[26:2]
These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.
(۲۶:۲)
این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب آسمانی روشنگر است.
[26:3]
You may blame yourself that they are not believers.
(۲۶:۳)
ممکنست به خاطر اینکه آنها مؤمن نیستند، خود را سرزنش کنی.
[26:4]
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
(۲۶:۴)
اگر ما بخواهیم، میتوانیم از آسمان نشانهای بفرستیم که گردنشان را اجباراً خم کند.
[26:5]
Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
(۲۶:۵)
هر وقت تذکری از طرف بخشندهترین بر ایشان میآید که جدید است، با بیزاری روی میگردانند.
[26:6]
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
(۲۶:۶)
چون آنها باور نکردند، سزاوار عواقب بی اعتناییشان شدهاند.
[26:7]
Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?
(۲۶:۷)
آیا آنها زمین را ندیدهاند، و اینکه ما چندین نوع گیاهان زیبا در آن رویاندهایم؟
[26:8]
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
(۲۶:۸)
این اثباتی کافی باشد برایشان، اما اکثرشان مؤمن نیستند.
[26:9]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۹)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:10]
Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.
(۲۶:۱۰)
بیاد آور که پروردگارت موسی را ندا داد: "برو بسوی مردم متجاوز.
[26:11]
"Pharaoh's people; perhaps they reform."
(۲۶:۱۱)
"مردم فرعون؛ شاید اصلاح شوند."
[26:12]
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
(۲۶:۱۲)
او گفت، "پروردگار من، میترسم که مبادا من را باور نکنند.
[26:13]
"I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.
(۲۶:۱۳)
"ممکنست خونسردی خودم را از دست بدهم. زبانم میگیرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.
[26:14]
"Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
(۲۶:۱۴)
"همچنین، آنها من را یک فراری میدانند؛ میترسم که مبادا من را بکشند."
[26:15]
He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
(۲۶:۱۵)
او گفت، "نه، (آنها این کار را نخواهند کرد). برو با نشانههای من. ما با شما خواهیم بود، میشنویم.
[26:16]
"Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۶)
"بروید نزد فرعون و بگویید، "ما رسولان پروردگار جهان هستیم.
[26:17]
"'Let the Children of Israel go.'"
(۲۶:۱۷)
"بگذار تا فرزندان اسراییل بروند.""
[26:18]
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
(۲۶:۱۸)
او گفت، "آیا ما تو را از کودکی بزرگ نکردیم، و سالهای زیادی با ما گذراندی؟
[26:19]
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
(۲۶:۱۹)
"سپس تو مرتکب آن جرمی شدی که انجام دادی، و تو ناسپاس بودی؟"
[26:20]
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
(۲۶:۲۰)
او گفت، "به درستی که آن عمل را وقتی که گمراه بودم انجام دادم.
[26:21]
"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
(۲۶:۲۱)
"سپس فرار کردم، هنگامی که از تو ترسیدم، و پروردگارم به من حکمت عطا کرد، و من را یکی از رسولان قرار داد.
[26:22]
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
(۲۶:۲۲)
"تو بخود میبالی که به من لطف کردی، در حالی که بنیاسراییل را به بردگی کشیدهای!"
[26:23]
Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"
(۲۶:۲۳)
فرعون گفت، "پروردگار جهان چیست؟"
[26:24]
He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."
(۲۶:۲۴)
او گفت، "پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است. در این مورد یقین داشته باش."
[26:25]
He said to those around him, "Did you hear this?"
(۲۶:۲۵)
او به اطرافیانش گفت،"آیا این را شنیدید؟"
[26:26]
He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
(۲۶:۲۶)
او گفت، "پروردگار تو و پروردگار اجداد تو."
[26:27]
He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
(۲۶:۲۷)
او گفت، "رسولتان که بر شما فرستاده شده است، دیوانه است."
[26:28]
He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."
(۲۶:۲۸)
او گفت، "پروردگار شرق و غرب، و هر چه در بین آنها است، اگر بفهمید."
[26:29]
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
(۲۶:۲۹)
او گفت، "اگر خدایی غیر از من اختیار کنی، من تو را به زندان خواهم انداخت."
[26:30]
He said, "What if I show you something profound?"
(۲۶:۳۰)
او گفت، "اگر به تو چیزی شگفتانگیز نشان بدهم، چطور؟"
[26:31]
He said, "Then produce it, if you are truthful."
(۲۶:۳۱)
او گفت، "پس به نمایش بگذار، اگر راست میگویی."
[26:32]
He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
(۲۶:۳۲)
سپس او چوبدستی خود را انداخت که در نتیجه آن، به ماری شگفتانگیز تبدیل شد.
[26:33]
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
(۲۶:۳۳)
و او دستش را درآورد، و برای ناظران سفید بود.
[26:34]
He said to the elders around him, "This is an experienced magician.
(۲۶:۳۴)
او به بزرگان اطراف خود گفت، "این شعبدهباز باتجربهای است.
[26:35]
"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
(۲۶:۳۵)
"او میخواهد با شعبدهبازی خود شما را از سرزمینتان بیرون ببرد. چه پیشنهاد میکنید؟"
[26:36]
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.
(۲۶:۳۶)
آنها گفتند، "به او و برادرش مهلت بده، و جارچیها را به همه شهرها بفرست.
[26:37]
"Let them summon every experienced magician."
(۲۶:۳۷)
"بگذار تا هر شعبدهباز باتجربهای را احضار کنند."
[26:38]
The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.
(۲۶:۳۸)
شعبدهبازان همه سر موعد مقرر جمع شدند، در روز مقرر.
[26:39]
The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
(۲۶:۳۹)
به مردم گفته شد: "همه بیایید؛ بگذارید همگی اینجا گردهم آییم.
[26:40]
"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
(۲۶:۴۰)
"شاید ما از شعبدهبازان پیروی کنیم، اگر آنها برندگان باشند."
[26:41]
When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"
(۲۶:۴۱)
هنگامی که شعبدهبازان آمدند، به فرعون گفتند، "اگر برنده شویم، پاداش میگیریم؟"
[26:42]
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
(۲۶:۴۲)
او گفت، "بله البته؛ شما حتی از نزدیکان به من خواهید شد."
[26:43]
Moses said to them, "Throw what you are going to throw."
(۲۶:۴۳)
موسی به آنها گفت، "بیاندازید آنچه را که میخواهید بیاندازید."
[26:44]
They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
(۲۶:۴۴)
آنها طنابها و چوبهای خود را انداختند، و گفتند، "به عزت فرعون، ما پیروز خواهیم شد."
[26:45]
Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.
(۲۶:۴۵)
موسی چوبدستی خود را انداخت که آنچه را آنها جعل کرده بودند، بلعید.
[26:46]
The magicians fell prostrate.
(۲۶:۴۶)
شعبدهبازان به سجده افتادند.
[26:47]
They said, "We believe in the Lord of the universe.
(۲۶:۴۷)
آنها گفتند، "ما به پروردگار جهان ایمان میآوریم.
[26:48]
"The Lord of Moses and Aaron."
(۲۶:۴۸)
"پروردگار موسی و هارون."
[26:49]
He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will cut your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."
(۲۶:۴۹)
او گفت، "آیا قبل از اینکه من به شما اجازه دهم با او ایمان آوردید؟ او باید معلم شما باشد که به شما شعبدهبازی آموخت. شما حتماً خواهید فهمید. من دستها و پاهای شما را خلاف یکدیگر قطع خواهم کرد. من همه شما را به صلیب خواهم کشید."
[26:50]
They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
(۲۶:۵۰)
آنها گفتند، "این تصمیم ما را عوض نخواهد کرد؛ ما بسوی پروردگارمان باز خواهیم گشت.
[26:51]
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
(۲۶:۵۱)
"ما امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، مخصوصاً که ما از اولین مؤمنان هستیم."
[26:52]
We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
(۲۶:۵۲)
ما به موسی وحی کردیم: "با بندگان من سفر کن؛ شما دنبال خواهید شد."
[26:53]
Pharaoh sent to the cities callers.
(۲۶:۵۳)
فرعون جارچیان را به شهرها فرستاد.
[26:54]
(Proclaiming,) "This is a small gang.
(۲۶:۵۴)
(میگفتند،) "این گروه کوچکی است.
[26:55]
"They are now opposing us.
(۲۶:۵۵)
"اکنون آنها با ما مخالفت میکنند.
[26:56]
"Let us all beware of them."
(۲۶:۵۶)
"بیایید همگی به ایشان آگاه باشیم."
[26:57]
Consequently, we deprived them of gardens and springs.
(۲۶:۵۷)
در نتیجه، ما آنها را از باغها و چشمهها محروم کردیم.
[26:58]
And treasures and an honorable position.
(۲۶:۵۸)
و گنجها و مقامی محترم.
[26:59]
Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
(۲۶:۵۹)
سپس ما آن را ارثی قرار دادیم برای فرزندان اسراییل.
[26:60]
They pursued them towards the east.
(۲۶:۶۰)
آنها، ایشان را به طرف شرق دنبال کردند.
[26:61]
When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
(۲۶:۶۱)
هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، مردم موسی گفتند، "ما دستگیر خواهیم شد."
[26:62]
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
(۲۶:۶۲)
او گفت، "هرگز. پروردگار من با من است؛ او من را هدایت خواهد کرد."
[26:63]
We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.
(۲۶:۶۳)
سپس ما به موسی وحی کردیم: "با عصایت به دریابزن،" که در نتیجه آن، به دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپه عظیمی بود.
[26:64]
We then delivered them all.
(۲۶:۶۴)
سپس ما همه آنها را عبور دادیم.
[26:65]
We thus saved Moses and all those who were with him.
(۲۶:۶۵)
ما اینچنین موسی و همه کسانی را که با او بودند، نجات دادیم.
[26:66]
And we drowned the others.
(۲۶:۶۶)
و بقیه را غرق کردیم.
[26:67]
This should be a sufficient proof, but most people are not believers.
(۲۶:۶۷)
این اثباتی کافی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:68]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۶۸)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:69]
Narrate to them Abraham's history.
(۲۶:۶۹)
تاریخچه ابراهیم را برایشان تعریف کن.
[26:70]
He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"
(۲۶:۷۰)
او به پدر و مردمش گفت، "این چیست که شما پرستش میکنید؟"
[26:71]
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
(۲۶:۷۱)
گفتند، "ما مجسمهها را پرستش میکنیم؛ ما کاملاً خود را وقف آنها کردهایم."
[26:72]
He said, "Can they hear you when you implore?
(۲۶:۷۲)
او گفت، "آیا هنگامی که دعا میکنید، آنها میتوانند شما را بشنوند؟
[26:73]
"Can they benefit you, or harm you?"
(۲۶:۷۳)
آیا آنها میتوانند نفعی به شما برسانند، یا ضرری؟"
[26:74]
They said, "No; but we found our parents doing this."
(۲۶:۷۴)
آنها گفتند، "نه؛ اما ما والدین خود را بر این کار یافتیم."
[26:75]
He said, "Do you see these idols that you worship.
(۲۶:۷۵)
او گفت، "آیا میبینید این بتهایی را که پرستش میکنید.
[26:76]
"You and your ancestors.
(۲۶:۷۶)
"شما و اجداد شما.
[26:77]
"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
(۲۶:۷۷)
"من مخالف آنها هستم، زیرا من فقط خود را وقف پروردگار جهان کردهام.
[26:78]
"The One who created me, and guided me.
(۲۶:۷۸)
"آن یکتایی که مرا خلق کرد، و مرا هدایت کرد.
[26:79]
"The One who feeds me and waters me.
(۲۶:۷۹)
"آن یکتایی که به من غذا میدهد و آب میدهد.
[26:80]
"And when I get sick, He heals me.
(۲۶:۸۰)
"و وقتی مریض میشوم، او من را شفا میدهد.
[26:81]
"The One who puts me to death, then brings me back to life.
(۲۶:۸۱)
"آن یکتایی که من را میمیراند، سپس دوباره من را زنده میکند.
[26:82]
"The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
(۲۶:۸۲)
"آن یکتایی که امیدوارم گناهان من را در روز قضاوت ببخشد.
[26:83]
"My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.
(۲۶:۸۳)
"پروردگار من، به من حکمت عطا کن، و من را از پرهیزکاران بشمار آور.
[26:84]
"Let the example I set for the future generations be a good one.
(۲۶:۸۴)
"بگذار مثال من برای نسلهای آینده مثالی خوب باشد.
[26:85]
"Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.
(۲۶:۸۵)
"من را یکی از وارثان بهشت فرحبخش قرار بده.
[26:86]
"And forgive my father, for he has gone astray.
(۲۶:۸۶)
"و پدر من را ببخش، چون او گمراه شده است.
[26:87]
"And do not forsake me on the Day of Resurrection."
(۲۶:۸۷)
"و من را در روز برانگیخته شدن رها نکن."
[26:88]
That is the day when neither money, nor children, can help.
(۲۶:۸۸)
آن روزی است که نه پول، و نه فرزندان میتواند کمکی باشد.
[26:89]
Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
(۲۶:۸۹)
تنها کسانی که از صمیم قلب بسوی خدا میآیند (نجات خواهند یافت).
[26:90]
Paradise will be presented to the righteous.
(۲۶:۹۰)
پردیس به پرهیزکاران ارائه خواهد شد.
[26:91]
Hell will be set up for the strayers.
(۲۶:۹۱)
جهنم برای گمراهان ساخته خواهد شد.
[26:92]
They will be asked, "Where are the idols you had worshiped
(۲۶:۹۲)
از آنها سئوال خواهد شد، "کجا هستند معبودانی که پرستش میکردید
[26:93]
"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
(۲۶:۹۳)
در کنار خدا؟ آیا میتوانند حالا به شما کمکی کنند؟ آیا میتوانند به خودشان کمک کنند؟"
[26:94]
They will be thrown therein, together with the strayers.
(۲۶:۹۴)
آنها در آن انداخته خواهند شد، همراه با گمراهان.
[26:95]
And all of Satan's soldiers.
(۲۶:۹۵)
و همه سربازان شیطان.
[26:96]
They will say as they feud therein,
(۲۶:۹۶)
همانطور که در آن دعوا میکنند، خواهند گفت،
[26:97]
"By GOD, we were far astray.
(۲۶:۹۷)
"به خدا، ما بسیار گمراه بودیم.
[26:98]
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
(۲۶:۹۸)
"چطور ما توانستیم شما را در یک صف با پروردگار جهان قرار دهیم.
[26:99]
"Those who misled us were wicked.
(۲۶:۹۹)
"کسانی که ما را گمراه کردند، ستمکار بودند.
[26:100]
"Now we have no intercessors.
(۲۶:۱۰۰)
"اکنون ما شفاعت کنندههایی نداریم.
[26:101]
"Nor a single close friend.
(۲۶:۱۰۱)
"نه حتی یک دوست نزدیک.
[26:102]
"If only we could get another chance, we would then believe."
(۲۶:۱۰۲)
"اگر فقط میتوانستیم فرصت دیگری به دست آوریم، آنوقت ایمان میآوردیم."
[26:103]
This should be a good lesson. But most people are not believers.
(۲۶:۱۰۳)
این باید درس عبرت خوبی باشد. اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:104]
Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۰۴)
پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:105]
The people of Noah disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۰۵)
مردم نوح رسولان را باور نکردند.
[26:106]
Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۰۶)
برادرشان نوح به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:107]
"I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۰۷)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:108]
"You shall reverence GOD and obey me.
(۲۶:۱۰۸)
"به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.
[26:109]
"I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۰۹)
"من از شما مزدی نمیخواهم. مزد من از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:110]
"You shall reverence GOD and obey me."
(۲۶:۱۱۰)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید."
[26:111]
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
(۲۶:۱۱۱)
آنها گفتند، "چطور میتوانیم با تو ایمان آوریم، هنگامی که بدترینها در میان ما، از تو پیروی کردهاند؟"
[26:112]
He said, "How do I know what they did?
(۲۶:۱۱۲)
او گفت، "من از کجا بدانم که آنها چه کردند؟
[26:113]
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
(۲۶:۱۱۳)
"قضاوت آنها فقط با پروردگار من است، اگر میتوانستید درک کنید.
[26:114]
"I will never dismiss the believers.
(۲۶:۱۱۴)
"من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.
[26:115]
"I am no more than a clarifying warner."
(۲۶:۱۱۵)
"من بجز هشدار دهندهای روشنگر نیستم."
[26:116]
They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
(۲۶:۱۱۶)
آنها گفتند، "اگر باز نگردی، ای نوح، سنگسار خواهی شد."
[26:117]
He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
(۲۶:۱۱۷)
او گفت، "پروردگار من، مردم من، مرا باور نکردهاند.
[26:118]
"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
(۲۶:۱۱۸)
"من را در مقابل آنها پیروز گردان، و من و مؤمنان همراه من را رهایی بده."
[26:119]
We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.
(۲۶:۱۱۹)
ما او و همراهان او را در کشتی بار شده، رهایی دادیم.
[26:120]
Then we drowned the others.
(۲۶:۱۲۰)
سپس بقیه را غرق کردیم.
[26:121]
This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۲۱)
این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:122]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۲۲)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:123]
'Ãd disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۲۳)
عاد رسولان را باور نکردند.
[26:124]
Their brother Hûd said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۲۴)
برادرشان هود به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:125]
"I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۲۵)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:126]
"You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۲۶)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.
[26:127]
"I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۲۷)
"من از شما مزدی نمیخواهم؛ مزد من از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:128]
"You build on every hill a mansion for vanity's sake.
(۲۶:۱۲۸)
"شما روی هر تپهای جهت تجملات قصری بنا میکنید.
[26:129]
"You set up buildings as if you last forever.
(۲۶:۱۲۹)
"شما ساختمانهایی میسازید انگار که جاودان خواهید بود.
[26:130]
"And when you strike, you strike mercilessly.
(۲۶:۱۳۰)
و وقتی ضربه میزنید، بیرحمانه میزنید.
[26:131]
"You shall reverence GOD and obey me.
(۲۶:۱۳۱)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.
[26:132]
"Reverence the One who provided you with all the things you know.
(۲۶:۱۳۲)
"حرمت بگذارید به آن یکتایی که همه چیزهایی را که میدانید، برای شما فراهم کرد.
[26:133]
"He provided you with livestock and children.
(۲۶:۱۳۳)
"او برای شما چهارپایان و فرزندان فراهم کرد.
[26:134]
"And gardens and springs.
(۲۶:۱۳۴)
"و باغها و چشمهها.
[26:135]
"I fear for you the retribution of an awesome day."
(۲۶:۱۳۵)
"میترسم برای شما از عذاب روز هیبتانگیز."
[26:136]
They said, "It is the same whether you preach, or not preach.
(۲۶:۱۳۶)
آنها گفتند، "یکسان است، چه موعظه کنی و چه موعظه نکنی.
[26:137]
"That affliction was limited to our ancestors.
(۲۶:۱۳۷)
"آن مصیبت منحصر به اجداد ما بود.
[26:138]
"No retribution will ever befall us."
(۲۶:۱۳۸)
"هرگز عذابی بر ما نخواهد آمد."
[26:139]
They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۳۹)
آنها اینچنین باور نکردند و، در نتیجه، ما آنها را هلاک کردیم. این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:140]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۴۰)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:141]
Thamûd disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۴۱)
ثمود رسولان را باور نکردند.
[26:142]
Their brother Sãleh said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۴۲)
برادرشان صالح به آنها گفت، "آیا پرهیزکارنمیشوید؟
[26:143]
"I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۴۳)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:144]
"You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۴۴)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:145]
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۴۵)
"من از شما مزدی نمیخواهم، مزد من فقط از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:146]
"Do you suppose you will be left forever, secure in this state?
(۲۶:۱۴۶)
"آیا گمان میکنید برای همیشه باقی خواهید ماند، در امان به همین صورت؟
[26:147]
"You enjoy gardens and springs.
(۲۶:۱۴۷)
"شما از باغها و چشمهها لذت میبرید.
[26:148]
"And crops and date palms with delicious fruits.
(۲۶:۱۴۸)
"و از زراعات و نخلهای خرما با میوههای خوشمزه.
[26:149]
"You carve out of the mountains luxurious mansions.
(۲۶:۱۴۹)
"شما در کوهها قصرهای مجلل میتراشید.
[26:150]
"You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۵۰)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:151]
"Do not obey the transgressors.
(۲۶:۱۵۱)
"از متجاوزین اطاعت نکنید.
[26:152]
"Who commit evil, not good works."
(۲۶:۱۵۲)
"که مرتکب بدی میشوند، نه کارهای خوب."
[26:153]
They said, "You are bewitched.
(۲۶:۱۵۳)
آنها گفتند، "تو جادو شدهای.
[26:154]
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
(۲۶:۱۵۴)
"تو بجز بشری مانند ما نیستی. معجزهای ارائه بده، اگر راست میگویی؟"
[26:155]
He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
(۲۶:۱۵۵)
او گفت، "این شتر مادهای است که فقط در روزی که برایش تعیین شده است، آب خواهد خورد؛ روزی که با روزهای تعیین شده برای شما، فرق دارد.
[26:156]
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
(۲۶:۱۵۶)
"به او هیچ آسیبی نرسانید، تا مبادا به عذاب روز هیبتانگیز گرفتار شوید."
[26:157]
They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
(۲۶:۱۵۷)
آنها او را کشتند، و اینچنین گرفتار مصیبت شدند.
[26:158]
The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۵۸)
عذاب آنها را دربر گرفت. این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:159]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۵۹)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:160]
The people of Lot disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۶۰)
مردم لوط رسولان را باور نکردند.
[26:161]
Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۶۱)
برادرشان لوط به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:162]
"I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۶۲)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:163]
"You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۶۳)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:164]
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۶۴)
"من از شما مزدی نمیخواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:165]
"Do you have sex with the males, of all the people?
(۲۶:۱۶۵)
"آیا از میان همه مردم، شما با مردان همبستر میشوید؟
[26:166]
"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
(۲۶:۱۶۶)
"شما همسرانی را که پروردگارتان برای شما خلق کرده است، رها میکنید! به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."
[26:167]
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
(۲۶:۱۶۷)
آنها گفتند، "اگر دست برنداری ای لوط، تبعید خواهی شد."
[26:168]
He said, "I deplore your actions."
(۲۶:۱۶۸)
او گفت، "متأسفم بر اعمال شما."
[26:169]
"My Lord, save me and my family from their works."
(۲۶:۱۶۹)
"پروردگار من، من و خانواده من را از اعمال اینها نجات بده."
[26:170]
We saved him and all his family.
(۲۶:۱۷۰)
ما او را نجات دادیم با همه خانوادهاش.
[26:171]
But not the old woman; she was doomed.
(۲۶:۱۷۱)
اما نه آن پیرزن را؛ او محکوم به فنا شده بود.
[26:172]
We then destroyed the others.
(۲۶:۱۷۲)
ما سپس بقیه را نابود کردیم.
[26:173]
We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
(۲۶:۱۷۳)
ما بر آنها باریدیم، بارانی بد؛ چه باران بدی برای کسانی که به آنها اخطار شده بود!
[26:174]
This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۷۴)
این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:175]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۷۵)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:176]
The People of the Woods disbelieved the messengers.
(۲۶:۱۷۶)
مردم چوب رسولان را باور نکردند.
[26:177]
Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?
(۲۶:۱۷۷)
شعیب به آنها گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکار شوید؟
[26:178]
"I am an honest messenger to you.
(۲۶:۱۷۸)
"من رسول امینی هستم بر شما.
[26:179]
"You shall reverence GOD, and obey me.
(۲۶:۱۷۹)
"شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.
[26:180]
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۸۰)
"من از شما مزدی نمیخواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان میآید.
[26:181]
"You shall give full measure when you trade; do not cheat.
(۲۶:۱۸۱)
"شما باید هنگام معامله، وزن را کامل بپردازید؛ تقلب نکنید.
[26:182]
"You shall weigh with an equitable scale.
(۲۶:۱۸۲)
"شما باید با ترازویی عادلانه وزن کنید.
[26:183]
"Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
(۲۶:۱۸۳)
"سر مردم کلاه نگذارید، و در زمین به فساد گردش نکنید.
[26:184]
"Reverence the One who created you and the previous generations."
(۲۶:۱۸۴)
"حرمت نهید به آن یکتایی که شما و نسلهای پیشین را خلق کرد."
[26:185]
They said, "You are bewitched.
(۲۶:۱۸۵)
آنها گفتند، "تو جادو شدهای.
[26:186]
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
(۲۶:۱۸۶)
"تو بجز بشری مانند ما نیستی. درواقع، ما فکر میکنیم که تو دروغگو هستی.
[26:187]
"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
(۲۶:۱۸۷)
"بگذار تودههایی از آسمان بر ما فرو ریزد، اگر راست میگویی."
[26:188]
He said, "My Lord is the One who knows everything you do."
(۲۶:۱۸۸)
او گفت، "پروردگار من آن یکتایی است که به همه اعمال شما آگاه است."
[26:189]
They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.
(۲۶:۱۸۹)
آنها او را باور نکردند و، درنتیجه، آنها به عذاب روز سایهبان گرفتار شدند. آن عذاب روز هیبتانگیزی بود.
[26:190]
This should be a lesson, but most people are not believers.
(۲۶:۱۹۰)
این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.
[26:191]
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۱۹۱)
مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.
[26:192]
This is a revelation from the Lord of the universe.
(۲۶:۱۹۲)
این تنزیلی است از طرف پروردگار جهان.
[26:193]
The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.
(۲۶:۱۹۳)
روح امین (جبرییل) با آن پایین آمد.
[26:194]
To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
(۲۶:۱۹۴)
تا آن را به قلب تو وحی کند، تا تو یکی از هشدار دهندگان باشی.
[26:195]
In a perfect Arabic tongue.
(۲۶:۱۹۵)
به زبان عربی کامل.
[26:196]
It has been prophesied in the books of previous generations.
(۲۶:۱۹۶)
در کتابهای نسلهای قبلی پیشگویی شده است.
[26:197]
Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
(۲۶:۱۹۷)
آیا این برایشان نشانه کافی نیست که رهبران دینی بنیاسراییل از آن آگاه بودهاند؟
[26:198]
If we revealed this to people who do not know Arabic.
(۲۶:۱۹۸)
اگر این را به مردمی که عربی نمیدانند نازل کرده بودیم.
[26:199]
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
(۲۶:۱۹۹)
و از او میخواستیم که آن را به (عربی) بخواند، آنها هرگز نمیتوانستند به آن ایمان آورند.
[26:200]
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
(۲۶:۲۰۰)
ما اینچنین آن را (مانند زبانی خارجی) به قلب گناهکاران ارائه میدهیم.
[26:201]
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
(۲۶:۲۰۱)
بنابراین، آنها نمیتوانند به آن ایمان آورند؛ نه تا وقتی که عذاب دردناک را ببینند.
[26:202]
It will come to them suddenly, when they least expect it.
(۲۶:۲۰۲)
آن ناگهانی بر ایشان خواهد آمد، هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند.
[26:203]
They will then say, "Can we have a respite?"
(۲۶:۲۰۳)
آنها آنوقت خواهند گفت، "آیا میتوانیم مهلتی داشته باشیم؟"
[26:204]
Did they not challenge our retribution?
(۲۶:۲۰۴)
آیا آنها عذاب ما را به مبارزه نطلبیدند؟
[26:205]
As you see, we allowed them to enjoy for years.
(۲۶:۲۰۵)
همانطور که میبینی، ما به آنها اجازه دادیم سالها لذت ببرند.
[26:206]
Then the retribution came to them, just as promised.
(۲۶:۲۰۶)
سپس عذاب بر ایشان آمد، درست همانطور که وعده داده شده بود.
[26:207]
Their vast resources did not help them in the least.
(۲۶:۲۰۷)
منابع فراوانشان به ایشان کوچکترین کمکی نکرد.
[26:208]
We never annihilate any community without sending warners.
(۲۶:۲۰۸)
ما هرگز جمعیتی را بدون فرستادن هشدار دهندگان هلاک نمیکنیم.
[26:209]
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
(۲۶:۲۰۹)
بنابراین، این یک یادآوری است، چون ما هرگز بیعدالت نیستیم.
[26:210]
The devils can never reveal this.
(۲۶:۲۱۰)
هرگز شیاطین قادر نیستند این را نازل کنند.
[26:211]
They neither would, nor could.
(۲۶:۲۱۱)
آنها نه میخواهند، و نه میتوانند.
[26:212]
For they are prevented from hearing.
(۲۶:۲۱۲)
زیرا آنها از شنیدن منع شدهاند.
[26:213]
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
(۲۶:۲۱۳)
بنابراین، در کنار خدا خدای دیگری را چون بُت نپرست، تا مبادا گرفتار عذاب شوی.
[26:214]
You shall preach to the people who are closest to you.
(۲۶:۲۱۴)
باید به مردمی که نزدیکترین به تو هستند موعظه کنی.
[26:215]
And lower your wing for the believers who follow you.
(۲۶:۲۱۵)
و پر و بال خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی میکنند پایین آور.
[26:216]
If they disobey you, then say, "I disown what you do."
(۲۶:۲۱۶)
اگر از تو اطاعت نکنند، پس بگو، "من اعمال شما را طرد میکنم."
[26:217]
And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
(۲۶:۲۱۷)
و توکل کن به آن بزرگوار، مهربانترین.
[26:218]
Who sees you when you meditate during the night.
(۲۶:۲۱۸)
که تو را شبانگاه در حین تفکر و نیایش کردن میبیند.
[26:219]
And your frequent prostrations.
(۲۶:۲۱۹)
و سجدههای پیدرپی تو را.
[26:220]
He is the Hearer, the Omniscient.
(۲۶:۲۲۰)
او شنوا است، آگاه.
[26:221]
Shall I inform you upon whom the devils descend?
(۲۶:۲۲۱)
آیا میخواهید شما را مطلع کنم که شیاطین بر چه کسانی فرستاده میشوند؟
[26:222]
They descend upon every guilty fabricator.
(۲۶:۲۲۲)
آنها بر هر گناهکار جعل کنندهای فرستاده میشوند.
[26:223]
They pretend to listen, but most of them are liars.
(۲۶:۲۲۳)
آنها تظاهر به گوش دادن میکنند، اما اکثرشان دروغگو هستند.
[26:224]
As for the poets, they are followed only by the strayers.
(۲۶:۲۲۴)
و اما شعرا، فقط گمراهان از ایشان پیروی میکنند.
[26:225]
Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
(۲۶:۲۲۵)
آیا نمیبینی که وفاداریشان بنا به موقعیت عوض میشود؟
[26:226]
And that they say what they do not do?
(۲۶:۲۲۶)
و به آنچه میگویند عمل نمیکنند؟
[26:227]
Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.
(۲۶:۲۲۷)
مستثنی هستند کسانی که ایمان دارند، زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند، پیدرپی به تفکر و نیایش خدا میپردازند، و از حقشان دفاع میکنند. یقیناً، متجاوزین سرنوشت نهایی خود را خواهند فهمید.