به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
(۱۱:۱) ا.ل.ر. این کتابی آسمانی است که آیات آن کامل، و سپس واضح و روشن شده است. از طرف حکیمترین میآید، آگاهترین.
* ۱۱:۱ نسل ما آنقدر خوشبخت است که شاهد دو پديده عظيم در قرآن است: (۱) کد رياضى خارق العاده (ضميمه و (۲) معجزه اى ادبى با ابعادى باور نکردنى. اگر انسانها تصميم به نوشتن کتابى بر پايه رياضى بگيرند، ترتيب دادن اعداد تاثير بدى روى کيفيت ادبى آن خواهد گذارد. قرآن معيارى است جهت فضيلت ادبى.
[11:1] А.Л.Р. Это — писание, стихи которого были усовершенствованы, затем разъяснены.* Оно приходит от Самого Мудрого, Самого Осведомлённого.
*11:1 Нашему поколению посчастливилось быть свидетелями двух удивительных явлений в Коране: (1) чрезвычайного математического кода (Приложение 1) и (2) литературного чуда невероятных масштабов. Если люди попытаются написать математически организованное произведение, то цифровые манипуляции отрицательно скажутся на его литературном качестве. Коран является образцом литературного мастерства.
(۱۱:۲) اعلام میدارد: "شما نباید غیر از خدا را پرستش کنید. من به عنوان هشدار دهنده، و بشارت دهنده از طرف او بر شما میآیم.
[11:2] Провозглашая: «Вы не должны поклоняться никому, кроме БОГА. Я пришёл к вам от Него как предостерегающий увещеватель, а также добрый вестник.
(۱۱:۳) "شما باید از پروردگارتان طلب بخشش کنید، سپس به او توبه کنید. سپس او به شما تا زمانی از قبل تعیین شده نعمت بسیار میدهد، و رحمتش را به کسانی که سزاوار آن باشند، عطا میکند. اگر روی بگردانید، پس من برای شما از عذاب آن روز هیبتانگیز میترسم."
[11:3] Вы должны просить прощения у вашего Господа и покаяться перед Ним. Тогда Он благословит вас щедро в течение определённого срока и одарит Своей милостью тех, кто этого заслуживает. Если вы отвернётесь, то я боюсь, что вас постигнет возмездие устрашающего дня».
(۱۱:۵) به درستی که آنها درونیترین افکارشان را مخفی میکنند، انگار که او را از دانستن آن بازمیدارند. درواقع، همانطور که خود را در لباسهایشان میپوشانند، او از آنچه مخفی میکنند و آشکار میکنند، آگاه است. او از درونیترین افکار آگاه است.
[11:5] Поистине, они скрывают свои самые сокровенные мысли, словно пытаются утаить их от Него. На самом деле, в то время как они покрывают себя одеждой, Он знает все их тайны и заявления. Он знает самые сокровенные мысли.
(۱۱:۶) هیچ موجودی در زمین نیست که روزیاش از طرف خدا تضمین نشده باشد. و او دوره و سرنوشت نهایی آن را میداند. همه در پروندهای کامل ثبت شده است.
[11:6] Нет на земле ни одного живого существа, обеспечение которого не было бы гарантировано БОГОМ. И Он знает его путь следования и его окончательную судьбу. Всё записано в основательной записи.
(۱۱:۷) او آن یکتایی است که آسمانها و زمین را در شش روز خلق کرد- و قلمرو (زمینی) او کاملاً پوشیده از آب بود- تا شما را امتحان کند، تا پرهیزکاران در میان شما را مشخص کند. با این حال هنگامی که میگویی، "پس از مرگ، برانگیخته خواهید شد،" کسانی که ایمان ندارند خواهند گفت، "این جادویی است آشکار."
* ۱۱:۷ شش روز فقط معيارى است که به ما اطلاعات زيادى ميدهد. بنابراين، ما متوجه ميشويم که جهان بى جان به اين عظمت در رو روز خلق شد، در حاليکه ذره کوچکى به اسم "زمين" در چهار روز آفريده شد (۱۲-۴۱:۱۰). تهيه غذا، آب، و اکسيژن براى ساکنين زمين ميبايست دقيقا اندازه گيرى و حساب مى شد. ** ۱۱:۷ در آغاز کره زمين را آب پوشانيده بود. سپس، توده خشکى پديدار گشت، و قاره ها از هم دور شدند.
[11:7] Он — Тот, кто сотворил небеса и землю за шесть дней* — и Его (земное) владение было полностью покрыто водой,** — чтобы испытать вас: отличить тех из вас, кто соблюдает праведность. Тем не менее, когда ты говоришь: «Вы будете воскрешены после смерти», — то те, кто не веруют, говорят: «Это, несомненно, колдовство».
*11:7 Шесть дней — это просто мерило, предоставляющее нам много информации. Таким образом, мы узнаём, что обширная безжизненная физическая Вселенная была создана за два дня, в то время как крошечная пылинка под названием «Земля» была создана в течение четырёх дней (41:10-12). Снабжение жителей Земли продовольствием, водой и кислородом должно было быть точно рассчитано и организовано. **11:7 Первоначально Земля была покрыта водой. Впоследствии появилась суша, и континенты постепенно разошлись в разные стороны.
(۱۱:۸) و اگر ما عذابی را که آنها سزاوار آن شدهاند، به تأخیر اندازیم-چون برای جمعیت خاصی آن را نگاه داشتهایم-گویند، "پس او منتظر چیست؟" درواقع، هنگامی که بر ایشان آید، هیچ چیز نمیتواند آن را متوقف سازد، و گرفتار استهزای خود خواهند شد.
[11:8] И если мы отсрочим возмездие, которое они навлекли на себя, — ибо мы предназначаем его для конкретной общины — они скажут: «Что же удерживает Его?» На самом деле, в тот день, когда оно постигнет их, ничто не остановит его, а их насмешки вернутся и будут преследовать их.
(۱۱:۹) هرگاه ما به انسان از روی رحمت خود نعمتی عطا کنیم، سپس آن را برداریم، او ناامید میشود، ناسپاس.
[11:9] Всякий раз, когда мы благословляем человека милостью от нас, затем отнимаем её, он впадает в уныние и становится неблагодарным.
(۱۱:۱۰) هرگاه ما به او پس از اینکه به بدبختی گرفتار شده بود، نعمتی عطا کنیم، میگوید، "همه بدبختیها از من دور شدهاند؛" او هیجان زده میشود، مغرور.
[11:10] Всякий раз, когда мы благословляем его после постигшего его несчастья, он говорит: «Меня покинули все невзгоды»; — он ликует и исполняется гордыни.
(۱۱:۱۱) و اما کسانی که ثابت قدمانه استقامت میکنند، و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند، سزاوار عفو و پاداش سخاوتمندانه هستند.
[11:11] Что же до тех, кто упорно и стойко терпит и ведёт праведную жизнь, то они заслуживают прощение и щедрое воздаяние.
(۱۱:۱۲) ممکنست بخواهی از بعضی از آنچه به تو وحی شده است چشمپوشی کنی، و ممکن است با آن آزرده شوی. همچنین، آنها ممکن است بگویند، "چرا گنجی بر او پایین نمیآید، یا فرشتهای؟" تو فقط هشدار دهنده هستی؛ خدا همه چیز را کنترل میکند.
[11:12] Быть может, ты пожелаешь пренебречь частью из того, что ниспослано тебе, или станешь раздражаться из-за этого. К тому же, они могут сказать: «Что же не спущено ему сокровище или не явился ангел к нему?» Ты лишь предостерегающий увещеватель; БОГ управляет всякой вещью.
(۱۱:۱۳) اگر بگویند، "او (قرآن را) جعل کرده است،" بگو، "پس ده سوره مانند اینها جعلی تهیه کنید، و هر کسی را میتوانید بغیر از خدا دعوت کنید، اگر راست میگویید."
* ۱۱:۱۳ معجزه رياضى قرآن غير قابل تقليد است (به ضميمه ۱ توجه کنيد).
[11:13] Если они скажут: «Он выдумал (Коран)», — скажи им: «Тогда сочините десять сур, подобных этим, выдуманных, и пригласите, кого сможете, помимо БОГА, если вы правдивы».*
*11:13 Математическое чудо Корана неподражаемо (См. Приложение 1).
(۱۱:۱۴) اگر در به مبارزه طلبیدن تو موفق نشدند، پس بدان که این با دانش خدا نازل شده است، و غیر از او خدایی نیست. پس آیا آنوقت تسلیم میشوید؟
[11:14] Если они не смогут ответить на ваш вызов, то знайте, что он ниспослан по ведению БОГА, и что нет бога, кроме Него. Покоритесь ли вы тогда?
(۱۱:۱۵) کسانی که در پی زندگی این دنیا و تجملات مادی آن هستند، ما پاداش اعمالشان را در این دنیا خواهیم داد، بدون کوچکترین کم و کسر.
[11:15] Тем, кто стремятся к этой мирской жизни и к её материальным суетам, мы воздадим им за их деяния в этой жизни — в полном объёме.
(۱۱:۱۶) آنها هستند که از سهم خود در آخرت گذشتند و در نتیجه، سرنوشتشان جهنم است. همه کارهایشان بیهوده است؛ هر عملی انجام دادهاند باطل است.
[11:16] Это они отказались от своей доли в Будущей жизни, и следовательно их участью будет Ад. Все их деяния тщетны; всё, что они совершили, сведено на нет.
(۱۱:۱۷) و اما کسانی که از طرف پروردگارشان اثبات محکمی به ایشان داده شده است که به وسیله شاهدی از طرف او گزارش شد، و قبل از آن کتاب موسی پیشوا و رحمت بود، حتماً ایمان خواهند آورد. و اما کسانی که در میان گروههای مختلف ایمان نمیآورند، جهنم در انتظارشان است. هیچ شکی نکن؛ این حقیقت است از طرف پروردگارت، اما اکثر مردم ایمان نمیآورند.
* ۱۱:۱۷ کد رياضى قرآن بر ۱ايه ۱۹، خود داراى دلايلى براى اثبات تا ًليف الهى آن است. قابل توجه است که کلمه "بينه" (اثبات) در قرآن ۱۹ مرتبه تکرار شده است. **۱۱:۱۷ معلوم شده است که کتاب موسى هم با عدد "۱۹" بعنوان مخرج مشترک، با انشاى رياضى تنظيم شده بود. به زيرنويس ۴۶:۱۰ و ضميمه ۱ توجه کنيد.
[11:17] Те, кто получил веское доказательство* от их Господа, о чём докладывает свидетель от Него, — а до этого прецедентом и милостью была книга Моисея (Мусы)** — они непременно уверуют. А тех из разных групп, кто не уверовал, ожидает Ад. Не сомневайся в этом, ведь это истина от твоего Господа, но большинство людей не веруют.
*11:17.Математический код Корана, основанный на числе 19, является встроенным доказательством божественного авторства. Стоит отметить, что слово «Байина» (доказательство) упоминается в Коране 19 раз. **11:17 Как оказалось, книга Моисея была также основана на математической структуре, используя число «19» в качестве общего знаменателя. См. Примечание к 46:10 и Приложение 1.
(۱۱:۱۸) چه کسانی پلیدتر از آنهایی هستند که درباره خدا دروغ میسازند؟ آنها نزد پروردگارشان حاضر خواهند شد، و شهود خواهند گفت، "اینها هستند کسانی که درباره پروردگارشان دروغ گفتند. متجاوزین گرفتار محکومیت خدا شدهاند."
[11:18] Кто же нечестивее того, кто выдумывает ложь о БОГЕ? Они будут представлены перед Господом, и свидетели скажут: «Это те, кто лгал о своём Господе. БОЖИЙ приговор постиг беззаконников».
(۱۱:۲۰) اینها هرگز فرار نخواهند کرد، و هیچ مولا و سروری نخواهند یافت تا آنها را در مقابل خدا کمک کند. عذاب برایشان دوبرابر خواهد شد. آنها در شنیدن کوتاهی کردهاند، و در دیدن کوتاهی کردهاند.
[11:20] Они никогда не спасутся, и не найдут они никаких господов или властелинов, которые помогли бы им против БОГА. Возмездие им удвоится. Они не смогли услышать и не смогли увидеть.
(۱۱:۲۱) اینها هستند کسانی که نفسشان را میبازند، و معبودانی که جعل کرده بودند ایشان را طرد خواهند کرد.
(۱۱:۲۳) و اما کسانی که ایمان دارند، و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند، و خود را وقف پروردگارشان میکنند، ساکنان پردیس هستند؛ آنها در آن جاودان باشند.
[11:23] Что же до тех, кто веруют, ведут праведную жизнь и посвящают себя их Господу, — они обитатели Рая, они пребудут там вечно.
(۱۱:۲۴) مثال این دو گروه مانند کور و کر است، در مقایسه با بینا و شنوا. آیا آنها برابر هستند؟ آیا متوجه نمیشوید؟
[11:24] Пример этих двух групп подобен слепому и глухому по сравнению со зрячим и слышащим. Разве они одинаковы? Неужели вы не внимете?
[11:25] Мы послали Ноя (Нуха) к его народу, и он сказал: «Я пришёл к вам как ясный предостерегающий увещеватель.
[11:26] Вы не должны поклоняться никому, кроме БОГА. Я боюсь, что вас постигнет возмездие мучительного дня».
(۱۱:۲۷) رهبرانی که در میان مردم او ایمان نیاوردند، گفتند، "میبینیم که تو جز بشری مانند ما نیستی، و میبینیم که اولین کسانی که از تو پیروی میکنند، بدترین کسان در میان ما هستند. ما میبینیم که شما هیچ برتری بر ما ندارید. درواقع، ما فکر میکنیم که شما دروغگو هستید."
[11:27] Предводители среди его людей, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты всего лишь человек, как и мы, и мы видим, что первые люди, последовавшие за тобой, — это самые худшие среди нас. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас. На самом деле, мы считаем вас лжецами».
(۱۱:۲۸) او گفت، "ای مردم من، اگر اثبات محکمی از طرف پروردگارم داشته باشم، چطور؟ اگر او نعمتش را از روی رحمتش به من داده باشد، چطور؟ اگرچه که شما نمیتوانید آن را ببینید. آیا ما شما را مجبور میکنیم که به این ایمان آورید؟
[11:28] Он сказал: «О мой народ, а что если у меня есть веское доказательство от моего Господа? Что если Он благословил меня по Своей милости, хотя вы не можете этого видеть? Неужели мы станем принуждать вас верить в него?
(۱۱:۲۹) "ای مردم من، من از شما پولی نمیخواهم؛ دستمزد من فقط از طرف خدا میآید. من کسانی را که ایمان آوردند، طرد نمیکنم؛ آنها پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد (و تنها او دربارهشان قضاوت خواهد کرد). من میبینم که شما مردم نادانی هستید.
[11:29] О мой народ, я не прошу у вас денег: моя плата приходит только от БОГА. Я не буду гнать от себя тех, кто уверовал; они встретят своего Господа (и только Он будет судить их). Я вижу, что вы люди невежественные.
(۱۱:۳۰) "ای مردم من، چه کسی میتواند من را در مقابل خدا حمایت کند، اگر من ایشان را طرد کنم؟ آیا توجه نمیکنید؟
[11:30] О мой народ, кто же сможет поддержать меня против БОГА, если я отвергну их? Неужели вы не внимете?
(۱۱:۳۱) "من ادعا نمیکنم که گنجهای خدا نزد من است، و نه از آینده خبر دارم، نه ادعا میکنم که فرشته هستم. نه به کسانی که در نظر شما حقیر هستند میگویم که خدا هیچگونه نعمتی به ایشان عطا نخواهد کرد. خدا بهتر میداند که افکار درونیشان چیست. (اگر این کار را میکردم،) خطاکار بودم."
[11:31] Я не утверждаю, что я обладаю сокровищами БОГА, я не знаю будущего, и я не заявляю, что я ангел. Я не говорю тем, которые презренны в ваших глазах, что БОГ не пошлёт им какие-либо благословения. БОГ лучше знает их самые сокровенные мысли. (Если бы я говорил это), то я был бы беззаконником».
(۱۱:۳۲) آنها گفتند، "ای نوح، تو با ما بحث کردهای، و همینطور به بحث خود ادامه دادهای. ما تو را به مبارزه میطلبیم تا عذابی که ما را به آن تهدید میکنی بیاوری، اگر راست میگویی."
[11:32] Они сказали: «О Ной (Нух), ты спорил с нами и продолжаешь спорить. Мы призываем тебя явить ту гибель, которой ты нам угрожаешь, если ты правдив».
[11:33] Он сказал: «БОГ — Тот, кто явит её вам, если Он того пожелает, и тогда вам не удастся спастись.
(۱۱:۳۴) "حتی اگر من شما را نصیحت کردم، نصیحت من نمیتواند به شما کمکی کند، اگر خدا بخواهد شما را گمراه کند. او پروردگار شما است، و شما به او باز خواهید گشت."
[11:34] Даже если бы я посоветовал вам, мой совет не сможет помочь вам, если БОГ пожелал ввести вас в заблуждение. Он ваш Господь, и к Нему вы в конечном итоге вернётесь».
(۱۱:۳۵) اگر بگویند، "او این داستان را از خود ساخته است،" پس بگو، "اگر من آن را از خود ساخته باشم، پس من مسئول جرم خود هستم، و من از هر جرمی که شما مرتکب میشوید مبرا هستم."
[11:35] Если они скажут: «Он выдумал этот рассказ», то скажи: «Если я сочинил его, то я несу ответственность за своё преступление, и я непричастен к вашим преступлениям».
(۱۱:۳۶) به نوح وحی شد: "دیگر کسی از مردم تو ایمان نخواهد آورد، بغیر از کسانی که قبلاً ایمان آوردهاند. به خاطر اعمالشان غمگین نباش.
[11:36] Ною (Нуху) было внушено: «Никто из твоих людей больше не уверует, кроме тех, кто уже верует. Не огорчайся из-за их поступков.
(۱۱:۳۷) "بساز کشتی را زیر نظر ما، و با وحی ما، و از طرف کسانی که متجاوز شدهاند من را دعا نکن؛ آنها قرار است غرق شوند."
[11:37] Построй ковчег под нашим бдительным присмотром и по нашему внушению и не умоляй Меня за тех, кто преступил границы дозволенного. Им суждено утонуть».
(۱۱:۳۸) هنگامی که او کشتی را میساخت، هرگاه عدهای از مردمش بر او میگذشتند، به او میخندیدند. او گفت، "شما ممکنست به ما بخندید، اما همانطور که شما میخندید، ما هم به شما میخندیم.
[11:38] Вот он строил ковчег, и каждый раз, когда некоторые из его людей проходили мимо него, они смеялись над ним. Он говорил: «Вы смеётесь над нами, но и мы смеёмся над вами, подобно тому как смеётесь вы.
(۱۱:۳۹) "شما حتماً خواهید فهمید که چه کسی از عذابی ننگین رنج خواهد برد، و گرفتار تنبیه جاودانی خواهد شد."
(۱۱:۴۰) هنگامی که قضاوت ما آمد، و جوّ فوران کرد، ما گفتیم، "از هر نوعی زوجی در آن حمل کن، همراه با خانواده خود، بجز کسانی که محکوم شدهاند. حمل کن با خود کسانی را که ایمان آوردند،" و فقط عده کمی با او ایمان آوردند.
* ۴۴ و ۱۱:۴۰ اين حقيقت ثابت شده خدا است: کشتى نوح تيرهايى چوبى بود که بوسيه طناب هاى ابتدايى بهم متصل شده بود (۵۴:۱۳). بر خلاف عقيده عموم، سيل محدود بود به ناحيه اطراف درياى شور امروزى، و حيوانا ت فقط حيوانات اهلى نوح بودند، نه همه حيواناتى که در روى زمين زندگى ميکردند.
[11:40] Когда настал час исполниться нашему решению, и обстановка накалилась, мы сказали: «Перенеси на него по паре от каждого вида* вместе со своей семьёй, кроме тех, кто осуждён. Возьми с собой тех, кто уверовал», — но лишь немногие из них уверовали вместе с ним.
*11:40 и 44 Это является доказанной Божьей истиной: Ноев ковчег был сделан из брёвен и связан вместе примитивными канатами (54:13). Вопреки общепринятому мнению, наводнение ограничивалось территорией, окружающей нынешнее Мёртвое море, и животными были только скот Ноя, а не каждое животное, которое жило на Земле.
(۱۱:۴۱) او گفت، "سوار شوید. روان شدن و لنگر انداختن آن باید به نام خدا باشد. پروردگار من عفو کننده است، مهربانترین."
[11:41] Он сказал: «Вступите на него. Во имя БОГА он будет плыть и причаливать. Мой Господь — Прощающий, Самый Милосердный».
(۱۱:۴۲) همانطور که آن با ایشان در میان امواج همانند تپهها حرکت میکرد، نوح پسرش را که جدا افتاده بود، صدا کرد: "ای پسرم، بیا به ما بپیوند؛ با کافران نباش."
[11:42] И когда он начал отплывать с ними по волнам, подобным холмам, Ной (Нух) позвал своего сына, который находился в стороне от других: «О сын мой, взойди к нам, не оставайся с неверующими».
(۱۱:۴۳) او گفت، "من به بالای تپهای پناه خواهم برد تا من را از آب در امان بدارد." او گفت، "امروز هیچ چیز نمیتواند کسی را از قصاوت خدا در امان بدارد؛ فقط کسانی که سزاوار رحمت او هستند (نجات خواهند یافت)." امواج آنها را از هم جدا ساخت، و او در میان کسانی بود که غرق شدند.
[11:43] Он сказал: «Я укроюсь на вершине холма, что станет мне защитой от воды». Он сказал: «Сегодня ничто не сможет защитить никого от БОЖЬЕЙ кары; только достойные Его милосердия (будут спасены)». Волны разъединили их, и он оказался среди утонувших.
(۱۱:۴۴) اعلام شد: "ای زمین، آب خود را فرو ببر،" و "ای آسمان، باز ایست." سپس آب فرو نشست؛ قضاوت انجام گرفت. بالاخره کشتی بر تپههای جودَی نشست. آنوقت اعلام شد: "متجاوزین هلاک شدهاند."
* ۴۴ و ۱۱:۴۰ اين حقيقت ثابت شده خدا است: کشتى نوح تيرهايى چوبى بود که بوسيه طناب هاى ابتدايى بهم متصل شده بود (۵۴:۱۳). بر خلاف عقيده عموم، سيل محدود بود به ناحيه اطراف درياى شور امروزى، و حيوانا ت فقط حيوانات اهلى نوح بودند، نه همه حيواناتى که در روى زمين زندگى ميکردند.
[11:44] Было провозглашено: «О земля, поглоти свою воду», и «О небо, прекрати». Затем вода спала; и свершился приговор. Ковчег, наконец, остановился на холмах Иудеи.* И тогда было провозглашено: «Беззаконники сгинули».
*11:44 См. примечание к 11:40.
(۱۱:۴۵) نوح پروردگارش را دعا کرد: "پروردگار من، پسر من عضوی از خانواده من است، و وعده تو حقیقت است. تو حکیمترین حکیمان هستی."
[11:45] Ной (Нух) стал умолять своего Господа: «Господь мой, сын мой — член моей семьи, а Твоё обещание истинно. Ты — мудрейший из всех мудрых».
(۱۱:۴۶) او گفت، "ای نوح، او از خانواده تو نیست. این از پرهیزکاری به دور است که چیزی را که نمیدانی از من درخواست کنی. من به تو پند میدهم، تا مبادا مانند جاهلان شوی."
* ۱۱:۴۶ شفاعت مؤثرترين طعمه شيطان است تا مردم را به بت پرستى وادار سازد. اگر چه ابراهيم نتوانست پدرش را کمک کند، نوح نتوانست پسرش را کمک کند، و محمد نتوانست خويشاوندانش را کمک کند (۲:۲۵۴، ۱۱۴ و ۹:۸۰).
[11:46] Он сказал: «О Ной (Нух), он не из твоей семьи. Неправедно просить Меня о том, чего ты не знаешь.* Я просвещаю тебя, чтобы ты не был подобен невежественным людям».
*11:46 Заступничество является наиболее эффективной приманкой Сатаны, чтобы побудить людей к идолопоклонству. Тем не менее, Авраам не мог помочь своему отцу, Ной не мог помочь своему сыну, и Мухаммед не мог помочь своим родственникам (2:254, 9:80 и 114).
(۱۱:۴۷) او گفت، "پروردگار من، من به تو پناه میبرم، تا مبادا دوباره تو را برای چیزی دعا کنم که از آن اطلاعی ندارم. اگر تو من را نبخشی، و به من رحم نکنی با بازندگان خواهم بود."
[11:47] Он сказал: «Мой Господь, я прибегаю к Твоей защите, чтобы мне больше не умолять Тебя о том, чего я не знаю. Если Ты не простишь и не помилуешь меня, то я окажусь в числе проигравших».
(۱۱:۴۸) اعلام شد: "ای نوح، پیاده شو، با صلح و برکات بر تو، و بر امتهایی که از نوادگان همراهان تو خواهند بود. برای امتهای دیگری از نوادگان تو، ما برای مدتی به ایشان نعمت خواهیم داد، سپس آنها را به عذاب دردناک گرفتار میکنیم."
[11:48] Было провозглашено: «О Ной (Нух), сойди с миром и благословениями над тобой и над народами, которые произойдут от твоих спутников. Что касается других народов, которые произойдут от тебя, то мы благословим их на некоторое время, затем подвергнем их мучительному возмездию».
(۱۱:۴۹) این از اخبار گذشته است که ما به تو وحی میکنیم. تو درباره آنها هیچ دانشی نداشتی-نه تو، و نه مردم تو-قبل از این. بنابراین، صبور باش. پیروزی نهایی از آن پرهیزکاران است.
[11:49] Это вести из прошлого, которые мы открываем тебе. Ни ты, ни твой народ не ведали о них прежде. Поэтому будь терпелив. Окончательная победа будет за праведными.
(۱۱:۵۰) به عاد، ما برادرشان هود را فرستادیم. او گفت، "ای مردم من، خدا را پرستش کنید؛ شما خدای دیگری در کنار او ندارید. شما جعل میکنید.
[11:50] К Адитам мы отправили их брата Худа. Он сказал: «О мой народ, поклоняйтесь БОГУ: нет у вас другого бога, кроме Него. Вы измышляете.
(۱۱:۵۱) "ای مردم من، من از شما مزدی نمیخواهم. مزد من فقط از طرف آن یکتایی که من را آفریده است، میآید. آیا نمیفهمید؟
[11:51] О мой народ, я не прошу у вас никакой платы. Моя плата приходит только от Того, кто сотворил меня. Неужели вы не понимаете?
(۱۱:۵۲) "ای مردم من، از پروردگارتان طلب بخشش کنید، سپس به او توبه کنید. سپس او از آسمان برای شما روزی خواهد بارید، و نیروی شما را اضافه خواهد کرد. دوباره به خطاکاری بازنگردید."
[11:52] О мой народ, просите прощения у вашего Господа, а затем покайтесь перед Ним. Тогда Он осыплет вас благами с неба и приумножит вашу силу. Не возвращайтесь опять к беззаконию».
(۱۱:۵۳) آنها گفتند، "ای هود، تو به ما اثباتی نشان ندادی، و ما به خاطر حرفهای تو خدایان خود را ترک نمیکنیم. ما هرگز با تو مؤمن نخواهیم شد.
[11:53] Они сказали: «О Худ, ты не показал нам ни одного доказательства, и мы не собираемся отказываться от наших богов в силу того, что ты говоришь. Мы никогда не уверуем с тобой.
(۱۱:۵۴) "ما فکر میکنیم که بعضی از خدایان ما تو را نفرین کردهاند." او گفت، "من نزد خدا شاهد هستم، و شما هم شاهد باشید که من طرد میکنم معبودانی را که شما قرار دادهاید-
[11:54] Мы считаем, что одни из наших богов навлекли на тебя проклятие». Он сказал: «Я свидетельствую перед БОГОМ, и вы тоже свидетельствуйте, что я отвергаю идолов, которых вы создали —
(۱۱:۵۶) "من به خدا توکل کردهام، پروردگار من و پروردگار شما. هیچ موجودی نیست که او کنترل نکند. پروردگار من در راه راست است.
[11:56] Я уповаю на БОГА, моего Господа и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которое не было бы подвластно Ему. Мой Господь на правильном пути.
(۱۱:۵۷) "اگر روی بگردانید، من آنچه را که با آن فرستاده شده بودم، به شما تحویل دادهام. پروردگار من مردم دیگری را جانشین شما خواهد کرد؛ شما نمیتوانید ذرهای به او صدمه بزنید. پروردگار من بر همه چیز کنترل دارد."
[11:57] Если вы отвернётесь, то я доставил вам то, с чем я был послан. Мой Господь заменит вас другими людьми; вы не сможете причинить Ему ни малейшего вреда. Моему Господу подвластна всякая вещь».
(۱۱:۵۸) هنگامی که قضاوت ما آمد، ما هود و کسانی را که با او ایمان داشتند، با رحمت خود نجات دادیم. ما آنها را از عذاب بسیار سختی نجات دادیم.
[11:58] Когда настал час исполниться нашему решению, то мы по милости своей спасли Худа и тех, кто уверовал с ним. Мы спасли их от страшного возмездия.
(۱۱:۵۹) چنین بود عاد-آنها به آیات پروردگارشان بی اعتنایی کردند، از رسولان او سرپیچی کردند، و از راه هر مستبد سرسختی پیروی کردند.
[11:59] Такими были адиты: они пренебрегли откровениями своего Господа, ослушались Его посланников и последовали за всяким упрямым тираном.
(۱۱:۶۰) در نتیجه، آنها در این دنیا سزاوار محکومیت شدند، و در روز قیامت. به درستی که عاد پروردگارشان را رد کردند. به درستی که عاد، مردم هود، هلاک شدهاند.
[11:60] Следовательно они навлекли на себя осуждение в этом мире и в День Воскресения. Воистину, адиты отвергли своего Господа. Воистину, адиты, народ Худа, сгинули.
(۱۱:۶۱) به ثمود ما برادرشان صالح را فرستادیم. او گفت، "ای مردم من، خدا را پرستش کنید؛ شما هیچ خدایی در کنار او ندارید. او شما را از زمین آغاز کرد، سپس شما را در آن مسکن داد. شما باید از او طلب بخشش کنید، سپس به او توبه کنید. پروردگار من همیشه نزدیک است، جواب دهنده."
[11:61] К самудянам мы отправили их брата Салиха. Он сказал: «О мой народ, поклоняйтесь БОГУ: кроме Него, у вас нет другого бога. Он изначально сотворил вас из земли, затем поселил вас на ней. Вы должны просить у Него прощения, а затем покаяться перед Ним. Мой Господь всегда рядом, отзывчивый».
(۱۱:۶۲) آنها گفتند، "ای صالح، تو قبل از این در میان ما محبوب بودی. آیا ما را از پرستش آنچه والدین ما میپرستند باز میداری؟ ما به تمام اینهایی که تو به ما گفتهای کاملاً مشکوک هستیم."
[11:62] Они сказали: «О Салих, прежде ты был популярен среди нас. Неужели ты запрещаешь нам поклоняться тому, чему поклоняются наши родители? Мы в крайнем сомнении обо всём, что ты нам сообщил».
(۱۱:۶۳) او گفت، "ای مردم من، اگر من از طرف پروردگارم اثبات محکمی داشته باشم، و رحمتی از طرف او، چطور؟ چه کسی من را در مقابل خدا حمایت میکرد، اگر از او سرپیچی میکردم؟ شما فقط میتوانید زیان من را زیادتر کنید.
[11:63] Он сказал: «О мой народ, что если у меня есть веское доказательство от моего Господа и на меня сошла Его милость? Кто бы поддержал меня против БОГА, если бы я ослушался Его? Вы лишь можете приумножить мою потерю.
(۱۱:۶۴) "ای مردم من، این شتر خدا است، بعنوان اثباتی برای شما. شما باید بگذارید از زمین خدا بخورد، و به آن آسیبی نرسانید، تا مبادا به عذابی فوری گرفتار شوید."
[11:64] О мой народ, это — верблюдица БОГА, которая послужит вам доказательством. Вы должны позволить ей питаться из земли БОГА, и не причиняйте ей никакого вреда, иначе вас постигнет скорое возмездие».
(۱۱:۶۵) آنها آن را کشتند. سپس او گفت، "شما فقط سه روز دیگر زنده هستید. این پیشگویی غیرقابل اجتنابی است.
[11:65] Они зарезали её. Тогда он сказал: «Вам осталось жить три дня. Это пророчество, которое неизбежно».
(۱۱:۶۶) هنگامی که قضاوت ما آمد، ما صالح و کسانی را که با او ایمان آوردند، با رحمت خود از خواری آن روز نجات دادیم. پروردگارت قویترین است، بزرگوار.
[11:66] Когда настал час исполниться нашему решению, то мы по милости своей спасли Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним, от унижения в тот день. Твой Господь — Самый Могущественный, Всемогущий.
(۱۱:۶۸) گویی که آنها هرگز در آنجا زندگی نمیکردند. به درستی که، ثمود پروردگارشان را رد کردند. مسلماً قوم ثمود سزاوار هلاکت خود شدهاند.
[11:68] Как будто они никогда и не жили там. Воистину, самудяне отвергли своего Господа. Безусловно, самудяне навлекли на себя своё уничтожение.
(۱۱:۶۹) هنگامی که رسولان ما با خبرهای خوش نزد ابراهیم رفتند، گفتند، "صلح." او گفت، "صلح،" و فوراً گوساله کباب شدهای آورد.
[11:69] Когда наши посланники отправились к Аврааму (Ибрагиму) с доброй вестью, они сказали: «Мир». Он сказал: «Мир», — и вскоре принёс жареного телёнка.
(۱۱:۷۰) هنگامی که دید آنها به آن دست نزدند، مشکوک شد و از آنها ترسید. آنها گفتند، "نترس، ما بر مردم لوط فرستاده شدهایم."
[11:70] Увидев, что их руки не дотронулись до него, он стал подозревать и бояться их. Они сказали: «Не бойся, мы посланы к народу Лота».
[11:71] Его жена стояла, и она засмеялась, когда мы сообщили ей добрую весть об Исааке (Исхаке), а после Исаака — об Иакове (Йакубе).
(۱۱:۷۲) او گفت، "وای بر من، چطور میتوانم با این سنم بچهدار شوم، و این هم شوهرم است، مردی پیر؟ این واقعاً عجیب است!"
[11:72] Она сказала: «Горе мне, неужели я могу родить ребёнка в моём возрасте, и ведь мой муж — старик? Это действительно странно!»
(۱۱:۷۳) آنها گفتند، "آیا بنظر تو این کار برای خدا عجیب است؟ خدا رحمت و برکاتش را به شما عطا کرده است، ای اهالی خانه مقدس. او قابل ستایش است، باشکوه."
[11:73] Они сказали: «Неужели ты находишь это странным для БОГА? БОГ даровал вам Свою милость и Свои благословения, о обитатели святыни. Он — Достойный похвалы, Славный».
(۱۱:۷۴) هنگامی که ترس ابراهیم فرو نشست، و خبر خوش به او داده شد، او به طرفداری از قوم لوط با ما به بحث پرداخت.
[11:74] Когда же страх покинул Авраама (Ибрагима), и пришла к нему добрая весть, он начал спорить с нами за народ Лота.
(۱۱:۷۶) "ای ابراهیم، از این اجتناب کن. قضاوت پروردگارت صادر شده است؛ آنها سزاوار عذاب اجتناب ناپذیری شدهاند."
[11:76] «O Авраам (Ибрагим), воздержись от этого. Решение твоего Господа издано; они навлекли на себя неизбежное возмездие».
(۱۱:۷۷) هنگامی که رسولان ما نزد لوط رفتند، به آنها بی احترامی شد، و او از حضور آنها خجل گشت. گفت، "این روز سخنی است."
[11:77] Когда наши посланники отправились к Лоту, они подверглись дурному обращению, и он был смущён их присутствием. Он сказал: «Это тяжёлый день».
(۱۱:۷۸) مردمش با شتاب آمدند؛ آنها به اعمال گناهآلودشان عادت کرده بودند. او گفت، "ای مردم من، برای شما پاکیزهتر خواهد بود، اگر در عوض دختران من را بگیرید. باید به هیبت خدا حرمت نهید؛ من را نزد میهمانانم خجالتزده نکنید. آیا یک مرد عاقل در میان شما نیست؟"
[11:78] Его люди прибежали; они привыкли к своим греховным поступкам. Он сказал: «О мой народ, было бы чище для вас, если бы вместо этого вы взяли моих дочерей. Благоговейте же перед БОГОМ; не смущайте меня перед моими гостями. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека?»
(۱۱:۷۹) آنها گفتند، "تو خوب میدانی که ما احتیاجی به دختران تو نداریم؛ تو دقیقاً میدانی ما چه میخواهیم."
[11:79] Они сказали: «Тебе хорошо известно, что у нас нет потребности в твоих дочерях; ты прекрасно знаешь, чего мы хотим».
(۱۱:۸۱) (فرشتگان) گفتند، "ای لوط، ما رسولان پروردگارت هستیم، و این مردم نمیتوانند به تو دسترسی یابند. باید شبانگاه با خانواده خود اینجا را ترک کنی، و نگذار هیچکدام از شما پشت سرش را نگاه کند، بجز همسرت؛ او محکوم شده است، همراه با کسانی که محکوم شدهاند. موعد آنها صبح است. آیا صبح به اندازه کافی زود نیست؟
[11:81] (Ангелы) сказали: «О Лот, мы посланники Господа твоего, и эти люди не тронут тебя. Ты должен уйти со своей семьёй среди ночи, и пусть никто из вас не оглядывается, кроме твоей жены: она обречена вместе с осуждёнными. Срок, определённый им, наступит утром. Разве утро не близко?»
(۱۱:۸۲) هنگامی که قضاوت ما آمد، ما آنجا را زیر و رو کردیم، و بر آنجا سنگهای سخت و ویران کننده باریدیم.
[11:82] Когда настал час исполниться нашему решению, мы перевернули его вверх дном, и мы обрушили на него дождём тяжёлые, разрушительные камни.
(۱۱:۸۴) به مدین، ما برادرشان شعیب را فرستادیم. او گفت، "ای مردم من، خدا را پرستش کنید؛ شما در کنار او خدای دیگری ندارید. در اندازهگیری و وزن کردن تقلب نکنید. میبینم که مرفه هستید، و میترسم برای شما از عذاب روز دربرگیرنده.
[11:84] К мадьянитам мы отправили их брата Шуайба. Он сказал: «О мой народ, поклоняйтесь БОГУ: кроме Него, у вас нет другого бога. Не обманывайте, измеряя или взвешивая. Я вижу, что вы в достатке, и я боюсь, что вас постигнет возмездие ошеломляющего дня.
(۱۱:۸۵) "ای مردم من، شما باید وزن و اندازه را کامل و عادلانه بپردازید. حق مردم را نخورید، و در زمین به فساد گردش نکنید.
[11:85] О мой народ, вы должны отмерять полную меру и полный вес по справедливости. Не обманывайте людей, лишая их того, что принадлежит им по праву, и не распространяйте безнравственность на земле.
(۱۱:۸۶) "هرچه خدا برای شما فراهم آورد، هرچقدر هم که کم باشد، برای شما بسیار بهتر است، اگر شما واقعاً از مؤمنان هستید. من محافظ شما نیستم."
[11:86] Чем бы ни наделил вас БОГ, каким бы малым оно ни было, оно гораздо лучше для вас, если вы действительно верующие. Я не являюсь вашим попечителем».
(۱۱:۸۷) آنها گفتند، "ای شعیب، آیا دین تو به تو حکم میکند که ما باید دین والدینمان را ترک کنیم، یا هر طوری که بخواهیم کسب خود را اداره کنیم؟ مسلماً، تو به رئوف بودن و خردمندی شناخته شدهای."
[11:87] Они сказали: «О Шуайб, неужели твоя религия повелевает тебе, что мы должны отказаться от религии наших родителей и перестать управлять нашими делами так, как мы пожелаем? Безусловно, ты известен как снисходительный, мудрый».
(۱۱:۸۸) او گفت، "ای مردم من، اگر از طرف پروردگارم اثباتی محکم داشته باشم چطور؛ اگر او نعمتی عظیم به من عطا کرده باشد، چطور؟ من نمیخواهم مرتکب عملی شوم که شما را از آن منع میکنم. من فقط میخواهم تا جایی که میتوانم اشتباهات را اصلاح کنم. هدایت من کاملاً به خدا بستگی دارد؛ من به او توکل کردهام. من کاملاً تسلیم او شدهام.
[11:88] Он сказал: «О мой народ, что если у меня есть веское доказательство от моего Господа? Что если Он даровал мне великое благословение? Я не желаю совершать то, что я запрещаю вам. Я лишь желаю исправить столько зла, сколько в моих силах. Моё руководство полностью зависит от БОГА; я уповаю на Него. Ему я полностью покорился.
(۱۱:۸۹) "و ای مردم من، نگذارید مخالفت شما با من باعث شود به همان مصیبتهایی که به مردم نوح، یا به مردم هود، یا به مردم صالح وارد آمد گرفتار شوید؛ و مردم لوط از شما زیاد دور نیستند.
[11:89] О мой народ, пусть ваше сопротивление ко мне не навлечёт на вас такие же бедствия, которые постигли людей Ноя (Нуха) или народ Худа, или народ Салиха; и народ Лота не так далёк от вас.
(۱۱:۹۰) "شما باید از پروردگارتان طلب بخشش کنید، سپس به او توبه کنید. پروردگار من بخشندهترین است، مهربان."
[11:90] Вы должны умолять Господа своего о прощении, затем покаяться перед Ним. Мой Господь — Самый Милосердный, Добрый».
(۱۱:۹۱) آنها گفتند، "ای شعیب، ما بسیاری از چیزهایی را که تو به ما میگویی، نمیفهمیم، و ما میبینیم که تو در میان ما قدرتی نداری. اگر به خاطر قبیله تو نبود، ما تو را سنگسار کرده بودیم. تو برای ما هیچ ارزشی نداری."
[11:91] Они сказали: «О Шуайб, мы не понимаем многое из того, что ты нам говоришь, и мы видим, что ты бессилен среди нас. Если бы не твоё племя, то мы побили бы тебя камнями. Ты для нас не представляешь никакой ценности».
(۱۱:۹۲) او گفت، "ای مردم من، آیا قبیله من بیشتر از خدا شایسته احترام است؟ آیا به این دلیل است که شما نسبت به او بیتوجه بودهاید؟ پروردگار من کاملاً از اعمال شما آگاه است.
[11:92] Он сказал: «О мой народ, неужели моё племя достойно большего уважения, чем БОГ? Не потому ли вы пренебрегаете Им? Мой Господь в полной мере знает всё, что вы делаете.
(۱۱:۹۳) "ای مردم من، هر کاری میخواهید انجام دهید و من هم انجام خواهم داد. شما یقیناً خواهید فهمید که کدامیک از ما به مجازاتی ننگین گرفتار خواهد شد؛ شما خواهید فهمید که دروغگو کیست. فقط در انتظار بنشینید، و من هم با شما در انتظار خواهم نشست."
[11:93] О мой народ, продолжайте делать то, что вам угодно, а я буду делать то, что мне угодно. Вы непременно узнаете, кто из нас навлечёт на себя позорное возмездие; вы узнаете, кто же является лжецом. Ждите в предвкушении, и я буду ждать в предвкушении вместе с вами».
(۱۱:۹۴) هنگامی که قضاوت ما آمد، ما شعیب و کسانی را که با او ایمان آوردند، با رحمت خود نجات دادیم. و اما کسانی که پلید بودند به مصیبتی گرفتار شدند که آنها را بیجان در خانههایشان باقی گذاشت.
[11:94] Когда настал час исполниться нашему решению, мы по своей милости спасли Шуайба и тех, кто уверовал вместе с ним. А что до нечестивцев, то их поразило бедствие, оставив их мёртвыми в своих домах.
(۱۱:۹۵) گویی که آنها هرگز وجود نداشتند. اینچنین، مدین هلاک شد، همانطور که ثمود قبل از آن هلاک شده بود.
[11:95] Как будто они никогда и не существовали. Таким образом, мадьяниты сгинули так же, как прежде погибли самудяне.
[11:97] К Фараону и его старейшинам. Но они последовали повелению Фараона, хотя повеление Фараона не было мудрым.
[11:99] Они навлекли на себя осуждение в этой жизни, а также в День Воскресения; какой несчастный путь следования!
(۱۱:۱۰۰) این از اخبار امتهای گذشته است که ما برای تو حکایت میکنیم. بعضی هنوز برقرار هستند، و بعضی نابود شدهاند.
[11:100] Это вести из прошлых общин, которые мы повествуем тебе. Одни из них до сих пор стоят, а другие исчезли.
(۱۱:۱۰۱) ما هرگز به آنها ستم نکردیم؛ آنها خود به نفس خود ستم کردند. هنگامی که قضاوت پروردگارت آمد، خدایانشان که در کنار خدا پرستش میکردند، نتوانستند به آنها کوچکترین کمکی کنند. درواقع، آنها فقط محکوم به فنا بودنشان را حتمی کردند.
[11:101] Мы никогда не причиняли им зла; они сами причинили вред своим душам. Когда свершился приговор твоего Господа, их боги, к которым они взывали, помимо БОГА, ничем не могли помочь им. На самом деле, они лишь обеспечили их гибель.
(۱۱:۱۰۲) چنین بود عذابی که از طرف پروردگارت به قومهایی که متجاوز شدند، اجبار شد. به درستی که عذاب او دردناک است، ویرانگر.
[11:102] Такому возмездию подвергал твой Господь общины, которые грешили. Воистину, Его возмездие мучительно и разрушительно.
(۱۱:۱۰۳) این باید درس عبرتی باشد برای کسانی که از عذاب آخرت میترسند. آن روزی است که همه مردم احضار خواهند شد-روزی که مشهود است.
[11:103] Это должно быть уроком для тех, кто страшится возмездия в Будущей жизни. Это день, когда все люди будут собраны — день, который увидят.
(۱۱:۱۰۵) آن روز که بیاید، هیچ نفسی کلامی اداء نخواهد کرد، بجز بخواست او. بعضیها بدبخت خواهند بود، و بعضیها خوشحال خواهند بود.
[11:105] В тот день, когда это свершится, ни одна душа не произнесёт ни слова, кроме как в соответствии с Его волей. Одни из них будут несчастны, а другие будут счастливы.
(۱۱:۱۰۷) آنها در آن جاودان میمانند، تا مادامی که آسمانها و زمین باقی باشند، بخواست پروردگارت. پروردگارت انجام دهنده هرکاری است که بخواهد.
[11:107] Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, в соответствии с волей твоего Господа. Твой Господь вершит то, что Он пожелает.
(۱۱:۱۰۸) و اما کسانی که خوشبخت هستند، در پردیس خواهند بود. آنها در آن جاودان میمانند، تا مادامی که آسمانها و زمین باقی باشند، بخواست پروردگارت-پاداشی ابدی.
[11:108] А счастливцы — они будут в Раю. Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, в соответствии с волей твоего Господа — это вечная награда.
(۱۱:۱۰۹) نسبت به آنچه این مردم پرستش میکنند هیچ شکی نداشته باش؛ آنها دقیقاً آنچه را والدینشان پرستش میکردند، پرستش میکنند. ما جزای بحق آنها را کامل خواهیم داد، بدون کم و کسر.
[11:109] Не предавайся же сомнениям о том, чему поклоняются эти люди: они поклоняются так же, как поклонялись их родители. Мы воздадим им сполна их долю, без убавления.
(۱۱:۱۱۰) ما به موسی کتاب آسمانی دادهایم، اما در آن اختلاف شد، و اگر به خاطر کلمهای که پروردگارت قبلاً حکم کرده بود، نبود، قضاوت در میانشان فوراً انجام شده بود. آنها در مورد این پر از شک هستند، مظنون.
[11:110] Мы даровали Моисею (Мусе) писание, но оно было оспорено, и если бы не предопределённое слово от твоего Господа, они были бы рассужены немедленно. Они полны сомнений и подозрений относительно этого.
[11:111] Твой Господь обязательно воздаст каждому за его деяния. Он в полной мере Знающий обо всём, что они совершают.
(۱۱:۱۱۲) بنابراین، از راهی که به تو سفارش شده است پیروی کن، همراه با کسانی که با تو توبه کردند، و خطا نکن. او بر همه اعمال شما بینا است.
[11:112] Поэтому продолжай идти по пути, которым тебе было велено следовать, вместе с теми, кто раскаялся с тобой; и не преступайте границ дозволенного. Он — Видящий всё, что вы делаете.
(۱۱:۱۱۳) بطرف کسانی که تجاوز کردند گرایش پیدا نکنید، تا مبادا گرفتار جهنم شوید، و هیچ یاوری که در مقابل خدا به شما کمک کند، نیابید، سپس از بازندگان شوید.
[11:113] Не склоняйтесь на сторону тех, кто преступил границы дозволенного, иначе навлечёте на себя Ад и не найдете союзников, которые могли бы помочь вам против БОГА, и в конечном итоге окажетесь проигравшими.
(۱۱:۱۱۴) باید در دو انتهای روز دعای ارتباطی (نماز) بجا آوری، و در شب. کارهای پرهیزکارانه کارهای بد را پاک میکند. این تذکری است برای کسانی که متوجه میشوند.
[11:114] Ты должен соблюдать Контактные Молитвы (Салат) в обоих концах дня и в ночное время. Праведные дела искореняют злые дела. Это напоминание для тех, кто готов внять.
[11:115] Ты должен стойко терпеть, потому что БОГ никогда не оставляет праведных без вознаграждения.
(۱۱:۱۱۶) اگر فقط عدهای در میان نسلهای گذشته، آنقدر باهوش بودند که فساد را نهی کنند! فقط عده کمی از آنها سزاوار نجات ما شدند. و اما متجاوزین سرگرم تجملات مادی خود بودند؛ آنها گناهکار بودند.
[11:116] Если бы только некоторые люди среди предыдущих поколений обладали достаточным умом, чтобы запретить зло! Лишь немногие из них заслужили того, чтобы мы спасли их. Что касается беззаконников, то они были поглощены своими предметами роскоши; они были виновны.
[11:117] Твой Господь никогда не губит ни одну общину несправедливо, в то время как её люди праведны.
(۱۱:۱۱۸) اگر پروردگارت میخواست، همه مردم یک جمعیت (مؤمن) شده بودند. اما آنها همیشه (بر سر حقیقت) اختلاف خواهند داشت.
[11:118] Если бы твой Господь пожелал, то все люди были бы единой общиной (верующих). Но они всегда будут оспаривать (правду).
(۱۱:۱۱۹) فقط کسانی که از رحمت پروردگارت برخوردار شدند (بر سر حقیقت اختلاف نخواهند کرد). به این دلیل است که او آنها را خلق کرد قضاوت پروردگارت قبلاً صادر شده است: "من جهنم را از جنها و انسانها پر خواهم کرد، همه با هم."
* ۱۱:۱۱۹ مهربانترين ما را در روى زمين آفريده است تا فرصت ديگرى به ما بدهد تا گناه اصلى خود را متهم کرده و بخشوده شويم (به مقدمه و ضميمه ۷ توجه کنيد). **۱۱:۱۱۹ خدا هيچکس را به جهنم نمى اندازد؛ آنها خود انتخاب ميکنند و اصرار دارند که به جهنم بروند.
[11:119] Только благословенные милостью от Господа твоего (не будут оспаривать истину). Вот почему Он создал их.* Решение твоего Господа уже вынесено: «Я наполню Ад джиннами и людьми — всеми вместе ».**
*11:119 Самый Милосердный создал нас на этой Земле для того, чтобы дать нам ещё одну возможность осудить наше первородное преступление и искупить свои грехи (см. Введение и Приложение 7). **11:119 Бог не помещает ни одного человека в Ад; они сами выбирают это и настойчиво требуют отправить их в Ад.
(۱۱:۱۲۰) ما به اندازه کافی از تاریخ رسولان برای تو حکایت میکنیم تا به قلب تو اطمینان دهیم. حقیقت برای تو در این آمده است، همینطور پندهای روشنگر و یادآوریهایی برای مؤمنان.
[11:120] Мы повествуем тебе достаточно истории посланников, чтобы укрепить твоё сердце. Истина явилась к тебе здесь, а также просветления и напоминания для верующих.
[11:121] Скажи тем, кто не верует: «Делайте всё, что в ваших силах, и мы будем делать всё, что в наших силах.
(۱۱:۱۲۳) آینده آسمانها و زمین از آن خدا است، و همه چیز تحت کنترل او است. باید او را پرستش کنی و به او توکل کنی. پروردگارت هرگز از اعمال شما غافل نیست.
[11:123] БОГУ принадлежит будущее небес и земли, и Ему подвластны все дела. Ты должен поклоняться Ему и уповать на Него. Твой Господь никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете.