به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
(۱۷:۱) ستودهترین آن یکتایی است که بنده خود (محمد) را در شب احضار کرد، از مسجد مقدس (مکه) به دورترین سجدهگاه، که اطراف آن را ما برکت دادهایم، تا بعضی از نشانههای خود را به او نشان دهیم. او شنوا است، بینا.
* ۱۷:۱ " مسجد اقصا" يعنى "دورترين نقطه سجده گاه،" که بيليون ها سال نورى با اينجا فاصله دارد. اين آيه ما را آگاه ميسازد که محمد، روح واقعى، به بالاترين آسمان برده شد، تا قرآن به او داده شود (۲:۱۸۵، ۴۴:۳،۱۸-۵۳:۱، ۹۷:۱).
[17:1] Самым прославленным является Тот, кто вызвал Своего слугу (Мухаммеда) в ночное время из Священной Мечети (в Мекке) в самое отдалённое место, где падают ниц,* окрестности которого мы благословили, для того, чтобы показать ему некоторые из наших знамений. Он — Слышащий, Видящий.
*17:1 «Масджид Акса» означает «самое отдалённое место, где есть падение ниц», и находится на расстоянии многих миллиардов световых лет от Земли. Этот стих сообщает нам, что Мухаммед, душа, был взят на высочайшие Небеса, чтобы даровать ему Коран (2:185, 44:03, 53:01-18, и 97:01).
(۱۷:۲) بهمین ترتیب، ما به موسی کتاب آسمانی عطا کردیم، و آن را راهنمایی برای بنیاسراییل قرار دادیم که: "شما نباید هیچ معبودی را بعنوان مولا و سرور در کنار من قرار دهید."
[17:2] Подобным образом мы даровали писание Моисею (Мусе) и сделали его маяком для детей Израиля: «Вы не должны учреждать никакого идола Господом и Властелином, кроме Меня».
(۱۷:۴) ما در کتاب آسمانی به فرزندان اسراییل خبر دادیم: "شما دو بار در زمین فساد خواهید کرد. تقدیر این است که شما به منتها درجه تکبر درافتید.
[17:4] Мы обратились к детям Израиля в писании: «Вы дважды совершите грубейшее зло на земле. Вам суждено впасть в чрезмерное высокомерие.
(۱۷:۵) "هنگامی که اولین وعده فرا رسد، ما بندگان خود را بر علیه شما خواهیم فرستاد که نیروی فراوانی دارند، و آنها به خانههای شما حمله خواهند کرد. این پیشگویی باید انجام گیرد.
[17:5] Когда настанет пора первого из них, то мы пошлём против вас наших слуг, которые обладают большой мощью, и они вторгнутся в ваши дома. Это пророчество, которое должно исполниться.
(۱۷:۶) "سپس، ما نوبت را بر علیه آنها به شما خواهیم داد، و اموال و فرزندان فراوان برای شما فراهم خواهیم کرد؛ ما شما را بالادست قرار خواهیم داد.
[17:6] Потом мы одарим вас победой над ними и предоставим вам много богатства и детей; мы позволим вам возобладать.
(۱۷:۷) "اگر پرهیزکارانه عمل کنید، به نفع خود پرهیزکارانه عمل کردهاید، اما اگر بدی کنید به ضرر خود کردهاید. سپس، هنگامی که نوبت دوم فرا رسد، آنها شما را شکست خواهند داد، و وارد مسجد میشوند، همانطور که بار اول وارد شدند. آنها تمام آنچه به دست آورده بودید را نابود خواهند کرد."
[17:7] Если вы творите праведность, то вы творите праведность для вашего же блага, но если вы совершаете зло, то вы делаете это во вред себе. Таким образом, когда наступит срок второго раза, то они победят вас и войдут в мечеть (масджид), так же как они сделали это в первый раз. Они уничтожат все ваши приобретения».
(۱۷:۸) پروردگارتان رحمت خود را بر شما میبارد. اما اگر به تجاوز باز گردید، ما با عذاب تلافی خواهیم کرد. ما جهنم را مکان جاودانی کافران قرار دادهایم.
[17:8] Господь ваш осыпает вас Своей милостью. Но если вы вернётесь к прегрешению, то мы противостоим возмездием. Мы определили Геенну как последнюю обитель для неверующих.
(۱۷:۹) این قرآن به بهترین راه هدایت میکند، و مژده میدهد به مؤمنانی که زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند که آنها سزاوار پاداشی عظیم شدهاند.
[17:9] Этот Коран наставляет на самый лучший путь и приносит хорошую весть верующим, которые ведут праведную жизнь, что они заслужили огромное вознаграждение.
[17:10] Что же касается тех, кто не веруют в Будущую жизнь, то мы приготовили для них мучительное возмездие.
(۱۷:۱۱) انسان اغلب برای چیزی دعا میکند که ممکنست به ضرر او باشد، به خیال اینکه برای چیز خوبی دعا میکند. انسان عجول است.
[17:11] Человек часто молится о том, что может навредить ему, думая, что он молится о чём-то хорошем. Человек нетерпелив.
(۱۷:۱۲) ما شب و روز را دو نشانه قرار دادیم. ما شب را تاریک ساختیم و روز را روشن، تا شما در آن در طلب روزی از سوی پروردگارتان باشید. این همچنین برای شما سیستم زمانی و وسیله محاسبه کردن را برقرار میکند. ما اینچنین همه چیز را بتفصیل شرح میدهیم.
[17:12] Мы сделали ночь и день двумя знамениями. Мы сделали ночь тёмной, а день освещённым, чтобы во время него вы могли искать блага от вашего Господа. Это также устанавливает для вас систему измерения времени и средства исчисления. Так мы всё подробно объясняем.
(۱۷:۱۳) ما سرنوشت هر انسانی را ضبط کردهایم؛ آن به گردن او گره خورده است. در روز قیامت ما نواری را که در دسترس است به دست او خواهیم داد.
* ۱۷:۱۳ زندگى شما مانند يک نوار ويديو از لحظه تولد تا لحظه مرگ قبلا ً ضبط شده است. همين نوار هنگام برانگيخته شدن در دسترس ما قرار خواهد گرفت. به آيه ۵۷:۲۲ و ضميمه ۱۴ توجه کنيد.
[17:13] Мы записали судьбу каждого человека; она привязана к его шее. В День Воскресения мы вручим ему запись, которая будет открыта для доступа.
*17:13 Ваша жизнь уже записана, как на видеокассете, от рождения до смерти. Эта же запись будет доступна нам после воскресения. См. 57:22 и Приложение 14.
(۱۷:۱۵) هر کس هدایت شود، به نفع خود هدایت شده است، و هر کس گمراه شود به زیان خود گمراه شده است. هیچ گناهکاری بار گناهان دیگری را بر دوش نخواهد کشید. ما هرگز تنبیه نمیکنیم، قبل از اینکه اول رسولی بفرستیم.
[17:15] Тот, кто следует правильным путём, тот поступает во благо себе, а тот, кто сбивается с пути, тот сбивается во вред себе. Ни один грешник не понесёт грехи кого-либо ещё. Мы никогда не наказываем, предварительно не отправив посланника.
(۱۷:۱۶) اگر ما بخواهیم جمعیتی را هلاک کنیم، میگذاریم تا رهبرانش در آن فساد زیادی ببار آورند. هنگامی که سزاوار عذاب شوند، ما آن را کاملاً نابود میکنیم.
[17:16] Если нам предстоит уничтожить какую-либо общину, то мы позволяем её предводителям совершать там огромную безнравственность. Как только они заслуживают возмездие, мы полностью её уничтожаем.
(۱۷:۱۷) ما نسلهای بسیاری را بعد از نوح هلاک کردهایم. پروردگارت در رسیدگی به گناهان بندگانش دقیقترین است؛ او کاملاً آگاه است، بینا.
[17:17] Много поколений мы уничтожили после Ноя (Нуха). Господь твой самым эффективным образом справляется с грехами Его слуг; Он — вполне Знающий, Видящий.
(۱۷:۱۸) هرکسی این زندگی زودگذر را مقدم بدارد، ما آنچه را تصمیم گرفتهایم به او بدهیم، فوراً به او خواهیم داد، سپس ما جهنم را برای او تعیین میکنیم که در آن تا ابد رنج بکشد، نکوهیده و شکست خورده.
[17:18] Каждый, кто выбирает эту скоротечную жизнь в качестве своего приоритета, мы ускорим для него то, что мы решим ему дать, а потом мы обречём его на Геенну, где он будет страдать вечно, презренный и побеждённый.
(۱۷:۱۹) و اما کسانی که آخرت را انتخاب کرده و آن را مقدم بدارند، و پرهیزکارانه عمل کنند، درحالی که ایمان داشته باشند، از کوشش آنها قدردانی خواهد شد.
[17:19] Что же касается тех, кто выбирает Будущую жизнь в качестве своего приоритета и творит праведность, при этом веруя, то их усилия будут оценены по достоинству.
(۱۷:۲۰) ما برای هریک از آنها فراهم میکنیم؛ ما برای آنها و اینها از نعمتهای پروردگارت فراهم میکنیم. نعمتهای پروردگارت پایانناپذیر است.
[17:20] Мы обеспечиваем каждого из них; мы обеспечиваем тех и этих от щедрот твоего Господа. Щедроты твоего Господа неисчерпаемы.
(۱۷:۲۱) ببین چگونه ما بعضی مردم را بر بعضی دیگر (در این دنیا) برتری دادیم. اختلافات در آخرت بسیار بیشتر و بسیار مهمتر است.
[17:21] Обрати внимание, как мы предпочли одних людей другим (в этой жизни). Но различия в Будущей жизни гораздо больше и гораздо значительнее.
[17:22] Ты не должен создавать никакого другого бога, кроме БОГА, чтобы ты не оказался презренным и посрамлённым.
(۱۷:۲۳) پروردگارت حکم کرده است که نباید غیر از او را پرستش کنی، و باید به والدینت احترام گذاشته شود. تا موقعی که یکی یا هر دو آنها زنده هستند، هرگز نباید به آنها "اُف" بگویی (کوچکترین اشاره از روی دلخوری)، و هرگز نباید سر آنها داد بزنی؛ باید با مهربانی با آنها رفتار کنی.
[17:23] Твой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него, и почитать своих родителей. Пока один из них или оба они живы, ты не должен говорить им: «Уф» (малейший жест раздражения) — и не должен кричать на них; ты должен относиться к ним дружелюбно.
(۱۷:۲۴) و پر و بال تواضع و مهربانی برای آنها بگشا، و بگو، "پروردگار من، بر آنها رحمت ببار، زیرا آنها من را از طفولیت بزرگ کردهاند."
[17:24] И преклони перед ними крылья смирения и доброты и говори: «Господь мой, помилуй их, ибо они вырастили меня с младенчества».
(۱۷:۲۵) پروردگارتان کاملاً از درونیترین افکار شما آگاه است. اگر پرهیزکار بمانید، او توبهکنندگان را میبخشد.
[17:25] Ваш Господь в полной мере знает ваши самые сокровенные мысли. Если вы поддерживаете праведность, то Он — Прощающий тех, кто кается.
(۱۷:۲۶) باید حق تعیین شده خویشاوندان، مسکینان، فقیران، و مسافر بیگانه را بدهی، اما افراط نکن، ولخرج نباش.
[17:26] Ты должен отдавать надлежащую милостыню родственникам, нуждающимся, бедным и путешествующим иноземцам, но не будь чрезмерным, расточительным.
(۱۷:۲۸) حتی اگر باید از آنها دوری کنی، در طلب رحمت پروردگارت، باید با آنها به بهترین طریق رفتار کنی.
[17:28] Даже если тебе необходимо отвернуться от них, стремясь к милости твоего Господа, ты должен относиться к ним наилучшим образом.
(۱۷:۲۹) نباید دستهای خود را از روی خساست به گردنت ببندی، و نباید از روی حماقت آن را باز کنی، تا مبادا سرزنش و متأسف شوی.
[17:29] Ты не должен держать свою руку скупо привязанной к своей шее, и ты не должен глупо раскрывать её, чтобы ты не оказался порицаемым и сожалеющим.
[17:30] Ибо твой Господь увеличивает и уменьшает блага для того, кого Он выбирает. Он в полной мере Осведомлённый о Своих созданиях, Видящий.
(۱۷:۳۱) شما نباید فرزندان خود را از ترس فقر بکشید. ما برای آنها فراهم میکنیم، همینطور برای شما. کشتن آنها خطای بزرگی است.
[17:31] Вы не должны убивать своих детей из-за страха перед бедностью. Мы обеспечиваем их, а также и вас. Убийство их является тяжким преступлением.
(۱۷:۳۳) شما نباید کسی را بکشید-زیرا خدا حیات را مقدس قرار داده است-مگر به خاطر اجرای عدالت. اگر کسی با بیعدالتی کشته شود، سپس ما اختیار انجام عدالت را به وارث او میدهیم. بنابراین، او نباید در انتقام گرفتن از قاتل از حد تجاوز کند؛ به او کمک خواهد شد.
[17:33] Вы не должны убивать человека — ибо БОГ сделал жизнь священной — разве лишь во имя правосудия. Если кто-либо убит несправедливо, то мы даём его наследнику право соблюсти справедливость. Таким образом, он не должен превышать пределы в мщении за убийство; ему будет оказана помощь.
(۱۷:۳۴) شما نباید به پول یتیمان دست بزنید مگر در جهت خیرشان، تا بالغ شوند. شما باید به عهدهای خود وفا کنید، زیرا عهد مسئولیت بزرگی است.
[17:34] Вы не должны касаться денег сирот, разве лишь для их же блага, пока они не достигнут зрелости. Вы должны выполнять свои заветы, ибо завет является большой ответственностью.
(۱۷:۳۵) شما باید هنگام معامله اندازه کامل را بپردازید، و منصفانه وزن کنید. این بهتر است و پرهیزکارانهتر.
[17:35] Вы должны отмерять полную меру, когда вы торгуете, и взвешивайте справедливо. Это лучше и праведнее.
(۱۷:۳۶) نباید هیچگونه اطلاعاتی را قبول کنی، مگر اینکه شخصاً صحت آن را تحقیق کنی. من به شما شنوایی، بینایی، و عقل دادهام، و شما مسئول استفاده کردن از آنها هستید.
[17:36] Ты не должен принимать никакие сведения, пока ты не проверил их для себя. Я даровал тебе слух, зрение и мозг, и ты несёшь ответственность за пользование ими.
(۱۷:۳۷) نباید در زمین با تکبر راه بروی-تو نه میتوانی در زمین فرو روی، و نه میتوانی به بلندی کوهها باشی.
[17:37] Ты не должен ходить по земле горделиво: ты не можешь пробурить землю, и ты не можешь быть таким же высоким, как горы.
(۱۷:۳۹) این قسمتی از حکمتی است که به واسطه پروردگارت به تو وحی شد. نباید در کنار خدا خدای دیگری قرار دهی، تا مبادا سر از جهنم درآوری، سرزنش شده و شکست خورده.
[17:39] Это часть мудрости, которую внушил тебе твой Господь. Ты не должен создавать другого бога, кроме БОГА, чтобы не оказаться тебе в Геенне, порицаемым и побеждённым.
(۱۷:۴۰) آیا پروردگارتان به شما فرزندان پسر عطا کرده است، در حالی که به خود فرشتگان را بعنوان دختر داده است؟! چطور توانستید چنین کفری اداء کنید؟
[17:40] Неужели Господь ваш даровал вам мальчиков, а Себе взял дочерей из ангелов?! Как вы можете произносить такое богохульство?
(۱۷:۴۱) ما در این قرآن (همه گونه مثالی) زدهایم، تا باشد که متوجه شوند. اما این فقط نفرتشان را زیادتر میکند.
[17:41] Мы привели в этом Коране (все виды примеров), чтобы они могли внять. Но это только увеличивает их отвращение.
(۱۷:۴۲) بگو، "اگر در کنار او خدایان دیگری بودند، همچنانکه ادعا میکنند، آنها سعی میکردند تا صاحب عرش را براندازند."
[17:42] Скажи: «Если бы были другие боги, кроме Него, как они утверждают, то они попытались бы свергнуть Обладателя трона».
(۱۷:۴۴) ستایش کنندگان او، هفت جهان، زمین، و همه کس در آنها هستند. چیزی نیست که او را ستایش نکند، اما شما ستایش کردنشان را درک نمیکنید. او رئوف است، عفو کننده.
[17:44] Прославляют Его семь Вселенных, Земля и всё в них. Нет ничего, что не прославляло бы Его, но вы не понимаете их прославления. Он — Снисходительный, Прощающий.
(۱۷:۴۵) هنگامی که قرآن میخوانید، ما میان شما و کسانی که به آخرت ایمان ندارند پردهای نامریی قرار میدهیم.
[17:45] Когда ты читаешь Коран, то мы помещаем между тобой и теми, кто не верует в Будущую жизнь, невидимый барьер.
(۱۷:۴۶) ما بر افکارشان حایلی میافکنیم، تا نگذاریم آن را درک کنند، و کری بر گوشهایشان. و هنگامی که درباره پروردگارت با تنها قرآن موعظه میکنی، با نفرت فرار میکنند.
* ۱۷:۴۶ کلمه عربى "واحد" (تنها) در آيات ۷:۷۰، ۲۹:۴۵، ۸۴ و ۴۰:۱۲، و ۶۰:۴ اشاره به خدا دارد. اگر اين اعداد را با هم جمع کنيد، ميشود ۳۶۱، يا ۱۹۱۹. اما اگر آيه ۱۷:۴۶ را به آنها اضافه کنيد که به قرآن اشاره دارد، حاصل جمع بر عدد ۱۹ قابل قسمت نمى شود. بنابراين، "واحد" در ۱۷،۴۶ اشاره به قرآن دارد (ضميمه ۱۸).
[17:46] Мы помещаем щиты вокруг их умов, чтобы они не смогли понять его, и глухоту в их уши. И когда ты проповедуешь о своём Господе, используя только Коран,* то они убегают с отвращением.
*17:46 Арабское слово «только» относится к Богу в 7:70, 39:45, 40:12, 40:84 и 60:04. Если вы сложите эти номера, то вы получите 361, 19х19. Но если вы включите стих 17:46, который относится к Корану, то результат не будет кратным 19. Поэтому в 17:46 «только» относится к Корану (Приложение 18).
(۱۷:۴۷) ما کاملاً به آنچه میشنوند آگاه هستیم، هنگامی که به تو گوش میدهند، و وقتی پنهانی توطئه میکنند-کافران گویند، "شما از مرد دیوانهای پیروی میکنید."
[17:47] Мы в полной мере знаем то, что они слышат, когда они слушают тебя, и когда они тайно сговариваются, — неверующие говорят: «Вы следуете за безумным человеком».
(۱۷:۴۹) آنها گفتند، "بعد از اینکه ما به استخوان و قطعاتی تبدیل شدیم، آیا دوباره از نو برانگیخته میشویم؟!"
[17:49] Они сказали: «Неужели после того, как мы превратимся в кости и куски, мы будем воскрешены заново?!»
(۱۷:۵۱) "حتی اگر بصورت هر خلقتی که فرض کنید غیر ممکن است، درآیید." آنها آنوقت خواهند گفت، "چه کسی ما را دوباره بازمیگرداند؟" بگو، "همان یکتایی که اول بار شما را آفرید." آنوقت آنها سرشان را تکان خواهند داد و گویند، "آن چه وقت خواهد بود؟" بگو، "ممکنست نزدیکتر از آن باشد که فکر میکنید."
[17:51] Даже если вы превратитесь в любое создание, что вы считаете невозможным». Они тогда скажут: «Кто же нас возвратит?» Скажи: «Тот, кто сотворил вас в первую очередь». Тогда они будут качать своими головами и говорить: «Когда это будет?» Скажи: «Это может быть ближе, чем вы думаете».
(۱۷:۵۲) آن روز که او شما را احضار کند، با ستایش به او جواب خواهید داد، و آنوقت متوجه خواهید شد که جز اندک زمانی در این دنیا نبودهاید.
[17:52] В день, когда Он призовёт вас, вы будете откликаться, восхваляя Его, и вы тогда поймёте, что вы находились в этой жизни совсем недолго.
(۱۷:۵۳) بگو به بندگانم تا به بهترین وجه با یکدیگر رفتار کنند، زیرا شیطان همیشه سعی دارد بین آنها جدایی ایجاد کند. مسلماً، شیطان سرسختترین دشمن انسان است.
[17:53] Возвести слугам Моим, чтобы относились друг к другу самым наилучшим образом, потому что дьявол всегда будет пытаться внести раздор между ними. Воистину, дьявол — самый ярый враг человека.
(۱۷:۵۴) پروردگارتان شما را بهتر از همه میشناسد. بر طبق دانش خود، او ممکنست رحمتش را بر شما ببارد، یا ممکنست شما را مجازات کند. ما تو را بعنوان مدافع آنها نفرستادیم.
[17:54] Ваш Господь знает вас лучше всего. Согласно Его знанию, Он может осыпать вас милостью, или Он может воздать вам. Мы не посылали тебя быть их защитником.
(۱۷:۵۵) پروردگارت به همه کس در آسمانها و زمین آگاهترین است. برطبق این دانش، ما بعضی از پیغمبران را بر بعضی دیگر برتری دادیم. برای مثال، ما به داود زبور را عطا کردیم.
[17:55] Твой Господь самый лучший знаток всех, кто на небесах и на земле. В соответствии с этим знанием, мы предпочли одних пророков другим. Например, мы даровали Давиду (Дауду) Псалмы.
(۱۷:۵۶) بگو، "دعا کنید به هر معبودی که در کنار او قرار دادهاید." آنها هیچ قدرتی در دفع مصیبتهای شما ندارند، و نه میتوانند از آنها جلوگیری کنند.
[17:56] Скажи: «Умоляйте любых идолов, которых вы создали, кроме Него». У них нет власти, чтобы облегчить ваши несчастья, и они не могут предотвратить их.
(۱۷:۵۷) حتی معبودانی که آنها دعا میکنند، خود در جستجوی وسیلهای جهت نزدیک شدن به پروردگارشان هستند. آنها برای رحمت او دعا میکنند، و از عذاب او میترسند. مسلماً، عذاب پروردگارت وحشتناک است.
[17:57] Даже идолы, которых они умоляют, ищут пути и средства к их Господу. Они молятся о Его милости и страшатся Его возмездия. Воистину, возмездие Господа твоего ужасно.
(۱۷:۵۸) هیچ جمعیتی نخواهد بود که ما تا قبل از روز قیامت آن را هلاک نکنیم، یا به عذابی سخت گرفتارشان نکنیم. این قبلاً در کتاب نوشته شده است.
[17:58] Нет ни одной общины, которую мы не уничтожим до Дня Воскресения или не нанесём им суровое возмездие. Это уже записано в книге.
(۱۷:۵۹) آنچه ما را از فرستادن معجزات باز داشت، آن بود که نسلهای پیشین آن را رد کردهاند. برای مثال، ما به ثمود، شتر را نشان دادیم، (معجزهای) شگفتانگیز، اما آنها بر علیه آن تجاوز کردند. ما معجزات را فقط برای هیبت و حرمت نهادن میفرستیم.
[17:59] От отправления чудес нас удержало только то, что предыдущие поколения отвергли их. Например, мы показали самудянам верблюдицу, основательное (чудо), но они преступили границы дозволенного в отношении этого. Мы посылали чудеса только для того, чтобы вселить благоговение.
(۱۷:۶۰) ما تو را آگاه کردیم که پروردگارت مردم را در کنترل کامل دارد، و ما رویایی که به تو نشان دادیم را بعنوان امتحانی برای مردم قرار دادیم، و درختی که در قرآن نفرین شده است. ما به آنها اثبات محکم نشان دادیم تا در ایشان هیبت و حرمت ایجاد کنیم. اما این فقط به سرکشی آنها اضافه کرد.
* ۱۷:۶۰ سفر محمد به بالاترين آسمان براى دريافت قرآن که در آيات ۱۷:۱ و ۱۸-۵۳:۱، ذکر شده است، خود امتحانى است، زيرا مردم ميبايست فقط از روى ايمان محمد را باور ميکردند.
[17:60] Мы сообщили тебе, что Господь твой полностью управляет людьми, и мы сделали видение, которое мы показали тебе, испытанием для людей, а также и дерево, проклятое в Коране.* Мы показали им веские доказательства, чтобы вселить благоговение в них, но это только увеличило их неповиновение.
*17:60 Путешествие Мухаммеда к высочайшим небесам для того, чтобы получить Коран, как указано в 17:01 и 53:1-18, является испытанием, потому что люди должны были поверить Мухаммеду на слово.
(۱۷:۶۱) هنگامی که ما به فرشتگان گفتیم، "در مقابل آدم سجده کنید،" آنها سجده کردند، بجز شیطان. او گفت، "آیا در مقابل کسی سجده کنم که تو از گل خلق کردی؟"
[17:61] Когда мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом», они пали ниц, кроме Сатаны. Он сказал: «Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из грязи?»
(۱۷:۶۲) او گفت، "چون تو او را بر من محترم شمردی، اگر تا روز قیامت به من مهلت دهی، من همه نوادگان او را در اختیار خواهم گرفت، بجز عده کمی."
[17:62] Он сказал: «Поскольку Ты оказал ему большую почесть, чем мне, то если Ты отсрочишь мне до Дня Воскресения, я овладею всеми его потомками, за исключением немногих».
(۱۷:۶۳) او گفت، "پس برو؛ تو و کسانی که از تو پیروی میکنند، سر از جهنم درخواهید آورد؛ جزایی عادلانه.
[17:63] Он сказал: «Тогда иди; ты и те, кто последуют за тобой, окажутся в Аду, который будет вам воздаянием — справедливым воздаянием.
(۱۷:۶۴) "تو میتوانی آنها را با صدای خود گول بزنی، و با همه نیروها و همه مردانت بر علیه ایشان بسیج شوی، و در پول و فرزندانشان شریک شوی، و به آنها وعده دهی. آنچه شیطان وعده میدهد، سرابی بیش نیست.
[17:64] Ты можешь соблазнять их своим голосом и мобилизовать все свои силы и всех своих воинов против них, можешь делить с ними их деньги и детей и обещать им. Всё, что обещает дьявол, не более чем иллюзия.
[17:65] Что же касается Моих слуг, то у тебя нет власти над ними». Твоего Господа как защитника достаточно.
(۱۷:۶۶) پروردگار شما آن یکتایی است که موجب شناور شدن کشتیها در دریا میشود. تا در جستجوی نعمتهای او باشید. او نسبت به شما مهربانترین است.
* ۱۷:۶۶ ما هم اکنون از علم فيزيک و شيمى مى آموزيم که آب داراى کيفيتهاى خاصى است که کاملا ً مناسب براى احتياجات مختلف ما ميباشد.
[17:66] Ваш Господь — Тот, кто заставляет суда плавать по океану,* чтобы вы могли стремиться к Его щедротам. Он — Самый Милосердный по отношению к вам.
*17:66 Теперь мы узнаём из физики и физической химии, что вода обладает уникальными качествами, которые делают её идеально подходящей для служения нашим различным потребностям.
(۱۷:۶۷) اگر در وسط دریا گرفتار شده باشید، معبودان خود را فراموش میکنید، و صادقانه تنها او را دعا میکنید. اما به مجرد اینکه او شما را به ساحل نجات میرساند، روی میگردانید. حقیقتاً که انسان ناسپاس است.
[17:67] Если вас постигает несчастье посреди моря, то вы забываете своих идолов и искренне умоляете только Его. Но как только Он спасает вас и доставляет к берегу, вы возвращаетесь к прежнему. Воистину, человек неблагодарен.
(۱۷:۶۸) آیا تضمین کردهاید که او باعث نخواهد شد زمین ساحل شما را ببلعد؟ یا اینکه او بر شما طوفان نخواهد فرستاد، آنوقت حمایت کنندهای نیابید؟
[17:68] Неужели вы поручились за то, что Он не заставит землю на берегу поглотить вас? Или что Он не пошлёт на вас бурю — ведь тогда вы не найдёте защитника?
(۱۷:۶۹) آیا تضمین کردهاید که او شما را بار دیگر به دریا نخواهد فرستاد، سپس طوفانی بر شما بفرستد تا به خاطر بی اعتقادیتان شما را غرق کند؟ هنگامی که این پیش آمد رخ دهد، ما فرصت دیگری به شما نخواهیم داد.
[17:69] Неужели вы поручились за то, что Он не вернёт вас в море в другой раз, затем пошлёт на вас шторм, который потопит вас из-за вашего неверия? Если это случится, то мы не предоставим вам ещё одну возможность.
(۱۷:۷۰) ما فرزندان آدم را گرامی داشتهایم، و برایشان در خشکی و دریا وسایل حمل و نقل تهیه نمودیم. ما برایشان روزیهای خوب تهیه کردیم، و ما بیشتر از اکثر مخلوقات خود به ایشان برتری عطا کردیم.
[17:70] Мы почтили сынов Адама и обеспечили их средствами передвижения по суше и по морю. Мы наделили их прекрасными благами, и мы даровали им больше преимуществ, чем многим из наших созданий.
(۱۷:۷۱) آن روز خواهد آمد که ما همه مردم را احضار خواهیم کرد، همراه با پروندهشان. و اما کسانی که نامه اعمالی پرهیزکارانه به آنها داده شود، پرونده خود را خواهند خواند و از کوچکترین بیعدالتی رنج نخواهند برد.
[17:71] Придёт день, когда мы соберём всех людей вместе с их записью. Те, кому дана запись праведности, будут читать свою запись, и их не постигнет ни малейшая несправедливость.
[17:72] Что же касается тех, кто слеп в этой жизни, то они будут слепы и в Будущей жизни, даже намного хуже.
(۱۷:۷۳) آنها تقریباً تو را از آیاتی که ما به تو دادهایم منحرف کردند. آنها میخواستند تو چیز دیگری جعل کنی، تا تو را دوست خود بدانند.
[17:73] Они почти отклонили тебя от откровений, которые мы даровали тебе. Они хотели, чтобы ты выдумал что-либо другое для того, чтобы считать тебя своим другом.
(۱۷:۷۵) اگر اینکار را کرده بودی، ما عذاب تو را در زندگی این دنیا و بعد از مرگ، دو برابر میکردیم، و تو هیچکس را پیدا نمیکردی تا در مقابل ما به تو کمک کند.
[17:75] Если бы ты сделал это, то мы бы удвоили возмездие для тебя в этой жизни и после смерти, и ты бы не нашёл никого, кто бы помог тебе против нас.
(۱۷:۷۶) آنها تقریباً تو را از آن سرزمین تبعید کردند که از دست تو خلاص شوند، تا بتوانند به مجرد اینکه تو رفتی دوباره باز گردند.
[17:76] Они чуть не изгнали тебя с этой земли, чтобы избавиться от тебя; так они могли бы возвратиться к прежнему, как только бы ты ушёл.
(۱۷:۷۷) با همه رسولانی که قبل از تو فرستادیم، روش همیشه چنین بوده است، و تو روش ما را تغییرناپذیر خواهی یافت.
[17:77] Это неизменно случалось со всеми посланниками, которых мы посылали до тебя, и ты увидишь, что наша система никогда не меняется.
(۱۷:۷۸) باید هنگامی دعای ارتباطی (نماز) بجا آوری که خورشید از بالاترین نقطه خود در ظهر پایین میآید، و به طرف غروب آفتاب میرود. همچنین باید (خواندن) قرآن را در سحرگاه بجا آوری. قرآن (خواندن) در سحرگاه مشهود است.
[17:78] Ты должен соблюдать Контактную Молитву (Салат), когда солнце отклоняется от своей высшей точки в полдень, двигаясь к закату. Ты также должен соблюдать (чтение вслух) Корана на рассвете. (Чтение вслух) Корана на рассвете имеет свидетелей.
(۱۷:۷۹) باید در خلال شب برای ثواب بیشتر تفکر و نیایش کنی، تا پروردگارت تو را به مقامی ستوده رساند.
[17:79] Во время ночи ты должен медитировать для дополнительной заслуги; быть может, Господь твой поднимет тебя на почётную ступень.
(۱۷:۸۰) و بگو، "پروردگار من، من را به مدخلی محترمانه داخل گردان، و مرا با خروجی محترمانه خارج گردان، و بمن از جانب خود حمایتی قوی عطا کن."
[17:80] И скажи: «Господь мой, прими меня почётным приёмом и позволь мне уйти почётным уходом, и даруй мне от Тебя мощную поддержку».
(۱۷:۸۲) ما در قرآن شفا و رحمت برای مؤمنان میفرستیم. همزمان، آن فقط بر ستمگری متجاوزین میافزاید.
[17:82] Мы ниспосылаем в Коране исцеление и милость для верующих. В то же время, он только увеличивает нечестие беззаконников.
(۱۷:۸۳) هنگامی که ما نعمتی به انسان عطا میکنیم، او سرگرم و بیتوجه میشود. اما وقتی بلایی به او میرسد، مأیوس میشود.
[17:83] Когда мы благословляем человека, он всецело увлекается и становится беспечным. Но когда беда поражает его, он впадает в уныние.
(۱۷:۸۴) بگو، "هر کس بر طبق اعتقاد خود عمل میکند، و پروردگارتان کاملاً میداند که کدامیک از شما به راه راست هدایت شدهاید."
[17:84] Скажи: «Каждый трудится в соответствии со своей верой, и ваш Господь лучше всего знает, кто наставлен на правильный путь».
(۱۷:۸۵) آنها در باره وحی از تو سئوال کنند. بگو، "وحی از طرف پروردگارم میآید. دانشی که به شما داده شده است، بسیار ناچیز است."
[17:85] Они спрашивают тебя об откровении. Скажи: «Откровение приходит от моего Господа. Знание, дарованное вам, очень мало́».
(۱۷:۸۶) اگر ما بخواهیم، میتوانیم آنچه را به تو وحی کردیم، پس بگیریم، آنوقت تو در مقابل ما هیچ محافظی نخواهی یافت.
[17:86] Если мы пожелаем, мы можем взять обратно то, что мы ниспослали тебе, и тогда ты не найдёшь защитника против нас.
(۱۷:۸۸) بگو، "اگر همه انسانها و همه جنها با هم متحد شوند، تا قرآنی مانند این بیاورند، هرگز نمیتوانند مانند این را بیاورند، حتی هر چقدر هم که به یکدیگر کمک کنند."
[17:88] Скажи: «Если бы все люди и все джинны объединились для того, чтобы создать Коран, как этот, то они никогда не смогли бы создать ничего подобного, как бы усердно они ни помогали друг другу».
[17:89] Мы привели для людей в этом Коране всякого рода примеры, но большинство людей настаивает на неверии.
(۱۷:۹۰) آنها گفتند، "ما تو را باور نخواهیم کرد، مگراینکه از زمین چشمه آبی بیروی آوری.
[17:90] Они сказали: «Мы не поверим тебе, пока ты не заставишь источник хлынуть из-под земли.
[17:91] Или пока ты не будешь владеть садом из финиковых пальм и винограда с протекающими через него реками.
(۱۷:۹۲) "یا مگراینکه همانطور که ادعا کردی، باعث شوی تا تودههایی از آسمان بر ما فرود آید. یا اینکه خدا و فرشتگان را در مقابل چشمان ما حاضر کنی.
[17:92] Или пока ты не заставишь массы с неба, как ты утверждал, упасть на нас. Или пока ты на наших глазах не приведёшь БОГА и ангелов.
(۱۷:۹۳) "یا مگر اینکه قصری مجلل داشته باشی، یا اینکه به آسمان بالا روی. حتی اگر بالا روی، ما ایمان نخواهیم آورد، مگر اینکه کتابی بیاوری که بتوانیم بخوانیم." بگو، "ستایش پروردگارم را. آیا من غیر از رسولی از جنس انسان هستم؟"
* ۱۷:۹۳ رسول ميثاق خدا، رشاد خليفه، اينچنين به مبازره طلبيده شد، از جمله از او خواستند تا کتابى جديد آورد، يا قطعاتى از آسمان فرود آورد. آيه ۳:۸۱ وظايف رسول ميثاق خدا را مشخص مى کند اثبات هيبت انگيز در ضميمه هاى ۲ و ۲۶ شرخ داده شده است.
[17:93] Или пока ты не будешь владеть роскошным особняком, или пока ты не взберёшься на небо. Даже если ты взберёшься, мы всё равно не поверим, пока ты не принесёшь книгу, которую мы сможем читать».* Скажи: «Хвала Господу моему. Разве я больше, чем человеческий посланник?»
*17:93 Божьему Посланнику Завета, Рашаду Халифе, таким образом был брошен вызов, включая требование принести новую книгу или низвести с неба массы. Стих 3:81 определяет обязанности Божьего Посланника Завета. Ошеломляющее доказательство подробно описано в Приложениях 2 и 26.
(۱۷:۹۴) آنچه مردم را از ایمان آوردن باز داشت، هنگامی که هدایت بر ایشان آمد، گفتهشان است، "آیا خدا بشری را بعنوان رسول فرستاد؟"
[17:94] Людям помешало уверовать, когда верное руководство пришло к ним, только их высказывание: «Неужели БОГ отправил человека в качестве посланника?»
(۱۷:۹۵) بگو، "اگر فرشتگان در زمین سکونت داشتند، ما از آسمان فرشتهای بعنوان رسول بر ایشان پایین میفرستادیم."
[17:95] Скажи: «Если бы земля была населена ангелами, то мы ниспослали бы им с неба ангела-посланника».
(۱۷:۹۶) بگو، "خدا بعنوان شاهد در میان من و شما کافی است. او کاملاً بر پرستش کنندگانش آگاه است، بینا."
[17:96] Скажи: «БОГА как свидетеля достаточно между мной и вами. Он в полной мере Осведомлённый о Своих почитателях, Видящий».
(۱۷:۹۷) هر کس را خدا هدایت کند، حقیقتاً هدایت شده است. و هر کس را او به گمراهی فرستد، هرگز مولا و سروری در کنار او برایشان نخواهی یافت. ما در روز قیامت، اجباراً آنها را احضار خواهیم کرد؛ کور، گنگ، و کر. مقصد آنها جهنم است. هرگاه آتش آن سرد شود، ما آتش آنها را افزایش خواهیم داد.
[17:97] Кого БОГ направляет, тот поистине на правильном пути. А кого Он вводит в заблуждение, то ты никогда не найдёшь для них ни господа, ни властелина, кроме Него. Мы призовём их в День Воскресения принудительно — слепых, немых и глухих. Их место назначения — Ад; всякий раз, когда он будет остывать, мы увеличим их огонь.
(۱۷:۹۸) چنین است جزای بحق آنها، از آنجایی که آیات ما را رد کردند. آنها گفتند، "پس از اینکه ما به استخوانهای ریز و قطعاتی در آییم، آیا بصورت خلقتی جدید برانگیخته میشویم؟"
[17:98] Таково их справедливое возмездие, поскольку они отвергли наши откровения. Они сказали: «После того как мы превратимся в кости и куски, неужели мы возродимся как новое творение?»
(۱۷:۹۹) آیا آنها نمیتوانستند ببینند که خدایی که آسمانها و زمین را خلق کرد، قادر است همان خلقت را بیافریند؟ (که) او برایشان مدت عمر از قبل تعیین شدهای قرار داده است که تغییرناپذیر است؟ با این حال، کافران اصرار به کفر ورزیدن دارند.
[17:99] Неужели они не видят, что БОГ, кто сотворил небеса и землю, в состоянии создать такие же творения; и что Он предопределил для них безвозвратную продолжительность жизни? Тем не менее, неверующие настаивают на неверии.
(۱۷:۱۰۰) اعلام کن، "اگر شما صاحب گنجهای رحمت پروردگار من بودید، از ترس تمام شدن آن، در آن مضایقه میکردید. انسان خسیس است."
[17:100] Провозгласи: «Если бы вы обладали сокровищами милости моего Господа, то вы бы удерживали их, опасаясь, что вы могли бы истощить их. Человек является скупым».
(۱۷:۱۰۱) ما موسی را با نُه معجزه شگفتانگیز حمایت کردیم-از فرزندان اسراییل بپرس. هنگامی که او نزدشان رفت، فرعون به او گفت، "من گمان میکنم که تو ای موسی، جادو شدهای."
[17:101] Мы поддержали Моисея (Мусу) девятью основательными чудесами — спроси детей Израиля. Когда он пошёл к ним, Фараон сказал ему: «Я думаю, что ты, Моисей (Муса), околдован».
(۱۷:۱۰۲) او گفت، "تو بخوبی میدانی که مسلماً هیچکس نمیتواند اینها را آشکار کند، بجز پروردگار آسمانها و زمین. من گمان میکنم که تو، ای فرعون، محکوم به فنا شدهای."
[17:102] Он сказал: «Ты прекрасно знаешь, что никто не может показать их, кроме Господа небес и земли, и это очевидно. Я думаю, что ты, Фараон, обречён».
(۱۷:۱۰۳) هنگامی که او آنها را دنبال کرد، همانطور که آنها را از آن سرزمین بیرون میکرد، ما او را غرق کردیم، همراه با کسانی که طرفدار او بودند، همه آنها را.
[17:103] Когда он преследовал их, изгоняя их из земли, мы потопили его вместе с теми, кто принял его сторону, всех их.
(۱۷:۱۰۴) و پس از آن ما به فرزندان اسراییل گفتیم، "بروید در این سرزمین زندگی کنید. هنگامی که پیشگویی نهایی بوقوع پیوندد، ما همه شما را در یک گروه احضار خواهیم کرد."
[17:104] И после этого мы сказали детям Израиля: «Живите на этой земле. Когда окончательное пророчество сбудется, мы соберём вас всех в одну группу».
(۱۷:۱۰۵) به حق، ما آن را پایین فرستادیم، و آن با حقیقت پایین آمد. ما تو را نفرستادیم مگر بعنوان مژده دهنده، همینطور هشداردهنده.
[17:105] Воистину, мы ниспослали его, и с истиной он спустился. Мы послали тебя только как доброго вестника, а также как предостерегающего увещевателя.
(۱۷:۱۰۶) قرآنی که ما کم کم رها کردهایم، تا تو آن را برای مردم در مدتی دراز بخوانی، اگر چه که ما همه آن را یک مرتبه پایین فرستادیم.
[17:106] Коран, который мы отпускали медленно для того, чтобы ты читал его людям в течение длительного периода времени; хотя мы ниспослали его весь одновременно.
(۱۷:۱۰۷) اعلام کن، "به آن ایمان آورید، یا به آن ایمان نیاورید." کسانی که از کتابهای آسمانی قبلی دانش دریافت داشتند، هنگامی که برایشان خوانده میشود، سجده کنان بر چانههای خود فرومیافتند.
[17:107] Провозгласи: «Верьте в него, или не верьте в него». Те, кто обладают знаниями из предыдущих писаний, падают ниц на свои подбородки, когда он читается им.
(۱۷:۱۰۹) آنها بر چانههای خود فرو میافتند، سجدهکنان و گریهکنان، زیرا این حرمت همراه با واهمهشان را زیادتر میکند.
(۱۷:۱۱۰) بگو، "او را خدا بخوانید، یا او را بخشندهترین بخوانید؛ هر نامی که استفاده کنید، بهترین نامها از آن او است."
نباید دعای ارتباطی (نماز) خود را خیلی بلند بخوانی و نه در دل؛ صدایی متعادل استفاده کن.
[17:110] Скажи: «Называйте Его БОГОМ или называйте Его Самым Милостивым; какое бы имя вы ни использовали, Ему принадлежат наилучшие имена».
Ты не должен произносить свои Контактные Молитвы (Салат) слишком громко или тайно; используй умеренный тон.
(۱۷:۱۱۱) و اعلام کن: "ستایش خدا را که نه هرگز پسری اختیار کرده است، و نه در پادشاهی خود شریکی دارد، و نه از روی ضعف به یاری احتیاج دارد،" و همیشه او را تکبیر گو.
[17:111] И провозгласи: «Хвала БОГУ, который никогда не порождал сына, и у Него нет соучастника в Его царствовании, и Ему не нужен союзник по причине слабости»; и восхваляй Его постоянно.