سوره‏‌ها منو اصلی

قرآن

جستجو در قرآن:

همراه با:

سوره‏‌های قرآن:

سوره ۱۵: وادی حجر (الحجر)

Сура 15: Долина Хиджр (Аль-Хиджр)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

(۱۵:۱)  ا.ل.ر. این (حروف) اثبات این کتاب آسمانی است؛ قرآنی پرمحتوا.

زیر نویس

* ۱۵:۱ و * ۱۵:۹ منبع الهى و حفاظت کامل از قرآن، بوسيله کد رياضى قرآن ثابت شده است (ضميمه ۱). مقدر به تا رسول ميثاق خدا اين معجزه عظيم را آشکار سازد. کلمه "ذکر" در بسيارى از آيات دلالت بر کد قرآن دارد (۱۵:۶ ، ۲۱:۲، ۲۶:۵ ، ۳۸:۱، ۷۴:۳۱). مقدرا عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰)+۱۵+۹=۱۲۵۴=۶۶*۱۹.

[15:1]  A. Л. Р.* Эти (буквы) являются доказательствами этого писания — основательного Корана.

Примечание

*15:01 и *15:09 Божественный источник и идеальное сохранение Корана доказаны математическим кодом Корана (Приложение 1). Раскрыть это великое чудо было суждено Божьему Посланнику Завета. Слово «Зикр» обозначает код Корана в нескольких стихах (15:06, 21:02, 26:05, 38:01, 38:08, 74:31). Значение «Рашад Халифа» (1230)+15+9 = 1254, 19x66.

 

(۱۵:۲)  مسلماً، کسانی که ایمان نیاوردند آرزو خواهند کرد که از تسلیم شدگان بودند.

[15:2]  Безусловно, те, кто не уверовали, пожалеют, что они не были покорными.

 

(۱۵:۳)  بگذار بخورند، لذت ببرند، و با افکار خیالی کور بمانند؛ آنها خواهند فهمید.

[15:3]  Пусть они едят, наслаждаются и остаются ослеплёнными самообольщением; они узнают.

 

(۱۵:۴)  ما هرگز جمعیتی را هلاک نکردیم، مگر در زمانی معین، تعیین شده از قبل.

[15:4]  Мы уничтожали общины только в соответствии с конкретным, предопределённым временем.

 

(۱۵:۵)  پایان هیچ جمعیتی هرگز به جلو یا به عقب نمی‌افتد.

[15:5]  Конец любой общины невозможно ни ускорить, ни замедлить.

 

(۱۵:۶)  آنها گفتند، "ای کسی که این تذکر را دریافت کردی، تو دیوانه هستی.

[15:6]  Они сказали: «О ты, кто получил это напоминание, ты безумный.

 

(۱۵:۷)  "چرا فرشتگان را پایین نمی‌آوری، اگر راست می‌گویی؟"

[15:7]  Почему бы тебе не привести к нам ангелов, если ты правдивый?»

 

(۱۵:۸)  ما فرشتگان را پایین نمی‌فرستیم، مگر برای اعمالی خاص. وگرنه به هیچکس مهلت داده نخواهد شد.

[15:8]  Мы ниспосылаем ангелов только для выполнения конкретных функций. В противном случае, никому не будет отсрочки.

 
رسول میثاق خدا*

(۱۵:۹)  مسلماً، ما تذکر را نازل کردیم، و، مسلماً، ما از آن حفاظت خواهیم کرد.

زیر نویس

* ۱۵:۱ و * ۱۵:۹ منبع الهى و حفاظت کامل از قرآن، بوسيله کد رياضى قرآن ثابت شده است (ضميمه ۱). مقدر به تا رسول ميثاق خدا اين معجزه عظيم را آشکار سازد. کلمه "ذکر" در بسيارى از آيات دلالت بر کد قرآن دارد (۱۵:۶ ، ۲۱:۲، ۲۶:۵ ، ۳۸:۱، ۷۴:۳۱). مقدرا عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰)+۱۵+۹=۱۲۵۴=۶۶*۱۹.

Божий Посланник Завета*

[15:9]  Безусловно, мы ниспослали напоминание и, безусловно, мы будем его охранять.*

Примечание

*15:01 и *15:09 Божественный источник и идеальное сохранение Корана доказаны математическим кодом Корана (Приложение 1). Раскрыть это великое чудо было суждено Божьему Посланнику Завета. Слово «Зикр» обозначает код Корана в нескольких стихах (15:06, 21:02, 26:05, 38:01, 38:08, 74:31). Значение «Рашад Халифа» (1230)+15+9 = 1254, 19x66.

 

(۱۵:۱۰)  ما قبل از تو (رسولانی) به جمعیت‏های قبلی فرستاده‏‌ایم.

[15:10]  И до тебя мы посылали (посланников) к прежним общинам.

 

(۱۵:۱۱)  هر وقت رسولی نزدشان رفت، او را مسخره کردند.

[15:11]  Каждый раз, когда посланник приходил к ним, они поднимали его на смех.

 

(۱۵:۱۲)  اینچنین ما افکار گناهکاران را کنترل می‌کنیم.

[15:12]  Так мы управляем разумом виновных.

 

(۱۵:۱۳)  در نتیجه، آنها نمی‌توانند به او ایمان آورند. از نسل‏های قبل، روش همین بوده است.

[15:13]  Следовательно они не могут уверовать в него. Такой была система со времён прошлых поколений.

 

(۱۵:۱۴)  حتی اگر ما دروازه‏‌ای به آسمان برایشان بگشاییم، تا از آن بالا روند؛

[15:14]  Даже если бы мы открыли для них ворота в небо, через которые они взбирались бы,

 

(۱۵:۱۵)  خواهند گفت، "چشمان ما گول خورده است. ما جادو شده‏‌ایم."

[15:15]  они непременно сказали бы: «Наши глаза обмануты. Мы околдованы».

 

(۱۵:۱۶)  ما کهکشان‏ها را در آسمان قرار دادیم، و آن را برای مشاهده‏کنندگان تزیین کردیم.

[15:16]  Мы разместили галактики в небе и украсили его для зрителей.

 

(۱۵:۱۷)  و ما آن را از هر شیطان مردودی حفاظت کردیم.

[15:17]  И мы охранили его от всякого дьявола отверженного.

 

(۱۵:۱۸)  اگر هر یک از آنها در آن اطراف پنهانی گوش دهد، شهاب نیرومندی او را تعقیب خواهد کرد.

[15:18]  Если кто-либо из них подкрадётся, чтобы послушать, то могучий снаряд будет преследовать его обратно.

 

(۱۵:۱۹)  و اما زمین، ما آن را ساختیم، و روی آن استحکاماتی برای توازن (کوهها) قرار دادیم، و ما روی آن همه چیز را متناسب رویاندیم.

[15:19]  Что касается земли, то мы соорудили её и поместили на ней стабилизаторы (горы), и мы взрастили на ней всё идеально сбалансированным.

 

(۱۵:۲۰)  ما آن را برای شما قابل سکونت قرار دادیم، و برای موجوداتی که شما روزی آنها را نمی‌دهید.

زیر نویس

* ۱۵:۲۰ وقتى ما فضانوردان را به فضا ميفرستيم، براى آنها به مقدارى دقيق غذا، آب، و اکسيژن تهيه ميکنيم. خدا سفينه فضايى زمين را با بيليون ها فضانورد خلق کرد، تا هم کار کنند و هم توليد مثل؛ او براى آنها سيستم خود کار توليد کننده اى فراهم آورد تا اکسيژن، آب تازه و انواع غذاها و نوشيدنيهاى خوشمزه را توليد کند.

[15:20]  Мы сделали её обитаемой для вас* и для существ, которых вы не обеспечиваете пропитанием.

Примечание

*15:20 Когда мы отправляем астронавтов в космос, мы снабжаем их точно отмеренным количеством пищи, воды и кислорода. Бог создал космический корабль Земля с миллиардами астронавтов, которые трудятся и размножаются; Он снабдил их самоокупающейся системой, которая производит кислород, пресную воду и большое разнообразие вкусных продуктов питания и напитков.

 

(۱۵:۲۱)  چیزی نیست که ما از آن به مقدار بی‏نهایت نداشته باشیم. اما ما آن را به مقداری دقیق پایین می‌فرستیم.

[15:21]  Не существует ничего такого, чем бы мы не владели в неограниченном количестве. Но мы ниспосылаем это в точно определённой мере.

 

(۱۵:۲۲)  و ما بادها را برای گرده‏‌افشانی می‌فرستیم و باعث می‌شویم که آب از آسمان برای نوشیدن شما پایین آید. وگرنه شما نمی‌توانستید آن را قابل نوشیدن نگه دارید.

[15:22]  И мы посылаем ветры как опылители и низводим с неба для вас воду, чтобы напоить вас ею. В противном случае, вы не смогли бы сохранить её вкусной.

 

(۱۵:۲۳)  ما هستیم که زندگی و مرگ را کنترل می‌کنیم، و ما وارثان نهایی هستیم.

[15:23]  Это мы управляем жизнью и смертью, и мы являемся окончательными наследниками.

 

(۱۵:۲۴)  و ما کاملاً به کسانی که در میان شما پیشرفت می‌کنند، آگاه هستیم، و ما کاملاً به کسانی که عقب می‌افتند، آگاه هستیم.

[15:24]  И мы в полной мере знаем тех из вас, кто прогрессирует, и мы в полной мере знаем тех, кто регрессирует.

 

(۱۵:۲۵)  پروردگارت مسلماً آنها را احضار خواهد کرد. او حکیم‏ترین است، دانای مطلق.

[15:25]  Воистину, твой Господь призовёт их. Он — Самый Мудрый, Всеведущий.

 
نسل انسان

(۱۵:۲۶)  ما انسان را از گِل سالخورده خلق کردیم، مانند گِل کوزه‏گری.

Человеческая раса

[15:26]  Мы создали человека из выдержанной грязи, которая подобна гончарной глине.

 

(۱۵:۲۷)  و جن‏ها را قبل از آن از شعله‏‌های آتش خلق کردیم.

[15:27]  А ещё прежде мы создали джиннов из пылающего огня.

 

(۱۵:۲۸)  پروردگارت به فرشتگان گفت، "من بشری از گل سالخورده خلق می‌کنم، مانند گل کوزه‏گری.

[15:28]  Твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из выдержанной грязи, которая подобна гончарной глине.

 

(۱۵:۲۹)  "هنگامی که او را کامل کنم و از روح خود در او بدمم، شما باید در مقابل او سجده کنید."

[15:29]  Как только Я усовершенствую его и вдохну в него от Моего духа, вы должны пасть ниц перед ним».

 

(۱۵:۳۰)  فرشتگان سجده کردند؛ همه آنها،

[15:30]  Ангелы пали ниц — все,

 

(۱۵:۳۱)  بجز ابلیس (شیطان). او با سجده کنندگان نبود.

[15:31]  кроме Иблиса (Сатаны). Он отказался быть в числе преклонившихся.

 

(۱۵:۳۲)  او گفت، "ای ابلیس (شیطان)، چرا تو با سجده کنندگان نیستی؟"

[15:32]  Он сказал: «О Иблис (Сатана), почему ты не в числе преклонившихся?»

 

(۱۵:۳۳)  او گفت، "من در مقابل بشری که او را از گل سالخورده، مانند گل کوزه‏گری آفریده‏‌ای، سجده نمی‌کنم."

[15:33]  Он сказал: «Я не паду ниц перед человеком, которого Ты создал из выдержанной грязи, которая подобна гончарной глине».

 

(۱۵:۳۴)  او گفت، "بنابراین، تو باید بیرون بروی؛ تو رانده شده‏‌ای.

[15:34]  Он сказал: «В таком случае, ты должен уйти прочь; ты изгнан.

 

(۱۵:۳۵)  "تو تا روز قضاوت به محکومیت من گرفتار شده‏‌ای."

[15:35]  Ты навлёк на себя Моё осуждение до Судного Дня».

 

(۱۵:۳۶)  او گفت، "پروردگار من، به من مهلت بده تا آن روز که آنها برانگیخته شوند."

[15:36]  Он сказал: «Господь мой, отсрочь мне до того дня, когда они будут воскрешены».

 

(۱۵:۳۷)  او گفت، "به تو مهلت داده شد.

[15:37]  Он сказал: «Тебе отсрочено.

 

(۱۵:۳۸)  "تا روز و زمانی معین."

[15:38]  До определённого дня и времени».

 

(۱۵:۳۹)  او گفت، "پروردگار من، چون خواست تو بوده که من گمراه شوم، من حتماً آنها را در زمین گول خواهم زد؛ من همه آنها را گمراه خواهم کرد.

[15:39]  Он сказал: «Господь мой, поскольку Ты пожелал, чтобы я сбился с пути, воистину, я буду соблазнять их на земле; я введу их всех в заблуждение.

 

(۱۵:۴۰)  "بجز کسانی در میان پرستش کنندگان تو که مطلقاً وقف تنها تو هستند."

[15:40]  За исключением тех из Твоих почитателей, которые преданы абсолютно только Тебе».

 

(۱۵:۴۱)  او گفت، "این قانون غیر قابل نقض است.

[15:41]  Он сказал: «Это закон, который является нерушимым.

 

(۱۵:۴۲)  "تو هیچ قدرتی بر بندگان من نداری. تو فقط بر گمراهانی قدرت داری که از تو پیروی می‌کنند.

[15:42]  У тебя нет власти над Моими слугами. Тебе подвластны только заблудшие, которые последуют за тобой.

 

(۱۵:۴۳)  "و جهنم منتظر همه آنها است.

[15:43]  И всех их ожидает Ад.

 

(۱۵:۴۴)  "آن هفت دروازه خواهد داشت. هر دروازه سهم خاصی از آنها را خواهد گرفت."

[15:44]  У него будет семь ворот. И каждые ворота получат определённую часть из них».

 

(۱۵:۴۵)  و اما برای پرهیزکاران، آنها از باغها و چشمه‏‌ها لذت خواهند برد.

[15:45]  А праведники будут наслаждаться садами и ручьями.

 

(۱۵:۴۶)  وارد آن شوید، با صلح و امنیت.

[15:46]  Входите в него с миром и в безопасности.

 

(۱۵:۴۷)  ما همه حسادتها را از قلبهایشان دور می‌سازیم. مانند یک خانواده، آنها روی مبلمان نزدیک هم خواهند بود.

[15:47]  Мы удалим всю зависть из их сердец. Как одна семья, они будут находиться на прилегающих предметах мебели.

 

(۱۵:۴۸)  آنها هرگز در آن خسته نخواهند شد؛ هرگز از آنجا بیرون نخواهند شد.

[15:48]  В нём они никогда не будут страдать от усталости; и никогда они не будут выселены из него.

 

(۱۵:۴۹)  بندگان من را آگاه کن که من عفو کننده هستم، مهربانترین.

[15:49]  Возвести Моим слугам, что Я — Прощающий, Самый Милосердный.

 

(۱۵:۵۰)  و اینکه عذاب من دردناک‏ترین عذاب‏ها است.

[15:50]  И что Моё возмездие — самое мучительное.

 
فرشتگان ابراهیم را ملاقات می‌کنند

(۱۵:۵۱)  آنها را در باره میهمانان ابراهیم آگاه کن.

Ангелы навещают Авраама (Ибрагима)

[15:51]  Поведай им о гостях Авраама (Ибрагима).

 

(۱۵:۵۲)  هنگامی که آنها وارد اقامتگاه او شدند، گفتند، "صلح". او گفت، "ما از شما بیمناک هستیم.!

[15:52]  Когда они вошли в его помещение, они сказали: «Мир». Он сказал: «Мы опасаемся вас».

 

(۱۵:۵۳)  آنها گفتند، "بیمناک نباش. ما برای تو خبر خوش داریم: پسری دانا."

[15:53]  Они сказали: «Не бойся. У нас есть добрая весть для тебя о просвещённом сыне».

 

(۱۵:۵۴)  او گفت، "چطور می‌توانید چنین خبر خوشی به من بدهید، درحالی که من اینقدر پیر هستم؟ آیا هنوز این خبر خوش را به من می‌دهید؟"

[15:54]  Он сказал: «Как же вы можете сообщить мне такую добрую весть, когда я так стар? Неужели вы всё ещё даруете мне эту добрую весть?»

 

(۱۵:۵۵)  آنها گفتند، "خبر خوشی که ما به تو می‌دهیم حقیقت است؛ ناامید نباش."

[15:55]  Они сказали: «Добрая весть, которую мы сообщаем тебе, истинна; не отчаивайся».

 

(۱۵:۵۶)  او گفت، "هیچکس از رحمت پروردگارش ناامید نمی‌شود، بجز گمراهان."

[15:56]  Он сказал: «Никто, кроме заблудших, не отчаивается в милости своего Господа».

 

(۱۵:۵۷)  او گفت، "مأموریت شما چیست، ای رسولان؟"

[15:57]  Он сказал: «Какова ваша миссия, о посланники?»

 

(۱۵:۵۸)  آنها گفتند، "ما بر مردمی گناهکار فرستاده شده‏‌ایم.

[15:58]  Они сказали: «Нас отправили к виновным людям.

 

(۱۵:۵۹)  "و اما خانواده لوط، ما همگی آنها را نجات خواهیم داد.

[15:59]  Что же касается семьи Лота, то мы спасём их всех.

 

(۱۵:۶۰)  "بجز زن او؛ سرنوشت او این است که با محکوم به فناشدگان باشد."

[15:60]  Кроме его жены: ей уготовано быть с обречёнными».

 
لوط

(۱۵:۶۱)  رسولان به شهر لوط رفتند.

Лот

[15:61]  Посланники отправились в город Лота.

 

(۱۵:۶۲)  او گفت، "شما مردمی ناشناس هستید."

[15:62]  Он сказал: «Вы люди незнакомые».

 

(۱۵:۶۳)  آنها گفتند، "ما بر تو آنچه را که آنها در آن شک داشتند، می‌آوریم.

[15:63]  Они сказали: «Мы принесли тебе то, в чём они сомневались.

 

(۱۵:۶۴)  "ما حقیقت را بر تو می‌آوریم؛ ما راستگو هستیم.

[15:64]  Мы принесли тебе истину; мы правдивы.

 

(۱۵:۶۵)  "هنگام شب، باید خانواده خود را ببری. پشت سرشان باش، و اطمینان پیدا کن تا هیچکدام از شما پشت سرش را نگاه نکند. همانطور که فرمان داده شد، مستقیم بروید."

[15:65]  Ты должен вывести свою семью в ночное время. Находись позади них и проследи, чтобы никто из вас не оглядывался назад. Идите прямо туда, куда повелено».

 

(۱۵:۶۶)  ما به او این فرمان را تحویل دادیم: آن مردم در صبحگاه باید هلاک شوند.

[15:66]  Мы доставили ему это распоряжение: те люди будут уничтожены утром.

 

(۱۵:۶۷)  اهالی شهر شادمان آمدند.

[15:67]  Жители города пришли, радуясь.

 

(۱۵:۶۸)  او گفت، "اینها میهمانان من هستند؛ من را خجالت‏زده نکنید.

[15:68]  Он сказал: «Это — мои гости; не смущайте меня.

 

(۱۵:۶۹)  "از خدا بترسید، و من را شرمسار نکنید."

[15:69]  Побойтесь БОГА и не стыдите меня».

 

(۱۵:۷۰)  آنها گفتند، "آیا ما تو را از تماس با دیگران منع نکردیم؟"

[15:70]  Они сказали: «Разве мы не запретили тебе с кем-либо связываться?»

 

(۱۵:۷۱)  او گفت، "این دختران من، اگر مجبور هستید."

[15:71]  Он сказал: «Вот мои дочери, если вам так нужно».

 

(۱۵:۷۲)  اما افسوس که آنها کاملاً در شهوت خود کور شده بودند.

[15:72]  Но, увы, они были совершенно ослеплены своей похотью.

 

(۱۵:۷۳)  در نتیجه، صبحگاه بلا به آنها اصابت کرد.

[15:73]  Следовательно на утро их поразило бедствие.

 

(۱۵:۷۴)  ما آنجا را زیر و رو کردیم، و بر آنها سنگهای ویران کننده باریدیم.

[15:74]  Мы перевернули его вверх дном и обрушили на них дождём разрушительные камни.

 

(۱۵:۷۵)  این درس عبرتی است برای صاحبان خرد.

[15:75]  В этом — урок для тех, кто обладает интеллектом.

 

(۱۵:۷۶)  همیشه روش چنین خواهد بود.

[15:76]  Такой будет система всегда.

 

(۱۵:۷۷)  این نشانه‏‌ای است برای مؤمنان.

[15:77]  Это — знамение для верующих.

 

(۱۵:۷۸)  مردم چوب هم از متجاوزین بودند.

[15:78]  Люди леса также были беззаконниками.

 

(۱۵:۷۹)  در نتیجه، ما از آنها انتقام گرفتیم، و هر دو جمعیت کاملاً ثبت شده‏‌اند.

[15:79]  Следовательно мы отомстили им, и обе общины полностью задокументированы.

 

(۱۵:۸۰)  مردم حجر رسولان را باور نکردند.

[15:80]  И народ Аль-Хиджры не поверил посланникам.

 

(۱۵:۸۱)  ما آیات خود را به آنها دادیم، اما آنها به آن بی‏ اعتنایی کردند.

[15:81]  Мы даровали им наши откровения, но они пренебрегли ими.

 

(۱۵:۸۲)  آنها در کوهها منازلی امن می‌تراشیدند.

[15:82]  Некогда они высекали безопасные дома в горах.

 

(۱۵:۸۳)  بلا صبحگاه به آنها اصابت کرد.

[15:83]  На утро их постигло бедствие.

 

(۱۵:۸۴)  آنچه که اندوخته بودند، به آنها کمک نکرد.

[15:84]  То, что они копили, не помогло им.

 
آخر دنیا آشکار شد*

(۱۵:۸۵)  ما آسمانها و زمین و هر چه را در بین آنها است، خلق نکردیم، مگر به مقصودی خاص. آخر دنیا خواهد آمد، پس با نرمی از آنها چشم‏پوشی کن.

زیر نویس

* * ۸۸- ۱۵:۸۵ يکى از وظايف رسول ميثاق خدا تحويل اثبات قرآنى است که دنيا در سال ۲۲۸۰ ميلادى آخر خواهد شد ۰۲۰:۱۵ و ۷۲:۲۷ و ضميمه ۲۵).

Конец света раскрыт*

[15:85]  Мы создали небеса и землю, и всё, что между ними, только с определённой целью. Конец света непременно наступит, поэтому относись к ним с великодушным пренебрежением.

Примечание

*15:85-88 Одной из функций Божьего Посланника Завета является доставка Коранического утверждения, что мир завершится в 2280 г. н.э. (20:15, 72:27 и Приложение 25).

 

(۱۵:۸۶)  پروردگارت خالق است، دانای مطلق.

[15:86]  Твой Господь — Создатель, Всезнающий.

 

(۱۵:۸۷)  ما به تو هفت جفت، و قرآن عظیم را عطا کرده‏‌ایم.

[15:87]  Мы даровали тебе семь пар и великий Коран.

 

(۱۵:۸۸)  حسادت نکن بر آنچه به (رسولان) دیگر عطا کردیم، و غمگین نباش (از کافران)، و با مؤمنان فروتن باش.

[15:88]  Не завидуй тому, чем мы одарили других (посланников), и не печалься (о неверующих); и преклони своё крыло перед верующими.

 

(۱۵:۸۹)  و اعلام کن: "من هشدار دهنده‏‌ای آشکار هستم."

[15:89]  И провозгласи: «Я — явный предостерегающий увещеватель».

 

(۱۵:۹۰)  ما به فرقه فرقه کنندگان رسیدگی خواهیم کرد.

[15:90]  Мы справимся с сеющими раскол.

 

(۱۵:۹۱)  آنها فقط قسمتی از قرآن را قبول می‌کنند.

[15:91]  Они принимают Коран лишь частично.

 

(۱۵:۹۲)  به پروردگارت قسم، ما از همه آنها سئوال خواهیم کرد،

[15:92]  Клянусь твоим Господом! Мы непременно спросим их всех

 

(۱۵:۹۳)  راجع به هر عملی که انجام داده‏‌اند.

[15:93]  обо всём, что они совершали.

 

(۱۵:۹۴)  بنابراین، به دستوراتی که به تو داده شده است عمل کن، و نسبت به مشرکان بی‏ اعتناء باش.

[15:94]  Поэтому выполняй данные тебе наказы и пренебрегай идолопоклонниками.

 

(۱۵:۹۵)  ما تو را از شر مسخره‏کنندگان نجات خواهیم داد،

[15:95]  Мы избавим тебя от насмешников,

 

(۱۵:۹۶)  که خدای دیگری در کنار خدا قرار می‌دهند. آنها حتماً خواهند فهمید.

[15:96]  которые создали другого бога, помимо БОГА. Они непременно узнают.

 

(۱۵:۹۷)  ما خوب می‌دانیم که تو ممکن است از گفته‏‌هایشان ناراحت شوی.

[15:97]  Мы прекрасно знаем, что ты можешь быть раздражённым от их высказываний.

 

(۱۵:۹۸)  باید ستایش پروردگارت را بخوانی، و با سجده کنندگان باشی.

[15:98]  Ты должен воспевать хвалу твоему Господу и быть в числе падающих ниц.

 

(۱۵:۹۹)  و پروردگارت را پرستش کن، تا از یقین برخوردار شوی.

زیر نویس

* ۱۵:۹۹ عبادت و پرستش وسايل ما است براى رسيدن به يقين (ضميمه ۱۵).

[15:99]  И поклоняйся твоему Господу, чтобы обрести убеждённость.*

Примечание

*15:99 Обряды поклонения — это наши средства для обретения убеждённости (Приложение 15).

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۱۴۸۹
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۸۷۰۳۸

ضمیمه‏‌ها و صفحات دیگر:

بازگشت به اول صفحه