет вести по этому пути, пока они не увидят то, что обещано им, — либо возмездие, либо Час. Это тогда они узнают, кто на самом деле находится в худшем положении и слабее могуществом».

 

(۱۹:۷۶خدا هدایت کسانی را که می‌خواهند هدایت شوند، زیادتر می‌کند. زیرا کارهای خوب نزد پروردگارت پاداشی جاودانی دریافت می‌دارد، و نتایج بسیار بهتری ببار می‌آورد.

[19:76БОГ увеличивает руководство тем, кто желают находиться на правильном пути. Ибо благие деяния навечно вознаграждаются твоим Господом и приносят гораздо лучшее воздаяние.

 

(۱۹:۷۷)  آیا توجه کرده‏‌ای به کسی که آیات ما را رد کرد، سپس گفت، "به من ثروت و فرزندان داده خواهد شد"؟!

[19:77]  Обратил ли ты внимание на того, кто отверг наши откровения, а затем сказал: «Мне будут дарованы богатство и дети»?

 

(۱۹:۷۸)  آیا او آینده را دیده است؟ آیا او چنین عهدی از بخشنده‏‌ترین گرفته است؟

[19:78]  Неужели он видел будущее? Неужели он взял такое обещание от Самого Милостивого?

 

(۱۹:۷۹)  به درستی که، ما آنچه را می‌گوید، ضبط خواهیم کرد، سپس او را به عذابی که رفته رفته افزایش می‌یابد گرفتار می‌کنیم.

[19:79]  Воистину, мы запишем то, что он изрекает, а затем подвергнем его всё более увеличивающемуся возмездию.

 

(۱۹:۸۰)  سپس ما وارث همه اموال او می‌شویم؛ و او تک و تنها بسوی ما باز می‌گردد.

[19:80]  Затем мы унаследуем всё, чем он обладал, и он вернётся к нам в полном одиночестве.

 

(۱۹:۸۱)  آنها خدایان دیگری در کنار خدا می‌پرستند که (فکر می‌کنند) شاید کمکی برایشان باشند.

[19:81]  Они поклоняются, кроме БОГА, другим богам, чтобы они могли помочь им.

 
بُت‏ها پرستش کنندگانشان را طرد می‌کنند

(۱۹:۸۲)  برعکس، آنها بُت‏پرستی‏شان را رد می‌کنند، و دشمنانشان خواهند شد.

Идолы отрекаются от своих почитателей

[19:82]  Напротив, они отвергнут их идолопоклонство и будут их врагами.

 

(۱۹:۸۳)  آیا نمی‌بینی چطور ما شیاطین را بر کافران می‌فرستیم تا آنها را بهم بریزند؟

[19:83]  Разве ты не видишь, как мы насылаем дьяволов на неверующих, чтобы те подстрекали их?

 

(۱۹:۸۴)  عجله نکن؛ ما برای آنها تهیه دیده‏‌ایم چه تهیه‏‌ای.

[19:84]  Не будь нетерпелив; мы готовим для них некоторое приготовление.

 

(۱۹:۸۵)  آن روز خواهد آمد که ما پرهیزکاران را در پیشگاه بخشنده‏‌ترین در یک گروه احضار خواهیم کرد.

[19:85]  Придёт день, когда мы созовём праведных в одну группу перед Самым Милостивым.

 

(۱۹:۸۶)  و ما گناهکاران را به جهنم خواهیم راند، تا جایگاه ابدی‏شان باشد.

[19:86]  И мы погоним виновных толпою в Ад, чтобы он был их вечной обителью.

 

(۱۹:۸۷)  هیچکس قدرت شفاعت نخواهد داشت، بجز کسانی که مطابق قوانین بخشنده‏‌ترین باشند.

[19:87]  Ни у кого не будет права заступиться, кроме тех, кто подчиняется законам Самого Милостивого.

 
کفر بزرگ

(۱۹:۸۸)  آنها گفتند، "بخشنده‏‌ترین پسری اختیار کرده است!"

Тяжкое богохульство

[19:88]  Они сказали: «Самый Милостивый породил сына!»

 

(۱۹:۸۹)  شما کفر بزرگی بر زبان آورده‏‌اید.

[19:89]  Вы произнесли тяжкое богохульство.

 

(۱۹:۹۰)  نزدیک است آسمانها خُرد شوند، نزدیک است زمین تکه و پاره شود، و نزدیک است کوه‏‌ها متلاشی شوند.

[19:90]  Небеса готовы разрушиться, земля готова разорваться на части, и горы готовы рассыпаться.

 

(۱۹:۹۱)  زیرا آنها ادعا می‌کنند که بخشنده‏‌ترین پسری اختیار کرده است.

[19:91]  Потому что они утверждают, что Самый Милостивый породил сына.

 

(۱۹:۹۲)  شایسته بخشنده‏‌ترین نیست که او پسری اختیار کند.

[19:92]  Не подобает Самому Милостивому порождать сына.

 

(۱۹:۹۳)  همه کس در آسمانها و زمین، بنده بخشنده‏‌ترین است.

[19:93]  Каждый в небесах и на земле является слугой Самого Милостивого.

 

(۱۹:۹۴)  او آنها را احاطه کرده است، و آنها را یک یک شمرده است.

[19:94]  Он охватил их и пересчитал их по одному.

 

(۱۹:۹۵)  همه آنها فرد فرد در روز قیامت نزد او خواهند آمد.

[19:95]  Все они предстанут перед Ним в День Воскресения поодиночке.

 

(۱۹:۹۶)  مسلماً، کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، بخشنده‏‌ترین باران محبت را بر ایشان خواهد بارید.

[19:96]  Воистину, тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, Самый Милостивый осыплет любовью.

 

(۱۹:۹۷)  ما اینچنین این (قرآن) را به زبان تو واضح و روشن ساختیم، تا به پرهیزکاران خبر خوش دهی، و با آن به مخالفین هشدار دهی.

[19:97]  Так мы разъяснили этот (Коран) на твоём языке для того, чтобы доставить добрую весть праведникам, и чтобы предостеречь им противников.

 

(۱۹:۹۸)  ما نسلهای بسیاری قبل از ایشان را هلاک کردیم؛ آیا می‌توانی هیچیک از آنها را ببینی، یا صدایی از آنها بشنوی؟

[19:98]  Много поколений до них мы уничтожили. Можешь ли ты ощутить кого-либо из них или услышать от них какой-либо звук?

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۱۶۰۷
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۹۳۱۳۹

ضمیمه‏‌ها و صفحات دیگر:

بازگشت به اول صفحه