سوره‏‌ها منو اصلی

قرآن

جستجو در قرآن:

همراه با:

سوره‏‌های قرآن:

سوره ۱۲: یوسف (یوسف)

Сура 12: Иосиф (Йусуф)

به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного

(۱۲:۱)  ا.ل.ر. این (حروف) اثبات این کتاب آسمانی پرمحتوا هستند.

زیر نویس

* ۱۲:۱ پاراف هاى قرآنى يکى از اجزاى مهم تشکيل دهنده معجزه اى است عظيم (ضميمه ۱).

[12:1]  A. Л. Р. Эти (буквы) являются доказательствами этого основательного писания.*

Примечание

*12:1 Коранические инициалы являются одним из основных компонентов великого чуда (Приложение 1).

 

(۱۲:۲)  ما آن را قرآنی به عربی نازل کردیم، تا باشد که بفهمید.

زیر نویس

* ۱۲:۲ چرا قرآن به عربى فرستاده شد به آيه ۴۱:۴۴ و ضميمه ۴ توجه کنيد.

[12:2]  Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять.*

Примечание

*12:2 Почему Коран был ниспослан на арабском языке? См. 41:44 и Приложение 4.

 

(۱۲:۳)  ما صحیح‏ترین تاریخ را به واسطه وحی این قرآن برای تو حکایت می‌کنیم. قبل از این، شما کاملاً بی‏خبر بودید.

[12:3]  Мы повествуем тебе о наиболее точной истории через откровение этого Корана. До этого ты совершенно ничего не знал.

 

(۱۲:۴)  بیاد آور که یوسف به پدرش گفت، "ای پدر من، من یازده سیاره دیدم، و خورشید و ماه؛ آنها را دیدم که در مقابل من سجده می‌کردند."

[12:4]  Вспомни, как Иосиф (Йусуф) сказал своему отцу: «О отец мой, я видел одиннадцать планет, и солнце, и луну; я видел их падающими ниц передо мной».

 

(۱۲:۵)  او گفت، "پسرم، درباره خوابت به برادرانت چیزی نگو، تا مبادا بر علیه تو نقشه بکشند و توطئه کنند. مسلماً، شیطان بدترین دشمن انسان است.

[12:5]  Он сказал: «Сын мой, не рассказывай твоим братьям о своём сне, чтобы они не строили козни и не плели интриги против тебя. Воистину, дьявол является злейшим врагом человека.

 

(۱۲:۶)  "پروردگارت اینچنین به تو نعمت عطا کرده است، و به واسطه خوابت خبرهای خوشی به تو داده است. او نعمت خود را بر تو و خانواده یعقوب کامل کرده است، همانطور که قبل از آن بر پدرانت ابراهیم، و اسحاق کامل کرد. پروردگارت دانای مطلق است، حکیم‏ترین."

[12:6]  Так твой Господь благословил тебя и даровал тебе добрые вести через твой сон. Он довёл до совершенства Свои благословения на тебе и на семье Иакова (Йакуба), как прежде Он сделал это для твоих предков — Авраама (Ибрагима) и Исаака (Исхака). Твой Господь — Всеведущий, Самый Мудрый».

 

(۱۲:۷)  در داستان یوسف و برادرانش، درسهایی است برای جویندگان.

[12:7]  В Иосифе (Йусуфе) и его братьях есть уроки для тех, кто ищет.

 

(۱۲:۸)  آنها گفتند، "یوسف و برادرش مورد علاقه پدر ما هستند، و ما در اکثریت هستیم. واقعاً که پدر ما بسیار گمراه است.

[12:8]  Они сказали: «Отец отдаёт предпочтение Иосифу (Йусуфу) и его брату, хотя мы и в большинстве. Воистину, наш отец глубоко заблуждается.

 
سرنوشت یوسف قبلاً از طرف خدا تعیین شده بود*

(۱۲:۹)  "بیایید یوسف را بکشیم، یا او را دور کنیم، تا شاید پدرتان قدری به شما توجه کند. پس از آن، می‌توانید مردمی پرهیزکار باشید."

زیر نویس

* ۱۲:۹ ما از خواب يوسف چنين مى آموزيم که آينده درخشانى در انتظار او بود. بنابراين، در حاليکه برادرانش براى سرنوشت او تصميم ميگرفتند، او قبلا ً از سوى خدا تصميم گيرى شده بود. همه چيز بوسيله خدا انجام ميگيرد (۸:۱۷)، و قبلا ً ثبت شده است (۵۷:۲۲).

Судьба Иосифа уже решена Богом*

[12:9]  Давайте убьём Иосифа (Йусуфа) или прогоним его, чтобы вы могли привлечь к себе внимание вашего отца. После этого вы можете быть праведными людьми».*

Примечание

*12:9 Мы узнаём из сна Иосифа, что ему было уготовано светлое будущее. Таким образом, в то время как его братья собрались решать его судьбу, его судьба уже была решена Богом. Всё совершается Богом (8:17), и всё уже изначально записано (57:22).

 

(۱۲:۱۰)  یکی از آنها گفت، "یوسف را نکشید، بیایید او را در حفره چاهی بیاندازیم. شاید کاروانی بتواند او را پیدا کند، اگر تصمیم به انجام چنین کاری دارید."

[12:10]  Один из них сказал: «Не убивайте Иосифа (Йусуфа); давайте бросим его в бездну колодца. Возможно, какой-нибудь караван сможет забрать его, если это то, что вы решите сделать».

 

(۱۲:۱۱)  آنها گفتند، "پدر ما، چرا درباره یوسف به ما اطمینان نمی‌کنی؟ ما از او خوب مواظبت خواهیم کرد.

[12:11]  Они сказали: «Отец наш, почему ты не доверяешь нам Иосифа (Йусуфа)? Мы будем хорошо заботиться о нём.

 

(۱۲:۱۲)  "فردا او را با ما بفرست تا بدود و بازی کند. ما از او محافظت خواهیم کرد."

[12:12]  Отправь его с нами завтра побегать и поиграть. Мы защитим его».

 

(۱۲:۱۳)  او گفت، "من از این نگران هستم که شما او را با خود ببرید، سپس در حالی که مواظب او نیستید، گرگ او را بدرد."

[12:13]  Он сказал: «Я беспокоюсь, что если вы уйдёте с ним, то волк может съесть его в то время, как вы не следите за ним».

 

(۱۲:۱۴)  آنها گفتند، "به درستی که، اگر گرگ او را بدرد، باوجود عده زیاد ما، پس ما واقعاً از بازندگان هستیم."

[12:14]  Они сказали: «Воистину, если волк съест его, когда нас так много вокруг, тогда мы действительно проигравшие».

 
خدا به مؤمنان اطمینان می‌بخشد

(۱۲:۱۵)  هنگامی که آنها با او رفتند، و همگی تصمیم گرفتند تا او را در حفره چاهی بیاندازند، ما به او وحی کردیم: "روزی، درباره همه اینها برایشان تعریف خواهی کرد، درحالی که آنها فکرش را هم نمی‌کنند."

Верующие благословенны Божьими заверениями

[12:15]  Когда они ушли с ним и единогласно решили бросить его в бездну колодца, то мы внушили ему: «Когда-нибудь ты расскажешь им обо всём этом, тогда как они не будут иметь понятия».

 

(۱۲:۱۶)  آنها شب نزد پدرشان، گریه‏کنان، بازگشتند.

[12:16]  Вечером они вернулись к своему отцу, плача.

 

(۱۲:۱۷)  گفتند، "پدر ما، ما رفتیم که با هم مسابقه دهیم، یوسف را نزد وسایل خود گذاردیم، و گرگ او را درید. تو هرگز ما را باور نخواهی کرد، حتی اگر راستش را بگوییم."

[12:17]  Они сказали: «Отец наш, мы бегали друг с другом наперегонки, оставив Иосифа (Йусуфа) с нашим снаряжением, а волк съел его. Ты никогда не поверишь нам, даже если бы мы говорили правду».

 

(۱۲:۱۸)  آنها پیراهن او را با خون دروغین بر روی آن، ارائه دادند. او گفت، "به درستی که شما با هم دسیسه کرده‏‌اید تا مرتکب توطئه خاصی شوید. تنها کاری که می‌توانم انجام دهم، این است که به صبر آرامی پناه ببرم. باشد که خدا من را در مقابل دسیسه شما کمک کند."

[12:18]  Они предъявили его рубашку с фальшивой на ней кровью. Он сказал: «Воистину, вы сговорились друг с другом, чтобы совершить определённый замысел. Всё, что я могу сделать, это прибегнуть к тихому терпению. Пусть БОГ поможет мне перед лицом вашего заговора».

 
یوسف به مصر برده میشود

(۱۲:۱۹)  کاروانی از آنجا گذشت، و بزودی سقای خود را فرستادند. او سطل خود را پایین فرستاد، سپس گفت، "چه شانسی! پسری اینجا است!" آنها او را بعنوان کالای تجارتی با خود بردند، و خدا کاملاً بر آنچه انجام دادند، آگاه بود.

Иосифа забрали в Египет

[12:19]  Мимо проходил караван, и вскоре они отправили своего водоноса. Он опустил своё ведро, а потом сказал: «Какое счастье! Здесь находится мальчик!» Они взяли его с собой в качестве товара, и БОГ в полной мере знал, что они совершили.

 

(۱۲:۲۰)  آنها او را به قیمتی ارزان فروختند-فقط چند دِرهم-چون به او احتیاجی نداشتند.

[12:20]  Они продали его по низкой цене — за несколько дирхамов — потому что он был им совершенно не нужен.

 

(۱۲:۲۱)  کسی که در مصر او را خرید، به همسرش گفت، "از او خوب مواظبت کن. شاید او بتواند کمک ما باشد، یا شاید ما بتوانیم او را بفرزندی قبول کنیم." ما اینچنین یوسف را در زمین مکان دادیم، و ما به او تعبیر خواب‏ها را آموختیم. فرمان خدا همیشه انجام می‌شود، اما اکثر مردم نمی‌دانند.

[12:21]  Тот, кто купил его в Египте, сказал своей жене: «Хорошо позаботься о нём. Может быть, он сможет нам помочь, а может быть, мы сможем усыновить его». Так мы устроили Иосифа (Йусуфа) на земле, и мы научили его толкованию снов. БОЖЬЯ воля всегда вершится, но большинство людей не ведает.

 

(۱۲:۲۲)  هنگامی که او بالغ شد، ما به او حکمت و دانش عطا کردیم. ما اینچنین به پرهیزکاران پاداش می‌دهیم.

[12:22]  Когда он достиг зрелости, мы наделили его мудростью и знанием. Так мы награждаем праведников.

 
خدا مؤمنان را از گناه محفوظ میدارد

(۱۲:۲۳)  خانم خانه‏‌ای که او در آن زندگی می‌کرد، سعی کرد او را فریب دهد. او (زن) درها را بست و گفت، "من کاملاً در اختیار تو هستم." او گفت، "باشد که خدا از من محافظت کند. او پروردگار من است، کسی که به من منزل خوبی داد. متجاوزین هرگز موفق نمی‌شوند."

زیر نویس

* ۱۲:۲۳ يوسف اين عبارت را چنان اداء کرد که همسر فرماندار تصور کرد که منظور يوسف شوهر او است، در واقع، او درباره خدا حرف ميزد.

Бог защищает верующих от греха

[12:23]  Хозяйка дома, где он жил, попыталась соблазнить его. Она закрыла двери и сказала: «Я вся твоя». Он сказал: «Да защитит меня БОГ. Он — мой Господь, кто предоставил мне хороший дом.* Воистину, беззаконники не преуспеют».

Примечание

*12:23 Иосиф сформулировал это заявление таким образом, что жена губернатора думала, что он говорит о её муже, тогда как, на самом деле, он говорил о Боге.

 

(۱۲:۲۴)  آن زن تقریباً در اختیار او قرار گرفت، و اگر به خاطر نشانه‏‌ای که از طرف پروردگارش دید، نبود، او هم تقریباً در اختیار آن زن قرار گرفته بود. ما اینچنین بدی و گناه را از او دور کردیم، چون او یکی از بندگان مخلص ما بود.

[12:24]  Она чуть не поддалась ему, и он чуть не поддался ей, если бы он не увидел доказательства от своего Господа. Так мы отклонили от него зло и грех, ибо он был одним из наших преданных слуг.

 

(۱۲:۲۵)  هر دو آنها بطرف در شتافتند، و، در این میان، آن زن جامه او را از پشت پاره کرد. آنها شوهر او را دم در یافتند. آن زن گفت، "مجازات کسی که بخواهد مزاحم همسر تو شود، چه باشد، بجز زندان یا مجازاتی دردناک؟"

[12:25]  Они оба бросились к двери, и в процессе она разорвала его одежду со спины. У двери они встретили её мужа. Она сказала: «Каким должно быть наказание для того, кто приставал к твоей жене, кроме тюремного заключения или мучительного наказания?»

 

(۱۲:۲۶)  او گفت، "آن زن بود که سعی بر فریفتن من داشت." شاهدی از طرف خانواده آن زن پیشنهاد کرد: "اگر جامه او از جلو پاره شده باشد، پس آن زن حقیقت را می‌گوید، و او دروغگو است.

[12:26]  Он сказал: «Это она пыталась соблазнить меня». Свидетель из её семьи предложил: «Если его одежда разорвана спереди, то она говорит правду, а он — лжец.

 

(۱۲:۲۷)  "و اگر جامه او از پشت پاره شده باشد، پس آن زن دروغ گفته است، و او راستگو است."

[12:27]  Но если его одежда разорвана со спины, тогда она солгала, а он говорит правду».

 

(۱۲:۲۸)  هنگامی که شوهرش دید که جامه او از پشت پاره شده بود، گفت، "این توطئه یک زن است. مسلماً، توطئه شما مهیب است.

[12:28]  Когда её муж увидел, что его одежда была разорвана со спины, он сказал: «Это — женские происки. Воистину, ваши ухищрения велики.

 

(۱۲:۲۹)  "یوسف، این پیش آمد را نادیده بگیر. و اما تو (ای همسر من) برای گناه خود طلب بخشش کن. تو مرتکب اشتباه شده‏‌ای."

[12:29]  Иосиф (Йусуф), не обращай внимания на это происшествие. Что же касается тебя (моя жена), то ты должна просить прощения за свой грех. Ты совершила ошибку».

 

(۱۲:۳۰)  بعضی از زنان در شهر شایعه‏پراکنی کردند: "همسر فرماندار سعی بر فریفتن خدمتکار خود دارد. آن زن سخت عاشق او است. ما می‌بینیم که او گمراه شده است."

[12:30]  Некоторые женщины в городе стали сплетничать: «Жена губернатора пытается соблазнить своего слугу. Она сильно влюблена в него. Мы видим, что она сбилась с пути».

 

(۱۲:۳۱)  هنگامی که آن زن شایعه‏پراکنی آنها را شنید، آنها را دعوت کرد، مکانی راحت برایشان ترتیب داد، و به هر یک از آنها چاقویی داد. سپس به او گفت، "وارد اطاق آنها شو." هنگامی که آنها او را دیدند، چنان او را تحسین کردند که دستهای خود را بریدند. آنها گفتند، "ستایش خدا را، این انسان نیست؛ این فرشته‏‌ای است محترم."

زیر نویس

* ۱۲:۳۱ اين همان لعتى است که در ۵:۳۸ در مورد دست دزد استفاده شده است، و مجموع شماره سوره و شماره آيه (۳۱+۱۲ و ۳۸+۵) با هم برابر هستند. بنابراين، دست دزد بايد علامت گذارى شود، نه اينکه قطع شود، آنطور که در اسلام فاسد شده انجام ميشود (به زير نويس ۵:۳۸ توجه کنيد).

[12:31]  Когда она услышала их сплетни, то она пригласила их, приготовила для них удобное место и дала каждой из них по ножу. Затем она сказала ему: «Войди в их комнату». Когда они увидели его, то они так восхитились им, что порезали свои руки.* Они сказали: «Хвала БОГУ, это не человек; это — благородный ангел».

Примечание

*12:31 Это же самое слово употреблялось в 5:38 относительно руки вора, и, к тому же, суммы номеров суры и стиха (12+31 и 5+38) — одинаковы. Поэтому рука вора должна быть помечена, а не отсечена, как практикуется извращённым исламом (см. примечание к 5:38).

 

(۱۲:۳۲)  آن زن گفت، "این است کسی که شما به خاطر عاشقش شدن من را ملامت کردید. من واقعاً سعی به فریفتن او داشتم، و او امتناع کرد. او حتماً به زندان خواهد رفت، و خوار خواهد شد، مگر اینکه آنچه را من به او فرمان می‌دهم، انجام دهد."

[12:32]  Она сказала: «Это тот, из-за которого вы порицали меня за то, что я влюбилась в него. Я действительно пыталась соблазнить его, но он отказался. Если он не выполнит то, что я прикажу ему сделать, то он, несомненно, отправится в тюрьму и будет униженным».

 

(۱۲:۳۳)  او گفت، "پروردگار من، زندان بهتر از به تصرف آنها درآمدن است. اگر تو توطئه آنها را از من دور نکنی، ممکن است به ایشان میل کرده و مانند نادانان عمل کنم."

[12:33]  Он сказал: «Господь мой, лучше в тюрьму пойти, чем уступить им. Если Ты не отклонишь их происки от меня, то я могу воспылать желанием к ним и повести себя как невежда».

 

(۱۲:۳۴)  پروردگارش دعای او را مستجاب کرد و او را از توطئه آنها دور ساخت. او شنوا است، دانای مطلق.

[12:34]  Его Господь ответил на его молитву и отклонил их происки от него. Он — Слышащий, Всеведущий.

 

(۱۲:۳۵)  بعداً، باوجود دلایل آشکار، آنها بر این دیدند که او را برای مدتی زندانی کنند.

[12:35]  Позже, они позаботились о том, чтобы, несмотря на ясные доказательства, они заключили его в тюрьму на некоторое время.

 

(۱۲:۳۶)  دو مرد جوان با او در زندان بودند. یکی از آنها گفت، "من (در خوابم) دیدم که داشتم شراب درست می‌کردم،" و دیگری گفت، "من خود را دیدم که داشتم روی سرم نان حمل می‌کردم که پرندگان از آن می‌خوردند. ما را از تعبیر این خوابها آگاه کن. ما می‌بینیم که تو پرهیزکار هستی."

[12:36]  Вместе с ним в тюрьме находились два молодых человека. Один из них сказал: «Я видел (во сне), что я делал вино», а другой сказал: «Я видел, что я нёс на своей голове хлеб, который клевали птицы. Сообщи нам о толковании этих снов. Мы видим, что ты праведный».

 

(۱۲:۳۷)  او گفت، "اگر غذایی برای شما تهیه شود، می‌توانم قبل از اینکه آن را دریافت کنید، شما را از آن باخبر کنم. این قسمتی از دانشی است که پروردگارم به من عطا کرده است. من دین مردمی را که به خدا ایمان ندارند، و نسبت به آخرت واقعاً کافر هستند، ترک کرده‏‌ام.

[12:37]  Он сказал: «Если вас наделят какой-либо пищей, то я могу сообщить вам о ней, прежде чем вы её получите. Это — часть знаний, дарованных мне моим Господом. Я отказался от религии людей, которые не веруют в БОГА и совершенно не признают Будущую жизнь.

 

(۱۲:۳۸)  "و من در عوض از دین پدرانم، ابراهیم، اسحاق و یعقوب پیروی کردم. ما هرگز در کنار خدا شریکی قرار نمی‌دهیم. چنین است رحمت خدا بر ما و بر مردم، اما اکثر مردم ناسپاس هستند.

[12:38]  А вместо этого я последовал за религией моих предков: Авраама (Ибрагима), Исаака (Исхака) и Иакова (Йакуба). Мы никогда не создаём никаких идолов рядом с БОГОМ. Таково благословение от БОГА на нас и на людей, но большинство людей неблагодарны.

 

(۱۲:۳۹)  "ای همسلولی‏های من، آیا خدایان مختلف بهتر هستند، یا تنها خدا، آن یکتا، آن متعال؟"

[12:39]  О мои товарищи по тюрьме, несколько ли богов лучше или только БОГ, Один, Верховный?

 

(۱۲:۴۰)  شما در کنار او پرستش نمی‌کنید مگر نوآوری که از خود ساخته‏‌اید، شما و والدین شما. خدا هرگز چنین معبودانی را تأیید نکرده است. همه حاکمیت از آن خدا است، و او حکم کرده است که شما نباید غیر از او را پرستش کنید. این کاملترین دین است، اما اکثر مردم نمی‌دانند.

[12:40]  Помимо Него, вы поклоняетесь лишь нововведениям, которые вы придумали — вы и ваши родители. БОГ никогда не разрешал таких идолов. Всё управление принадлежит БОГУ, и Он постановил, что вы не должны поклоняться никому, кроме Него. Это и есть идеальная религия, но большинство людей не ведает.

 

(۱۲:۴۱)  "ای هم سلولی‏های من، یکی از شما ساقی اربابش خواهد شد، در حالی که دیگری به صلیب کشیده خواهد شد-پرندگان از سر او خواهند خورد. این سرانجام موضوعی است که درباره آن سئوال کردید."

[12:41]  О мои товарищи по тюрьме, один из вас будет дворецким, подающим вино своему господину, в то время как другой будет распят — птицы будут клевать с его головы. Это решает вопрос, о котором вы спрашивали».

 

(۱۲:۴۲)  سپس او به کسی که نجات پیدا می‌کرد گفت، "نزد اربابت من را بیاد آور." اینچنین، شیطان باعث شد که او پروردگارش را از یاد ببرد، و، در نتیجه، او چند سال بیشتر در زندان ماند.

زیر نویس

* ۱۲:۴۲ هنگاميکه يوسف از همنشين خود تقاضا کرد که نزد پادشاه شفاعت او را کند، او به کسى غير از خدا متوسل شد تا از زندان نجات يابد. اين عمل در خوز يک مؤمن واقعى نيست، و اين کوتاهى مهم يوسف باعث شد که او چند سال بيشتر در زندان بماند. ما از قرآن مى آموزيم که فقط خدا است که ميتواند ما را از هر گونه سختى که بر ما آيد، نجات دهد. مؤمن واقعى به خدا ايمان دارد و به تنها او توکل ميکند (۱:۵، ۶:۱۷، ۸:۱۷، ۱۰:۱۰۷).

[12:42]  Тогда он сказал тому, кто должен был спастись: «Помни обо мне у своего господина».* Таким образом, дьявол заставил его забыть своего Господа, и следовательно он пробыл в тюрьме ещё несколько лет.

Примечание

*12:42 Когда Иосиф умолял своего соседа по камере походатайствовать за него перед царём, то, поступая так, он показал, что полагается на других, а не на Бога, чтобы спастись от тюрьмы. Это не подобает истинно верующему, и такая серьёзная ошибка стоила Иосифу нескольких лет тюрьмы. Мы узнаём из Корана, что только Бог может облегчить любые трудности, которые могут случиться с нами. Истинно верующий уповает на Бога и полностью зависит только от Него (1:05, 6:17, 8:17, 10:107).

 
خواب پادشاه

(۱۲:۴۳)  پادشاه گفت، "من دیدم هفت گاو فربه به واسطه هفت گاو لاغر بلعیده می‌شدند، و هفت خوشه سبز (گندم)، و بقیه خشکیده بودند. ای بزرگان من، درباره خوابم من را راهنمایی کنید، اگر تعبیر خواب می‌دانید."

Сон царя

[12:43]  Царь сказал: «Я видел, как семь тощих коров поедали семь тучных коров; и семь зелёных колосьев (пшеницы), и других — засохших. О мои старейшины, посоветуйте мне насчёт моего сновидения, если вы знаете, как толковать сны».

 

(۱۲:۴۴)  آنها گفتند، "خوابهایی بی‏معنی. درباره تعبیر خوابها ما هیچ دانشی نداریم."

[12:44]  Они сказали: «Бессмысленные сны. Когда дело доходит до толкования сновидений, то мы не из знающих».

 

(۱۲:۴۵)  شخصی که نجات پیدا کرده بود (از زندان)، حال که بالاخره یادش آمد، گفت، "من می‌توانم تعبیر آن را بگویم، پس من را (نزد یوسف) بفرستید."

[12:45]  Тот, кто был спасён (из тюрьмы), сказал — теперь, когда он, наконец, вспомнил: «Я могу рассказать вам его толкование, так что пошлите меня (к Иосифу)».

 
یوسف خواب پادشاه را تعبیر می‌کند

(۱۲:۴۶)  "یوسف، دوست من، ما را از هفت گاو فربه که به وسیله هفت گاو لاغر بلعیده می‌شوند و هفت خوشه سبز و بقیه خشکیده بودند، آگاه کن. می‌خواهم با قدری اطلاعات برای مردم بازگردم."

Иосиф толкует сон царя

[12:46]  «Иосиф, друг мой, сообщи нам о семи тучных коровах, которых поедают семь тощих коров, и о семи зелёных колосьях, и других — засохших. Я хочу вернуться с некоторыми сведениями для людей».

 

(۱۲:۴۷)  او گفت، "آنچه در خلال هفت سال آینده زراعت می‌کنید، هنگامی که زمان درو فرا می‌رسد، دانه‏‌ها را در خوشه‏‌هایش باقی گذارید، بجز آنچه می‌خورید.

[12:47]  Он сказал: «Из того, что вы будете выращивать в течение следующих семи лет, когда настанет время сбора урожая, оставьте зерно в колосьях, за исключением того, что вы едите.

 

(۱۲:۴۸)  "بعد از آن، هفت سال خشکسالی خواهد آمد که بیشتر آنچه را انبار کرده‏‌اید، مصرف خواهید کرد.

[12:48]  После этого наступят семь лет засухи, которые поглотят почти всё, что вы запасли для них.

 

(۱۲:۴۹)  "پس از آن، سالی خواهد آمد که موجب آرامش مردم خواهد شد، و بار دیگر از محصولات برخوردار خواهند شد."

[12:49]  После этого наступит год, который принесёт облегчение людям, и они снова будут выжимать сок».

 

(۱۲:۵۰)  پادشاه گفت، "او را نزد من بیاورید." هنگامی که آن فرستاده نزد او آمد، او گفت، "نزد اربابت بازگرد و از او بخواه تا درباره زنانی که دست‏هایشان را بریدند، تحقیق کند. پروردگار من کاملاً بر توطئه آنها آگاه است."

[12:50]  Царь сказал: «Приведите его ко мне». Когда посыльный пришёл к нему, он сказал: «Возвращайся к своему господину и попроси его провести расследование относительно женщин, которые порезали свои руки. Мой Господь в полной мере ведает об их происках».

 

(۱۲:۵۱)  (پادشاه به زنان) گفت، "راجع به آن پیشامد که شما سعی کردید یوسف را فریب دهید چه می‌دانید؟" آنها گفتند، "پناه بر خدا؛ ما هیچ چیز بدی از او ندیدیم." همسر فرماندار گفت، "اکنون حقیقت آشکار شده است. من بودم که می‌خواستم او را فریب دهم و او راستگو بود.

[12:51(Царь) сказал (женщинам): «Что вам известно о происшествии, когда вы пытались соблазнить Иосифа (Йусуфа)?» Они сказали: «БОЖЕ упаси, мы не слышали, чтобы он совершал какое-либо зло». Жена губернатора сказала: «Теперь истина восторжествовала. Это я пыталась соблазнить его, а он был правдивым.

 

(۱۲:۵۲)  "من امیدوارم که او متوجه شود که من هرگز در غیابش به او خیانت نکردم، زیرا خدا هرگز توطئه خیانتکاران را بجایی نمی‌رساند.

[12:52]  Я надеюсь, что он поймёт, что я никогда не предавала его в его отсутствие, потому что БОГ не благословляет происки предателей.

 

(۱۲:۵۳)  "من ادعا نمی‌کنم که بی‏گناه هستم. نفس به بدی گرایش دارد، بجز کسانی که از رحمت پروردگارم برخوردار شده‏‌اند. پروردگار من عفو کننده است، مهربانترین."

[12:53]  Я не утверждаю, что я невинна. Человек по натуре склонен ко злу, за исключением тех, кого помиловал мой Господь. Мой Господь — Прощающий, Самый Милосердный».

 
یوسف به مقامی بالا میرسد

(۱۲:۵۴)  پادشاه گفت، "او را نزد من بیاورید، تا او را استخدام کنم که برای من کار کند." هنگامی که با او صحبت کرد، گفت، "امروز، تو نزد ما مقام بالایی پیدا کرده‏‌ای."

Иосиф достигает высокого положения

[12:54]  Царь сказал: «Приведите его ко мне, чтобы я мог нанять его к себе на работу». При разговоре с ним он сказал: «Сегодня у тебя при нас выдающееся положение».

 

(۱۲:۵۵)  او گفت، "من را خزانه‏دار کن، زیرا من در این زمینه باتجربه و دانا هستم."

[12:55]  Он сказал: «Назначь меня казначеем, ибо я имею опыт в этой области и знающий».

 

(۱۲:۵۶)  ما اینچنین یوسف را در زمین جاه و مقام دادیم، تا هر طور که می‌خواست حکمروایی کند. ما رحمت خود را بر هر کس که بخواهیم می‌باریم، و ما هرگز پاداش پرهیزکاران را ضایع نمی‌کنیم.

[12:56]  Так мы устроили Иосифа (Йусуфа) на земле: он властвовал, как хотел. Мы осыпаем нашей милостью, кого пожелаем, и мы никогда не забываем вознаградить праведных.

 

(۱۲:۵۷)  بعلاوه، حتی پاداش آخرت برای کسانی که مؤمن هستند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، بهتر است.

[12:57]  Кроме того, награда в Будущей жизни ещё лучше для тех, кто верует и ведёт праведную жизнь.

 

(۱۲:۵۸)  برادران یوسف آمدند؛ هنگامی که وارد شدند، او آنها را شناخت، در حالی که آنها او را بجا نیاوردند.

[12:58]  Пришли братья Иосифа (Йусуфа); когда они вошли, то он узнал их, а они не узнали его.

 

(۱۲:۵۹)  پس از اینکه آذوقه آنها را تهیه کرد، گفت، "دفعه بعد، برادر ناتنی خود را با خودتان بیاورید. آیا نمی‌بینید که من باندازه کافی به شما می‌دهم، و با شما سخاوتمندانه رفتار می‌کنم؟

[12:59]  После того как он снабдил их провизией, он сказал: «В следующий раз приведите с собой вашего сводного брата. Разве вы не видите, что я даю полную меру и отношусь к вам великодушно?

 

(۱۲:۶۰)  "اگر او را نزد من نیاورید، هیچ سهمی از من دریافت نخواهید کرد؛ شما حتی نزدیک هم نخواهید شد."

[12:60]  Если же вы не приведёте его ко мне, то вы не получите от меня никакой доли; вы даже не подойдёте близко».

 

(۱۲:۶۱)  آنها گفتند، "ما با پدرش در باره او مذاکره خواهیم کرد. ما حتماً این کار را خواهیم کرد."

[12:61]  Они сказали: «Мы договоримся о нём с его отцом. Мы непременно сделаем это».

 

(۱۲:۶۲)  سپس او به دستیاران خود دستور داد: "کالای آنها را دوباره در کیسه‏‌هایشان بگذارید. هنگامی که نزد خانواده‏‌شان باز گردند و آنها را پیدا کنند، ممکن است زودتر باز گردند."

[12:62]  Затем он поручил своим помощникам: «Положите их товар обратно в их мешки. Когда они найдут их по возвращении в свои семьи, они могут вернуться раньше».

 

(۱۲:۶۳)  هنگامی که نزد پدرشان بازگشتند، گفتند، "پدر ما، ما دیگر نمی‌توانیم آذوقه بگیریم، مگر اینکه برادرمان را با ما بفرستی. ما از او خوب مواظبت خواهیم کرد."

[12:63]  Когда они вернулись к своему отцу, они сказали: «Отец наш, мы больше не сможем получить никакого продовольствия, если ты не отправишь с нами нашего брата. Мы будем хорошо заботиться о нём».

 

(۱۲:۶۴)  او گفت، "آیا باید درباره او به شما اطمینان کنم، همانطور که قبلاً نسبت به برادرش به شما اطمینان کردم؟" خدا بهترین حفاظت کننده است، و از همه مهربانان، او مهربانترین است.

[12:64]  Он сказал: «Неужели я доверю его вам так же, как прежде я доверил вам его брата? БОГ — наилучший Защитник, и из всех милосердных Он — Самый Милосердный».

 

(۱۲:۶۵)  هنگامی که کیسه‏‌هایشان را باز کردند، متوجه شدند که کالایشان به ایشان باز گردانیده شده بود. آنها گفتند، "پدر ما، بیش از این چه می‌خواهیم؟ کالای ما به ما بازگردانیده شده است. ما اینچنین می‌توانیم برای خانواده خود آذوقه تهیه کنیم، از برادرمان محافظت کنیم، و یک بار شتر بیشتر دریافت کنیم. این مسلماً معامله سودمندی است."

[12:65]  Когда они открыли свои мешки, то нашли, что их товар был возвращён им. Они сказали: «Отец наш, что ещё мы можем попросить? Вот наш товар, который возвращён нам. Так мы сможем обеспечить наши семьи, защитить нашего брата и получить ещё один верблюжий вьюк. Это, безусловно, выгодная сделка».

 

(۱۲:۶۶)  او گفت، "من او را با شما نخواهم فرستاد، مگراینکه پیش خدا عهد محکمی با من ببندید که او را باز خواهید گرداند، مگراینکه کاملاً بر شما غالب شوند." هنگامی که با او عهد محکمی بستند، او گفت، "خدا به هرچه می‌گوییم شاهد است."

[12:66]  Он сказал: «Я не отправлю его с вами до тех пор, пока вы не дадите мне торжественное обещание перед БОГОМ, что вы привезёте его обратно, разве что вас совершенно одолеют». Когда они дали ему своё торжественное обещание, он сказал: «БОГ свидетель всему, что мы говорим».

 

(۱۲:۶۷)  و او گفت، "ای پسران من، از یک در وارد نشوید؛ از درهای مختلف وارد شوید. اگرچه که من نمی‌توانم شما را از چیزی که خدا از قبل تعیین کرده است، نجات دهم. همه قضاوت‏ها از آن خدا است. من به او توکل دارم، و همه توکل کنندگان باید به او توکل کنند."

[12:67]  И он сказал: «О сыны мои, не входите через одну дверь; входите через разные двери. Однако, я не могу спасти вас от того, что предопределено БОГОМ. БОГУ принадлежат все решения. На Него я уповаю, и на Него должны уповать все уповающие».

 
یعقوب، یوسف را احساس می‌کند

(۱۲:۶۸)  هنگامی که (نزد یوسف) رفتند، همانطور که پدرشان به آنها سفارش کرده بود، وارد شدند. اگرچه که این نمی‌توانست چیزی را که خدا تعیین کرده بود، تغییر دهد، یعقوب دلیل خاصی داشت که از آنها درخواست چنین کاری کرد. زیرا او دانش خاصی داشت که ما به او آموختیم، اما اکثر مردم نمی‌دانند.

Иаков (Йакуб) предчувствует Иосифа (Йусуфа)

[12:68]  Когда они отправились (к Иосифу), они вошли в соответствии с инструкциями своего отца. Хотя это и не могло изменить ничего, что предписано БОГОМ, но у Иакова была личная причина, чтобы попросить их сделать это. Ибо он обладал определёнными знаниями, которым мы его научили; но большинство людей не ведает.

 
در مصر

(۱۲:۶۹)  هنگامی که به مکان یوسف وارد شدند، او برادرش را نزدیکتر به خود آورد و گفت، "من برادر تو هستم؛ از اعمالشان غمگین نباش."

Обратно в Египет

[12:69]  Когда они вошли к Иосифу (Йусуфу), он притянул своего брата ближе к себе и сказал: «Я — твой брат; пусть тебя не печалят их поступки».

 
یوسف برادرش را نگه میدارد

(۱۲:۷۰)  هنگامی که او آذوقه‏‌شان را برایشان فراهم کرد، یک جام آبخوری در کیسه برادرش گذاشت، سپس اعلام کننده‏‌ای اعلام داشت: "صاحبان این کاروان دزد هستند."

Иосиф (Йусуф) оставляет при себе своего брата

[12:70]  Когда он снабдил их продовольствием, он поместил чашу для питья в мешок своего брата, а затем глашатай объявил: «Владельцы этого каравана — воры».

 

(۱۲:۷۱)  همانطور که آنها به طرف ایشان می‌آمدند، گفتند، "چه گم کرده‏‌اید؟"

[12:71]  Подходя к ним, они сказали: «Что вы потеряли?»

 

(۱۲:۷۲)  آنها گفتند، "ما جام پادشاه را گم کرده‏‌ایم. هر کس آن را باز گرداند یک بار شتر اضافه‏‌تر دریافت خواهد کرد؛ من شخصاً این را تضمین می‌کنم."

[12:72]  Они сказали: «Мы потеряли чашу царя. Тот, кто возвратит её, получит дополнительный вьюк верблюда. Я лично ручаюсь за это».

 

(۱۲:۷۳)  آنها گفتند، "به خدا، شما خوب می‌دانید که ما نیامده‏‌ایم اینجا تا مرتکب پلیدی شویم، و ما دزد نیستیم.

[12:73]  Они сказали: «Ей-БОГУ! Вы прекрасно знаете, что мы не пришли сюда, чтобы совершить зло, и мы не воры».

 

(۱۲:۷۴)  آنها گفتند، "مجازات دزد چیست، اگر شما دروغگو باشید؟"

[12:74]  Они сказали: «Каково наказание для вора, если вы — лжецы?»

 

(۱۲:۷۵)  آنها گفتند، "مجازات این باشد که اگر در کیسه او پیدا شود، دزد مال شما است. ما اینچنین گناهکار را تنبیه می‌کنیم.

[12:75]  Они сказали: «Наказание тому, в чьём мешке она найдётся, в том, что вор принадлежит вам. Так мы наказываем виновных».

 

(۱۲:۷۶)  او شروع به جستجوی بارهای آنها کرد قبل از اینکه به بار برادرش برسد، و سپس او آن را از کیسه برادرش بیرون کشید. ما اینچنین نقشه را برای یوسف کامل کردیم؛ اگر او قانون پادشاه را اجرا می‌کرد، نمی‌توانست برادر خود را نگه دارد. اما آن خواست خدا بود. ما هر کس را بخواهیم به درجات بالاتر می‌رسانیم. مافوق هر دانایی، داناتری هست.

[12:76]  Тогда он начал с осмотра их тар, прежде чем добрался до тары своего брата; и он извлёк её из тары своего брата. Так мы усовершенствовали план для Иосифа (Йусуфа); он не смог бы удержать при себе своего брата, если бы он применил закон царя. Но это была воля БОГА. Мы возвышаем на высшие степени того, кого мы выбираем. Ведь выше каждого знающего находится ещё более знающий.

 

(۱۲:۷۷)  آنها گفتند، "اگر او دزدی کرد، برادرش هم قبلاً دزدی کرد." یوسف احساسات خود را درون خود مخفی داشت، و به آنها چیزی نگفت. او (با خودش) گفت، "شما واقعاً بد هستید. خدا کاملاً از تهمت‏های شما آگاه است."

[12:77]  Они сказали: «Если он украл, то так же в прошлом поступил и его брат». Иосиф (Йусуф) утаил в себе свои чувства и ничем не выказал их. Он сказал (про себя): «Вы действительно плохие. БОГ в полной мере ведает о ваших обвинениях».

 

(۱۲:۷۸)  آنها گفتند، "ای بزرگوار، او پدری دارد که پیر است؛ آیا ممکنست یکی از ما را بجای او نگه داری؟ ما می‌بینیم که تو مرد مهربانی هستی."

[12:78]  Они сказали: «О благородный человек, у него есть отец, который находится в преклонном возрасте; не взял бы ты одного из нас вместо него? Мы видим, что ты добрый человек».

 

(۱۲:۷۹)  او گفت، "پنا بر خدا، اگر ما کسی غیر از شخصی را که کالای ما نزد او پیدا شده است، نگه داریم. در غیر اینصورت، ما عادل نخواهیم بود."

[12:79]  Он сказал: «Не дай БОГ, чтобы мы взяли не того, в чьём имуществе мы нашли наш товар. Иначе, мы были бы несправедливы».

 

(۱۲:۸۰)  هنگامی که از تغییر دادن عقیده او مأیوس شدند، با هم مشورت کردند. بزرگترین‏شان گفت، "آیا متوجه هستید که پدرتا نزد خدا از شما عهد محکمی گرفته است؟ شما در گذشته یوسف را گم کردید. من اینجا را ترک نمی‌کنم تا پدرم به من اجازه بدهد، یا تا اینکه خدا برای من قضاوت کند؛ او بهترین قاضی است.

[12:80]  Отчаявшись изменить его мнение, они стали совещаться между собой. И самый старший из них сказал: «Понимаете ли вы, что ваш отец взял с вас торжественное обещание перед БОГОМ? В прошлом вы потеряли Иосифа (Йусуфа). Я не покину это место, пока мой отец не даст мне на то разрешение, или пока БОГ не вынесет для меня своё решение; Он — наилучший Судья.

 

(۱۲:۸۱)  "باز گردید نزد پدرتان و به او بگویید

در فلسطین

"پدر ما، پسرت مرتکب دزدی شده است. ما اطمینان داریم، زیرا این چیزی است که ما بر آن شاهد بوده‏‌ایم. این واقعه غیرمنتظره‏‌ای بود.

[12:81]  Возвращайтесь к своему отцу и скажите ему: ...

Назад в Палестину

“Отец наш, твой сын совершил кражу. Мы знаем наверняка, потому что мы были свидетелями этого. Это было неожиданное происшествие.

 

(۱۲:۸۲)  "تو می‌توانی از جمعیتی که ما در آن بودیم سئوال کنی، و کاروانی که با ما بازگشت. ما حقیقت را می‌گوییم.""

[12:82]  Ты можешь расспросить общину, где мы были, и караван, который вернулся вместе с нами. Мы говорим правду”».

 

(۱۲:۸۳)  او گفت، "حقیقتاً که دسیسه کرده‏‌اید تا نقشه خاصی را اجرا کنید. صبری آرام تنها پناه من است. باشد که خدا همه آنها را نزد من بازگرداند. او آگاه است، حکیم‏ترین."

[12:83]  Он сказал: «Воистину, вы сговорились осуществить определённые происки. Тихое терпение — мой единственный выход. Да вернёт мне БОГ всех их. Он — Всезнающий, Самый Мудрый».

 

(۱۲:۸۴)  او از ایشان روی گرداند، می‌گفت، "من غصه‏دار یوسف هستم." چشمانش از عزاداری بیش از حد سفید شد؛ او واقعاً اندوهگین بود.

[12:84]  Он отвернулся от них, сказав: «Я скорблю по Иосифу (Йусуфу)». Его глаза побелели от сильной скорби; воистину, он был опечален.

 

(۱۲:۸۵)  آنها گفتند، "به خدا اینقدر برای یوسف عزا داری می‌کنی تا یا مریض شوی، یا اینکه بمیری."

[12:85]  Они сказали: «Ей-БОГУ! Ты будешь продолжать скорбеть по Иосифу (Йусуфу) до тех пор, пока не заболеешь или пока не умрёшь».

 

(۱۲:۸۶)  او گفت، "من فقط از وضع دشوار و اندوه خود به خدا شکایت می‌کنم، چون من از سوی خدا چیزی می‌دانم که شما نمی‌دانید.

[12:86]  Он сказал: «Я просто жалуюсь БОГУ на мою дилемму и печаль, ибо я знаю от БОГА то, чего вы не знаете.

 

(۱۲:۸۷)  "ای پسران من، بروید یوسف و برادرش را بیاورید، و هرگز از رحمت خدا مأیوس نشوید. هیچکس از رحمت خدا مأیوس نمی‌شود، بجز مردم کافر."

[12:87]  О сыны мои, идите и приведите Иосифа (Йусуфа) и его брата, и никогда не отчаивайтесь в милости БОГА. Никто не отчаивается в милости БОГА, кроме неверующих людей».

 
قوم اسراییل به مصر میرود

(۱۲:۸۸)  هنگامی که وارد اقامتگاه (یوسف) شدند، گفتند، "ای بزرگوار، ما سختی فراوانی کشیده‏‌ایم، همینطور خانواده ما، و ما کالای نامرغوب آورده‏‌ایم. اما ما امیدواریم که تو به ما پیمانه کامل بدهی و به ما انفاق کنی. خدا به انفاق‏کنندگان پاداش می‌دهد."

Израиль идёт в Египет

[12:88]  Когда они вошли в помещение (Иосифа), они сказали: «О благородный человек, мы вместе с нашей семьёй претерпели много трудностей, и мы привезли низкосортный товар. Но мы надеемся, что ты дашь нам полную меру и будешь благотворителен к нам. БОГ вознаграждает благотворительных».

 

(۱۲:۸۹)  او گفت، "آیا بیاد می‌آورید آن زمانی که نادان بودید با یوسف و برادرش چکار کردید؟"

[12:89]  Он сказал: «Помните, что вы сделали с Иосифом (Йусуфом) и его братом, когда вы были невежественны?»

 

(۱۲:۹۰)  آنها گفتند، "تو باید یوسف باشی." او گفت، "من یوسف هستم، و این هم برادر من است. خدا به ما نعمت داده است. این به خاطر آن است که اگر کسی زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرد و ثابت‏قدمانه استقامت کند، خدا هرگز از دادن پاداش به پرهیزکاران کوتاهی نمی‌کند."

[12:90]  Они сказали: «Ты, должно быть, Иосиф (Йусуф)». Он сказал: «Я — Иосиф (Йусуф), а это — мой брат. БОГ благословил нас. Это потому, что если кто ведёт праведную жизнь и стойко терпит, то БОГ никогда не оставляет праведных без награды».

 

(۱۲:۹۱)  آنها گفتند، "به خدا که خدا واقعاً تو را بر ما ترجیح داده است. ما قطعاً خطا کردیم."

[12:91]  Они сказали: «Ей-БОГУ! БОГ поистине предпочёл тебя нам. Мы определённо были неправы».

 

(۱۲:۹۲)  او گفت، "امروز هیچ سرزنشی بر شما نیست. باشد تا خدا شما را ببخشد. از همه مهربانان، او مهربانترین است.

[12:92]  Он сказал: «Сегодня нет вины на вас. Да простит вас БОГ. Ибо из всех милосердных Он — Самый Милосердный.

 

(۱۲:۹۳)  "این پیراهن من را بگیرید؛ هنگامی که آن را روی صورت پدرم بیاندازید، بینایی او باز خواهد گشت. همه خانواده خود را بیاورید و نزد من باز گردید."

زیر نویس

* ۱۲:۹۳ اين نشانه شروع بنى اسراييل در مصر است. موسى چند قرن بعد، آنها را از مصر بيرون برد.

[12:93]  Возьмите эту мою рубашку; когда вы набросите её на лицо моего отца, его зрение восстановится. Приведите всю свою семью и возвращайтесь ко мне».*

Примечание

*12:93 Этим знаменуется начало поселения детей Израиля в Египте. Спустя несколько столетий Моисей вывел их из Египта.

 

(۱۲:۹۴)  حتی قبل از اینکه کاروان برسد، پدرشان گفت، "من بوی یوسف را حس می‌کنم. آیا کسی من را راهنمایی می‌کند؟"

[12:94]  Ещё до того, как караван прибыл, их отец сказал: «Я чувствую запах Иосифа (Йусуфа). Просветит ли кто-нибудь меня?»

 

(۱۲:۹۵)  آنها گفتند، "به خدا که تو هنوز در آشفتگی قدیم خود بسر می‌بری."

[12:95]  Они сказали: «Ей-БОГУ, ты всё ещё находишься в своём давнем замешательстве».

 

(۱۲:۹۶)  هنگامی که حامل خبر خوش وارد شد، (پیراهن را) روی صورت او انداخت که به واسطه آن، بینایی خود را دو باره باز یافت. او گفت، "آیا نگفتم به شما که از سوی خدا چیزی می‌دانستم که شما نمی‌دانستید؟"

[12:96]  Когда прибыл добрый вестник, то он набросил (рубашку) на его лицо, после чего его зрение восстановилось. Он сказал: «Разве я не говорил вам, что мне известно от БОГА то, о чём вы не ведали?»

 

(۱۲:۹۷)  آنها گفتند، "پدر ما، برای بخشش ما دعا کن؛ ما واقعاً خطاکار بودیم."

[12:97]  Они сказали: «Отец наш, молись за наше прощение; воистину, мы были неправы».

 

(۱۲:۹۸)  او گفت، "پروردگارم را دعا خواهم کرد تا شما را ببخشد؛ او عفو کننده است، مهربانترین."

[12:98]  Он сказал: «Я буду умолять моего Господа, чтобы Он простил вас; Он — Прощающий, Самый Милосердный».

 
در مصر

(۱۲:۹۹)  هنگامی که وارد اقامتگاه یوسف شدند، او والدین خود را در آغوش کشید، گفت، "به مصر خوش آمدید. به خواست خدا، شما در اینجا در امان خواهید بود."

В Египте

[12:99]  Когда они вошли в помещение Иосифа, он обнял своих родителей, сказав: «Добро пожаловать в Египет. Если БОГУ угодно, вы будете здесь в безопасности».

 

(۱۲:۱۰۰)  او والدین خود را بر تخت بالا برد. آنها در مقابل او سجده کردند. او گفت، "ای پدر من، این تعبیر خواب قدیمی من است. پروردگارم آن را به حقیقت درآورده است. او به من نعمت داده است، من را از زندان رها ساخته است، و شما را از صحرا به اینجا آورده است، پس از اینکه شیطان بین من و برادرانم جدایی انداخته بود. پروردگار من نسبت به هرکس که بخواهد، مهربانترین است. او آگاه است، حکیم‏ترین."

[12:100]  Он поднял своих родителей на трон. Они пали ниц перед ним. Он сказал: «О отец мой, это — исполнение моего давнего сна. Господь мой сделал его явью. Он благословил меня, избавил меня от тюрьмы и привёл вас из пустыни после того, как дьявол внёс раздор между мной и моими братьями. Мой Господь Очень Добр к тому, к кому пожелает. Он — Знающий, Самый Мудрый».

 

(۱۲:۱۰۱)  "پروردگار من، تو به من پادشاهی عطا کرده‏‌ای و تعبیر خوابها را به من آموختی. آغاز کننده آسمان‏ها و زمین؛ تو در این دنیا، و در آخرت مولا و سرور من هستی. بگذار تا تسلیم شده بمیرم، و من را با پرهیزکاران به حساب آور."

[12:101]  «Мой Господь, Ты даровал мне царственную власть и научил меня толкованию снов. Творец небес и земли; Ты — мой Господь и Властелин в этой жизни и в Будущей жизни. Позволь мне умереть покорным и причисли меня к праведным».

 

(۱۲:۱۰۲)  این اخباری است از گذشته که ما به تو وحی می‌کنیم. تو حاضر نبودی هنگامی که همگی تصمیم گرفتند (یوسف را در چاه بیاندازند)، همانطور که با یکدیگر دسیسه کردند.

[12:102]  Это — вести из прошлого, которые мы ниспосылаем тебе. Ведь ты не присутствовал при их сговоре, когда они пришли к единодушному решению (бросить Иосифа в колодец).

 
اکثر مردم ایمان نمی‌آورند

(۱۲:۱۰۳)  اکثر مردم، هر کار کنی، ایمان نخواهند آورد.

Большинство людей не верует

[12:103]  Большинство людей, что бы ты ни делал, не уверует.

 

(۱۲:۱۰۴)  تو از آنها پولی نمی‌خواهی؛ تو فقط این تذکر را به همه مردم تحویل می‌دهی.

[12:104]  Ты не просишь у них денег; ты просто доставляешь это напоминание для всех народов.

 

(۱۲:۱۰۵)  نشانه‏‌های فراوانی در آسمانها و زمین به آنها داده شده است، اما آنها بدون توجه از کنار آن می‌گذرند!

[12:105]  Так много доказательств в небесах и на земле даровано им, но они проходят мимо них беспечно!

 
سرنوشت اکثر کسانی که ایمان دارند جهنم است

(۱۲:۱۰۶)  اکثر کسانی که به خدا ایمان دارند، ایمان نمی‌آورند، بدون اینکه مرتکب شرک شوند.

Большинство верующих обречены на Ад

[12:106]  Большинство из тех, кто верует в БОГА, делают это, совершая идолопоклонство.

 

(۱۲:۱۰۷)  آیا تضمین شده‏‌اند که عذاب دربر گیرنده خدا به ایشان اصابت نخواهد کرد، یا اینکه آن ساعت یک مرتبه بر آنها نخواهد آمد، هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند؟

[12:107]  Неужели они поручились за то, что ошеломляющее возмездие от БОГА не поразит их или что Час не придёт к ним внезапно, когда они меньше всего ожидают этого?

 

(۱۲:۱۰۸)  بگو، "این راه من است: من به خدا دعوت می‌کنم، بر اساس اثباتی آشکار، و کسانی که از من پیروی می‌کنند هم همینطور. ستایش خدا را. من مشرک نیستم."

[12:108]  Скажи: «Таков мой путь: я приглашаю к БОГУ на основании ясного доказательства, и так же делают те, кто следует за мной. Да будет славен БОГ. Я не являюсь идолопоклонником».

 

(۱۲:۱۰۹)  ما قبل از تو نفرستادیم مگر مردانی که به ایشان وحی کردیم، انتخاب شده از مردم جمعیت‏های مختلف. آیا در زمین گردش نکردند تا عاقبت کسانی را که قبل از ایشان بودند، ببینند؟ سرای آخرت برای کسانی که زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند بسیار بهتر است. پس آیا می‌فهمید؟

[12:109]  До тебя мы посылали только людей, выбранных из населения разных общин, которым мы внушали. Разве они не странствовали по земле и не видели последствия для тех, кто жил до них? Обитель Будущей жизни гораздо лучше для тех, кто ведёт праведную жизнь. Неужели вы не понимаете?

 
پیروزی سرانجام، از آن مؤمنان است

(۱۲:۱۱۰)  درست هنگامی که رسولان مأیوس می‌شوند، و گمان می‌کنند که رد شده‏‌اند، پیروزی ما بر ایشان می‌آید. سپس ما هرکس را انتخاب کنیم نجات می‌دهیم، درحالی که عذاب ما بر مردم گناهکار اجتناب‏ناپذیر است.

Победа в конечном счёте принадлежит верующим

[12:110]  Как раз, когда посланники отчаиваются и думают, что они отвергнуты, к ним приходит наша победа. Тогда мы спасаем тех, кого мы выбираем, в то время как наше возмездие для виновных людей неизбежно.

 
قرآن تنها چیزی است که ما به آن احتیاج داریم

(۱۲:۱۱۱)  در تاریخ آنها، برای صاحبان خرد، درس عبرتی است. این "حدیثی" ساختگی نیست؛ این ("قرآن") همه کتابهای آسمانی قبلی را تصدیق می‌کند، همه چیز به تفصیل در آن است، و راهنما و رحمتی است برای کسانی که ایمان دارند.

Коран — это всё, что нам нужно

[12:111]  В их истории есть урок для тех, кто обладает интеллектом. Это не выдуманный Хадис; этот (Коран) подтверждает все предыдущие писания, предоставляет подробные сведения обо всём и является маяком и милостью для тех, кто веруют.

 
مجموع تکرار کلمه خدا (الله) تا آخر این سوره
= ۱۴۱۶
مجموع شماره آياتی که تا اینجا دارای کلمه خدا (الله) هستند
= ۸۵۶۰۷

ضمیمه‏‌ها و صفحات دیگر:

بازگشت به اول صفحه