(۱۵:۱)
ا.ل.ر. این (حروف) اثبات این کتاب آسمانی است؛ قرآنی پرمحتوا.
[15:1]
A. Л. Р.* Эти (буквы) являются доказательствами этого писания — основательного Корана.
(۱۵:۲)
مسلماً، کسانی که ایمان نیاوردند آرزو خواهند کرد که از تسلیم شدگان بودند.
[15:2]
Безусловно, те, кто не уверовали, пожалеют, что они не были покорными.
(۱۵:۳)
بگذار بخورند، لذت ببرند، و با افکار خیالی کور بمانند؛ آنها خواهند فهمید.
[15:3]
Пусть они едят, наслаждаются и остаются ослеплёнными самообольщением; они узнают.
(۱۵:۴)
ما هرگز جمعیتی را هلاک نکردیم، مگر در زمانی معین، تعیین شده از قبل.
[15:4]
Мы уничтожали общины только в соответствии с конкретным, предопределённым временем.
(۱۵:۵)
پایان هیچ جمعیتی هرگز به جلو یا به عقب نمیافتد.
[15:5]
Конец любой общины невозможно ни ускорить, ни замедлить.
(۱۵:۶)
آنها گفتند، "ای کسی که این تذکر را دریافت کردی، تو دیوانه هستی.
[15:6]
Они сказали: «О ты, кто получил это напоминание, ты безумный.
(۱۵:۷)
"چرا فرشتگان را پایین نمیآوری، اگر راست میگویی؟"
[15:7]
Почему бы тебе не привести к нам ангелов, если ты правдивый?»
(۱۵:۸)
ما فرشتگان را پایین نمیفرستیم، مگر برای اعمالی خاص. وگرنه به هیچکس مهلت داده نخواهد شد.
[15:8]
Мы ниспосылаем ангелов только для выполнения конкретных функций. В противном случае, никому не будет отсрочки.
(۱۵:۹)
مسلماً، ما تذکر را نازل کردیم، و، مسلماً، ما از آن حفاظت خواهیم کرد.
[15:9]
Безусловно, мы ниспослали напоминание и, безусловно, мы будем его охранять.*
(۱۵:۱۰)
ما قبل از تو (رسولانی) به جمعیتهای قبلی فرستادهایم.
[15:10]
И до тебя мы посылали (посланников) к прежним общинам.
(۱۵:۱۱)
هر وقت رسولی نزدشان رفت، او را مسخره کردند.
[15:11]
Каждый раз, когда посланник приходил к ним, они поднимали его на смех.
(۱۵:۱۲)
اینچنین ما افکار گناهکاران را کنترل میکنیم.
[15:12]
Так мы управляем разумом виновных.
(۱۵:۱۳)
در نتیجه، آنها نمیتوانند به او ایمان آورند. از نسلهای قبل، روش همین بوده است.
[15:13]
Следовательно они не могут уверовать в него. Такой была система со времён прошлых поколений.
(۱۵:۱۴)
حتی اگر ما دروازهای به آسمان برایشان بگشاییم، تا از آن بالا روند؛
[15:14]
Даже если бы мы открыли для них ворота в небо, через которые они взбирались бы,
(۱۵:۱۵)
خواهند گفت، "چشمان ما گول خورده است. ما جادو شدهایم."
[15:15]
они непременно сказали бы: «Наши глаза обмануты. Мы околдованы».
(۱۵:۱۶)
ما کهکشانها را در آسمان قرار دادیم، و آن را برای مشاهدهکنندگان تزیین کردیم.
[15:16]
Мы разместили галактики в небе и украсили его для зрителей.
(۱۵:۱۷)
و ما آن را از هر شیطان مردودی حفاظت کردیم.
[15:17]
И мы охранили его от всякого дьявола отверженного.
(۱۵:۱۸)
اگر هر یک از آنها در آن اطراف پنهانی گوش دهد، شهاب نیرومندی او را تعقیب خواهد کرد.
[15:18]
Если кто-либо из них подкрадётся, чтобы послушать, то могучий снаряд будет преследовать его обратно.
(۱۵:۱۹)
و اما زمین، ما آن را ساختیم، و روی آن استحکاماتی برای توازن (کوهها) قرار دادیم، و ما روی آن همه چیز را متناسب رویاندیم.
[15:19]
Что касается земли, то мы соорудили её и поместили на ней стабилизаторы (горы), и мы взрастили на ней всё идеально сбалансированным.
(۱۵:۲۰)
ما آن را برای شما قابل سکونت قرار دادیم، و برای موجوداتی که شما روزی آنها را نمیدهید.
[15:20]
Мы сделали её обитаемой для вас* и для существ, которых вы не обеспечиваете пропитанием.
(۱۵:۲۱)
چیزی نیست که ما از آن به مقدار بینهایت نداشته باشیم. اما ما آن را به مقداری دقیق پایین میفرستیم.
[15:21]
Не существует ничего такого, чем бы мы не владели в неограниченном количестве. Но мы ниспосылаем это в точно определённой мере.
(۱۵:۲۲)
و ما بادها را برای گردهافشانی میفرستیم و باعث میشویم که آب از آسمان برای نوشیدن شما پایین آید. وگرنه شما نمیتوانستید آن را قابل نوشیدن نگه دارید.
[15:22]
И мы посылаем ветры как опылители и низводим с неба для вас воду, чтобы напоить вас ею. В противном случае, вы не смогли бы сохранить её вкусной.
(۱۵:۲۳)
ما هستیم که زندگی و مرگ را کنترل میکنیم، و ما وارثان نهایی هستیم.
[15:23]
Это мы управляем жизнью и смертью, и мы являемся окончательными наследниками.
(۱۵:۲۴)
و ما کاملاً به کسانی که در میان شما پیشرفت میکنند، آگاه هستیم، و ما کاملاً به کسانی که عقب میافتند، آگاه هستیم.
[15:24]
И мы в полной мере знаем тех из вас, кто прогрессирует, и мы в полной мере знаем тех, кто регрессирует.
(۱۵:۲۵)
پروردگارت مسلماً آنها را احضار خواهد کرد. او حکیمترین است، دانای مطلق.
[15:25]
Воистину, твой Господь призовёт их. Он — Самый Мудрый, Всеведущий.
(۱۵:۲۶)
ما انسان را از گِل سالخورده خلق کردیم، مانند گِل کوزهگری.
[15:26]
Мы создали человека из выдержанной грязи, которая подобна гончарной глине.
(۱۵:۲۷)
و جنها را قبل از آن از شعلههای آتش خلق کردیم.
[15:27]
А ещё прежде мы создали джиннов из пылающего огня.
(۱۵:۲۸)
پروردگارت به فرشتگان گفت، "من بشری از گل سالخورده خلق میکنم، مانند گل کوزهگری.
[15:28]
Твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из выдержанной грязи, которая подобна гончарной глине.
(۱۵:۲۹)
"هنگامی که او را کامل کنم و از روح خود در او بدمم، شما باید در مقابل او سجده کنید."
[15:29]
Как только Я усовершенствую его и вдохну в него от Моего духа, вы должны пасть ниц перед ним».
(۱۵:۳۰)
فرشتگان سجده کردند؛ همه آنها،
[15:30]
Ангелы пали ниц — все,
(۱۵:۳۱)
بجز ابلیس (شیطان). او با سجده کنندگان نبود.
[15:31]
кроме Иблиса (Сатаны). Он отказался быть в числе преклонившихся.
(۱۵:۳۲)
او گفت، "ای ابلیس (شیطان)، چرا تو با سجده کنندگان نیستی؟"
[15:32]
Он сказал: «О Иблис (Сатана), почему ты не в числе преклонившихся?»
(۱۵:۳۳)
او گفت، "من در مقابل بشری که او را از گل سالخورده، مانند گل کوزهگری آفریدهای، سجده نمیکنم."
[15:33]
Он сказал: «Я не паду ниц перед человеком, которого Ты создал из выдержанной грязи, которая подобна гончарной глине».
(۱۵:۳۴)
او گفت، "بنابراین، تو باید بیرون بروی؛ تو رانده شدهای.
[15:34]
Он сказал: «В таком случае, ты должен уйти прочь; ты изгнан.
(۱۵:۳۵)
"تو تا روز قضاوت به محکومیت من گرفتار شدهای."
[15:35]
Ты навлёк на себя Моё осуждение до Судного Дня».
(۱۵:۳۶)
او گفت، "پروردگار من، به من مهلت بده تا آن روز که آنها برانگیخته شوند."
[15:36]
Он сказал: «Господь мой, отсрочь мне до того дня, когда они будут воскрешены».
(۱۵:۳۷)
او گفت، "به تو مهلت داده شد.
[15:37]
Он сказал: «Тебе отсрочено.
(۱۵:۳۸)
"تا روز و زمانی معین."
[15:38]
До определённого дня и времени».
(۱۵:۳۹)
او گفت، "پروردگار من، چون خواست تو بوده که من گمراه شوم، من حتماً آنها را در زمین گول خواهم زد؛ من همه آنها را گمراه خواهم کرد.
[15:39]
Он сказал: «Господь мой, поскольку Ты пожелал, чтобы я сбился с пути, воистину, я буду соблазнять их на земле; я введу их всех в заблуждение.
(۱۵:۴۰)
"بجز کسانی در میان پرستش کنندگان تو که مطلقاً وقف تنها تو هستند."
[15:40]
За исключением тех из Твоих почитателей, которые преданы абсолютно только Тебе».
(۱۵:۴۱)
او گفت، "این قانون غیر قابل نقض است.
[15:41]
Он сказал: «Это закон, который является нерушимым.
(۱۵:۴۲)
"تو هیچ قدرتی بر بندگان من نداری. تو فقط بر گمراهانی قدرت داری که از تو پیروی میکنند.
[15:42]
У тебя нет власти над Моими слугами. Тебе подвластны только заблудшие, которые последуют за тобой.
(۱۵:۴۳)
"و جهنم منتظر همه آنها است.
[15:43]
И всех их ожидает Ад.
(۱۵:۴۴)
"آن هفت دروازه خواهد داشت. هر دروازه سهم خاصی از آنها را خواهد گرفت."
[15:44]
У него будет семь ворот. И каждые ворота получат определённую часть из них».
(۱۵:۴۵)
و اما برای پرهیزکاران، آنها از باغها و چشمهها لذت خواهند برد.
[15:45]
А праведники будут наслаждаться садами и ручьями.
(۱۵:۴۶)
وارد آن شوید، با صلح و امنیت.
[15:46]
Входите в него с миром и в безопасности.
(۱۵:۴۷)
ما همه حسادتها را از قلبهایشان دور میسازیم. مانند یک خانواده، آنها روی مبلمان نزدیک هم خواهند بود.
[15:47]
Мы удалим всю зависть из их сердец. Как одна семья, они будут находиться на прилегающих предметах мебели.
(۱۵:۴۸)
آنها هرگز در آن خسته نخواهند شد؛ هرگز از آنجا بیرون نخواهند شد.
[15:48]
В нём они никогда не будут страдать от усталости; и никогда они не будут выселены из него.
(۱۵:۴۹)
بندگان من را آگاه کن که من عفو کننده هستم، مهربانترین.
[15:49]
Возвести Моим слугам, что Я — Прощающий, Самый Милосердный.
(۱۵:۵۰)
و اینکه عذاب من دردناکترین عذابها است.
[15:50]
И что Моё возмездие — самое мучительное.
(۱۵:۵۱)
آنها را در باره میهمانان ابراهیم آگاه کن.
[15:51]
Поведай им о гостях Авраама (Ибрагима).
(۱۵:۵۲)
هنگامی که آنها وارد اقامتگاه او شدند، گفتند، "صلح". او گفت، "ما از شما بیمناک هستیم.!
[15:52]
Когда они вошли в его помещение, они сказали: «Мир». Он сказал: «Мы опасаемся вас».
(۱۵:۵۳)
آنها گفتند، "بیمناک نباش. ما برای تو خبر خوش داریم: پسری دانا."
[15:53]
Они сказали: «Не бойся. У нас есть добрая весть для тебя о просвещённом сыне».
(۱۵:۵۴)
او گفت، "چطور میتوانید چنین خبر خوشی به من بدهید، درحالی که من اینقدر پیر هستم؟ آیا هنوز این خبر خوش را به من میدهید؟"
[15:54]
Он сказал: «Как же вы можете сообщить мне такую добрую весть, когда я так стар? Неужели вы всё ещё даруете мне эту добрую весть?»
(۱۵:۵۵)
آنها گفتند، "خبر خوشی که ما به تو میدهیم حقیقت است؛ ناامید نباش."
[15:55]
Они сказали: «Добрая весть, которую мы сообщаем тебе, истинна; не отчаивайся».
(۱۵:۵۶)
او گفت، "هیچکس از رحمت پروردگارش ناامید نمیشود، بجز گمراهان."
[15:56]
Он сказал: «Никто, кроме заблудших, не отчаивается в милости своего Господа».
(۱۵:۵۷)
او گفت، "مأموریت شما چیست، ای رسولان؟"
[15:57]
Он сказал: «Какова ваша миссия, о посланники?»
(۱۵:۵۸)
آنها گفتند، "ما بر مردمی گناهکار فرستاده شدهایم.
[15:58]
Они сказали: «Нас отправили к виновным людям.
(۱۵:۵۹)
"و اما خانواده لوط، ما همگی آنها را نجات خواهیم داد.
[15:59]
Что же касается семьи Лота, то мы спасём их всех.
(۱۵:۶۰)
"بجز زن او؛ سرنوشت او این است که با محکوم به فناشدگان باشد."
[15:60]
Кроме его жены: ей уготовано быть с обречёнными».
(۱۵:۶۱)
رسولان به شهر لوط رفتند.
[15:61]
Посланники отправились в город Лота.
(۱۵:۶۲)
او گفت، "شما مردمی ناشناس هستید."
[15:62]
Он сказал: «Вы люди незнакомые».
(۱۵:۶۳)
آنها گفتند، "ما بر تو آنچه را که آنها در آن شک داشتند، میآوریم.
[15:63]
Они сказали: «Мы принесли тебе то, в чём они сомневались.
(۱۵:۶۴)
"ما حقیقت را بر تو میآوریم؛ ما راستگو هستیم.
[15:64]
Мы принесли тебе истину; мы правдивы.
(۱۵:۶۵)
"هنگام شب، باید خانواده خود را ببری. پشت سرشان باش، و اطمینان پیدا کن تا هیچکدام از شما پشت سرش را نگاه نکند. همانطور که فرمان داده شد، مستقیم بروید."
[15:65]
Ты должен вывести свою семью в ночное время. Находись позади них и проследи, чтобы никто из вас не оглядывался назад. Идите прямо туда, куда повелено».
(۱۵:۶۶)
ما به او این فرمان را تحویل دادیم: آن مردم در صبحگاه باید هلاک شوند.
[15:66]
Мы доставили ему это распоряжение: те люди будут уничтожены утром.
(۱۵:۶۷)
اهالی شهر شادمان آمدند.
[15:67]
Жители города пришли, радуясь.
(۱۵:۶۸)
او گفت، "اینها میهمانان من هستند؛ من را خجالتزده نکنید.
[15:68]
Он сказал: «Это — мои гости; не смущайте меня.
(۱۵:۶۹)
"از خدا بترسید، و من را شرمسار نکنید."
[15:69]
Побойтесь БОГА и не стыдите меня».
(۱۵:۷۰)
آنها گفتند، "آیا ما تو را از تماس با دیگران منع نکردیم؟"
[15:70]
Они сказали: «Разве мы не запретили тебе с кем-либо связываться?»
(۱۵:۷۱)
او گفت، "این دختران من، اگر مجبور هستید."
[15:71]
Он сказал: «Вот мои дочери, если вам так нужно».
(۱۵:۷۲)
اما افسوس که آنها کاملاً در شهوت خود کور شده بودند.
[15:72]
Но, увы, они были совершенно ослеплены своей похотью.
(۱۵:۷۳)
در نتیجه، صبحگاه بلا به آنها اصابت کرد.
[15:73]
Следовательно на утро их поразило бедствие.
(۱۵:۷۴)
ما آنجا را زیر و رو کردیم، و بر آنها سنگهای ویران کننده باریدیم.
[15:74]
Мы перевернули его вверх дном и обрушили на них дождём разрушительные камни.
(۱۵:۷۵)
این درس عبرتی است برای صاحبان خرد.
[15:75]
В этом — урок для тех, кто обладает интеллектом.
(۱۵:۷۶)
همیشه روش چنین خواهد بود.
[15:76]
Такой будет система всегда.
(۱۵:۷۷)
این نشانهای است برای مؤمنان.
[15:77]
Это — знамение для верующих.
(۱۵:۷۸)
مردم چوب هم از متجاوزین بودند.
[15:78]
Люди леса также были беззаконниками.
(۱۵:۷۹)
در نتیجه، ما از آنها انتقام گرفتیم، و هر دو جمعیت کاملاً ثبت شدهاند.
[15:79]
Следовательно мы отомстили им, и обе общины полностью задокументированы.
(۱۵:۸۰)
مردم حجر رسولان را باور نکردند.
[15:80]
И народ Аль-Хиджры не поверил посланникам.
(۱۵:۸۱)
ما آیات خود را به آنها دادیم، اما آنها به آن بی اعتنایی کردند.
[15:81]
Мы даровали им наши откровения, но они пренебрегли ими.
(۱۵:۸۲)
آنها در کوهها منازلی امن میتراشیدند.
[15:82]
Некогда они высекали безопасные дома в горах.
(۱۵:۸۳)
بلا صبحگاه به آنها اصابت کرد.
[15:83]
На утро их постигло бедствие.
(۱۵:۸۴)
آنچه که اندوخته بودند، به آنها کمک نکرد.
[15:84]
То, что они копили, не помогло им.
(۱۵:۸۵)
ما آسمانها و زمین و هر چه را در بین آنها است، خلق نکردیم، مگر به مقصودی خاص. آخر دنیا خواهد آمد، پس با نرمی از آنها چشمپوشی کن.
[15:85]
Мы создали небеса и землю, и всё, что между ними, только с определённой целью. Конец света непременно наступит, поэтому относись к ним с великодушным пренебрежением.
(۱۵:۸۶)
پروردگارت خالق است، دانای مطلق.
[15:86]
Твой Господь — Создатель, Всезнающий.
(۱۵:۸۷)
ما به تو هفت جفت، و قرآن عظیم را عطا کردهایم.
[15:87]
Мы даровали тебе семь пар и великий Коран.
(۱۵:۸۸)
حسادت نکن بر آنچه به (رسولان) دیگر عطا کردیم، و غمگین نباش (از کافران)، و با مؤمنان فروتن باش.
[15:88]
Не завидуй тому, чем мы одарили других (посланников), и не печалься (о неверующих); и преклони своё крыло перед верующими.
(۱۵:۸۹)
و اعلام کن: "من هشدار دهندهای آشکار هستم."
[15:89]
И провозгласи: «Я — явный предостерегающий увещеватель».
(۱۵:۹۰)
ما به فرقه فرقه کنندگان رسیدگی خواهیم کرد.
[15:90]
Мы справимся с сеющими раскол.
(۱۵:۹۱)
آنها فقط قسمتی از قرآن را قبول میکنند.
[15:91]
Они принимают Коран лишь частично.
(۱۵:۹۲)
به پروردگارت قسم، ما از همه آنها سئوال خواهیم کرد،
[15:92]
Клянусь твоим Господом! Мы непременно спросим их всех
(۱۵:۹۳)
راجع به هر عملی که انجام دادهاند.
[15:93]
обо всём, что они совершали.
(۱۵:۹۴)
بنابراین، به دستوراتی که به تو داده شده است عمل کن، و نسبت به مشرکان بی اعتناء باش.
[15:94]
Поэтому выполняй данные тебе наказы и пренебрегай идолопоклонниками.
(۱۵:۹۵)
ما تو را از شر مسخرهکنندگان نجات خواهیم داد،
[15:95]
Мы избавим тебя от насмешников,
(۱۵:۹۶)
که خدای دیگری در کنار خدا قرار میدهند. آنها حتماً خواهند فهمید.
[15:96]
которые создали другого бога, помимо БОГА. Они непременно узнают.
(۱۵:۹۷)
ما خوب میدانیم که تو ممکن است از گفتههایشان ناراحت شوی.
[15:97]
Мы прекрасно знаем, что ты можешь быть раздражённым от их высказываний.
(۱۵:۹۸)
باید ستایش پروردگارت را بخوانی، و با سجده کنندگان باشی.
[15:98]
Ты должен воспевать хвалу твоему Господу и быть в числе падающих ниц.
(۱۵:۹۹)
و پروردگارت را پرستش کن، تا از یقین برخوردار شوی.
[15:99]
И поклоняйся твоему Господу, чтобы обрести убеждённость.*