Chapters Main Menu

Quran

Search the Quran:

Include:

Quran Chapters:

Sura 26: The Poets (Al-Shu'arã')

سوره ۲۶: شاعران (الشعراء)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[26:1]  T. S. M.*

Footnote

*26:1 See Appendix 1 for the significance of these previously mysterious letters.

(۲۶:۱)  ط. س. م.

زیر نویس

* ۲۶:۱ جهت اهميت اين حروف اسرار آميز به ضميمه ۱ توجه کنيد.

 

[26:2]  These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.

(۲۶:۲)  این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب آسمانی روشنگر است.

 

[26:3]  You may blame yourself that they are not believers.

(۲۶:۳)  ممکنست به خاطر اینکه آنها مؤمن نیستند، خود را سرزنش کنی.

 

[26:4]  If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

(۲۶:۴)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم از آسمان نشانه‏‌ای بفرستیم که گردنشان را اجباراً خم کند.

 
The Quran's Mathematical Code

[26:5]  Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.

کُد ریاضی قرآن

(۲۶:۵)  هر وقت تذکری از طرف بخشنده‏‌ترین بر ایشان می‌آید که جدید است، با بیزاری روی می‌گردانند.

 

[26:6]  Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

(۲۶:۶)  چون آنها باور نکردند، سزاوار عواقب بی‏ اعتنایی‏شان شده‏‌اند.

 

[26:7]  Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?

(۲۶:۷)  آیا آنها زمین را ندیده‏‌اند، و اینکه ما چندین نوع گیاهان زیبا در آن رویانده‏‌ایم؟

 

[26:8]  This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

(۲۶:۸)  این اثباتی کافی باشد برایشان، اما اکثرشان مؤمن نیستند.

 

[26:9]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

(۲۶:۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Moses

[26:10]  Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.

موسی

(۲۶:۱۰)  بیاد آور که پروردگارت موسی را ندا داد: "برو بسوی مردم متجاوز.

 

[26:11]  "Pharaoh's people; perhaps they reform."

(۲۶:۱۱)  "مردم فرعون؛ شاید اصلاح شوند."

 

[26:12]  He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.

(۲۶:۱۲)  او گفت، "پروردگار من، می‌ترسم که مبادا من را باور نکنند.

 

[26:13]  "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.

(۲۶:۱۳)  "ممکنست خونسردی خودم را از دست بدهم. زبانم می‌گیرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.

 

[26:14]  "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."

(۲۶:۱۴)  "همچنین، آنها من را یک فراری می‌دانند؛ می‌ترسم که مبادا من را بکشند."

 

[26:15]  He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

(۲۶:۱۵)  او گفت، "نه، (آنها این کار را نخواهند کرد). برو با نشانه‏‌های من. ما با شما خواهیم بود، می‌شنویم.

 

[26:16]  "Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.

(۲۶:۱۶)  "بروید نزد فرعون و بگویید، "ما رسولان پروردگار جهان هستیم.

 

[26:17]  "'Let the Children of Israel go.'"

(۲۶:۱۷)  "بگذار تا فرزندان اسراییل بروند.""

 

[26:18]  He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

(۲۶:۱۸)  او گفت، "آیا ما تو را از کودکی بزرگ نکردیم، و سالهای زیادی با ما گذراندی؟

 

[26:19]  "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."

(۲۶:۱۹)  "سپس تو مرتکب آن جرمی شدی که انجام دادی، و تو ناسپاس بودی؟"

 

[26:20]  He said, "Indeed, I did it when I was astray.

(۲۶:۲۰)  او گفت، "به درستی که آن عمل را وقتی که گمراه بودم انجام دادم.

 

[26:21]  "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.

(۲۶:۲۱)  "سپس فرار کردم، هنگامی که از تو ترسیدم، و پروردگارم به من حکمت عطا کرد، و من را یکی از رسولان قرار داد.

 

[26:22]  "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"

(۲۶:۲۲)  "تو بخود میبالی که به من لطف کردی، در حالی که بنی‏اسراییل را به بردگی کشیده‏‌ای!"

 

[26:23]  Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"

(۲۶:۲۳)  فرعون گفت، "پروردگار جهان چیست؟"

 

[26:24]  He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."

(۲۶:۲۴)  او گفت، "پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است. در این مورد یقین داشته باش."

 

[26:25]  He said to those around him, "Did you hear this?"

(۲۶:۲۵)  او به اطرافیانش گفت،"آیا این را شنیدید؟"

 

[26:26]  He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."

(۲۶:۲۶)  او گفت، "پروردگار تو و پروردگار اجداد تو."

 

[26:27]  He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."

(۲۶:۲۷)  او گفت، "رسولتان که بر شما فرستاده شده است، دیوانه است."

 

[26:28]  He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."

(۲۶:۲۸)  او گفت، "پروردگار شرق و غرب، و هر چه در بین آنها است، اگر بفهمید."

 

[26:29]  He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."

(۲۶:۲۹)  او گفت، "اگر خدایی غیر از من اختیار کنی، من تو را به زندان خواهم انداخت."

 

[26:30]  He said, "What if I show you something profound?"

(۲۶:۳۰)  او گفت، "اگر به تو چیزی شگفت‏انگیز نشان بدهم، چطور؟"

 

[26:31]  He said, "Then produce it, if you are truthful."

(۲۶:۳۱)  او گفت، "پس به نمایش بگذار، اگر راست می‌گویی."

 

[26:32]  He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.

(۲۶:۳۲)  سپس او چوب‏دستی خود را انداخت که در نتیجه آن، به ماری شگفت‏انگیز تبدیل شد.

 

[26:33]  And he took out his hand, and it was white to the beholders.

(۲۶:۳۳)  و او دستش را درآورد، و برای ناظران سفید بود.

 

[26:34]  He said to the elders around him, "This is an experienced magician.

(۲۶:۳۴)  او به بزرگان اطراف خود گفت، "این شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای است.

 

[26:35]  "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"

(۲۶:۳۵)  "او می‌خواهد با شعبده‏‌بازی خود شما را از سرزمینتان بیرون ببرد. چه پیشنهاد می‌کنید؟"

 

[26:36]  They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.

(۲۶:۳۶)  آنها گفتند، "به او و برادرش مهلت بده، و جارچی‏ها را به همه شهرها بفرست.

 

[26:37]  "Let them summon every experienced magician."

(۲۶:۳۷)  "بگذار تا هر شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای را احضار کنند."

 

[26:38]  The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.

(۲۶:۳۸)  شعبده‏‌بازان همه سر موعد مقرر جمع شدند، در روز مقرر.

 

[26:39]  The people were told: "Come one and all; let us gather together here.

(۲۶:۳۹)  به مردم گفته شد: "همه بیایید؛ بگذارید همگی اینجا گردهم آییم.

 

[26:40]  "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."

(۲۶:۴۰)  "شاید ما از شعبده‏‌بازان پیروی کنیم، اگر آنها برندگان باشند."

 

[26:41]  When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"

(۲۶:۴۱)  هنگامی که شعبده‏‌بازان آمدند، به فرعون گفتند، "اگر برنده شویم، پاداش می‌گیریم؟"

 

[26:42]  He said, "Yes indeed; you will even be close to me."

(۲۶:۴۲)  او گفت، "بله البته؛ شما حتی از نزدیکان به من خواهید شد."

 

[26:43]  Moses said to them, "Throw what you are going to throw."

(۲۶:۴۳)  موسی به آنها گفت، "بیاندازید آنچه را که می‌خواهید بیاندازید."

 

[26:44]  They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."

(۲۶:۴۴)  آنها طناب‏ها و چوب‏های خود را انداختند، و گفتند، "به عزت فرعون، ما پیروز خواهیم شد."

 

[26:45]  Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

(۲۶:۴۵)  موسی چوب‏دستی خود را انداخت که آنچه را آنها جعل کرده بودند، بلعید.

 
The Experts See the Truth

[26:46]  The magicians fell prostrate.

متخصصان حقیقت را میبینند

(۲۶:۴۶)  شعبده‏‌بازان به سجده افتادند.

 

[26:47]  They said, "We believe in the Lord of the universe.

(۲۶:۴۷)  آنها گفتند، "ما به پروردگار جهان ایمان می‌آوریم.

 

[26:48]  "The Lord of Moses and Aaron."

(۲۶:۴۸)  "پروردگار موسی و هارون."

 

[26:49]  He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will cut your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."

(۲۶:۴۹)  او گفت، "آیا قبل از اینکه من به شما اجازه دهم با او ایمان آوردید؟ او باید معلم شما باشد که به شما شعبده‏‌بازی آموخت. شما حتماً خواهید فهمید. من دستها و پاهای شما را خلاف یکدیگر قطع خواهم کرد. من همه شما را به صلیب خواهم کشید."

 

[26:50]  They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.

(۲۶:۵۰)  آنها گفتند، "این تصمیم ما را عوض نخواهد کرد؛ ما بسوی پروردگارمان باز خواهیم گشت.

 

[26:51]  "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."

(۲۶:۵۱)  "ما امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، مخصوصاً که ما از اولین مؤمنان هستیم."

 

[26:52]  We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."

(۲۶:۵۲)  ما به موسی وحی کردیم: "با بندگان من سفر کن؛ شما دنبال خواهید شد."

 

[26:53]  Pharaoh sent to the cities callers.

(۲۶:۵۳)  فرعون جارچیان را به شهرها فرستاد.

 

[26:54(Proclaiming,) "This is a small gang.

(۲۶:۵۴)  (می‌گفتند،) "این گروه کوچکی است.

 

[26:55]  "They are now opposing us.

(۲۶:۵۵)  "اکنون آنها با ما مخالفت می‌کنند.

 

[26:56]  "Let us all beware of them."

(۲۶:۵۶)  "بیایید همگی به ایشان آگاه باشیم."

 
The Inevitable Retribution

[26:57]  Consequently, we deprived them of gardens and springs.

عذاب اجتناب‏ناپذیر

(۲۶:۵۷)  در نتیجه، ما آنها را از باغ‏ها و چشمه‏‌ها محروم کردیم.

 

[26:58]  And treasures and an honorable position.

(۲۶:۵۸)  و گنج‏ها و مقامی محترم.

 

[26:59]  Then we made it an inheritance for the Children of Israel.

(۲۶:۵۹)  سپس ما آن را ارثی قرار دادیم برای فرزندان اسراییل.

 

[26:60]  They pursued them towards the east.

(۲۶:۶۰)  آنها، ایشان را به طرف شرق دنبال کردند.

 

[26:61]  When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."

(۲۶:۶۱)  هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، مردم موسی گفتند، "ما دستگیر خواهیم شد."

 

[26:62]  He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."

(۲۶:۶۲)  او گفت، "هرگز. پروردگار من با من است؛ او من را هدایت خواهد کرد."

 

[26:63]  We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.

(۲۶:۶۳)  سپس ما به موسی وحی کردیم: "با عصایت به دریابزن،" که در نتیجه آن، به دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپه عظیمی بود.

 

[26:64]  We then delivered them all.

(۲۶:۶۴)  سپس ما همه آنها را عبور دادیم.

 

[26:65]  We thus saved Moses and all those who were with him.

(۲۶:۶۵)  ما اینچنین موسی و همه کسانی را که با او بودند، نجات دادیم.

 

[26:66]  And we drowned the others.

(۲۶:۶۶)  و بقیه را غرق کردیم.

 

[26:67]  This should be a sufficient proof, but most people are not believers.

(۲۶:۶۷)  این اثباتی کافی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:68]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

(۲۶:۶۸)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Abraham

[26:69]  Narrate to them Abraham's history.

ابراهیم

(۲۶:۶۹)  تاریخچه ابراهیم را برایشان تعریف کن.

 

[26:70]  He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"

(۲۶:۷۰)  او به پدر و مردمش گفت، "این چیست که شما پرستش می‌کنید؟"

 

[26:71]  They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

(۲۶:۷۱)  گفتند، "ما مجسمه‏‌ها را پرستش می‌کنیم؛ ما کاملاً خود را وقف آنها کرده‏‌ایم."

 

[26:72]  He said, "Can they hear you when you implore?

(۲۶:۷۲)  او گفت، "آیا هنگامی که دعا می‌کنید، آنها می‌توانند شما را بشنوند؟

 

[26:73]  "Can they benefit you, or harm you?"

(۲۶:۷۳)  آیا آنها می‌توانند نفعی به شما برسانند، یا ضرری؟"

 

[26:74]  They said, "No; but we found our parents doing this."

(۲۶:۷۴)  آنها گفتند، "نه؛ اما ما والدین خود را بر این کار یافتیم."

 

[26:75]  He said, "Do you see these idols that you worship.

(۲۶:۷۵)  او گفت، "آیا می‌بینید این بتهایی را که پرستش می‌کنید.

 

[26:76]  "You and your ancestors.

(۲۶:۷۶)  "شما و اجداد شما.

 

[26:77]  "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.

(۲۶:۷۷)  "من مخالف آنها هستم، زیرا من فقط خود را وقف پروردگار جهان کرده‏‌ام.

 

[26:78]  "The One who created me, and guided me.

(۲۶:۷۸)  "آن یکتایی که مرا خلق کرد، و مرا هدایت کرد.

 

[26:79]  "The One who feeds me and waters me.

(۲۶:۷۹)  "آن یکتایی که به من غذا می‌دهد و آب می‌دهد.

 

[26:80]  "And when I get sick, He heals me.

(۲۶:۸۰)  "و وقتی مریض می‌شوم، او من را شفا می‌دهد.

 

[26:81]  "The One who puts me to death, then brings me back to life.

(۲۶:۸۱)  "آن یکتایی که من را می‌میراند، سپس دوباره من را زنده می‌کند.

 

[26:82]  "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.

(۲۶:۸۲)  "آن یکتایی که امیدوارم گناهان من را در روز قضاوت ببخشد.

 

[26:83]  "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.

(۲۶:۸۳)  "پروردگار من، به من حکمت عطا کن، و من را از پرهیزکاران بشمار آور.

 

[26:84]  "Let the example I set for the future generations be a good one.

(۲۶:۸۴)  "بگذار مثال من برای نسل‏های آینده مثالی خوب باشد.

 

[26:85]  "Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.

(۲۶:۸۵)  "من را یکی از وارثان بهشت فرح‏بخش قرار بده.

 

[26:86]  "And forgive my father, for he has gone astray.

(۲۶:۸۶)  "و پدر من را ببخش، چون او گمراه شده است.

 

[26:87]  "And do not forsake me on the Day of Resurrection."

(۲۶:۸۷)  "و من را در روز برانگیخته شدن رها نکن."

 

[26:88]  That is the day when neither money, nor children, can help.

(۲۶:۸۸)  آن روزی است که نه پول، و نه فرزندان می‌تواند کمکی باشد.

 

[26:89]  Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).

(۲۶:۸۹)  تنها کسانی که از صمیم قلب بسوی خدا می‌آیند (نجات خواهند یافت).

 

[26:90]  Paradise will be presented to the righteous.

(۲۶:۹۰)  پردیس به پرهیزکاران ارائه خواهد شد.

 

[26:91]  Hell will be set up for the strayers.

(۲۶:۹۱)  جهنم برای گمراهان ساخته خواهد شد.

 
They Will Disown Their Idols

[26:92]  They will be asked, "Where are the idols you had worshiped

آنها معبودان خود را طرد خواهند کرد

(۲۶:۹۲)  از آنها سئوال خواهد شد، "کجا هستند معبودانی که پرستش می‌کردید

 

[26:93]  "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"

(۲۶:۹۳)  در کنار خدا؟ آیا می‌توانند حالا به شما کمکی کنند؟ آیا می‌توانند به خودشان کمک کنند؟"

 

[26:94]  They will be thrown therein, together with the strayers.

(۲۶:۹۴)  آنها در آن انداخته خواهند شد، همراه با گمراهان.

 

[26:95]  And all of Satan's soldiers.

(۲۶:۹۵)  و همه سربازان شیطان.

 

[26:96]  They will say as they feud therein,

(۲۶:۹۶)  همانطور که در آن دعوا می‌کنند، خواهند گفت،

 

[26:97]  "By GOD, we were far astray.

(۲۶:۹۷)  "به خدا، ما بسیار گمراه بودیم.

 

[26:98]  "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

(۲۶:۹۸)  "چطور ما توانستیم شما را در یک صف با پروردگار جهان قرار دهیم.

 

[26:99]  "Those who misled us were wicked.

(۲۶:۹۹)  "کسانی که ما را گمراه کردند، ستمکار بودند.

 

[26:100]  "Now we have no intercessors.

(۲۶:۱۰۰)  "اکنون ما شفاعت کننده‏‌هایی نداریم.

 

[26:101]  "Nor a single close friend.

(۲۶:۱۰۱)  "نه حتی یک دوست نزدیک.

 

[26:102]  "If only we could get another chance, we would then believe."

(۲۶:۱۰۲)  "اگر فقط می‌توانستیم فرصت دیگری به دست آوریم، آنوقت ایمان می‌آوردیم."

 

[26:103]  This should be a good lesson. But most people are not believers.

(۲۶:۱۰۳)  این باید درس عبرت خوبی باشد. اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:104]  Your Lord is the Almighty, Most Merciful.

(۲۶:۱۰۴)  پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Noah

[26:105]  The people of Noah disbelieved the messengers.

نوح

(۲۶:۱۰۵)  مردم نوح رسولان را باور نکردند.

 

[26:106]  Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?

(۲۶:۱۰۶)  برادرشان نوح به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

 

[26:107]  "I am an honest messenger to you.

(۲۶:۱۰۷)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:108]  "You shall reverence GOD and obey me.

(۲۶:۱۰۸)  "به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

 

[26:109]  "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.

(۲۶:۱۰۹)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم. مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:110]  "You shall reverence GOD and obey me."

(۲۶:۱۱۰)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید."

 

[26:111]  They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"

(۲۶:۱۱۱)  آنها گفتند، "چطور می‌توانیم با تو ایمان آوریم، هنگامی که بدترین‏ها در میان ما، از تو پیروی کرده‏‌اند؟"

 

[26:112]  He said, "How do I know what they did?

(۲۶:۱۱۲)  او گفت، "من از کجا بدانم که آنها چه کردند؟

 

[26:113]  "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.

(۲۶:۱۱۳)  "قضاوت آنها فقط با پروردگار من است، اگر می‌توانستید درک کنید.

 

[26:114]  "I will never dismiss the believers.

(۲۶:۱۱۴)  "من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.

 

[26:115]  "I am no more than a clarifying warner."

(۲۶:۱۱۵)  "من بجز هشدار دهنده‏‌ای روشنگر نیستم."

 

[26:116]  They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."

(۲۶:۱۱۶)  آنها گفتند، "اگر باز نگردی، ای نوح، سنگسار خواهی شد."

 

[26:117]  He said, "My Lord, my people have disbelieved me.

(۲۶:۱۱۷)  او گفت، "پروردگار من، مردم من، مرا باور نکرده‏‌اند.

 

[26:118]  "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."

(۲۶:۱۱۸)  "من را در مقابل آنها پیروز گردان، و من و مؤمنان همراه من را رهایی بده."

 

[26:119]  We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.

(۲۶:۱۱۹)  ما او و همراهان او را در کشتی بار شده، رهایی دادیم.

 

[26:120]  Then we drowned the others.

(۲۶:۱۲۰)  سپس بقیه را غرق کردیم.

 

[26:121]  This should be a lesson, but most people are not believers.

(۲۶:۱۲۱)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:122]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

(۲۶:۱۲۲)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Hûd

[26:123]  'Ãd disbelieved the messengers.

هود

(۲۶:۱۲۳)  عاد رسولان را باور نکردند.

 

[26:124]  Their brother Hûd said to them, "Would you not be righteous?

(۲۶:۱۲۴)  برادرشان هود به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

 

[26:125]  "I am an honest messenger to you.

(۲۶:۱۲۵)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:126]  "You shall reverence GOD, and obey me.

(۲۶:۱۲۶)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

 

[26:127]  "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.

(۲۶:۱۲۷)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:128]  "You build on every hill a mansion for vanity's sake.

(۲۶:۱۲۸)  "شما روی هر تپه‏‌ای جهت تجملات قصری بنا می‌کنید.

 

[26:129]  "You set up buildings as if you last forever.

(۲۶:۱۲۹)  "شما ساختمانهایی می‌سازید انگار که جاودان خواهید بود.

 

[26:130]  "And when you strike, you strike mercilessly.

(۲۶:۱۳۰)  و وقتی ضربه می‌زنید، بیرحمانه می‌زنید.

 

[26:131]  "You shall reverence GOD and obey me.

(۲۶:۱۳۱)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

 

[26:132]  "Reverence the One who provided you with all the things you know.

(۲۶:۱۳۲)  "حرمت بگذارید به آن یکتایی که همه چیزهایی را که می‌دانید، برای شما فراهم کرد.

 

[26:133]  "He provided you with livestock and children.

(۲۶:۱۳۳)  "او برای شما چهارپایان و فرزندان فراهم کرد.

 

[26:134]  "And gardens and springs.

(۲۶:۱۳۴)  "و باغ‏ها و چشمه‏‌ها.

 

[26:135]  "I fear for you the retribution of an awesome day."

(۲۶:۱۳۵)  "می‌ترسم برای شما از عذاب روز هیبت‏انگیز."

 

[26:136]  They said, "It is the same whether you preach, or not preach.

(۲۶:۱۳۶)  آنها گفتند، "یکسان است، چه موعظه کنی و چه موعظه نکنی.

 

[26:137]  "That affliction was limited to our ancestors.

(۲۶:۱۳۷)  "آن مصیبت منحصر به اجداد ما بود.

 

[26:138]  "No retribution will ever befall us."

(۲۶:۱۳۸)  "هرگز عذابی بر ما نخواهد آمد."

 

[26:139]  They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

(۲۶:۱۳۹)  آنها اینچنین باور نکردند و، در نتیجه، ما آنها را هلاک کردیم. این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:140]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

(۲۶:۱۴۰)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Sãleh

[26:141]  Thamûd disbelieved the messengers.

صالح

(۲۶:۱۴۱)  ثمود رسولان را باور نکردند.

 

[26:142]  Their brother Sãleh said to them, "Would you not be righteous?

(۲۶:۱۴۲)  برادرشان صالح به آنها گفت، "آیا پرهیزکارنمی‌شوید؟

 

[26:143]  "I am an honest messenger to you.

(۲۶:۱۴۳)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:144]  "You shall reverence GOD, and obey me.

(۲۶:۱۴۴)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

 

[26:145]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

(۲۶:۱۴۵)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم، مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:146]  "Do you suppose you will be left forever, secure in this state?

(۲۶:۱۴۶)  "آیا گمان می‌کنید برای همیشه باقی خواهید ماند، در امان به همین صورت؟

 

[26:147]  "You enjoy gardens and springs.

(۲۶:۱۴۷)  "شما از باغ‏ها و چشمه‏‌ها لذت می‌برید.

 

[26:148]  "And crops and date palms with delicious fruits.

(۲۶:۱۴۸)  "و از زراعات و نخل‏های خرما با میوه‏‌های خوشمزه.

 

[26:149]  "You carve out of the mountains luxurious mansions.

(۲۶:۱۴۹)  "شما در کوهها قصرهای مجلل می‌تراشید.

 

[26:150]  "You shall reverence GOD, and obey me.

(۲۶:۱۵۰)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

 

[26:151]  "Do not obey the transgressors.

(۲۶:۱۵۱)  "از متجاوزین اطاعت نکنید.

 

[26:152]  "Who commit evil, not good works."

(۲۶:۱۵۲)  "که مرتکب بدی می‌شوند، نه کارهای خوب."

 

[26:153]  They said, "You are bewitched.

(۲۶:۱۵۳)  آنها گفتند، "تو جادو شده‏‌ای.

 

[26:154]  "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."

(۲۶:۱۵۴)  "تو بجز بشری مانند ما نیستی. معجزه‏‌ای ارائه بده، اگر راست می‌گویی؟"

 

[26:155]  He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.

(۲۶:۱۵۵)  او گفت، "این شتر ماده‏‌ای است که فقط در روزی که برایش تعیین شده است، آب خواهد خورد؛ روزی که با روزهای تعیین شده برای شما، فرق دارد.

 

[26:156]  "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."

(۲۶:۱۵۶)  "به او هیچ آسیبی نرسانید، تا مبادا به عذاب روز هیبت‏انگیز گرفتار شوید."

 

[26:157]  They slaughtered her, and thus incurred sorrow.

(۲۶:۱۵۷)  آنها او را کشتند، و اینچنین گرفتار مصیبت شدند.

 

[26:158]  The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.

(۲۶:۱۵۸)  عذاب آنها را دربر گرفت. این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:159]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

(۲۶:۱۵۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Lot

[26:160]  The people of Lot disbelieved the messengers.

لوط

(۲۶:۱۶۰)  مردم لوط رسولان را باور نکردند.

 

[26:161]  Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?

(۲۶:۱۶۱)  برادرشان لوط به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

 

[26:162]  "I am an honest messenger to you.

(۲۶:۱۶۲)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:163]  "You shall reverence GOD, and obey me.

(۲۶:۱۶۳)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

 

[26:164]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

(۲۶:۱۶۴)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:165]  "Do you have sex with the males, of all the people?

(۲۶:۱۶۵)  "آیا از میان همه مردم، شما با مردان همبستر می‌شوید؟

 

[26:166]  "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."

(۲۶:۱۶۶)  "شما همسرانی را که پروردگارتان برای شما خلق کرده است، رها می‌کنید! به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."

 

[26:167]  They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."

(۲۶:۱۶۷)  آنها گفتند، "اگر دست برنداری ای لوط، تبعید خواهی شد."

 

[26:168]  He said, "I deplore your actions."

(۲۶:۱۶۸)  او گفت، "متأسفم بر اعمال شما."

 

[26:169]  "My Lord, save me and my family from their works."

(۲۶:۱۶۹)  "پروردگار من، من و خانواده من را از اعمال اینها نجات بده."

 

[26:170]  We saved him and all his family.

(۲۶:۱۷۰)  ما او را نجات دادیم با همه خانواده‏‌اش.

 

[26:171]  But not the old woman; she was doomed.

(۲۶:۱۷۱)  اما نه آن پیرزن را؛ او محکوم به فنا شده بود.

 

[26:172]  We then destroyed the others.

(۲۶:۱۷۲)  ما سپس بقیه را نابود کردیم.

 

[26:173]  We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

(۲۶:۱۷۳)  ما بر آنها باریدیم، بارانی بد؛ چه باران بدی برای کسانی که به آنها اخطار شده بود!

 

[26:174]  This should be a lesson, but most people are not believers.

(۲۶:۱۷۴)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:175]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

(۲۶:۱۷۵)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Shu'aib

[26:176]  The People of the Woods disbelieved the messengers.

شعیب

(۲۶:۱۷۶)  مردم چوب رسولان را باور نکردند.

 

[26:177]  Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?

(۲۶:۱۷۷)  شعیب به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

 

[26:178]  "I am an honest messenger to you.

(۲۶:۱۷۸)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:179]  "You shall reverence GOD, and obey me.

(۲۶:۱۷۹)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

 

[26:180]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

(۲۶:۱۸۰)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:181]  "You shall give full measure when you trade; do not cheat.

(۲۶:۱۸۱)  "شما باید هنگام معامله، وزن را کامل بپردازید؛ تقلب نکنید.

 

[26:182]  "You shall weigh with an equitable scale.

(۲۶:۱۸۲)  "شما باید با ترازویی عادلانه وزن کنید.

 

[26:183]  "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

(۲۶:۱۸۳)  "سر مردم کلاه نگذارید، و در زمین به فساد گردش نکنید.

 

[26:184]  "Reverence the One who created you and the previous generations."

(۲۶:۱۸۴)  "حرمت نهید به آن یکتایی که شما و نسل‏های پیشین را خلق کرد."

 

[26:185]  They said, "You are bewitched.

(۲۶:۱۸۵)  آنها گفتند، "تو جادو شده‏‌ای.

 

[26:186]  "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.

(۲۶:۱۸۶)  "تو بجز بشری مانند ما نیستی. درواقع، ما فکر می‌کنیم که تو دروغگو هستی.

 

[26:187]  "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."

(۲۶:۱۸۷)  "بگذار توده‏‌هایی از آسمان بر ما فرو ریزد، اگر راست می‌گویی."

 

[26:188]  He said, "My Lord is the One who knows everything you do."

(۲۶:۱۸۸)  او گفت، "پروردگار من آن یکتایی است که به همه اعمال شما آگاه است."

 

[26:189]  They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.

(۲۶:۱۸۹)  آنها او را باور نکردند و، درنتیجه، آنها به عذاب روز سایه‏بان گرفتار شدند. آن عذاب روز هیبت‏انگیزی بود.

 

[26:190]  This should be a lesson, but most people are not believers.

(۲۶:۱۹۰)  این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:191]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

(۲۶:۱۹۱)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
The Quran

[26:192]  This is a revelation from the Lord of the universe.

قرآن

(۲۶:۱۹۲)  این تنزیلی است از طرف پروردگار جهان.

 

[26:193]  The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.

(۲۶:۱۹۳)  روح امین (جبرییل) با آن پایین آمد.

 

[26:194]  To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.

(۲۶:۱۹۴)  تا آن را به قلب تو وحی کند، تا تو یکی از هشدار دهندگان باشی.

 

[26:195]  In a perfect Arabic tongue.

(۲۶:۱۹۵)  به زبان عربی کامل.

 

[26:196]  It has been prophesied in the books of previous generations.

(۲۶:۱۹۶)  در کتابهای نسل‏های قبلی پیشگویی شده است.

 

[26:197]  Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?

(۲۶:۱۹۷)  آیا این برایشان نشانه کافی نیست که رهبران دینی بنی‏اسراییل از آن آگاه بوده‏‌اند؟

 
The Quran Must Be Translated

[26:198]  If we revealed this to people who do not know Arabic.

قرآن باید ترجمه شود

(۲۶:۱۹۸)  اگر این را به مردمی که عربی نمی‌دانند نازل کرده بودیم.

 

[26:199]  And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

(۲۶:۱۹۹)  و از او می‌خواستیم که آن را به (عربی) بخواند، آنها هرگز نمی‌توانستند به آن ایمان آورند.

 

[26:200]  We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

(۲۶:۲۰۰)  ما اینچنین آن را (مانند زبانی خارجی) به قلب گناهکاران ارائه می‌دهیم.

 

[26:201]  Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

(۲۶:۲۰۱)  بنابراین، آنها نمی‌توانند به آن ایمان آورند؛ نه تا وقتی که عذاب دردناک را ببینند.

 

[26:202]  It will come to them suddenly, when they least expect it.

(۲۶:۲۰۲)  آن ناگهانی بر ایشان خواهد آمد، هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند.

 

[26:203]  They will then say, "Can we have a respite?"

(۲۶:۲۰۳)  آنها آنوقت خواهند گفت، "آیا می‌توانیم مهلتی داشته باشیم؟"

 

[26:204]  Did they not challenge our retribution?

(۲۶:۲۰۴)  آیا آنها عذاب ما را به مبارزه نطلبیدند؟

 

[26:205]  As you see, we allowed them to enjoy for years.

(۲۶:۲۰۵)  همانطور که می‌بینی، ما به آنها اجازه دادیم سالها لذت ببرند.

 

[26:206]  Then the retribution came to them, just as promised.

(۲۶:۲۰۶)  سپس عذاب بر ایشان آمد، درست همانطور که وعده داده شده بود.

 

[26:207]  Their vast resources did not help them in the least.

(۲۶:۲۰۷)  منابع فراوانشان به ایشان کوچکترین کمکی نکرد.

 

[26:208]  We never annihilate any community without sending warners.

(۲۶:۲۰۸)  ما هرگز جمعیتی را بدون فرستادن هشدار دهندگان هلاک نمی‌کنیم.

 

[26:209]  Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.

(۲۶:۲۰۹)  بنابراین، این یک یادآوری است، چون ما هرگز بی‏عدالت نیستیم.

 
False Messengers Incapable of Preaching the Worship of God ALONE*

[26:210]  The devils can never reveal this.

Footnote

*26:210 A false messenger is a messenger of Satan, for he is the fabricator of the most horrendous lie. Such a messenger can never denounce idolatry, or preach the worship of God ALONE.

رسولان دروغین قادر نیستند برای پرستش تنها خدا موعظه کنند*

(۲۶:۲۱۰)  هرگز شیاطین قادر نیستند این را نازل کنند.

زیر نویس

* ۲۶:۲۱۰ رسول دروغين، رسول شيطان است، زيرا او وقيح ترين دروغها را ميسازد. چنين روسولى هرگز نميتواند بت پرستى را تکذيب کند، يا به پرستش تنها خدا دعوت کند.

 

[26:211]  They neither would, nor could.

(۲۶:۲۱۱)  آنها نه می‌خواهند، و نه می‌توانند.

 

[26:212]  For they are prevented from hearing.

(۲۶:۲۱۲)  زیرا آنها از شنیدن منع شده‏‌اند.

 

[26:213]  Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

(۲۶:۲۱۳)  بنابراین، در کنار خدا خدای دیگری را چون بُت نپرست، تا مبادا گرفتار عذاب شوی.

 
God's Messenger of the Covenant*

[26:214]  You shall preach to the people who are closest to you.

Footnote

*26:214-223 These verses refer to God's Messenger of the Covenant: the sum of the gematrical value of "Rashad Khalifa" (1230), plus the verse number (214) is 1230+ 214=1444=19x76= 19x19x4, and the sum of the verse numbers from 214 through 223 is 2185=19x115 (Appendix 1).

رسول میثاق خدا*

(۲۶:۲۱۴)  باید به مردمی که نزدیکترین به تو هستند موعظه کنی.

زیر نویس

* ۲۲۳- ۲۶:۲۱۴ اين آيات به رسول ميثاق خدا اشاره ميکنند: مجموع مقدار عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰)، باضافه شماره آيه (۲۱۴) حاصل ميشود ۴×۱۹×۱۹=۷۶×۱۹=۱۴۴۴=۲۱۴+۱۲۳۰، و مجموع شماره آيات از ۲۱۴ تا ۱۲۳ ميشود ۱۱۵×۱۹=۲۱۸۵ (ضميمه ۱).

 

[26:215]  And lower your wing for the believers who follow you.

(۲۶:۲۱۵)  و پر و بال خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند پایین آور.

 

[26:216]  If they disobey you, then say, "I disown what you do."

(۲۶:۲۱۶)  اگر از تو اطاعت نکنند، پس بگو، "من اعمال شما را طرد می‌کنم."

 

[26:217]  And put your trust in the Almighty, Most Merciful.

(۲۶:۲۱۷)  و توکل کن به آن بزرگوار، مهربانترین.

 

[26:218]  Who sees you when you meditate during the night.

(۲۶:۲۱۸)  که تو را شبانگاه در حین تفکر و نیایش کردن می‌بیند.

 

[26:219]  And your frequent prostrations.

(۲۶:۲۱۹)  و سجده‏‌های پی‏درپی تو را.

 

[26:220]  He is the Hearer, the Omniscient.

(۲۶:۲۲۰)  او شنوا است، آگاه.

 

[26:221]  Shall I inform you upon whom the devils descend?

(۲۶:۲۲۱)  آیا می‌خواهید شما را مطلع کنم که شیاطین بر چه کسانی فرستاده می‌شوند؟

 

[26:222]  They descend upon every guilty fabricator.

(۲۶:۲۲۲)  آنها بر هر گناهکار جعل کننده‏‌ای فرستاده می‌شوند.

 

[26:223]  They pretend to listen, but most of them are liars.

(۲۶:۲۲۳)  آنها تظاهر به گوش دادن می‌کنند، اما اکثرشان دروغگو هستند.

 

[26:224]  As for the poets, they are followed only by the strayers.

(۲۶:۲۲۴)  و اما شعرا، فقط گمراهان از ایشان پیروی می‌کنند.

 

[26:225]  Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?

(۲۶:۲۲۵)  آیا نمی‌بینی که وفاداری‏شان بنا به موقعیت عوض می‌شود؟

 

[26:226]  And that they say what they do not do?

(۲۶:۲۲۶)  و به آنچه می‌گویند عمل نمی‌کنند؟

 

[26:227]  Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.

(۲۶:۲۲۷)  مستثنی هستند کسانی که ایمان دارند، زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، پی‏درپی به تفکر و نیایش خدا می‌پردازند، و از حقشان دفاع می‌کنند. یقیناً، متجاوزین سرنوشت نهایی خود را خواهند فهمید.

 
Total frequency of the word GOD until the end of this Sura
= 1808
Total sum of verses where the word GOD occurs until the end of this Sura
= 100494

Main & Appendices:

Back to top