به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
(۱۹:۱) ک. ه. ی. ع. ص.
* ۱۹:۱ اين پاراف قرآنى بيشترين حروف را در بر دارد، چون اين سوره مربوط به موضوعات حساسى مانند تولد معجزه آساى يحيى، و تولد عيسى از زن باکره است، و به شدت کفرى که عيسى را پسر خدا قرار ميدهد، محکوم ميکند. اين پاراف پنج حرفى شواهد عينى محکمى جهت حمايت از اين موضوعات فراهم مى آورد (به ضميمه هاى ۱ و ۲۲ توجه کنيد).
[19:1] К. Х. Й. А. С.* (Kaaф Ха Йа Айн Саад)
*19:1 Это максимальное количество Коранических инициалов, так как эта сура имеет дело с такими решающими фактами, как чудесное рождение Иоанна и непорочное зачатие Иисуса, и решительно осуждает явное богохульство, которое считает Иисуса сыном Бога. Пять инициалов предоставляют мощное физическое доказательство в поддержку этих спорных вопросов (см. Приложения 1 и 22).
(۱۹:۴) او گفت، "پروردگار من، استخوانهای بدنم پوک شدهاند، و موهایم خاکستری. هنگامی که به تو دعا میکنم، پروردگارم، هرگز مأیوس نمیشوم.
[19:4] Он сказал: «Мой Господь, кости стали хрупкими в моём теле, и мои волосы пылают сединой. Умоляя Тебя, Господь мой, я никогда не отчаиваюсь.
[19:5] Я беспокоюсь о моих иждивенцах после меня, и моя жена бесплодна. Даруй мне от Тебя наследника.
[19:6] Пусть он будет моим наследником и наследником рода Иакова (Йакуба), и сделай его, Господь мой, угодным».
(۱۹:۷) ای زکریا، ما به تو خبر خوشی میدهیم؛ پسری که اسمش یحیی باشد. ما هرگز کسی مانند او نیافریدیم.
[19:7] «О Захария, мы даруем тебе добрую весть о мальчике, имя которого должно быть Иоанн (Яхья). Мы никогда не создавали никого, подобного ему».
[19:8] Он сказал: «Мой Господь, неужели у меня будет сын, несмотря на бесплодие моей жены и несмотря на мою старость?»
(۱۹:۹) او گفت، "چنین گفت پروردگارت: "انجام آن برای من ساده است. من تو را از قبل از آن خلق کردم، و تو هیچ بودی.""
[19:9] Он сказал: «Так сказал твой Господь: “Это легко для Меня совершить. Я создал тебя прежде, и ты был ничем”».
(۱۹:۱۰) او گفت، "پروردگار من، نشانهای به من بده." او گفت، "نشانه تو این باشد که سه شب پیاپی با مردم صحبت نخواهی کرد."
[19:10] Он сказал: «Господь мой, дай мне знамение». Он сказал: «Твоим знамением будет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей подряд».
(۱۹:۱۱) او از محراب بیرون آمد نزد خانوادهاش، و به آنها با اشاره فهماند: "روز و شب (خدا را) به تفکر و نیایش بپردازید."
[19:11] Он вышел к своей семье из святилища и дал им понять жестами: «Медитируйте (о Боге) день и ночь».
(۱۹:۱۲) "ای یحیی، تو باید از کتاب آسمانی شدیداً حمایت کنی." ما به او حکمت عطا کردیم، حتی در جوانی او.
[19:12] «О Иоанн (Яхья), ты должен твёрдо соблюдать писание». Мы даровали ему мудрость ещё в юности.
(۱۹:۱۵) صلح بر او آن روز که بدنیا آمد، آن روز که بمیرد، و آن روز که او دوباره به حیات برانگیخته شود.
[19:15] Мир ему в день, когда он родился, в день, когда он умрёт, и в день, когда он будет воскрешён к жизни.
[19:16] Упомяни в писании Марию. Она уединилась от своей семьи в восточной местности.
(۱۹:۱۷) در حالی که حایلی او را از آنها جدا میکرد، ما روحمان را نزد او فرستادیم. او بشکل بشری نزد او رفت.
[19:17] В то время как барьер отделял её от них, мы послали к ней нашего Духа. Он предстал пред ней в виде человека.
(۱۹:۲۰) او گفت، "چطور میتوانم پسری داشته باشم، در حالی که هرگز مردی با من تماس نداشته است؛ من هرگز بیعفت نبودهام."
[19:20] Она сказала: «Как я могу иметь сына, когда ни один мужчина не касался меня, и я никогда не была нецеломудренной?»
(۱۹:۲۱) او گفت، "چنین گفت پروردگارت، "این کار برای من ساده است. ما او را نشانهای برای مردم قرار خواهیم داد، و رحمتی از طرف ما. این موضوعی است که از پیش مقدر شده است.""
[19:21] Он сказал: «Так сказал твой Господь: “Это легко для Меня. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от нас. Это предопределённое дело”».
(۱۹:۲۳) وضع حمل او نزدیک تنه درخت خرمایی انجام گرفت. او گفت، "(من بسیار خجالتزدهام؛) ای کاش مرده بودم، قبل از اینکه این پیش آید، و کاملاً فراموش شده."
[19:23] Роды наступили у неё у ствола пальмы. Она сказала: «(Мне так стыдно). О, лучше бы я умерла прежде, чем это произошло, и была совсем забытой».
(۱۹:۲۴) (کودک) او را از زیرش ندا داد، میگفت، "اندوهگین نباش. پروردگارت جوی آبی برای تو فراهم کرده است.
(۱۹:۲۵) "اگر تنه این درخت خرما را تکان دهی، خرماهای رسیده برای تو خواهد ریخت."
* ۱۹:۲۵ بنابراين، عيسى در اواخر شهريور ماه يا اوايل مهر ماه بدنيا آمده بود. اين موقعى است که خرما در خاورميانه ميرسد، تا جاييکه خودش از درخت ميافتد.
[19:25] Если ты потрясёшь ствол этой пальмы, то она уронит спелые финики для тебя.*
*19:25 Таким образом, Иисус родился в конце сентября или начале октября. Именно тогда на Ближнем Востоке финики созревают до такой степени, что осыпаются с дерева.
(۱۹:۲۶) "بخور و بنوش، و خوشحال باش. هر وقت کسی را دیدی، بگو، "من عهد کردهام که سکوت کنم؛ من امروز با کسی صحبت نمیکنم.""
[19:26] Ешь, пей и будь счастлива. А когда ты увидишь кого-либо, то скажи: “Я дала обет молчания; сегодня я ни с кем не разговариваю”».
(۱۹:۲۷) او نزد خانوادهاش آمد، در حالی که او را در بغل داشت. آنها گفتند، "ای مریم، تو مرتکب عملی شدهای که کاملاً غیر منتظره بود.
[19:27] Она пришла к своей семье, неся его. Они сказали: «О Мария (Марьям), ты совершила что-то совершенно неожиданное.
[19:28] О потомок Аарона (Харуна), твой отец не был плохим человеком, и твоя мать не была нецеломудренной».
(۱۹:۲۹) او (مریم) اشاره کرد به او. آنها گفتند، "چطور میتوانیم با نوزاد در گهواره صحبت کنیم؟"
[19:29] Она указала на него. Они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?»
(۱۹:۳۰) (نوزاد صحبت کرد و) گفت، "من بنده خدا هستم. او به من کتاب آسمانی داده است، و من را پیغمبر تعیین کرده است.
[19:30] (Младенец заговорил и) сказал: «Я — слуга БОГА. Он даровал мне писание и назначил меня пророком.
(۱۹:۳۱) "هر کجا که میروم، او به من برکت داد، و به من سفارش کرد تا دعای ارتباطی (نماز) بجا آورم و انفاق واجب (زکات) بدهم، تا وقتی که زنده هستم.
[19:31] Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и обязательную благотворительность (Закят) до тех пор, пока я живу.
(۱۹:۳۴) چنین بود عیسی، پسر مریم، و این حقیقت این موضوع است، که هنوز درباره آن شک دارند.
[19:34] Это был Иисус (Иса), сын Марии (Марьям), и это истина об этом деле, в котором они по-прежнему сомневаются.
(۱۹:۳۵) شایسته خدا نیست که او پسری داشته باشد، ستایش او را. برای انجام هر امری، او فقط به آن میگوید، "باش"، و آن هست.
[19:35] Не подобает БОГУ порождать сына, Слава Ему. Когда Он желает что-нибудь сделать, то стоит Ему сказать: «Будь!», как это становится явным.
(۱۹:۳۶) او همچنین اعلام داشت، "خدا پروردگار من و پروردگار شما است؛ شما باید تنها او را پرستش کنید. این راه راست است."
* ۱۹:۳۶ اين شبيه جمله ايست که در کتاب انجيل، بخش يوحنا ۲۰:۱۷ به عيسى نسبت داده شده است.
[19:36] Он также провозгласил: «БОГ — мой Господь и ваш Господь; вы должны поклоняться только Ему. Это правильный путь».*
*19:36 Это похоже на заявление, приписываемое Иисусу в Евангелии от Иоанна 20:17.
(۱۹:۳۷) گروههای مختلف در میان خود (در باره هویت عیسی) اختلاف کردند. بنابراین، وای بر کسانی که ایمان ندارند از مشاهده روزی سخت.
[19:37] Различные группы спорили между собой (относительно личности Иисуса). Поэтому горе неверующим от того, что они увидят в страшный день.
(۱۹:۳۸) صبر کن تا آنها را بشنوی و ببینی هنگامی که میآیند تا با ما روبرو شوند. متجاوزین در آن روز کاملاً سردرگم خواهند بود.
[19:38] Подожди, пока ты не услышишь и не увидишь их, когда они предстанут перед нами. Беззаконники в этот день будут совершенно потерянными.
(۱۹:۳۹) در باره آن روز پشیمانی به آنها هشدار بده، زمانی که قضاوت انجام میشود. آنها کاملاً غافل هستند؛ آنها ایمان نمیآورند.
[19:39] Предупреди их о дне раскаяния, когда будет вынесено решение. Они совершенно невнимательны; они не веруют.
(۱۹:۴۲) او به پدرش گفت، "ای پدر من، چرا چیزی را پرستش میکنی که نه میشنود، و نه میبیند، و نه میتواند هیچگونه کمکی به تو کند؟
[19:42] Он сказал своему отцу: «О мой отец, почему ты поклоняешься тому, что не может ни слышать, ни видеть, ни помочь тебе ничем?
(۱۹:۴۳) "ای پدر من، من دانش خاصی دریافت کردهام که تو دریافت نکردی. از من پیروی کن، و من تو را به راه راست هدایت خواهم کرد.
[19:43] О мой отец, я получил определённые знания, которые ты не получил. Следуй за мной, и я поведу тебя прямым путём.
[19:45] О мой отец, я боюсь, как бы тебя не постигло возмездие от Самого Милостивого, ведь тогда ты станешь союзником дьявола».
(۱۹:۴۶) او گفت، "آیا خدایان من را رها کردهای، ای ابراهیم؟ اگر دست برنداری، تو را سنگسار خواهم کرد. من را تنها بگذار."
[19:46] Он сказал: «Неужели ты оставил моих богов, о Авраам? Если ты не прекратишь, то я побью тебя камнями. Оставь меня в покое».
(۱۹:۴۷) او گفت، "صلح بر تو. من پروردگارم را دعا خواهم کرد تا تو را ببخشد؛ او نسبت به من مهربانترین بوده است.
[19:47] Он сказал: «Мир тебе. Я буду молить моего Господа, чтобы Он простил тебя. Он был Очень Добрым ко мне.
(۱۹:۴۸) "من شما و خدایانی را که در کنار خدا پرستش میکنید، ترک خواهم کرد. من فقط پروردگارم را پرستش خواهم کرد. با دعا به تنها پروردگارم، اشتباه نخواهم کرد."
[19:48] Я покину тебя и твоих богов, которым ты поклоняешься, кроме БОГА. Я буду поклоняться только моему Господу. Взывая только к моему Господу, я не могу сбиться с истинного пути».
(۱۹:۴۹) چون او آنها و خدایانی را که آنها در کنار خدا پرستش میکردند، ترک کرد، ما به او اسحاق و یعقوب را عطا کردیم، و ما هر یک از آنها را پیغمبری قرار دادیم.
[19:49] За то, что он покинул их и богов, которым они поклонялись, кроме БОГА, мы даровали ему Исаака (Исхака) и Иакова (Йакуба), и мы сделали каждого из них пророком.
[19:51] Упомяни в писании Моисея (Мусу). Он был преданным, и он был посланником-пророком.
(۱۹:۵۴) و در کتاب آسمانی به اسماعیل اشاره کن. هنگامی که او قول میداد، راستگو بود، و او رسول پیغمبری بود.
[19:54] И упомяни в писании Измаила (Исмаила). Он был правдивым, когда он дал обещание, и он был посланником-пророком.
(۱۹:۵۵) او خانوادهاش را به دعای ارتباطی (نماز) و دادن انفاق واجب (زکات) سفارش میکرد؛ او قابل قبول پروردگارش بود.
[19:55] Он заповедывал своей семье соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и обязательную благотворительность (Закят); он был угодным для своего Господа.
(۱۹:۵۸) اینها بعضی از پیغمبران هستند که خدا به آنها نعمت عطا داد. آنها از میان نوادگان آدم، و نوادگان کسانی که ما با نوح حمل کردیم، و نوادگان ابراهیم و اسراییل، و از میان کسانی که ما آنها را هدایت کردیم و برگزیدیم، انتخاب شده بودند. هنگامی که آیات بخشندهترین برایشان خوانده میشود، گریهکنان به سجده میافتد.
[19:58] Вот некоторые из пророков, которых БОГ благословил. Они были избраны из числа потомков Адама и потомков тех, кого мы перенесли вместе с Ноем (Нухом), и потомков Авраама (Ибрагима) и Израиля (Исраила), и из числа тех, кого мы наставили на правильный путь и избрали. Когда откровения Самого Милостивого читаются им, они падают ниц, плача.
(۱۹:۵۹) بعد از آنها، او نسلهایی جانشین ساخت که دعای ارتباطی (نماز) را گم کردند، و به دنبال شهوات خود رفتند. آنها از نتایج آن رنج خواهند برد.
[19:59] Он заменил их поколениями, которые потеряли Контактные Молитвы (Салат) и предавались своим страстям. Они пострадают от последствий.
(۱۹:۶۰) فقط کسانی که توبه کنند، ایمان آورند، و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، بدون هیچگونه بیعدالتی داخل پردیس خواهند شد.
[19:60] Только те, кто каются, веруют и ведут праведную жизнь, войдут в Рай без малейшей несправедливости.
(۱۹:۶۱) باغهای عدن منتظر آنها است، همانطور که به واسطه بخشندهترین به کسانی که او را حتی در خلوت پرستش میکنند، وعده داده شده است. مسلماً، وعده او باید انجام گیرد.
[19:61] Сады Эдема ожидают их, как было обещано Самым Милостивым тем, кто поклоняется Ему даже в уединении. Безусловно, Его обещание исполнится.
(۱۹:۶۲) آنها هرگز در آنجا سخن بیهودهای نخواهند شنید؛ فقط صلح. آنها روزیشان را در آن، روز و شب، دریافت میکنند.
(۱۹:۶۴) ما پایین نمیآییم مگر به امر پروردگارت. گذشته ما، آینده ما، و هر چه در میان آنها است از آن او است. پروردگارت هرگز فراموشکار نیست.
[19:64] Мы спускаемся только по велению твоего Господа. Ему принадлежит наше прошлое, наше будущее и всё, что между ними. Твой Господь никогда не бывает забывчивым.
(۱۹:۶۵) پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است؛ باید او را پرستش کنی و در پرستش او ثابتقدمانه استقامت داشته باشی. آیا کسی را میشناسی که با او برابر باشد؟
[19:65] Господь небес и земли и всего, что между ними; ты должен поклоняться Ему, и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты кого-либо, кто равен Ему?
(۱۹:۶۸) به پروردگارت قسم، ما مسلماً آنها را احضار خواهیم کرد، همراه با شیاطین، و آنها را در اطراف جهنم گردهم خواهیم آورد، خوار شده.
[19:68] Клянусь твоим Господом, безусловно, мы призовём их вместе с дьяволами и соберём их вокруг Ада униженными.
(۱۹:۷۱) هر یک از شما باید آن را ببیند؛ این تصمیم اجتنابناپذیر پروردگارت است.
* ۱۹:۷۱ همانطور که در ضميمه ۱۱ توضيح داده شده است، قل از اينکه وجود جسمى خدا به جهان ما بيايد، ما برانگيخته خواهيم شد. از آنجاييکه نبودن خدا جهنم است، پس آن مزه موقتى جهنم خواهد بود. هنگاميکه خدامى آيد (۸۹:۲۲)، پرهيزکاران نجات خواهند يافت. به آيه ۱۹:۷۲ توجه کنيد.
[19:71] Каждый из вас должен увидеть его; это неизменное решение твоего Господа.
*19:71 Как подробно изложено в Приложении 11, мы будем воскрешены до физического прибытия Бога в нашу Вселенную. Это будет временный вкус Ада, поскольку отсутствие Бога является Адом. Когда придёт Бог (89:22), праведные будут спасены. См. 19:72.
(۱۹:۷۳) هنگامی که آیات ما برایشان بطور وضوح خوانده میشود، کسانی که ایمان ندارند به کسانی که ایمان دارند میگویند، "کدامیک از ما مرفهتر است؟ کدامیک از ما در اکثریت است؟"
[19:73] Когда наши откровения читаются им ясно, те, кто не веруют, говорят тем, кто веруют: «Кто из нас более состоятельный? Кто из нас в большинстве?»
[19:74] Многие поколения мы уничтожили до них; они были более могущественными и более процветающими.
(۱۹:۷۵) بگو، "کسانی که گمراهی را انتخاب میکنند، بخشندهترین آنها را به همان راه میراند، تا اینکه آنچه را به ایشان وعده داده شده است، ببینند-یا عذاب، یا آن ساعت را. آنوقت است که آنها متوجه میشوند چه کسی واقعاً در بدترین موقعیت است، و ضعیفتر از نظر قدرت."
[19:75] Скажи: «Тех, кто выбирает путь заблуждения, Самый Милостивый будет вести по этому пути, пока они не увидят то, что обещано им, — либо возмездие, либо Час. Это тогда они узнают, кто на самом деле находится в худшем положении и слабее могуществом».
(۱۹:۷۶) خدا هدایت کسانی را که میخواهند هدایت شوند، زیادتر میکند. زیرا کارهای خوب نزد پروردگارت پاداشی جاودانی دریافت میدارد، و نتایج بسیار بهتری ببار میآورد.
[19:76] БОГ увеличивает руководство тем, кто желают находиться на правильном пути. Ибо благие деяния навечно вознаграждаются твоим Господом и приносят гораздо лучшее воздаяние.
(۱۹:۷۷) آیا توجه کردهای به کسی که آیات ما را رد کرد، سپس گفت، "به من ثروت و فرزندان داده خواهد شد"؟!
[19:77] Обратил ли ты внимание на того, кто отверг наши откровения, а затем сказал: «Мне будут дарованы богатство и дети»?
(۱۹:۷۹) به درستی که، ما آنچه را میگوید، ضبط خواهیم کرد، سپس او را به عذابی که رفته رفته افزایش مییابد گرفتار میکنیم.
[19:79] Воистину, мы запишем то, что он изрекает, а затем подвергнем его всё более увеличивающемуся возмездию.
(۱۹:۸۲) برعکس، آنها بُتپرستیشان را رد میکنند، و دشمنانشان خواهند شد.
[19:82] Напротив, они отвергнут их идолопоклонство и будут их врагами.
[19:87] Ни у кого не будет права заступиться, кроме тех, кто подчиняется законам Самого Милостивого.
(۱۹:۹۰) نزدیک است آسمانها خُرد شوند، نزدیک است زمین تکه و پاره شود، و نزدیک است کوهها متلاشی شوند.
(۱۹:۹۶) مسلماً، کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، بخشندهترین باران محبت را بر ایشان خواهد بارید.
(۱۹:۹۷) ما اینچنین این (قرآن) را به زبان تو واضح و روشن ساختیم، تا به پرهیزکاران خبر خوش دهی، و با آن به مخالفین هشدار دهی.
[19:97] Так мы разъяснили этот (Коран) на твоём языке для того, чтобы доставить добрую весть праведникам, и чтобы предостеречь им противников.
(۱۹:۹۸) ما نسلهای بسیاری قبل از ایشان را هلاک کردیم؛ آیا میتوانی هیچیک از آنها را ببینی، یا صدایی از آنها بشنوی؟
[19:98] Много поколений до них мы уничтожили. Можешь ли ты ощутить кого-либо из них или услышать от них какой-либо звук?