Chapters Main Menu

Quran

Search the Quran:

Include:

Quran Chapters:

Sura 37: The Arrangers (Al-Sãffãt)

سوره ۳۷: ترتیب دهندگان (الصافات)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[37:1]  The arrangers in columns.

(۳۷:۱)  مرتب کنندگان در صف‏ها.

 

[37:2]  The blamers of those to be blamed.

(۳۷:۲)  سرزنش کنندگان کسانی که باید سرزنش شوند.

 

[37:3]  The reciters of the messages.

(۳۷:۳)  قرأت کنندگان پیغام‏ها.

 

[37:4]  Your god is only one.

(۳۷:۴)  خدای شما فقط یکی است.

 

[37:5]  The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.*

Footnote

*37:5 Every heavenly body rises on the planet earth, and sets. Every rise is called "east."

(۳۷:۵)  پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است، و پروردگار شرق‏ها.

زیر نویس

* ۳۷:۵ هر جسم آسمانى در کره زمين طلوع و غروب ميکند. هر طلوعى "شرق" خوانده ميشود.

 

[37:6]  We have adorned the lowest heaven with adorning planets.*

Footnote

*37:6 We live in the innermost and smallest universe. The jinns are confined to this universe.

(۳۷:۶)  ما پایین‏ترین آسمان را با سیاره‏‌های زینتی زینت داده‏‌ایم.

زیر نویس

* ۳۷:۶ ما در داخلى ترين و کوچکترين آسمان زندگى ميکنيم. جن ها در اين جهان محبوس شده اند.

 

[37:7]  We guarded it from every evil devil.

(۳۷:۷)  ما آن را از شر هر شیطان پلیدی حفظ کردیم.

 

[37:8]  They cannot spy on the High Society; they get bombarded from every side.

(۳۷:۸)  آنها نمی‌توانند جاسوسی جامعه بالایی را بکنند؛ از هر طرف بمباران می‌شوند.

 

[37:9]  They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.

(۳۷:۹)  آنها محکوم شده‏‌اند؛ آنها سزاوار عذاب ابدی شده‏‌اند.

 

[37:10]  If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.

(۳۷:۱۰)  اگر هر یک از آنها جرأت کند که محدوده خارجی را مورد حمله قرار دهد، با سلاح پرتابی شدیدی ضربه می‌خورد.

 

[37:11]  Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.

(۳۷:۱۱)  از آنها سئوال کن، "آیا خلقت آنها مشکل‏تر است، یا مخلوقات دیگر؟" ما آنها را از گل خیس خلق کردیم.

 

[37:12]  While you are awed, they mock.

(۳۷:۱۲)  در حالی که تو در هیبت هستی، آنها مسخره می‌کنند.

 

[37:13]  When reminded, they take no heed.

(۳۷:۱۳)  هنگامی که به آنها تذکر داده شود، توجه نمی‌کنند.

 

[37:14]  When they see proof, they ridicule it.

(۳۷:۱۴)  هنگامی که اثبات را ببینند، استهزاء می‌کنند.

 

[37:15]  They say, "This is obviously magic!

(۳۷:۱۵)  آنها گویند، "این شعبده‏‌ای است آشکار!

 

[37:16]  "After we die and become dust and bones, do we get resurrected?

(۳۷:۱۶)  "پس از اینکه ما مردیم و بصورت خاک و استخوان درآمدیم، آیا دوباره برانگیخته می‌شویم؟

 

[37:17]  "Even our ancient ancestors?"

(۳۷:۱۷)  "حتی اجداد باستانی ما؟"

 

[37:18]  Say, "Yes, you will be forcibly summoned."

(۳۷:۱۸)  بگو، "بله، اجباراً احضار خواهید شد."

 

[37:19]  All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.

(۳۷:۱۹)  فقط یک اشاره لازم است که در نتیجه آن (برمی‌خیزند) نگاه می‌کنند.

 

[37:20]  They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."

(۳۷:۲۰)  آنها خواهند گفت، "وای بر ما؛ این است آن روز قضاوت."

 

[37:21]  This is the day of decision that you used to disbelieve in.

(۳۷:۲۱)  این است آن روز تصمیمگیری که شما آن را باور نمی‌کردید.

 

[37:22]  Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshiped

(۳۷:۲۲)  متجاوزین را احضار کنید، و همسرانشان را، و معبودانی را که پرستش می‌کردند

 

[37:23]  beside GOD, and guide them to the path of Hell.

(۳۷:۲۳)  در کنار خدا، و آنها را به راه جهنم راهنمایی کنید.

 

[37:24]  Stop them, and ask them:

(۳۷:۲۴)  آنها را متوقف کنید، و از ایشان سئوال کنید:

 

[37:25]  "Why do you not help one another?"

(۳۷:۲۵)  "چرا یکدیگر را کمک نمی‌کنید؟"

 

[37:26]  They will be, on that day, totally submitting.

(۳۷:۲۶)  آنها در آن روز کاملاً تسلیم خواهند بود.

 
Mutual Blaming

[37:27]  They will come to each other, questioning and blaming one another.

سرزنش دوجانبه

(۳۷:۲۷)  آنها نزد یکدیگر خواهند آمد، یکدیگر را مورد سئوال قرار می‌دهند و سرزنش می‌کنند.

 

[37:28]  They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."

(۳۷:۲۸)  آنها (به رهبرانشان) خواهند گفت، "شما از طرف راست بر ما می‌آمدید."

 

[37:29]  They will respond, "It is you who were not believers.

(۳۷:۲۹)  آنها جواب خواهند داد، "این شما هستید که از مؤمنان نبودید.

 

[37:30]  "We never had any power over you; it is you who were wicked.

(۳۷:۳۰)  "ما هرگز قدرتی بر شما نداشتیم؛ این شما هستید که ستمکار بودید.

 

[37:31]  "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.

(۳۷:۳۱)  "ما عادلانه سزاوار قضاوت پروردگارمان شدیم؛ حالا باید رنج ببریم.

 

[37:32]  "We misled you, only because we were astray."

(۳۷:۳۲)  "ما شما را گمراه کردیم، فقط به خاطر اینکه گمراه بودیم."

 

[37:33]  Thus, together they will all partake of the retribution on that day.

(۳۷:۳۳)  اینچنین، آنها همگی با هم در عذاب آن روز سهیم خواهند شد.

 

[37:34]  This is how we requite the guilty.

(۳۷:۳۴)  اینچنین ما جزای گناهکاران را می‌دهیم.

 
The First Commandment

[37:35]  When they were told, "Lã Elãha Ella Allãh [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.

اولین دستور

(۳۷:۳۵)  وقتی که به آنها گفته شد، "لا اله الا اللَّه (غیر از خدا، خدایی نیست)،" آنها متکبر شدند.

 

[37:36]  They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"

(۳۷:۳۶)  آنها گفتند، "آیا ما باید خدایان خود را به خاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟"

 

[37:37]  In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.

(۳۷:۳۷)  در واقع، او حقیقت را آورده است، و رسولان را تصدیق کرده است.

 

[37:38]  Most assuredly, you will taste the most painful retribution.

(۳۷:۳۸)  مطمئناً، شما دردناکترین عذاب را خواهید چشید.

 

[37:39]  You are requited only for what you have done.

(۳۷:۳۹)  شما فقط نسبت به آنچه انجام داده‏‌اید مجازات می‌شوید.

 

[37:40]  Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).

(۳۷:۴۰)  فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات خواهند یافت).

 

[37:41]  They have deserved provisions that are reserved specifically for them.

(۳۷:۴۱)  آنها سزاوار روزیهایی شده‏‌اند که دقیقاً به ایشان اختصاص داده شده است.

 

[37:42]  All kinds of fruits. They will be honored.

(۳۷:۴۲)  همه نوع میوه‏‌ها. آنها گرامی خواهند شد.

 

[37:43]  In the gardens of bliss.

(۳۷:۴۳)  در باغهای مفرح.

 

[37:44]  On furnishings close to one another.

(۳۷:۴۴)  روی مبلمانها نزدیک یکدیگر.

 

[37:45]  Cups of pure drinks will be offered to them.

(۳۷:۴۵)  جامهایی از نوشابه‏‌های خالص به آنها داده خواهد شد.

 

[37:46]  Clear and delicious for the drinkers.

(۳۷:۴۶)  زلال و گوارا برای نوشندگان.

 

[37:47]  Never polluted, and never exhausted.

(۳۷:۴۷)  هرگز آلوده نشود، و هرگز تمام نشود.

 

[37:48]  With them will be wonderful companions.

(۳۷:۴۸)  با آنها همنشینان عالی خواهند بود.

 

[37:49]  Protected like fragile eggs.

(۳۷:۴۹)  محافظت شده مانند تخم مرغهای شکننده.

 
The Dwellers of Heaven Visit the Dwellers of Hell

[37:50]  They will come to each other, and confer with one another.

ساکنان بهشت، ساکنان جهنم را ملاقات می‌کنند

(۳۷:۵۰)  آنها نزد یکدیگر خواهند آمد، و با یکدیگر گفتگو کنند.

 

[37:51]  One of them will say, "I used to have a friend.

(۳۷:۵۱)  یکی از آنها خواهد گفت، "من رفیقی داشتم.

 

[37:52]  "He used to mock: 'Do you believe all this?

(۳۷:۵۲)  "او مسخره می‌کرد:" آیا تو همه اینها را باور داری؟

 

[37:53]  "'After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?'"

(۳۷:۵۳)  "بعد از اینکه بمیریم و بصورت خاک و استخوان در آییم، آیا برای بازخواست، صدا خواهیم شد؟"

 

[37:54]  He will say, "Just take a look!"

(۳۷:۵۴)  او خواهد گفت: "فقط نگاه کن!"

 

[37:55]  When he looks, he will see his friend in the heart of Hell.*

Footnote

*37:55 People who make it to Heaven will be able to visit their relatives and friends in Hell, without adverse consequences. In the Hereafter, anyone can move downward, but not upward beyond a certain limit. The limit is decided by one's degree of growth and development (App. 5).

(۳۷:۵۵)  وقتی نگاه کند، رفیقش را در قلب جهنم خواهد دید.

زیر نویس

* ۳۷:۵۵ مردميکه به بهشت ميروند قادر خواهند بود تا اقوام و دوستانشان را در جهنم بدون عواقب بد ملاقات کنند و آخرت، هر کسى ميتواند بطرف پايين برود، اما نه بطرف بالا بيش از حدى معين. حد هر کس بستگى به درجه رشد و تکاملش دارد (ضميمه ۵).

 

[37:56]  He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.

(۳۷:۵۶)  او (نزد رفیقش خواهد رفت و) گوید، "به خدا، نزدیک بود تو من را نابود کنی.

 

[37:57]  "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.

(۳۷:۵۷)  "اگر به خاطر نعمت پروردگارم نبود، من هم اکنون با تو بودم.

 

[37:58]  "(Do you still believe) that we die,

(۳۷:۵۸)  "(آیا هنوز باور می‌کنی) که ما می‌میریم،

 

[37:59]  "only the first death, and we never receive any requital?"

(۳۷:۵۹)  "فقط اولین مرگ، و ما هرگز مجازات نمی‌شویم؟"

 
Redemption: The Greatest Triumph

[37:60]  Such is the greatest triumph.

بخشودگی: بزرگترین پیروزی

(۳۷:۶۰)  چنین است بزرگترین پیروزی.

 

[37:61]  This is what every worker should work for.

(۳۷:۶۱)  این است آنچه هر کارگری باید برای آن کار کند.

 

[37:62]  Is this a better destiny, or the tree of bitterness?

(۳۷:۶۲)  آیا این سرنوشت بهتری است، یا آن درخت تلخ؟

 

[37:63]  We have rendered it a punishment for the transgressors.

(۳۷:۶۳)  ما آن را تنبیهی برای متجاوزین قرار دادیم.

 

[37:64]  It is a tree that grows in the heart of Hell.

(۳۷:۶۴)  آن درختی است که در قلب جهنم می‌روید.

 

[37:65]  Its flowers look like the devils' heads.

(۳۷:۶۵)  گل‏هایش مانند سرهای شیاطین است.

 

[37:66]  They will eat from it until their bellies are filled up.

(۳۷:۶۶)  آنها آنقدر از آن می‌خورند تا شکمهایشان پر شود.

 

[37:67]  Then they will top it with a hellish drink.

(۳۷:۶۷)  سپس روی آن نوشابه‏‌ای دوزخی.

 

[37:68]  Then they will return to Hell.

(۳۷:۶۸)  سپس به جهنم باز خواهند گشت.

 
They Followed Their Parents Blindly

[37:69]  They found their parents astray.

آنها کورکورانه از والدینشان پیروی کردند

(۳۷:۶۹)  آنها والدینشان را گمراه یافتند.

 

[37:70]  And they blindly followed in their footsteps.

(۳۷:۷۰)  و کورکورانه رد پایشان را دنبال کردند.

 

[37:71]  Most of the previous generations have strayed in the same manner.

(۳۷:۷۱)  اکثر نسلهای قبلی هم به همین ترتیب گمراه شدند.

 

[37:72]  We have sent to them warners.

(۳۷:۷۲)  ما بر ایشان هشدار دهنده‏‌هایی فرستاده‏‌ایم.

 

[37:73]  Note the consequences for those who have been warned.

(۳۷:۷۳)  ببین چگونگی عاقبت کسانی را که به ایشان هشدار داده شده بود.

 

[37:74]  Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

(۳۷:۷۴)  فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات می‌یابند).

 
Noah

[37:75]  Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.

نوح

(۳۷:۷۵)  اینچنین، نوح ما را ندا داد، و ما بهترین جواب دهندگان بودیم.

 

[37:76]  We saved him and his family from the great disaster.

(۳۷:۷۶)  ما او خانواده او را از آن مصیبت عظیم نجات دادیم.

 

[37:77]  We made his companions the survivors.

(۳۷:۷۷)  ما همراهان او را نجات یافتگان قرار دادیم.

 

[37:78]  And we preserved his history for subsequent generations.

(۳۷:۷۸)  و ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی نگاهداشتیم.

 

[37:79]  Peace be upon Noah among the peoples.

(۳۷:۷۹)  از میان مردمان، صلح بر نوح.

 

[37:80]  We thus reward the righteous.

(۳۷:۸۰)  ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

 

[37:81]  He is one of our believing servants.

(۳۷:۸۱)  او یکی از بندگان باایمان ما است.

 

[37:82]  We drowned all the others.

(۳۷:۸۲)  ما بقیه را غرق کردیم.

 
Abraham

[37:83]  Among his followers was Abraham.

ابراهیم

(۳۷:۸۳)  در میان پیروانش، ابراهیم بود.

 

[37:84]  He came to his Lord wholeheartedly.

(۳۷:۸۴)  او با تمام وجود به سوی پروردگارش آمد.

 

[37:85]  He said to his father and his people, "What are you worshiping?

(۳۷:۸۵)  او به پدرش و مردمش گفت، "شما چه چیز را پرستش می‌کنید؟

 

[37:86]  "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?

(۳۷:۸۶)  "آیا این خدایان ساختگی را بجای خدا می‌خواهید؟

 

[37:87]  "What do you think of the Lord of the universe?"

(۳۷:۸۷)  "شما در باره پروردگار جهان چه فکر می‌کنید؟"

 

[37:88]  He looked carefully at the stars.

(۳۷:۸۸)  او با دقت به ستارگان نگاه کرد.

 

[37:89]  Then he gave up and said, "I am tired of this!"

(۳۷:۸۹)  سپس مأیوس شد و گفت، "من از این خسته شدم!"

 

[37:90]  They turned away from him.

(۳۷:۹۰)  آنها از او روی گرداندند.

 

[37:91]  He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?

(۳۷:۹۱)  سپس او روی بطرف بُت‏هایشان کرد، گفت، "آیا دوست دارید غذا بخورید؟

 

[37:92]  "Why do you not speak?"

(۳۷:۹۲)  "چرا حرف نمی‌زنید؟"

 

[37:93]  He then destroyed them.

(۳۷:۹۳)  سپس او آنها را درهم شکست.

 

[37:94]  They went to him in a great rage.

(۳۷:۹۴)  آنها با عصبانیت فراوان نزد او رفتند.

 

[37:95]  He said, "How can you worship what you carve?

(۳۷:۹۵)  او گفت، "چطور می‌توانید آنچه را می‌تراشید، پرستش کنید؟

 

[37:96]  "When GOD has created you, and everything you make!"

(۳۷:۹۶)  "وقتی که خدا شما و هر چه را می‌سازید، آفریده است!"

 

[37:97]  They said, "Let us build a great fire, and throw him into it."

(۳۷:۹۷)  آنها گفتند، "بیایید آتش عظیمی برپا کنیم و او را در آن بیاندازیم."

 

[37:98]  They schemed against him, but we made them the losers.

(۳۷:۹۸)  آنها بر علیه او توطئه کردند، اما ما آنها را بازنده قرار دادیم.

 

[37:99]  He said, "I am going to my Lord; He will guide me."

(۳۷:۹۹)  او گفت، "من می‌روم نزد پروردگارم؛ او من را هدایت خواهد کرد."

 

[37:100]  "My Lord, grant me righteous children."

(۳۷:۱۰۰)  "پروردگار من، به من فرزندان پرهیزکار عطا کن."

 

[37:101]  We gave him good news of a good child.

(۳۷:۱۰۱)  ما به او مژده فرزندی خوب دادیم.

 
Satanic Dream*

[37:102]  When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient."

Footnote

*37:102 The Most Merciful never advocates evil (7:28). As with Job, Satan claimed that Abraham loved his son too much, and was permitted to put Abraham to that severe test.

خواب شیطانی*

(۳۷:۱۰۲)  هنگامی که او آنقدر بزرگ شد تا بتواند با او کار کند، او گفت، "پسرم، در خواب می‌بینم که تو را قربانی می‌کنم. چه فکر می‌کنی؟" او گفت، "ای پدر من، هر کاری که به تو امر شده است انجام بده. بخواست خدا، تو من را صبور خواهی یافت."

زیر نویس

* ۳۷:۱۰۲ بخشنده ترين هرگز امر به بدى نميکند(۷:۲۸). همانند داستان ايوب، شيزان ادعا کرد که ابراهيم پسرش را بيش از حد دوست دارد، و اجازه داشت تا ابراهيم را در آن امتحان سخت قرار دهد.

 

[37:103]  They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).

(۳۷:۱۰۳)  هر دو آنها تسلیم شدند، و او پیشانی وی را زمین گذاشت (تا او را قربانی کند).

 
God Intervenes to Save Abraham and Ismail

[37:104]  We called him: "O Abraham.

خدا دخالت می‌کند تا ابراهیم و اسماعیل را نجات دهد

(۳۷:۱۰۴)  ما او را ندا دادیم: "ای ابراهیم.

 

[37:105]  "You have believed the dream." We thus reward the righteous.

(۳۷:۱۰۵)  "تو خواب را باور کرده‏‌ای." ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

 

[37:106]  That was an exacting test indeed.

(۳۷:۱۰۶)  درواقع، آن امتحان سختی بود.

 

[37:107]  We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.

(۳۷:۱۰۷)  ما (اسماعیل) را با جایگزین کردن حیوانی برای قربانی آزاد کردیم.

 

[37:108]  And we preserved his history for subsequent generations.

(۳۷:۱۰۸)  و ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.

 

[37:109]  Peace be upon Abraham.

(۳۷:۱۰۹)  صلح بر ابراهیم.

 

[37:110]  We thus reward the righteous.

(۳۷:۱۱۰)  ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

 

[37:111]  He is one of our believing servants.

(۳۷:۱۱۱)  او یکی از بندگان باایمان ما است.

 
Birth of Isaac

[37:112]  Then we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets.

تولد اسحاق

(۳۷:۱۱۲)  سپس ما مژده بدنیا آمدن اسحاق را به او دادیم، تا یکی از پیغمبران پرهیزکار باشد.

 

[37:113]  We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.

(۳۷:۱۱۳)  ما به او و اسحاق نعمت عطا کردیم. در میان نسلهای آنها، بعضی پرهیزکار، و بعضی متجاوزین ستمکار هستند.

 
Moses and Aaron

[37:114]  We also blessed Moses and Aaron.

موسی و هارون

(۳۷:۱۱۴)  ما همچنین به موسی و هارون نعمت دادیم.

 

[37:115]  We delivered them and their people from the great disaster.

(۳۷:۱۱۵)  ما آنها و مردمشان را از آن مصیبت بزرگ نجات دادیم.

 

[37:116]  We supported them, until they became the winners.

(۳۷:۱۱۶)  ما آنها را حمایت کردیم، تا اینکه پیروز شدند.

 

[37:117]  We gave both of them the profound scripture.

(۳۷:۱۱۷)  ما به هر دوی آنها کتاب آسمانی پرمحتوا عطا کردیم.

 

[37:118]  We guided them in the right path.

(۳۷:۱۱۸)  ما آنها را در راه راست هدایت کردیم.

 

[37:119]  We preserved their history for subsequent generations.

(۳۷:۱۱۹)  ما تاریخ‏شان را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.

 

[37:120]  Peace be upon Moses and Aaron.

(۳۷:۱۲۰)  صلح بر موسی و هارون.

 

[37:121]  We thus reward the righteous.

(۳۷:۱۲۱)  ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

 

[37:122]  Both of them were among our righteous servants.

(۳۷:۱۲۲)  هر دو آنها از جمله بندگان پرهیزکار ما بودند.

 
Elias

[37:123]  Elias was one of the messengers.

الیاس

(۳۷:۱۲۳)  الیاس یکی از رسولان بود.

 

[37:124]  He said to his people, "Would you not work righteousness?

(۳۷:۱۲۴)  او به مردمش گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکارانه عمل کنید؟

 

[37:125]  "Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator?

(۳۷:۱۲۵)  "آیا مجسمه‏‌ای را می‌پرستید، بجای خالق متعال؟

 

[37:126]  "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"

(۳۷:۱۲۶)  "خدا؛ پروردگار شما، و پروردگار اجداد شما!"

 

[37:127]  They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.

(۳۷:۱۲۷)  آنها او را باور نکردند. در نتیجه، می‌بایست برای حساب پس دادن خوانده می‌شدند.

 

[37:128]  Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

(۳۷:۱۲۸)  تنها بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات می‌یابند).

 

[37:129]  We preserved his history for subsequent generations.

(۳۷:۱۲۹)  ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.

 

[37:130]  Peace be upon Elias, and all those like Elias.

(۳۷:۱۳۰)  صلح بر الیاس، و همه کسانی که مانند الیاس هستند.

 

[37:131]  We thus reward the righteous.

(۳۷:۱۳۱)  ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش می‌دهیم.

 

[37:132]  He was one of our believing servants.

(۳۷:۱۳۲)  او یکی از بندگان باایمان ما بود.

 
Lot

[37:133]  Lot was one of the messengers.

لوط

(۳۷:۱۳۳)  لوط یکی از رسولان بود.

 

[37:134]  We saved him and all his family.

(۳۷:۱۳۴)  ما او و همه خانواده او را نجات دادیم.

 

[37:135]  Only the old woman was doomed.

(۳۷:۱۳۵)  فقط آن پیرزن محکوم به فنا شده بود.

 

[37:136]  We annihilated all the others.

(۳۷:۱۳۶)  ما بقیه را هلاک کردیم.

 

[37:137]  You still pass by their ruins by day.

(۳۷:۱۳۷)  شما هنوز در روز از ویرانه‏‌هایشان می‌گذرید.

 

[37:138]  And by night. Would you understand?

(۳۷:۱۳۸)  و در شب. آیا می‌فهمید؟

 
Jonah

[37:139]  Jonah was one of the messengers.

یونس

(۳۷:۱۳۹)  یونس یکی از رسولان بود.

 

[37:140]  He escaped to the loaded ship.

(۳۷:۱۴۰)  او به کشتی پرباری فرار کرد.

 

[37:141]  He rebelled and thus, he joined the losers.

(۳۷:۱۴۱)  او سرکش شد و بنابراین، به بازندگان پیوست.

 

[37:142]  Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame.

(۳۷:۱۴۲)  در نتیجه، ماهی او را بلعید، و او بود کسی که باید سرزنش می‌شد.

 

[37:143]  If it were not that he resorted to meditation (on God),

(۳۷:۱۴۳)  اگر به خاطر متوسل شدن او به تفکر و نیایش (خدا) نبود،

 

[37:144]  he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.

(۳۷:۱۴۴)  تا روز برانگیخته شدن در شکمش باقی مانده بود.

 

[37:145]  We had him thrown up into the desert, exhausted.

(۳۷:۱۴۵)  ما باعث شدیم تا به صحرا افکنده شود، فرسوده.

 

[37:146]  We had a tree of edible fruit grown for him.

(۳۷:۱۴۶)  ما باعث شدیم تا درختی با میوه‏‌های خوردنی برایش رویید.

 

[37:147]  Then we sent him to a hundred thousand,* or more.

Footnote

*37:147 The Quran mentions 30 numbers: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 19, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 99, 100, 200, 300, 1000, 2000, 3000, 5000, 50000, and 100000. The sum of these numbers is 162146, or 19x8534 (see Appendix 1).

(۳۷:۱۴۷)  سپس ما او را نزد صد هزار، یا بیشتر فرستادیم.

زیر نویس

* ۳۷:۱۴۷ در قرآن ۳۰ عدد مختلف تکرار شده است: ۱،۲،۳،۴،۵،۶،۷،۸،۹،۱۰،۱۱،۱۲،۱۹،۲۰،۳۰،۴۰،۵۰،۶۰،۷۰،۸۰،۹۹،۱۰۰،۲۰۰ ،۳۰۰ ، ۱۰۰۰ ، ۲۰۰۰ ، ۳۰۰۰ ، ۵۰۰۰ ،۵۰۰۰۰ ، و ۱۰۰۰۰۰. مجموع اين اعداد ميشود ۱۶۲۱۴۶، يا ۸۵۳۴۱۹ (به ضميمه ۱ توجه کنيد).

 

[37:148]  They did believe, and we let them enjoy this life.

(۳۷:۱۴۸)  آنها ایمان آوردند، و ما اجازه دادیم تا از زندگی این دنیا لذت ببرند.

 

[37:149]  Ask them if your Lord has daughters, while they have sons!

(۳۷:۱۴۹)  از آنها سئوال کن آیا پروردگارت صاحب دختران است، درحالی که آنها صاحب پسران هستند!

 

[37:150]  Did we create the angels to be females? Did they witness that?

(۳۷:۱۵۰)  آیا ما فرشتگان را مؤنث خلق کردیم؟ آیا آنها شاهد بر آن بودند؟

 

[37:151]  Indeed, they grossly blaspheme when they say—

(۳۷:۱۵۱)  به درستی که آنها کفر فاحشی ببار می‌آورند، وقتی که می‌گویند-

 

[37:152]  "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.

(۳۷:۱۵۲)  "خدا پسری اختیار کرده است." آنها واقعاً دروغگو هستند.

 

[37:153]  Did He choose the girls over the boys?

(۳۷:۱۵۳)  آیا او دختران را بر پسران ترجیح داد؟

 

[37:154]  What is wrong with your logic?

(۳۷:۱۵۴)  این چگونه منطقی است که شما دارید؟

 
Addressing the Disbelievers

[37:155]  Why do you not take heed?

اشاره به کافران

(۳۷:۱۵۵)  چرا متوجه نمی‌شوید؟

 

[37:156]  Do you have any proof?

(۳۷:۱۵۶)  آیا اثباتی دارید؟

 

[37:157]  Show us your book, if you are truthful.

(۳۷:۱۵۷)  کتابتان را به ما نشان دهید، اگر راست می‌گویید.

 

[37:158]  They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.

(۳۷:۱۵۸)  آنها حتی رابطه خاصی بین او و جن‏ها جعل کردند. جن‏ها خودشان می‌دانند که زیردست هستند.

 

[37:159GOD be glorified; far above their claims.

(۳۷:۱۵۹)  ستایش خدا را؛ بسیار بالاتر از ادعای ایشان.

 

[37:160]  Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).

(۳۷:۱۶۰)  فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات می‌یابند).

 

[37:161]  Indeed, you and what you worship.

(۳۷:۱۶۱)  در واقع، شما و آنچه پرستش می‌کنید.

 

[37:162]  Cannot impose anything on Him.

(۳۷:۱۶۲)  نمی‌توانید هیچ چیز را به او تحمیل کنید.

 

[37:163]  Only you will burn in Hell.

(۳۷:۱۶۳)  فقط شما در جهنم خواهید سوخت.

 
The Angels

[37:164]  Each one of us has a specific job.

فرشتگان

(۳۷:۱۶۴)  هر یک از ما کار مشخصی داریم.

 

[37:165]  We are the arrangers.

(۳۷:۱۶۵)  ما مرتب کنندگان هستیم.

 

[37:166]  We have duly glorified (our Lord).

(۳۷:۱۶۶)  ما (پروردگارمان را) آنطور که می‌بایست ستایش کرده‏‌ایم.

 
Following The Parents Blindly

[37:167]  They used to say,

پیروی کورکورانه از والدین

(۳۷:۱۶۷)  آنها می‌گفتند،

 

[37:168]  "Had we received the correct instructions from our parents,

(۳۷:۱۶۸)  "اگر ما دستورات صحیحی از والدین‏مان دریافت کرده بودیم،

 

[37:169]  "we would have been worshipers; devoted to GOD alone."

(۳۷:۱۶۹)  "از پرستش کنندگان می‌بودیم؛ وقف تنها خدا."

 

[37:170]  But they disbelieved, and they will surely find out.

(۳۷:۱۷۰)  اما آنها ایمان نیاوردند، و مطمئناً خواهند فهمید.

 
Victory for the Messengers Guaranteed

[37:171]  Our decision is already decreed for our servants the messengers.

پیروزی رسولان تضمین شده است

(۳۷:۱۷۱)  تصمیم ما قبلاً برای بندگان ما، رسولان مقرر شده است.

 

[37:172]  They are surely the victors.

(۳۷:۱۷۲)  آنها مطمئناً پیروز هستند.

 

[37:173]  Our soldiers are the winners.

(۳۷:۱۷۳)  سربازان ما، برندگان هستند.

 

[37:174]  So disregard them for awhile.

(۳۷:۱۷۴)  پس برای مدتی به آنها بی‏ اعتنایی کن.

 

[37:175]  Watch them; they too will watch.

(۳۷:۱۷۵)  آنها را بنگر؛ آنها هم خواهند نگریست.

 

[37:176]  Do they challenge our retribution?

(۳۷:۱۷۶)  آیا آنها مجازات ما را به مبارزه می‌طلبند؟

 

[37:177]  When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.

(۳۷:۱۷۷)  در روزی که به آنها اصابت کند، آن روز بسیار فلاکت‏باری خواهد بود؛ به آنها هشدارهای کافی داده شده است.

 

[37:178]  Disregard them for awhile.

(۳۷:۱۷۸)  برای مدتی به آنها اعتناء نکن.

 

[37:179]  Watch them; they too will watch.

(۳۷:۱۷۹)  آنها را بنگر؛ آنها هم خواهند نگریست.

 

[37:180]  Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.

(۳۷:۱۸۰)  ستایش پروردگارت را، پروردگار بزرگ؛ بسیار بالاتر از ادعاهایشان.

 

[37:181]  Peace be upon the messengers.

(۳۷:۱۸۱)  صلح بر رسولان.

 

[37:182]  Praise be to GOD, Lord of the universe.

(۳۷:۱۸۲)  ستایش خدا را، پروردگار جهان.

 
Total frequency of the word GOD until the end of this Sura
= 2113
Total sum of verses where the word GOD occurs until the end of this Sura
= 109639

Main & Appendices:

Back to top