[56:1]
When the inevitable comes to pass.
(۵۶:۱)
هنگامی که آن اجتناب ناپذیر فرا رسد.
[56:2]
Nothing can stop it from happening.
(۵۶:۲)
هیچ چیزی نمیتواند رخ دادن آن را متوقف سازد.
[56:3]
It will lower some, and raise others.
(۵۶:۳)
بعضیها را پایین خواهد آورد، و بعضی دیگر را بالا خواهد برد.
[56:4]
The earth will be shaken up.
(۵۶:۴)
زمین به لرزه در خواهد آمد.
[56:5]
The mountains will be wiped out.
(۵۶:۵)
کوهها از بین خواهند رفت.
[56:6]
As if they never existed.
(۵۶:۶)
انگار که هرگز وجود نداشتهاند.
[56:7]
You will be stratified into three kinds.
(۵۶:۷)
شما به سه نوع تقسیم خواهید شد.
[56:8]
Those who deserved bliss will be in bliss.
(۵۶:۸)
کسانی که سزاوار شادی شدند، در شادی خواهند بود.
[56:9]
Those who deserved misery will be in misery.
(۵۶:۹)
کسانی که سزاوار بدبختی شدند، در بدبختی خواهند بود.
[56:10]
Then there is the elite of the elite.
(۵۶:۱۰)
سپس برگزیدهترین برگزیدگان هستند.
[56:11]
They are those who will be closest (to God).
(۵۶:۱۱)
آنها کسانی هستند که نزدیکترین (به خدا) خواهند بود.
[56:12]
In the gardens of bliss.
[56:13]
Many from the first generations.*
(۵۶:۱۳)
بسیاری از نسلهای اولیه.
[56:14]
Few from the later generations.
(۵۶:۱۴)
عده کمی از نسلهای بعدی.
[56:15]
On luxurious furnishings.
(۵۶:۱۵)
روی مبلمانهای مجلل.
[56:16]
Enjoying everything, they will be neighbors.
(۵۶:۱۶)
آنها از همه چیز لذت میبرند، با هم همسایه خواهند بود.
[56:17]
Serving them will be immortal servants.
(۵۶:۱۷)
از آنها، پیشخدمتهایی جاودانی پذیرایی خواهند کرد.
[56:18]
With cups, pitchers and pure drinks.
(۵۶:۱۸)
با جامها، تُنگها، و نوشابههای پاک.
[56:19]
They never run out, nor do they get bored.
(۵۶:۱۹)
نه هرگز تمام میشوند، و نه حوصلهشان سر میرود.
[56:20]
Fruits of their choice.
(۵۶:۲۰)
میوههای باب میلشان.
[56:21]
Meat of birds that they desire.
(۵۶:۲۱)
گوشت پرندگانی که آرزو میکنند.
[56:23]
Like protected pearls.
(۵۶:۲۳)
مانند مرواریدهای محافظت شده.
[56:24]
Rewards for their works.
(۵۶:۲۴)
پاداشهایی برای اعمالشان.
[56:25]
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
(۵۶:۲۵)
آنها نه هرگز در آن سخن بیهودهای بشنوند، و نه گفتار گناهآلود.
[56:26]
Only the utterance: "Peace, peace."
(۵۶:۲۶)
تنها گفتار: "صلح، صلح."
[56:27]
Those of the right side, will be on the right side.
(۵۶:۲۷)
کسانی که در سمت راست هستند، در سمت درست خواهند بود.
[56:28]
In lush orchards.
(۵۶:۲۸)
در باغهای میوه باشکوه.
[56:33]
Never ending; never forbidden.
(۵۶:۳۳)
هرگز تمام نمیشود؛ هرگز ممنوع نمیشود.
[56:34]
Luxurious furnishings.
[56:35]
We create for them mates.
(۵۶:۳۵)
ما برایشان جفتهایی میآفرینیم.
[56:36]
Never previously touched.
(۵۶:۳۶)
هرگز دستی به آنها نرسیده است.
[56:37]
Perfectly matched.
(۵۶:۳۷)
کاملاً بهم میآیند.
[56:38]
For those on the right side.
(۵۶:۳۸)
برای کسانی که در راست هستند.
[56:39]
Many from the early generations.
(۵۶:۳۹)
بسیاری از نسلهای اولیه.
[56:40]
Many from the later generations.*
(۵۶:۴۰)
بسیاری از نسلهای بعدی.
[56:41]
Those of the left, will be on the left.
(۵۶:۴۱)
سمت چپیها، در سمت چپ خواهند بود.
[56:42]
In misery and inferno.
(۵۶:۴۲)
در بدبختی و آتش فروزان.
[56:43]
Even their shade is hot.
(۵۶:۴۳)
حتی سایهشان هم داغ است.
[56:44]
Never cool, never tolerable.
(۵۶:۴۴)
هرگز خنک نیست، هرگز قابل تحمل نیست.
[56:45]
They used to be rich.
(۵۶:۴۵)
آنها ثروتمند بودند.
[56:46]
They insisted on the great blasphemy.
(۵۶:۴۶)
آنها در کفر بزرگ پافشاری کردند.
[56:47]
They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
(۵۶:۴۷)
گفتند: "پس از اینکه ما مردیم و به صورت خاک و استخوان پوسیده درآمدیم، دوباره برانگیخته میشویم؟
[56:48]
"Does this include our forefathers?"
(۵۶:۴۸)
"آیا این شامل اجداد ما هم میشود؟"
[56:49]
Say, "The early generations and the later generations.
(۵۶:۴۹)
بگو، "نسلهای اولیه و نسلهای بعدی.
[56:50]
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day.
(۵۶:۵۰)
"در روزی از قبل تعیین شده به جلسه ملاقاتی احضار خواهند شد.
[56:51]
"Then you, O disbelieving strayers.
(۵۶:۵۱)
"سپس شما ای کافران گمراه.
[56:52]
"Will eat from the trees of bitterness.
(۵۶:۵۲)
"از درختهای تلخ خواهید خورد.
[56:53]
"Filling your bellies therefrom.
(۵۶:۵۳)
"شکمتان را از آن پر میکنید.
[56:54]
"Then drinking on top of it hellish drinks.
(۵۶:۵۴)
"سپس روی آن نوشابههای دوزخی مینوشید.
[56:55]
"Then adding drinks of sand."
(۵۶:۵۵)
"سپس نوشابههایی از شن به آن اضافه میشود."
[56:56]
Such is their share on the Day of Judgment.
(۵۶:۵۶)
چنین است سهم آنها در روز قضاوت.
[56:57]
We have created you, if you could only believe!
(۵۶:۵۷)
ما شما را خلق کردهایم، اگر فقط میتوانستید باور کنید!
[56:58]
Have you noted the semen that you produce?
(۵۶:۵۸)
آیا به منی که تولید میکنید، توجه کردهاید؟
[56:59]
Did you create it, or did we?
(۵۶:۵۹)
آیا شما آن را خلق کردید، یا ما؟
[56:60]
We have predetermined death for you. Nothing can stop us—
(۵۶:۶۰)
ما مرگ را از قبل برای شما تعیین کردهایم. هیچ چیز نمیتواند ما را متوقف سازد-
[56:61]
from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
(۵۶:۶۱)
از جانشین ساختن نسلهای جدید بجای شما، و به وجود آوردن آنچه که شما از آن اطلاع ندارید.
[56:62]
You know about the first creation. Do you not remember?
(۵۶:۶۲)
شما در باره اولین آفرینش میدانید. آیا بیاد نمیآورید؟
[56:63]
Have you noted the crops you reap?
(۵۶:۶۳)
آیا به محصولاتی که درو میکنید توجه کردهاید؟
[56:64]
Did you grow them, or did we?
(۵۶:۶۴)
آیا شما آنها را رویاندید، یا ما؟
[56:65]
If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
(۵۶:۶۵)
اگر ما بخواهیم، میتوانیم آن را به کاه تبدیل کنیم. آنوقت عزا خواهید گرفت:
(۵۶:۶۶)
"ما از دست دادیم.
[56:67]
"We are deprived."
(۵۶:۶۷)
"ما بینصیب ماندیم."
[56:68]
Have you noted the water you drink?
(۵۶:۶۸)
آیا به آبی که میآشامید توجه کردهاید؟
[56:69]
Did you send it down from the clouds, or did we?
(۵۶:۶۹)
آیا شما آن را از ابرها پایین فرستادید، یا ما؟
[56:70]
If we will, we can make it salty. You should be thankful.
(۵۶:۷۰)
اگر ما بخواهیم، میتوانیم آن را شور کنیم. شما باید متشکر باشید.
[56:71]
Have you noted the fire you ignite?
(۵۶:۷۱)
آیا به آتشی که روشن میکنید توجه کردهاید؟
[56:72]
Did you initiate its tree, or did we?
(۵۶:۷۲)
آیا شما درخت آن را آغاز کردید، یا ما؟
[56:73]
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
(۵۶:۷۳)
ما آن را تذکری قرار دادیم، و وسیلهای مفید برای استفاده کنندگان.
[56:74]
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
(۵۶:۷۴)
باید اسم پروردگارت را ستایش کنی، آن بزرگوار.
[56:75]
I swear by the positions of the stars.
(۵۶:۷۵)
من قسم میخورم به طرز قرار گرفتن ستارگان.
[56:76]
This is an oath, if you only knew, that is awesome.*
(۵۶:۷۶)
این قسمی است، اگر فقط میدانستید که بسیار هیبتانگیز است.
[56:77]
This is an honorable Quran.
(۵۶:۷۷)
این قرآنی محترم است.
[56:78]
In a protected book.
(۵۶:۷۸)
در کتابی محافظت شده.
[56:79]
None can grasp it except the sincere.*
(۵۶:۷۹)
هیچکس نمیتواند آن را درک کند، مگر اشخاص صادق.
[56:80]
A revelation from the Lord of the universe.
(۵۶:۸۰)
تنزیلی از طرف پروردگار جهان.
[56:81]
Are you disregarding this narration?
(۵۶:۸۱)
آیا به این روایت بی اعتنایی میکنید؟
[56:82]
Do you make it your business that you disbelieve?
(۵۶:۸۲)
آیا بی ایمانی را حرفه خود قرار دادهاید؟
[56:83]
When the time comes and it (your soul) reaches your throat—
(۵۶:۸۳)
هنگامی که زمان آن فرا رسد، و آن (نفس شما) به گلویتان برسد-
[56:84]
you will then look around.
(۵۶:۸۴)
آنوقت به اطراف نگاه خواهید کرد.
[56:85]
We are closer to it than you are, but you do not see.
(۵۶:۸۵)
ما به آن نزدیکتر هستیم تا شما، اما شما نمیبینید.
[56:86]
If it is true that you do not owe any accounting—
(۵۶:۸۶)
اگر حقیقت داشته باشد که هیچ حسابی پس نمیدهید-
[56:87]
why do you not restore (your soul), if you are truthful?
(۵۶:۸۷)
پس چرا (نفس خود را) بازنمیگردانید، اگر راست میگویید؟
[56:88]
If he is one of those close to Me—
(۵۶:۸۸)
اگر او یکی از کسان نزدیک به من است-
[56:89]
then joy, flowers, and gardens of bliss.
(۵۶:۸۹)
پس لذت، گلها، و باغهای مفرح.
[56:90]
And if he is one of the right—
(۵۶:۹۰)
و اگر او یکی از کسان درست است-
[56:91]
peace is the lot of those on the right.
(۵۶:۹۱)
صلح سرنوشت کسانی است که در راست هستند.
[56:92]
But if he is one of the disbelievers, the strayers—
(۵۶:۹۲)
اما اگر او یکی از کافران است، گمراهان-
[56:93]
then an abode of inferno—
[56:94]
and burning in Hell.
[56:95]
This is the absolute truth.
(۵۶:۹۵)
این حقیقت مطلق است.
[56:96]
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
(۵۶:۹۶)
باید اسم پروردگارت را ستایش کنی، آن بزرگوار.