Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
[59:2] Он — Тот, кто изгнал неверующих из людей писания из их домов при массовом исходе. Вы никогда не думали, что они уйдут, а они полагали, что их приготовления защитят их от БОГА. Но тогда БОГ пришёл к ним оттуда, откуда они и не ожидали, и вселил в их сердца ужас. Таким образом, они покинули свои дома по собственному желанию, в дополнение к давлению со стороны верующих. Вы должны извлечь из этого урок, о вы, обладающие зрением.
(۵۹:۲) او آن یکتایی است که از میان مردمی که کتاب آسمانی داشتند، کسانی را که ایمان نیاوردند، از خانههایشان دسته جمعی بیرون کرد. شما هرگز فکر نمیکردید که آنها بیرون بروند، و آنها فکر کردند که آمادگیشان ایشان را در مقابل خدا محافظت خواهد کرد. اما سپس خدا از جهتی که هرگز انتظار آن را نداشتند، بر ایشان آمد، و در قلبشان وحشت انداخت. بنابراین، آنها خانههایشان را با میل خود ترک کردند، بعلاوه فشار از طرف مؤمنان. شما باید از این درس بگیرید، ای کسانی که بصیرت دارید.
[59:3] Если бы БОГ не заставил их уйти, то Он бы воздал им в этой жизни (даже хуже, чем вынудить их уйти). В Будущей жизни Он подвергнет их возмездию Ада.
(۵۹:۳) اگر خدا آنها را مجبور به ترک کردن نمیکرد، او آنها را در این دنیا به عذاب گرفتار میکرد (حتی بدتر از اینکه آنها را مجبور به ترک نماید). در آخرت او آنها را گرفتار عذاب جهنم خواهد کرد.
[59:4] Это потому, что они воспротивились БОГУ и Его посланнику. Для тех, кто противится БОГУ и Его посланнику, БОГ — самый строгий в исполнении возмездия.
(۵۹:۴) این به خاطر آن است که آنها با خدا و رسولش مخالفت کردند. برای کسانی که با خدا و رسولش مخالفت میکنند، خدا در اجرای مجازات سختگیرترین است.
[59:5] Рубите ли вы дерево или оставляете его стоящим на его стволе — это происходит согласно БОЖЬЕЙ воле. Он, несомненно, унизит нечестивых.
(۵۹:۵) چه درختی را قطع کنید و چه آن را روی تنهاش باقی گذارید، بر طبق خواست خدا است. او مطمئناً ستمکاران را خوار خواهد کرد.
[59:6] Всё, что БОГ возвратил Своему посланнику, не было результатом ваших военных усилий, независимо от того — сражались ли вы на конях или пешими. БОГ — Тот, кто отправляет Своих посланников, против кого Он пожелает. БОГ — Всесильный.
(۵۹:۶) هر چه خدا برای رسولش جایگزین ساخت، در نتیجه جنگیدن شما نبود، چه سوار بر اسبها جنگیدید، و چه پیاده. خدا است که رسولانش را بر علیه هر کس بخواهد میفرستد. خدا قادر مطلق است.
[59:7] Всё, что БОГ возвратил Своему посланнику из (побеждённых) общин, должно быть отведено БОГУ и Его посланнику (в форме благотворительности). Вы должны отдать это родственникам, сиротам, бедным и путешествующим иноземцам. Таким образом, оно не останется монополизированным сильными из вас. Вы можете оставить себе трофеи, данные вам посланником, но не берите то, что он запрещает вам брать. Вы должны благоговеть перед БОГОМ. БОГ строг в осуществлении возмездия.
(۵۹:۷) هر چه خدا از جمعیتهای (شکست خورده) نصیب رسولش کرد، باید به خدا و رسولش (بعنوان انفاق) تعلق گیرد. باید آن را به خویشاوندان، یتیمان، مسکینان، و مسافران بیگانه بدهید. در نتیجه، آن در انحصار توانگران در میان شما باقی نخواهد ماند. شما میتوانید غنیمتهای جنگ را که رسول به شما داده است، نگه دارید، اما از آنچه او شما را از آن منع کرده است، برندارید. شما باید به هیبت خدا حرمت نهید. خدا در اجرای مجازات سختگیر است.
[59:8] (Вы должны давать) нуждающимся, которые мигрировали. Они были изгнаны из своих домов и лишены своего имущества, потому что они искали БОЖЬЕЙ благодати и довольства, и потому что поддерживали БОГА и Его посланника. Они — правдивые.
(۵۹:۸) (شما باید بدهید) به محتاجانی که مهاجرت کردند. آنها از خانههای خود بیرون شدند، و از املاک خود محروم شدند، زیرا آنها در جستجوی رحمت و خشنودی خدا بودند، و به خاطر اینکه از خدا و رسولش حمایت کردند. آنها راستگویان هستند.
[59:9] Что же касается тех, кто предоставили им дом и убежище и были верующими до них, то они любят тех, кто мигрировал к ним, и помогают им без малейшего сомнения в их сердцах. В сущности, они с готовностью отдают им предпочтение над собой, даже когда они сами нуждаются в том, что они отдают. Воистину, те, кто преодолевают свою природную скупость, — те успешные.
(۵۹:۹) و اما کسانی که برای آنها خانه و پناهگاه فراهم آوردند، و خود قبل از ایشان از مؤمنان بودند، کسانی را که بسویشان مهاجرت کردند، دوست دارند، و در قلبشان هیچگونه شکی در کمک کردن به ایشان نیابند. درواقع، آنها مشتاقانه ایشان را بر خود مقدم میدارند، حتی اگر خودشان به آنچه انفاق میکنند محتاج باشند. به درستی که، کسانی که بر خساست طبیعی خود غلبه کنند موفق هستند.
[59:10] Те, кто стали верующими после них, говорят: «Господь наш, прости нас и нашу братию, которая предшествовала нам в вере, и не позволяй нашим сердцам таить ненависть к тем, кто уверовал. Наш Господь, Ты — Сострадательный, Самый Милосердный».
(۵۹:۱۰) کسانی که پس از ایشان مؤمن شدند، گویند، "پروردگار ما، ما را ببخش، و برادران ما را که در ایمان بر ما سبقت گرفتند، و قلب ما را از نفرت نسبت به کسانی که ایمان آوردند، بازدار. پروردگار ما، تو رئوف هستی، مهربانترین."
[59:11] Обратил ли ты внимание на тех, кто заражены лицемерием, и как они говорили своим спутникам по неверию из людей писания: «Если вас изгонят, то мы уйдём вместе с вами и никогда не будем повиноваться никому, кто выступит против вас. Если кто-либо сразится с вами, то мы будем сражаться на вашей стороне». БОГ свидетельствует, что они — лжецы.
(۵۹:۱۱) آیا توجه کردهای به کسانی که بلای نفاق دارند، و چطور به همنشینان بدون اعتقادشان در میان مردمی که کتاب آسمانی داشتند گفتند، "اگر شما را بیرون کنند، ما با شما بیرون خواهیم آمد، و هرگز از کسی که با شما مخالفت کند اطاعت نخواهیم کرد. اگر کسی با شما بجنگد، ما در جنگ طرف شما خواهیم بود." خدا شهادت میدهد که آنها دروغگو هستند.
[59:12] В сущности, если бы они были изгнаны, то они не ушли бы вместе с ними, и если бы кто-либо сражался с ними, то они не поддержали бы их. Даже если бы они поддержали их, то они бы повернулись и убежали. Они никогда не смогут победить.
(۵۹:۱۲) در واقع، اگر آنها را بیرون کرده بودند، با ایشان بیرون نمیرفتند، و اگر کسی با آنها میجنگید، آنها از ایشان حمایت نمیکردند. حتی اگر ایشان را حمایت هم میکردند، باز میگشتند، و فرار میکردند. آنها هرگز نمیتوانستند پیروز شوند.
[59:13] Воистину, вы поражаете их сердца большим ужасом, чем их страх перед БОГОМ. Это потому, что они — люди, которые не понимают.
(۵۹:۱۳) به درستی که، ترسی که شما در قلبشان میاندازید بیشتر از ترسشان از خدا است. این به خاطر آن است که آنها مردمی هستند که درک نمیکنند.
[59:14] Они не собираются вместе, чтобы сражаться с вами, пока они не находятся в хорошо защищённых зданиях или за стенами. Их мощь представляется им грозной. Можно подумать, что они едины, когда на самом деле их сердца разделены. Это потому, что они — люди, которые не понимают.
(۵۹:۱۴) آنها جمع نمیشوند تا با شما بجنگند، مگر اینکه در ساختمانهای کاملاً محفوظی باشند، یا در پشت دیوارها. نیروی آنها در بین خودشان قوی بنظر میرسد. ممکنست فکر کنی که آنها با هم متحد هستند، در حالی که حقیقتاً قلبهایشان از هم جدا است. این به خاطر آن است که آنها مردمی هستند که نمیفهمند.
[59:15] Их судьба такая же, как и подобных им предшественников. Они пострадали от последствий своих решений. Они навлекли на себя мучительное возмездие.
(۵۹:۱۵) سرنوشت آنها مانند آنهایی است که پیش از ایشان بودند. آنها از نتایج تصمیماتشان رنج کشیدند. آنها سزاوار عذابی دردناک شدهاند.
[59:16] Они подобны дьяволу: он говорит человеку: «Не веруй», но потом, как только тот становится неверующим, он говорит: «Я отрекаюсь от тебя. Я боюсь БОГА, Господа Вселенной».
(۵۹:۱۶) آنها مانند شیطان هستند: او به انسان میگوید، "ناباور شو،" سپس به مجرداینکه ناباور میشود، میگوید، "من تو را طرد میکنم. من از خدا میترسم، پروردگار جهان."
[59:17] Судьбой обоих будет Адский огонь, в котором они пребудут вечно. Это воздаяние для беззаконников.
[59:18] О вы, кто верует, вы должны благоговеть перед БОГОМ, и пусть каждая душа проверит, что она приготовила на завтра. Вы должны благоговеть перед БОГОМ; БОГ — в полной мере Знающий всё, что вы совершаете.
(۵۹:۱۸) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و بگذارید تا هر نفسی آنچه را برای فردا فرستاده است، بررسی کند. شما باید به هیبت خدا حرمت نهید؛ خدا کاملاً بر هرچه شما انجام میدهید آگاه است.
[59:19] Не будьте подобны тем, кто забыл БОГА, поэтому Он заставил их забыть самих себя. Таковы нечестивые.
(۵۹:۱۹) مانند کسانی نباشید که خدا را فراموش کردند، در نتیجه او باعث شد تا آنها خود را فراموش کنند. اینها ستمکاران هستند.
[59:21] Если бы мы ниспослали этот Коран горе, то ты увидел бы её трепещущей, рушащейся от благоговения к БОГУ. Мы приводим эти примеры для людей, чтобы они могли поразмыслить.
(۵۹:۲۱) اگر ما این قرآن را بر کوه نازل میکردیم، میدیدی که از هیبت خدا میلرزید و خرد میشد. ما این مثالها را برای مردم میزنیم تا باشد که تفکر کنند.
[59:22] Он — Единый БОГ; и нет другого бога, кроме Него. Знающий все тайны и заявления. Он — Самый Милостивый, Самый Милосердный.
(۵۹:۲۲) او خدای یکتا است؛ غیر از او خدایی نیست. دانای غیب و آشکار. او بخشندهترین است، مهربانترین.
[59:23] Он — Единый БОГ; и нет другого бога, кроме Него. Царь, Самый Святой, Мир, Самый Верный, Верховный, Всемогущий, Самый Могущественный, Самый Достойный. Да будет славен БОГ; Он превыше того, чтобы иметь партнёров.
(۵۹:۲۳) او خدای یکتا است؛ غیر از او خدایی نیست. پادشاه، مقدسترین، صلح، مؤمنترین، تعالی، بزرگوارترین، پرقدرتترین، با وقارترین. ستایش خدا را؛ بسیار بالاتر از آنکه شرکایی داشته باشد.
[59:24] Он — Единый БОГ; Создатель, Творец, Дизайнер. Ему принадлежат самые красивые имена. Прославляет Его всё, что на небесах и на земле. Он — Всемогущий, Самый Мудрый.
(۵۹:۲۴) او خدای یکتا است؛ خالق، آغازکننده، طراح. زیباترین اسمها از آن او است. همه چیز در آسمانها و زمین به ستایش او مشغول است. او بزرگوار است، حکیمترین.