به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
(۱۸:۲) (کتاب آسمانی) کامل برای اخطار دادن عذابی شدید از طرف او، و برای مژده دادن به مؤمنانی که زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گرفتند، که پاداشی سخاوتمندانه کسب کردهاند.
[18:2] Идеальное (писание), чтобы предупредить о суровом возмездии от Него, и чтобы доставить добрую весть верующим, которые ведут праведную жизнь, что они заработали щедрое вознаграждение.
(۱۸:۵) آنها در این باره هیچ اطلاعی ندارند، و والدین آنها هم هیچ اطلاعی نداشتند. چه کفری از دهانشان بیرون میآید! آنچه میگویند، دروغ بزرگی است.
[18:5] Ни они, ни их родители не обладают никакими знаниями об этом. Что за богохульство выходит из их уст! То, что они изрекают, является грубой ложью.
(۱۸:۶) تو ممکنست خود را به خاطر پاسخ آنها به این حکایت سرزنش کنی، و به خاطر ایمان نیاوردن آنها به این؛ تو ممکنست غمگین شوی.
[18:6] Ты, может быть, станешь винить себя из-за их ответа на это повествование и их неверия в него; ты можешь быть опечален.
(۱۸:۷) ما همه چیز را در زمین زینت دادهایم، تا آنها را امتحان کنیم، و تا اینچنین کسانی را که در میانشان پرهیزکارانه عمل میکنند مشخص کنیم.
* ۱۸:۸-۹ معلوم شده است که تاريخچه اين مؤمنان مسيحى، هفت نفرى که در غار افیسوس بخواب رفته بودند، ارتباط مستقيمى با آخر شدن دنيا که در آيات ۱۸:۹ و ۲۱ ذکر گرديده است، دارد. نقش اين مؤمنان در آشکار شدن زمان آخر شدن دنيا در ضميمه ۲۵ مفصلا ً شرح داده شده است.
[18:7] Мы украсили всё на земле, чтобы испытать их, и так отличить тех из них, кто творит праведность.
*18:8-9 Как выясняется, история этих верующих христиан, семерых спящих из Эфеса, напрямую связана с концом света, как указано в 18:09 и 21. Роль этих верующих в открытии конца света подробно изложена в Приложении 25.
(۱۸:۸) مسلماً، ما همه چیز را در آن نابود خواهیم کرد، آن را کاملاً خالی میگذاریم.
* ۱۸:۸-۹ معلوم شده است که تاريخچه اين مؤمنان مسيحى، هفت نفرى که در غار افیسوس بخواب رفته بودند، ارتباط مستقيمى با آخر شدن دنيا که در آيات ۱۸:۹ و ۲۱ ذکر گرديده است، دارد. نقش اين مؤمنان در آشکار شدن زمان آخر شدن دنيا در ضميمه ۲۵ مفصلا ً شرح داده شده است.
[18:8] Мы неизбежно уничтожим всё на ней, оставив её совершенно пустой.*
*18:8-9 Как выясняется, история этих верующих христиан, семерых спящих из Эфеса, напрямую связана с концом света, как указано в 18:09 и 21. Роль этих верующих в открытии конца света подробно изложена в Приложении 25.
(۱۸:۹) پس فکر میکنی چرا در باره مردم غار و اعداد مربوط به آنها به تو میگوییم؟ آنها از نشانههای شگفتانگیز ما هستند.
[18:9] Почему же ещё, ты думаешь, мы говорим тебе о людях пещеры и о числах, связанных с ними? Они входят в число наших чудесных знамений.
(۱۸:۱۰) هنگامی که آن جوانان به غار پناه بردند، گفتند، "پروردگار ما، رحمت خود را بر ما ببار، و اعمال ما را با هدایت خود برکت بده."
[18:10] Когда молодёжь укрылась в пещере, они сказали: «Господь наш, осыпь нас Своей милостью и благослови наши дела Твоим руководством».
(۱۸:۱۲) سپس ما آنها را برانگیختیم تا ببینیم کدامیک از آن دو گروه میتواند مدت ماندنشان را در آن، بشمارد.
[18:12] Потом мы воскресили их, чтобы посмотреть, какая из двух сторон могла бы подсчитать продолжительность их пребывания в ней.
(۱۸:۱۳) ما اخبار آنها را به حقیقت بر تو حکایت میکنیم. آنها جوانانی بودند که به پروردگارشان ایمان داشتند، و ما بر هدایتشان افزودیم.
[18:13] Мы рассказываем тебе их историю правдиво. Это были молодые люди, которые уверовали в своего Господа, и мы увеличили их руководство.
(۱۸:۱۴) ما قلبشان را محکم ساختیم، هنگامی که بپا خواستند و اعلام کردند: "تنها پروردگار ما، پروردگار آسمانها و زمین است. ما هرگز هیچ خدای دیگری را در کنار او نمیپرستیم. در غیر اینصورت، ما بسیار گمراه خواهیم بود.
[18:14] Мы укрепили их сердца, когда они встали и провозгласили: «Наш единственный Господь — это Господь небес и земли. Мы никогда не будем поклоняться никакому другому богу, кроме Него. В противном случае, мы были бы в глубоком заблуждении.
(۱۸:۱۵) "اینها مردم ما هستند که خدایان دیگری در کنار او اختیار میکنند. اگر فقط میتوانستند اثباتی برای این عملشان بیاورند! چه کسی پلیدتر از کسی است که دروغ بسازد و آن را به خدا نسبت دهد؟
[18:15] Вот наши люди, которые создают богов, кроме Него. Если бы только они могли предоставить какое-либо доказательство, чтобы поддержать их позицию! Кто же нечестивее того, кто придумывает ложь и приписывает её БОГУ?
(۱۸:۱۶) از آنجایی که آرزو دارید از آنها اجتناب کنید، و از اینکه غیر از خدا را میپرستیدند، پس بیایید به آن غار پناه ببریم. باشد که پروردگارتان رحمتش را بر شما ببارد، و شما را به تصمیم صحیح راهنمایی کند."
* ۱۸:۱۶-۲۰ افیسوس محلى است در ۲۰۰ مايلى جنوب شهر باستانى نايسين که در ۳۰ مايلى شهر ازمير فعلى در کشور ترکيه قرار دارد. ساکنين آن غار جوانانى مسيحى بودند که ميخواستند از تعاليم عيسى پيروى کنند، و خداى يکتا را پرستش کنند. آنها از اذيت و آزار تازه مسيحيانى که مسيحيت فاسدى را سه قرن پس از عيسى، اعلام کردند، بدنبال کنفرانس نايسين، هنگاميکه تثليث (سه خدايى) اعلام گرديد، فرار ميکردند. در سال ۱۹۲۸ باستان شناس اطريشى، فرانز ميلتنرFranz Miltner آرامگاه هفت نفرى را که در افیسوس خوابيده بودند، کشف کرد. تاريخچه آنها در دايرة المعارف هاى بسيارى ذکر شده است.
[18:16] Так как вы хотите избежать их и их поклонение не БОГУ,* то давайте укроемся в пещере. Пусть Господь ваш осыплет вас Своей милостью и направит вас к правильному решению».
*18:16-20 Эфес находится примерно в 200 милях к югу от древней Никеи и в 30 милях к югу от современного Измира в Турции. Обитатели пещеры были молодые христиане, которые хотели следовать учению Иисуса и поклоняться только Богу. Они бежали от преследования нео-христиан, провозгласивших искажённое христианство cпустя три столетия после Иисуса, следуя Никейской конференции, когда было объявлено учение о Троице. В 1928 году Франц Милтнер, австрийский археолог, обнаружил гробницу семерых спящих в Эфесе. Их история хорошо задокументирована в нескольких энциклопедиях.
(۱۸:۱۷) خورشید را میدیدی که هنگام طلوع از طرف راست غار آنها بالا میآمد، و هنگام غروب، از طرف چپ به آنها میتابید، همانطور که در غار خوابیده بودند. این یکی از نشانههای خدا است. هر کس را خدا هدایت کند، هدایت شده واقعی است، و هر کس را او به گمراهی فرستد، هرگز معلم هدایت کنندهای برای او نخواهی یافت.
* ۱۸:۱۷ اين نشانه، يا اشاره ، ما را آگاه مى سازد که غار رو به شمال بوده است.
[18:17] Ты мог бы видеть, как солнце, когда оно всходило, появлялось с правой стороны их пещеры, а когда оно садилось, то оно освещало их слева, в то время как они спали в этом углублении. Это одно из предзнаменований БОГА.* Кого БОГ направляет, тот действительно на правильном пути, а кого Он вводит в заблуждение, то ты не найдёшь для него наставника.
*18:17 Этот знак или намёк, говорит нам, что пещера была обращена на север.
(۱۸:۱۸) گمان میکردی که آنها بیدار هستند، در حالی که واقعاً خواب بودند. ما آنها را بطرف راست و بطرف چپ غلطاندیم، در حالی که سگشان دستهایش را در میانشان دراز کرده بود. اگر به آنها نگاه میکردی، وحشتزده از ایشان فرار میکردی.
[18:18] Ты бы подумал, что они бодрствовали, когда, в сущности, они спали. Мы поворачивали их на правый бок и на левый бок, в то время как их собака лежала среди них, вытянув свои лапы. Если бы ты посмотрел на них, то ты бежал бы прочь от них, поражённый ужасом.
(۱۸:۱۹) هنگامی که ما آنها را برانگیختیم، از یکدیگر پرسیدند، "چه مدت در اینجا بودهاید؟" جواب دادند، "ما یک روز یا قسمتی از روز در اینجا بودهایم." "پروردگارتان بهتر میداند که ما چه مدت در اینجا بودهایم، پس بیایید یکی از خودمان را با این پول به شهر بفرستیم. بگذارید تمیزترین غذا را بجوید، و مقداری برای ما بخرد. بگذارید بطوری مخفیانه برود و توجه کسی را جلب نکند.
[18:19] Когда мы воскресили их, то они спросили друг друга: «Как долго вы пробыли здесь?» «Мы пробыли здесь один день или часть дня», — ответили они. — «Ваш Господь лучше знает, как долго мы оставались здесь, поэтому давайте пошлём одного из нас с этими деньгами в город. Пусть он сходит за самой чистой пищей и купит её для нас. Пусть он держится незаметно и не привлекает внимания.
(۱۸:۲۰) "اگر شما را پیدا کنند، شما را سنگسار خواهند کرد، یا شما را مجبور خواهند کرد تا به دینشان بازگردید، آنوقت هرگز پیروز نخواهید شد."
[18:20] Если они обнаружат вас, то они побьют вас камнями или заставят вас вернуться к их религии, и тогда вы никогда не сможете добиться успеха».
(۱۸:۲۱) ما باعث پیدا شدن آنها شدیم تا بگذاریم همه بدانند که وعده خدا حقیقت دارد، و تا همه تردیدها را درباره آخر شدن دنیا از بین ببریم. مردم سپس در میان خود درباره آنها اختلاف کردند. بعضیها گفتند، "ساختمانی دور آنها بسازیم." پروردگارشان درباره آنها آگاهترین است. کسانی که غالب شدند گفتند، "ما عبادتگاهی دور آنها بنا خواهیم کرد."
* ۱۸:۲۱ همانطور که در ضميمه ۲۵ شرح داده شده است، اين داتسان کمک کرد تا زمان آخر شدن دنيا آشکار شود.
[18:21] Мы позволили обнаружить их, чтобы все знали, что обещание БОГА истинно, и чтобы удалить все сомнения относительно конца света.* Затем люди стали спорить между собою относительно их. Одни говорили: «Давайте построим здание вокруг них». Их Господь лучше всех знает о них. Те, кто преобладали, сказали: «Мы построим место поклонения вокруг них».
*18:21 Как подробно описано в Приложении 25, эта история помогла точно определить конец света.
(۱۸:۲۲) بعضیها گویند، "آنها سه نفر بودند؛ سگشان چهارمین بود،" درحالی که دیگران از روی حدسیات گویند، "پنج نفر؛ ششمین سگشان بود." دیگران گفتند، "هفت نفر،" و هشتمین سگشان بود. بگو، "پروردگار من تعداد آنها را بهتر میداند." فقط عده کمی تعداد صحیح را میدانستند. بنابراین، با آنها بحث نکن؛ فقط با آنها مدارا کن. احتیاجی نیست با کسی در این باره مشورت کنی.
[18:22] Одни говорили: «Их было трое, а их собака была четвёртой», в то время как другие говорили, предполагая: «Пятеро; шестой была их собака». Другие говорили: «Семеро», а восьмой была их собака. Скажи: «Господь мой лучше всех знает об их числе». Лишь немногие знали верное число. Поэтому не спорь с ними; просто соглашайся с ними. Тебе не нужно ни с кем советоваться об этом.
[18:23] Ты не должен говорить, что ты будешь делать что-либо в будущем,
(۱۸:۲۴) بدون اینکه بگویی، "بخواست خدا." اگر فراموش کردی، باید فوراً پروردگارت را بیاد آوری و بگویی، "باشد که پروردگارم، من را هدایت کند تا دفعه بعد بهتر عمل کنم."
* ۱۸:۲۴ اين حکم مهم به ما همه روزه فرصتى ميدهد تا خدا را بياد آوريم.
[18:24] не сказав: «Если БОГУ угодно».* Если ты забудешь это сделать, то ты должен немедленно вспомнить своего Господа и сказать: «Пусть мой Господь поможет мне сделать лучше в следующий раз».
*18:24 Эта важная заповедь даёт нам возможность ежедневно помнить о Боге.
(۱۸:۲۵) آنها در غار خود سیصد سال باضافه نُه، ماندند.
* ۱۸:۲۵ تفاوت ميان ۳۰۰ سال خورشيدى و ۳۰۰ سال قمرى، نه (۹) سال است . بنابراين پروردگار از قبل زمان کشف آخر شدن دنيا را در سال ۱۹۸۰ ميلادى (۱۴۰۰ هجرى)، يعنى ۳۰۰ سال (۳۰۹ سال قمرى ) قبل از آخر شدن دنيا تعيين کرده بود (به ۷۲:۲۷ و ضميمه ۲۵ توجه کنيد).
[18:25] Они пробыли в их пещере триста лет, увеличенных на девять.*
*18:25 Разница между 300 солнечных лет и 300 лунных лет составляет девять лет. Таким образом, открытию конца света Всемогущий предопределил произойти в 1980 г. н.э. (1400 г. до хиджры) — за 300 лет (309 лунных лет) до конца света (см. 72:27 и Приложение 25).
(۱۸:۲۶) بگو، "خدا بهتر میداند که آنها چه مدت در آنجا ماندند." او همه اسرار را در آسمانها و زمین، میداند. به رحمت او میتوانید ببینید؛ به رحمت او میتوانید بشنوید. هیچکس در کنار او بعنوان مولا و سرور نیست، و او هرگز اجازه نمیدهد کسی در سلطنت او شریک شود.
[18:26] Скажи: «БОГ лучше всех знает, как долго они пробыли там». Он знает все тайны на небесах и на земле. По Его милости вы можете видеть; по Его милости вы можете слышать. Нет, кроме Него, другого Господа и Властелина, и Он никогда не позволит никаких соучастников в Его царствовании.
(۱۸:۲۷) باید بخوانی آنچه را که از کتاب آسمانی پروردگارت به تو وحی شده است. هیچ چیز نباید جانشین کلمات او شود، و نباید منبع دیگری در کنار آن بگذاری.
[18:27] Ты должен читать то, что открыто тебе из писания твоего Господа. Ничто не может отменить Его слова, и ты не должен искать другого источника, кроме этого.
(۱۸:۲۸) باید خود را وادار کنی تا با کسانی باشی که روز و شب پروردگارشان را پرستش میکنند، و تنها او را میجویند. چشم خود را از آنها برندار، به دنبال تجملات این دنیا. و نباید هرگز از کسی که قلب او را از پیغام خود غافل کردیم، اطاعت کنی؛ کسی که در پی خواستههای خویش است، و در ارجحیتهایش سردرگم است.
[18:28] Ты должен заставить себя находиться с теми, кто поклоняется своему Господу день и ночь, стремясь только к Нему. Не отводи своих глаз от них, стремясь к суетам этого мира. И не повинуйся тем, чьё сердце мы сделали невнимательным к нашему посланию; тем, кто предаются своим собственным желаниям и чьи приоритеты спутаны.
(۱۸:۲۹) اعلام کن: "این حقیقتی است از سوی پروردگارتان،" سپس بگذار هر کس که بخواهد ایمان آورد، و هر کس که بخواهد ایمان نیاورد. ما برای متجاوزین آتشی آماده کردهایم که کاملاً آنها را دربر خواهد گرفت. هنگامی که فریاد کمک آنها برخیزد، به آنها مایعی داده خواهد شد مانند اسیدی غلیظ که صورت را میسوزاند. چه نوشیدنی بدی! چه سرنوشت فلاکتباری!
[18:29] Провозгласи: «Это истина от вашего Господа», тогда кто хочет, пусть верует, а кто хочет, пусть не верует. Мы приготовили для беззаконников огонь, который полностью окружит их. Когда они завопят о помощи, им дадут жидкость, подобную концентрированной кислоте, которая обжигает лица. Какой скверный напиток! Какая несчастная участь!
(۱۸:۳۰) و اما کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، ما هرگز در پاداش دادن به کسانی که اعمال پرهیزکارانه انجام میدهند کوتاهی نمیکنیم.
[18:30] Что же касается тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, то мы никогда не оставляем без вознаграждения тех, кто творит праведность.
(۱۸:۳۱) آنها سزاوار باغهای عدن شدهاند که در آن رودخانهها جاری است. آنها با دستبندهای طلا در آن تزیین خواهند شد، و لباسهایی از ابریشم سبز و مخمل خواهند پوشید و بر مبلمانهای راحت استراحت خواهند کرد. چه پاداش نیکویی؛ چه مکان نیکویی!
[18:31] Они заслужили сады Эдема, где текут реки. Они будут украшены в нём браслетами из золота и будут носить одежду из зелёного шелка и бархата, и будут отдыхать на удобной мебели. Какая замечательная награда; какая чудесная обитель!
(۱۸:۳۲) مثال آن دو مرد را برایشان بزن: ما به یکی از آنها دو باغ انگور که دور تا دور آن نخلهای خرما بود، دادیم، و در میان آنها محصولات دیگری قرار دادیم.
* ۱۸:۳۲-۴۲ در قرآن مثالهاى فراوانى از خدايان مختلفى که مردم در کنار خدا پرستش ميکنند ذکر گرديده است؛ همانند فرزندان (۷:۱۹۰)، پيشوايان مذهبى و طلاب (۹:۳۱)، املاک (۱۸:۴۲)، مقدسين و پيغمبران مرده (۲۱-۱۶:۲۰، ۳۵:۱۴ و ۶-۴۶:۵)، و خود پرستى (۲۵:۴۳، ۴۵:۲۳).
[18:32] Приведи им в пример двух мужчин: одному из них мы даровали два сада из винограда в окружении финиковых пальм и поместили другие посевы между ними.
*18:32-42 Коран приводит много примеров разных богов, которым люди поклоняются, кроме Бога; к ним относятся: дети (7:190), религиозные лидеры и учёные (9:31), собственность (18:42), умершие святые и пророки (16:20-21, 35:14 и 46:05-06) и собственная персона (25:43, 45:23).
(۱۸:۳۳) هر دو باغ ثمره خود را بموقع و به مقدار فراوان دادند، چون ما رودخانهای از میان آنها روان داشتیم.
(۱۸:۳۴) روزی، پس از برداشت محصول، او با غرور به دوستش گفت: "من بسیار مرفهتر از تو هستم، و از مردم احترام بیشتری کسب میکنم."
[18:34] Однажды, после сбора урожая, он хвастливо сказал своему другу: «Я гораздо более зажиточный, чем ты, и я пользуюсь большим уважением со стороны людей».
(۱۸:۳۵) هنگامی که او وارد باغ خود شد، با این گفته بر نفس خود ستم کرد، "من فکر نمیکنم که این هرگز تمام شود.
[18:35] Когда он вошёл в свой сад, он навредил своей душе, сказав: «Я не думаю, что этому когда-нибудь придёт конец.
(۱۸:۳۶) "بعلاوه، گمان میکنم که هر چه هست همین است؛ گمان نمیکنم آن ساعت (قیامت) هرگز فرا رسد. حتی اگر بسوی پروردگارم بازگردم، (آنقدر باهوش هستم که) حتی از بهتر از اینها در آنجا برخوردار خواهم شد."
[18:36] Более того, я думаю, что это предел; я не думаю, что Час (Будущая жизнь) когда-нибудь наступит. Даже если меня вернут к моему Господу, то я буду (достаточно умным, чтобы) обладать там ещё лучшим этого».
(۱۸:۳۷) دوستش در حالی که با او گفتگو میکرد، گفت، "آیا به آن یکتایی ایمان نداری که تو را از خاک خلق کرده است، سپس از قطرهای کوچک، سپس تو را بصورت مردی کامل درآورد؟
[18:37] Его друг, споря с ним, сказал ему: «Неужели ты не уверовал в Того, кто создал тебя из праха, потом из крошечной капли, а затем усовершенствовал тебя в человека?
[18:38] Что же касается меня, то БОГ — мой Господь; и я никогда не буду создавать другого бога, кроме моего Господа.
(۱۸:۳۹) "هنگامی که وارد باغ خود شدی، میبایست میگفتی، "این است آنچه خدا به من داده است (ماشاء اللَّه). هیچ کس قدرتی ندارد، بجز خدا (لاقوةالاباللَّه)." شاید ببینی که من کمتر از تو پول و فرزند دارم.
[18:39] Когда ты вошёл в свой сад, ты должен был сказать: “Это БОЖИЙ дар мне (Ma Ша Аллах). Никто не обладает властью, кроме БОГА (Лa Куата Илла Беллах)”. Ты видишь, что у меня меньше денег и меньше детей, чем у тебя.
(۱۸:۴۰) "شاید پروردگارم به من باغی بهتر از باغ تو عطا کند. شاید او طوفان سهمگینی از آسمان بفرستد که باغ تو را نابود سازد، و آن را کاملاً لمیزرع باقی گذارد.
[18:40] Но мой Господь может даровать мне лучше, чем твой сад. Он может послать сильный шторм с неба, который уничтожит твой сад, оставив его совершенно пустым.
(۱۸:۴۲) به درستی که، زراعات او نابود شد، و او غصهدار شد، متأسف از اینکه هر چه در آن خرج کرده بود بیهوده شد، همانطور که ملک او لمیزرع شده بود. او بالاخره گفت، "ای کاش هرگز ملک خود را بعنوان خدا در کنار پروردگارم قرار نداده بودم."
[18:42] Воистину, его урожай был уничтожен, и он оказался печальным, сокрушаясь о том, что он потратил на него напрасно, в то время как его собственность лежала опустошённой. Наконец, он сказал: «О, если бы только я никогда не учреждал мою собственность как бога, помимо моего Господа».
(۱۸:۴۳) هیچ نیرویی در زمین نمیتوانست او را در مقابل خدا کمک کند، و نه برای او امکان داشت که کمکی دریافت کند.
[18:43] Никакая сила на земле не могла бы помочь ему против БОГА, и у него не было возможности получить какую-либо помощь.
(۱۸:۴۴) این به خاطر آن است که تنها مولا و سرور حقیقی خدا است؛ او بهترین پاداش را فراهم میکند، و بهترین سرنوشت نزد او است.
[18:44] Это потому, что единственным истинным Господом и властелином является БОГ; Он обеспечивает наилучшее вознаграждение, и с Ним наилучшая судьба.
(۱۸:۴۵) برای آنها مثال زندگی این دنیا را بزن مانند آبی که از آسمان پایین میفرستیم، تا نباتات روی زمین را بعمل آوریم، سپس آنها خشک میشوند و بصورت کاهی درمیآیند که بر باد میرود. خدا بر همه کارها قادر است.
[18:45] Приведи для них в пример подобие этой жизни: она как вода, которую мы посылаем с неба, чтобы произвести растения земли, затем они превращаются в сено, которое разносится ветром. БОГ в состоянии сделать всё.
(۱۸:۴۶) پول و فرزندان لذتهای زندگی این دنیا هستند، اما اعمال پرهیزکارانه پاداشی ابدی از سوی پروردگارت فراهم میآورد، و امیدی بسیار بهتر.
[18:46] Деньги и дети — это радости этой жизни, но праведные деяния обеспечивают вечное вознаграждение от твоего Господа и гораздо лучшую надежду.
(۱۸:۴۷) آن روز خواهد آمد که ما کوهها را از میان برمیداریم، و زمین را لمیزرع خواهی دید. ما همه آنها را احضار خواهیم کرد، بدون اینکه حتی یک نفر از آنها را جا بگذاریم.
[18:47] Придёт день, когда мы уничтожим горы, и ты увидишь землю пустой. Мы соберём их всех, не оставляя из них никого.
(۱۸:۴۸) آنها در پیشگاه پروردگارت در یک صف حاضر خواهند شد. شما به تنهایی نزد ما آمدهاید، همانطور که اول بار ما شما را خلق کردیم. درواقع، این است آنچه ادعا کردید که هرگز اتفاق نخواهد افتاد.
[18:48] Они будут представлены перед твоим Господом, выстроившись в ряд. Вы пришли к нам поодиночке, так же как мы создали вас с самого начала. Воистину, это то, что, как вы утверждали, никогда не случится.
(۱۸:۴۹) نامه اعمال نشان داده خواهد شد، و گناهکاران را نسبت به محتویات آن ترسان خواهی دید. آنها خواهند گفت، "وای بر ما. چرا این کتاب هر چیز کوچک یا بزرگ را بحساب آورده و هیچ چیز را جا نیانداخته است؟" همه اعمالی که آنها انجام دادهاند، پیش آورده خواهد شد. پروردگارت هرگز به احدی بیعدالتی نمیکند.
[18:49] Будет показана запись, и ты увидишь, как виновные боятся её содержания. Они скажут: «Горе нам. Почему эта книга не оставляет ничего, ни маленького, ни большого без их учёта?» Перед ними предстанет всё то, что они совершили. Твой Господь никогда не поступает несправедливо с кем-либо.
(۱۸:۵۰) ما به فرشتگان گفتیم، "در مقابل آدم سجده کنید." آنها سجده کردند، بجز شیطان. او بصورت جن در آمد، زیرا او از امر پروردگارش سرپیچی کرد. آیا شما او و نوادگانش را بعنوان پروردگار بجای من انتخاب خواهید کرد، هرچند که آنها دشمنان شما هستند؟ چه مبادله فلاکتباری!
* ۱۸:۵۰ هنگاميکه دعواى عظيم در ميان جمعيت بهشتى در گرفت (۳۸:۶۹)، همه موجودات به فرشتگان، جن ها، انسان ها، و حيوانات طبقه بندى شدند (ضميمه ۷).
[18:50] Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом». Они пали ниц, кроме Сатаны. Он стал джинном, ибо он ослушался повеления Его Господа.* Неужели вместо Меня вы изберёте его и его потомков господами, даже если они являются вашими врагами? Какая несчастная замена!
*18:50 Когда в небесном обществе произошла великая вражда (38:69), все существа стали подразделяться на ангелов, джиннов и людей (Приложение 7).
(۱۸:۵۱) من هرگز به آنها اجازه ندادم تا شاهد خلقت آسمانها و زمین باشند، و نه خلقت خودشان. و نه هرگز اجازه میدهم ستمکاران در قلمرو من کار کنند.
* ۱۸:۵۱ خدا ميدانست که شيطان و پيروانش (جن ها و انسان ها) تصميم اشتباهى خواهند گرفت. در نتيجه، ممنوع کردن آنها از مشاهده مراحل خلقت.
[18:51] Я никогда не позволял им стать свидетелями сотворения небес и земли и создания самих себя. И Я не позволяю нечестивцам трудиться в Моём Царстве.*
*18:51 Бог знал, что Сатана и его сторонники (джинны и люди) собирались принять неправильное решение. Поэтому их исключили из наблюдения процесса создания.
(۱۸:۵۲) آن روز خواهد آمد که او گوید، "صدا کنید شرکای من را که ادعا کردید در کنار من خدا هستند،" آنها ایشان را صدا خواهند کرد، اما پاسخی به ایشان نخواهند داد. حایلی غیرقابل عبور آنها را از یکدیگر جدا خواهد کرد.
[18:52] Придёт день, когда Он скажет: «Призовите Моих соучастников, которых вы считали богами наряду со Мной»; они будут звать их, но они не будут отвечать им. Непреодолимый барьер будет отделять их друг от друга.
(۱۸:۵۳) گناهکاران جهنم را خواهند دید، و متوجه خواهند شد که در آن خواهند افتاد. آنها از آن راه فراری نخواهند داشت.
(۱۸:۵۴) ما همه گونه مثالی در این قرآن آوردهایم، اما انسان بیش از همه مخلوقات مجادله میکند.
[18:54] Мы привели в этом Коране всякого рода примеры, но человек является самым спорящим существом.
(۱۸:۵۵) هنگامی که هدایت بر ایشان آمد، تنها چیزی که مردم را از ایمان آوردن و طلب بخشش از پروردگارشان باز داشت، این بود که آنها همان (معجزاتی) را خواستند ببینند که نسلهای پیشین خواستند، یا اینکه به اعتراض میخواستند عذاب را پیش از موعد مقرر ببینند.
[18:55] Ничто не мешало людям уверовать, когда верное руководство пришло к ним, и стремиться к прощению своего Господа, кроме того, что они потребовали увидеть те же самые (виды чудес), что и предыдущие поколения, или потребовали увидеть возмездие преждевременно.
(۱۸:۵۶) ما رسولان را فقط بعنوان تحویل دهندگان اخبار خوب میفرستیم، همچنین بعنوان هشدار دهنده. کسانی که ایمان ندارند به باطل بحث میکنند تا حقیقت را مغلوب کنند، و آنها نشانهها و اخطاریههای من را بیهوده میشمرند.
[18:56] Мы отправляем посланников только доставщиками добрых вестей и предостерегающими увещевателями. Те, кто не веруют, спорят посредством лжи, чтобы опровергнуть истину, и они относятся легкомысленно к Моим доказательствам и предупреждениям.
(۱۸:۵۷) چه کسانی پلیدتر از آنهایی هستند که نشانههای پروردگارشان به آنها یادآوری شد، سپس آنها را نادیده گرفتند، بدون اینکه پی ببرند که چه میکنند. در نتیجه، ما بر قلبشان حائلی میافکنیم تا آنها را از درک آن (قرآن) بازداریم، و کری بر گوشهایشان. پس هر کاری برای هدایتشان انجام دهی، آنها هرگز نمیتوانند هدایت شوند.
[18:57] Кто же более нечестив, чем те, которым напоминают о доказательствах их Господа, а они пренебрегают ими, не понимая, что они совершают? Следовательно мы помещаем щиты на их сердца, чтобы они не могли понять его (Коран), и глухоту в их уши. Таким образом, что бы ты ни делал, чтобы указать им прямой путь, они никогда не смогут быть на правильном пути.
(۱۸:۵۸) با این حال، پروردگارت عفو کننده است، پر از رحمت. اگر او از آنها برای آنچه انجام دادند بازخواست میکرد، آنها را فوراً در همانجا نابود کرده بود. در عوض، او به آنها تا موعدی معین، تعیین شده از قبل، مهلت میدهد؛ آنوقت آنها هرگز نمیتوانند رهایی یابند.
[18:58] Тем не менее, Господь твой — Прощающий, полный милосердия. Если бы Он призвал их к ответу за их деяния, то Он уничтожил бы их прямо там же. Вместо этого, Он даёт им отсрочку до конкретного, предопределённого срока; тогда им не удастся спастись.
(۱۸:۵۹) بسیاری از جمعیتها را ما به خاطر تجاوزهایشان هلاک کردیم؛ ما موعد معینی برای هلاکتشان تعیین کردیم.
[18:59] Много общин мы уничтожили из-за их прегрешений; мы назначили определённый срок для их уничтожения.
(۱۸:۶۰) موسی به خدمتکار خود گفت، "استراحت نخواهم کرد تا به جایی که آن دو رودخانه بهم میپیوندند، برسم، هرچقدر هم که طول بکشد."
[18:60] Моисей (Муса) сказал своему слуге: «Я не стану отдыхать, пока я не достигну места, где встречаются две реки, независимо от того, сколько времени это займёт».
(۱۸:۶۱) هنگامی که به جایی که آنها بهم میپیوستند رسیدند، ماهی خود را فراموش کردند، و آن بطور مرموزی راه خود را به رودخانه بازیافت.
[18:61] Когда они достигли места их слияния, то они забыли свою рыбу, и она украдкой нашла свой путь обратно в реку.
(۱۸:۶۲) پس از اینکه از آن مکان گذشتند، او به خدمتکارش گفت، "بیا تا نهار بخوریم. این همه مسافرت ما را کاملاً خسته کرده است."
[18:62] После того как они миновали то место, он сказал своему слуге: «Давай пообедаем. Это путешествие основательно изнурило нас».
(۱۸:۶۳) او گفت، "آیا یادت میآید هنگامی که در آنجا نزدیک آن تخته سنگ نشسته بودیم؟ حواسم به ماهی نبود. شیطان باعث شد تا آن را فراموش کنم، و آن بطور عجیبی راه خود را به رودخانه بازیافت."
[18:63] Он сказал: «Помнишь, когда мы сидели там у скалы? Я не обращал внимания на рыбу. Это дьявол заставил меня забыть о ней, и она нашла свой путь обратно в реку, как ни странно».
(۱۸:۶۵) آنها یکی از بندگان ما را یافتند که ما به او رحمت عطا کردیم، و از دانش خودمان به ا و عطا کردیم.
[18:65] Они нашли одного из наших слуг, кого мы благословили милостью и даровали ему от наших собственных знаний.
(۱۸:۶۶) موسی به او گفت، "آیا میتوانم به دنبال تو بیایم، تا شاید از دانش و هدایتی که به تو عطا شده است، قدری به من بیاموزی؟"
[18:66] Моисей (Муса) сказал ему: «Могу ли я следовать за тобой, чтобы ты мог научить меня некоторым знаниям и руководству, дарованным тебе?»
(۱۸:۶۹) او گفت، "بخواست خدا، تو من را صبور خواهی یافت. هر دستوری به من بدهی، از آن سرپیچی نخواهم کرد."
[18:69] Он сказал: «Ты найдёшь меня, если БОГУ угодно, терпеливым. Я не ослушаюсь тебя ни в одном данном мне повелении».
(۱۸:۷۰) او گفت، "اگر دنبال من میآیی، پس نباید درباره هیچ چیز از من سئوال کنی، مگراینکه خودم بخواهم درباره آن به تو بگویم."
[18:70] Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то ты не должен спрашивать меня ни о чём, разве что я решу рассказать тебе об этом».
(۱۸:۷۱) پس براه افتادند. هنگامی که سوار کشتی شدند، او سوراخی در آن ایجاد کرد. او گفت، "آیا آن را سوراخ کردی تا مردمش را غرق کنی؟ تو مرتکب عمل زشتی شدهای."
[18:71] Итак, они пошли. Когда они сели на корабль, он сделал в нём дыру. Он сказал: «Неужели ты сделал дыру в нём, чтобы утопить его людей? Ты совершил нечто ужасное».
[18:73] Он сказал: «Извини, пожалуйста. Не наказывай меня за мою забывчивость; не будь слишком суровым со мной».
(۱۸:۷۴) پس براه افتادند. هنگامی که پسر جوانی را ملاقات کردند، او پسر را کشت. او گفت، "چرا چنین شخص بیگناهی را کشتی که کس دیگری را نکشته بود؟ تو کار بسیار زشتی انجام دادهای."
[18:74] Итак, они пошли. Когда они встретили мальчика, он убил его. Он сказал: «Почему ты убил такую невинную душу, которая не убивала другую душу? Ты совершил нечто ужасающее».
(۱۸:۷۶) او گفت، "اگر در باره چیز دیگری از تو سئوال کنم، آنوقت من را با خود نگاه ندار. تو از من باندازه کافی عذرخواهی دیدهای."
[18:76] Он сказал: «Если я спрошу тебя о чём-нибудь ещё, то не продолжай путь со мной. Ты видел достаточно извинений от меня».
(۱۸:۷۷) پس براه افتادند. وقتی به جمعیت خاصی رسیدند، از مردم تقاضای غذا کردند، اما آنها از پذیراییشان امتناع ورزیدند. بزودی، دیواری یافتند که داشت خراب میشد، و او آن را تعمیر کرد. او گفت، "تو میتوانستی برای آن مزدی درخواست کنی!"
[18:77] Итак, они пошли. Когда они достигли определённой общины, они попросили людей покормить их, но они отказались принять их гостями. Вскоре они обнаружили стену, которая готова была обрушиться, и он поправил её. Он сказал: «Ты мог бы потребовать за это плату!»
(۱۸:۷۸) او گفت، "اکنون باید از هم جدا شویم. اما من آنچه تحملش را نداشتی برای تو توضیح خواهم داد.
[18:78] Он сказал: «Теперь мы должны расстаться. Но я объясню тебе всё то, что ты не смог вытерпеть.
(۱۸:۷۹) "و اما در باره آن کشتی، آن به مردان ماهیگیر فقیری تعلق داشت، و من میخواستم آن را معیوب کنم. پادشاهی به دنبال آنها میآمد که بزور همه کشتیها را تصاحب میکرد.
[18:79] Что касается корабля, то он принадлежал бедным рыбакам, и я захотел сделать его неисправным. Ибо за ними следовал царь, который конфисковывал каждое судно принудительно.
(۱۸:۸۰) "و اما در باره آن پسر، والدینش مؤمنان خوبی بودند، و ما دیدیم که او با سرپیچی و بی اعتقادیش میخواست موجب ناراحتی آنها را فراهم آورد.
* ۱۸:۸۰ آدلف هيتلر بچه بانمک و به نظر بى گناهى بود. اگر او در بچگى ميمرد، عده بسيارى غمگين مى شدند، و عده بسيارى حتى حکمت خدا را مورد سؤال قرار ميدادند. ما از اين درسهاى مهم نتيجه ميگيريم که براى هر چيزى دليل خوبى وجود دارد.
[18:80] Что же касается мальчика, то его родители были хорошими верующими, и мы увидели, что он обременил бы их своим прегрешением и неверием.*
*18:80 Адольф Гитлер был милым и, казалось бы, невинным ребёнком. Если бы он умер ребёнком, многие бы горевали и многие бы даже усомнились в мудрости Бога. Мы узнаём из этих значительных уроков, что на всё есть достаточное основание.
(۱۸:۸۱) "ما خواستیم تا پروردگارت بجای او پسر دیگری جایگزین کند؛ کسی که در پرهیزکاری و مهربانی بهتر باشد.
[18:81] Мы пожелали, чтобы твой Господь заменил его другим сыном — таким, кто лучше в праведности и доброте.
(۱۸:۸۲) "و اما در باره آن دیوار، آن به دو پسر یتیم در شهر تعلق داشت. در زیر آن، گنجی وجود داشت که متعلق به آنها بود. چون پدرشان مرد پرهیزکاری بود، پروردگارت میخواست که آنها بزرگ شوند و قدرت کامل یابند، سپس گنجشان را استخراج کنند. چنین است رحمت پروردگارت. من هیچکدام از آنها را از خود انجام ندادم. این توجیه چیزهایی بود که تو تحملشان را نداشتی."
[18:82] А что касается стены, то она принадлежала двум мальчикам-сиротам в городе. Под ней находился клад, который принадлежал им. Так как их отец был праведным человеком, твой Господь пожелал, чтобы они подросли и возмужали, а затем извлекли свой клад. Такова милость от твоего Господа. Я не совершал всё это по собственному желанию. Вот объяснение того, на что у тебя не хватило терпения».
(۱۸:۸۳) آنها در باره ذوالقرنین از تو سئوال کنند. بگو، "من قسمتی از داستان او را برای شما تعریف خواهم کرد."
[18:83] Они спрашивают тебя о Зуль-Карнайне. Скажи: «Я расскажу вам кое-что из его истории».
(۱۸:۸۶) هنگامی که به غرب دور رسید، خورشید را یافت که بر اقیانوس پهناوری غروب میکرد، و مردمی را در آنجا یافت. ما گفتیم، "ای ذوالقرنین، هر طور بخواهی میتوانی حکمرانی کنی؛ یا تنبیه کن، یا نسبت به آنها مهربان باش.
[18:86] Когда он добрался до дальнего запада, он обнаружил, что солнце садится в огромный океан, и нашёл там людей. Мы сказали: «О Зуль-Карнайн, ты можешь править, как ты пожелаешь: либо наказывай, либо будь добрым к ним».
(۱۸:۸۷) او گفت، "کسانی که سرپیچی کنند، ما آنها را تنبیه خواهیم کرد؛ سپس هنگامی که بسوی پروردگارشان بازگردند، او آنها را به عذاب بیشتری گرفتار خواهد کرد.
[18:87] Он сказал: «Тех, кто преступает границы дозволенного, мы накажем, а затем, когда они возвратятся к своему Господу, Он подвергнет их ещё большему возмездию.
(۱۸:۸۸) "و اما کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، پاداش خوبی دریافت میکنند؛ ما با آنها با مهربانی رفتار خواهیم کرد."
[18:88] Что же касается тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, то они получат хорошее вознаграждение; мы будем относиться к ним доброжелательно».
(۱۸:۹۰) هنگامی که به شرق دور رسید، خورشید را یافت که بر مردمی که هیچگونه حفاظی از آن نداشتند، طلوع میکرد.
[18:90] Когда он добрался до дальнего востока, он обнаружил, что солнце всходит над людьми, у которых не было ничего, чем можно было укрыться от него.
(۱۸:۹۳) هنگامی که به سرزمینی رسید که در میان دو کوه قرار داشت، او مردمی را یافت که زبانشان بسختی قابل فهم بود.
[18:93] Когда он добрался до долины между двумя рядами отвесных скал, то он нашёл людей, чей язык был едва понятным.
(۱۸:۹۴) آنها گفتند، "ای ذوالقرنین، یأجوج و مأجوج فسادکنندگان در زمین هستند. آیا میتوانیم به تو مزدی بدهیم تا در میان ما و آنها سدی ایجاد کنی؟"
* ۱۸:۹۴-۹۸ يکى از وظايف من بعنوان رسول ميثاق خدا، اعلام اين است که يأجوج و مأجوج آخرين نشانه قبل از آخر شدن دنيا، در سال ۲۲۷۰ ميلادى (سال ۱۷۰۰ هجرى) دوباره ظاهر خواهند شد، درست ۱۰ سال قبل از آخر شدن دنيا. توجه داشته باشيد که يأجوج و مأجوج در سوره هاى ۱۸ و ۲۱ دقيقاً ۱۷ آيه قبل از پايان هر سوره ذکر شده اند که نشان دهنده ۱۷ قرن قمرى است (۷۲:۲۷ و ضمیمه ۲۵).
[18:94] Они сказали: «О Зуль-Карнайн, Гог и Магог — осквернители земли. Можем ли мы заплатить тебе, чтобы ты создал барьер между нами и ними?»
*18:94-98 Одна из моих обязанностей как Божьего Посланника Завета — это сообщить, что Гог и Магог, заключительное знамение перед концом света, вновь появятся в 2270 г. н.э. (1700 г. после хиджры), всего за 10 лет до конца. Обратите внимание, что Гог и Магог встречаются в Сурах 18 и 21, ровно 17 стихов до конца каждой суры, представляя 17 лунных веков (см. 72:27 и Приложение 25).
(۱۸:۹۵) او گفت، "پروردگارم به من نعمتهای فراوان داده است. اگر شما با من همکاری کنید، من سدی بین شما و آنها خواهم ساخت.
[18:95] Он сказал: «Мой Господь даровал мне великие щедроты. Если вы будете сотрудничать со мной, то я построю плотину между вами и ними.
(۱۸:۹۶) "قطعاتی از آهن نزد من آورید." هنگامی که او فضای میان آن دو کوه را پر کرد، گفت، "بدمید." هنگامی که از حرارت سرخ شد، گفت، "به من کمک کنید تا قیر روی آن بریزم."
[18:96] Принесите мне много железа». Как только он заполнил промежуток между двумя рядами отвесных скал, он сказал: «Дуйте». После того, как оно раскалилось докрасна, он сказал: «Помогите мне вылить смолу поверх него».
(۱۸:۹۸) او گفت، "این رحمتی است از سوی پروردگارم. وقتی پیشگویی پروردگارم بوقوع پیوندند، او باعث متلاشی شدن سد خواهد شد. پیشگویی پروردگارم حقیقت است."
[18:98] Он сказал: «Это милость от Господа моего. Когда пророчество Господа моего исполнится, Он заставит плотину разрушиться. Пророчество Господа моего — истина».
(۱۸:۹۹) در آن زمان، ما میگذاریم تا به یکدیگر هجوم آورند، سپس شیپور دمیده خواهد شد، و ما همه آنها را با هم احضار خواهیم کرد.
[18:99] И тогда мы позволим им вторгнуться друг к другу, а затем подуют в рог, и мы соберём их всех вместе.
[18:101] Это те, кто не смог увидеть Моё послание из-за того, что их глаза были покрыты пеленой. И они не могли слышать.
(۱۸:۱۰۲) آیا کسانی که ایمان ندارند فکر میکنند با قرار دادن بندگان من بعنوان خدا در کنار من، میتوانند رهایی یابند؟ ما جهنم را بعنوان مکانی جاودانی برای کافران تهیه دیدهایم.
[18:102] Неужели те, кто не веруют, думают, что им сойдёт с рук то, что они учреждали Моих слуг богами, кроме Меня? Мы приготовили для неверующих Ад как вечную обитель.
(۱۸:۱۰۴) "آنها کسانی هستند که همه اعمالشان در زندگی این دنیا کاملاً در گمراهی است، اما فکر میکنند که خوب عمل میکنند."
[18:104] Это те, чьи деяния в этой жизни — в полном заблуждении, но они думают, что они поступают хорошо».
(۱۸:۱۰۵) چنین هستند اشخاصی که به آیات پروردگارشان و به ملاقات با او ایمان ندارند. بنابراین، اعمالشان بیهوده است؛ آنها در روز قیامت، هیچ وزنی ندارند.
[18:105] Таковы те, кто не уверовал в откровения своего Господа и во встречу с Ним. Поэтому их деяния напрасны; в День Воскресения они не имеют веса.
[18:106] Их справедливое воздаяние — Ад, в ответ на их неверие и насмешки над Моими откровениями и Моими посланниками.
(۱۸:۱۰۷) و اما کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، مستحق پردیسی فرحبخش شدهاند، بعنوان اقامتگاهشان.
[18:107] Что же касается тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, то они заслужили блаженный Рай как их обитель.
(۱۸:۱۰۹) بگو، "اگر اقیانوس جوهر بود برای کلمات پروردگارم، قبل از اینکه کلمات پروردگارم تمام شود، اقیانوس تمام میشد، حتی اگر ما مقدار جوهر را دوبرابر کنیم.
[18:109] Скажи: «Если бы океан был чернилами для слов Господа моего, то океан бы иссяк прежде, чем иссякли бы слова Господа моего, даже если бы мы удвоили запас чернил».
(۱۸:۱۱۰) بگو، "من نیستم جز بشری مانند شما که به من وحی شده است خدای شما خدای واحد است. کسانی که به ملاقات با پروردگارشان امید دارند، باید پرهیزکارانه عمل کنند، و هرگز خدایی در کنار پروردگار او پرستش نکنند."
[18:110] Скажи: «Я такой же человек, как и вы, не более того, и внушено мне, что ваш бог — единый бог. Те, кто надеются встретить своего Господа, должны творить праведность и никогда не поклоняться никакому другому богу, кроме своего Господа».