Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
[46:3] Мы создали небеса и землю, и всё, что между ними, только с определённой целью и на ограниченный промежуток времени. Те, кто не веруют, совершенно невнимательны к предупреждениям, предоставленным им.
(۴۶:۳) ما آسمانها و زمین و هر چه را در بین آنها است، خلق نکردیم مگر به منظوری خاص، و برای مدت زمانی معین. کسانی که ایمان ندارند کاملاً از هشدارهایی که به ایشان داده شده، غافل هستند.
[46:4] Скажи: «Обратите внимание на идолов, которых вы создали, помимо БОГА. Покажите мне, что они создали на земле. Разве они владеют частью небес? Покажите мне любое другое писание, предшествовавшее этому, или что-либо из установленного знания, которое поддерживает ваше идолопоклонство, если вы правдивы».
(۴۶:۴) بگو، "معبودانی را که در کنار خدا قرار دادهاید، در نظر بگیرید. به من نشان دهید در زمین چه چیزی خلق کردهاند. آیا سهمی از آسمانها دارند؟ به من نشان دهید کتاب آسمانی دیگری را قبل از این، یا هر گونه دانش ثابت شدهای که از شرک شما حمایت میکند، اگر راست میگویید."
[46:5] Кто находится в большем заблуждении, чем те, которые боготворят, помимо БОГА, идолов, которые не могут ответить им до Дня Воскресения и совершенно не знают об их поклонении?
(۴۶:۵) چه کسی گمراهتر از کسانی است که معبودانی را در کنار خدا چون بُت میپرستند که تا روز قیامت هرگز نمیتوانند به آنها جواب دهند، و کاملاً از پرستش ایشان بیخبر هستند؟
[46:6] И когда люди будут собраны (в Судный День), их идолы станут их врагами и отвергнут их идолопоклонство.*
*46:6 См. также Евангелие от Матфея 7:21-23. Иисус (Иса) явно отрекается от тех, кто называет его «Господом».
(۴۶:۶) و هنگامی که مردم احضار میشوند (در روز قضاوت)، معبودانشان مبدل به دشمنانشان خواهند شد، و بُتپرستی آنها را انکار خواهند کرد.
* ۴۶:۶ همچنين به آيات ۲۳-۷:۲۱ از بخش متا ( ) از کتاب انجيل توجه کنيد. عيسى آشکارا ً کسانى که او را "پروردگار" ميخوانند طرد ميکند.
[46:7] Когда наши откровения читались им совершенно ясно, те, кто не уверовали, сказали об истине, которая пришла к ним: «Это очевидное волшебство!»
(۴۶:۷) هنگامی که آیات ما کاملاً واضح برایشان خوانده شد، کسانی که ایمان نیاوردند در باره حقیقتی که بر ایشان آمد، گفتند، "این آشکارا شعبده است!"
[46:8] Когда они говорят: «Он выдумал это», скажи: «Если я выдумал это, то вы не можете защитить меня от БОГА. Он в полной мере знает все ваши происки. Его как свидетеля достаточно между мной и вами. Он — Прощающий, Самый Милосердный».
(۴۶:۸) وقتی گویند، "او این را جعل کرده است،" بگو، "اگر من این را جعل کردم، پس شما نمیتوانید من را در مقابل خدا حفاظت کنید. او کاملاً به همه توطئههایی که بکار میبرید آگاه است. او بعنوان شاهد در میان من و شما کافی است. او عفو کننده است، مهربانترین."
[46:9] Скажи: «Я не отличаюсь от других посланников. Я не имею понятия, что произойдёт со мной или с вами. Я только следую тому, что ниспослано мне. Я не более чем проникновенный предостерегающий увещеватель».
(۴۶:۹) بگو، "من با رسولان دیگر فرقی ندارم. من هیچ نمیدانم چه اتفاقی برای من یا برای شما خواهد افتاد. من فقط از آنچه که به من وحی شده است پیروی میکنم. من بجز هشدار دهندهای آشکار نیستم."
[46:10] Скажи: «Что если оно от БОГА, а вы не уверовали в него? Свидетель из детей Израиля засвидетельствовал о подобном явлении,* и он уверовал, а вы возгордились. Воистину, БОГ не ведёт правильным путём людей нечестивых.
*46:10 Этим свидетелем является раввин Иуда Благочестивый (11-й век н.э.), который обнаружил тот же самый математический код, основанный на числе 19, в нетронутых фрагментах писания (см. Приложение 1).
(۴۶:۱۰) بگو، "اگر این از طرف خدا باشد و شما به آن ایمان نیاوردید، چطور؟ شاهدی از فرزندان اسراییل شاهد بر چنین پدیدهای بوده است، و او ایمان آورده است، در حالی که شما متکبر شدهاید. مطمئناً خدا مردم ستمکار را هدایت نمیکند."
* ۴۶:۱۰ اين شاهد، خاخام جوداه (Rabbi Judah the Pious) پرهيزکار است (قرن يازدهم ميلادى ) که او هم همان کد رياضى بر پايه عدد ۱۹ را در قسمتهاى دست نخورده کتاب تورات کشف کرد (به ضميمه ۱ توجه کنيد).
[46:11] Те, кто не уверовали, сказали о тех, кто уверовали: «Если бы это было что-либо хорошее, то они не приняли бы его прежде нас». Так как они не увидели в нём руководства, они сказали: «Это старый вымысел!»
(۴۶:۱۱) کسانی که ایمان نیاوردند در باره کسانی که ایمان آوردند گفتند، "اگر چیز خوبی بود، آنها قبل از ما آن را نمیپذیرفتند." چون آنها به آن هدایت نیافتند، گفتند، "این دروغی است قدیمی!"
[46:12] До этого книга Моисея (Мусы) обеспечивала руководство и милость. Это тоже писание, которое подтверждает на арабском языке предыдущие писания, чтобы предупредить тех, кто преступил границы дозволенного, и передать добрые вести праведным.
(۴۶:۱۲) قبل از این، کتاب موسی دارای هدایت و رحمت بود. این نیز کتابی است آسمانی که تصدیق میکند، به عربی، تا کسانی را که تجاوز کردند، هشدار دهد، و تا به پرهیزکاران خبر خوش دهد.
[46:13] Воистину, у тех, кто говорят: «Наш Господь — БОГ» и затем ведут праведную жизнь, не будет страха, и они не будут опечалены.
(۴۶:۱۳) مطمئناً، کسانی که گویند، "پروردگار ما خدا است،" سپس زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، نه ترسی خواهند داشت، و نه غمی.
[46:15] Мы предписали человеку чтить своих родителей. Его мать вынашивала его с трудом, рожала его с трудом и ухаживала за ним в течение тридцати месяцев. Когда он достигает зрелости — достигает сорокалетнего возраста,* он должен сказать: «Господь мой, направь меня, чтобы я был благодарным за благословения, которые Ты даровал мне и моим родителям, и творил праведные дела, которые угодны Тебе. Пусть мои дети также будут праведными. Я покаялся перед Тобой; я — покорный».
*46:15 Бог прекрасно знает, кто заслуживает попасть в Рай, а кто заслуживает отправиться в Ад. Это Его закон, что тот, кого Он предаст смерти до 40-летнего возраста, попадает в Рай. Огромная милость Бога находит своё отражение в том, что большинству людей трудно принять эту божественную милость; они спорят: «Помести их в Ад!». См. Приложение 32.
(۴۶:۱۵) ما به انسان سفارش کردیم تا به والدینش احترام بگذارد. مادرش او را بسختی حمل کرد، بسختی او را بدنیا آورد، و مدت سی ماه از او صیمیمانه نگهداری کرد. هنگامی که او بالغ شود، و به سن چهل سالگی برسد، باید بگوید، "پروردگار من، من را راهنمایی کن تا شکر نعمتهایی را که تو به من، و به والدین من عطا کردی، بجای آورم، و کارهای پرهیزکارانهای انجام دهم که تو را خشنود سازد. بگذار فرزندان من هم پرهیزکار باشند. من به تو توبه کردهام؛ من یک تسلیمشده هستم."
* ۴۶:۱۵ خدا کاملا ً ميداند که چه کسى سزاوار بهشت است و چه کسى سزاوار جهنم. اين قانون او است که هر کس را قبل از سن ۴۰ سالگى بميراند، به بهشت ميرود. رحمت فراوان خدا از اينجا نشان داده ميشود که اکثر مردم به سختى اين رحمت الهى را قبول ميکنند؛ آنها بحث ميکنند که "آنها را به جهنم انداز~ " به ضميمه ۳۲ توجه کنيد.
[46:16] Это от них мы принимаем праведные дела и игнорируем их грехи. Они заслужили Рай. Это правдивое обещание, которое дано им.
(۴۶:۱۶) از اینها است که ما کارهای پرهیزکارانه را قبول میکنیم، و از گناهانشان چشم پوشی میکنیم. آنها استحقاق پردیس را دارند. این وعدهای است حقیقی که به ایشان وعده داده شد.
[46:17] А есть такой, который говорит своим родителям: «Горе вам; вы говорите мне, что (после смерти) я возвращусь к жизни? Почему же те, кто умер до нас, никогда не возвращаются?» Родители воззвут к помощи БОГА и скажут: «Горе тебе; пожалуйста, поверь! Обещание БОГА — истина». Он скажет: «Сказки из прошлого!».
(۴۶:۱۷) سپس، شخصی است که به والدینش میگوید، "وای بر شما؛ آیا میگویید که (پس از مرگ) دوباره زنده خواهم شد؟ پس چرا کسانی که قبل از ما مردند هرگز بازنمیگردند؟" والدین برای کمک از خدا فریاد خواهند کرد، و گویند، "وای بر تو؛ خواهش میکنیم ایمان آور! وعده خدا حقیقت دارد." او گوید، "افسانهیی است از گذشته."
[46:18] Таковы те, которых заклеймили как неверующих среди каждого поколения джиннов и людей; они — проигравшие.
(۴۶:۱۸) چنین هستند آن کسانی که در میان جنها و انسانها، به عنوان کافر مُهر زده شدهاند؛ آنها بازندگان هستند.
[46:19] Они все достигнут степеней, которых они заслужили согласно их деяниям. Он воздаст им за их дела без малейшей несправедливости.
(۴۶:۱۹) آنها همه بر طبق اعمالشان به درجاتی که استحقاق آن را دارند، میرسند. او مزدشان را به خاطر اعمالشان بدون کوچکترین بیعدالتی خواهد داد.
[46:20] Придёт день, когда те, кто не уверовали, будут представлены адскому огню: «Вы упустили все хорошие возможности, дарованные вам во время вашей мирской жизни, и вы наслаждались ими. Следовательно сегодня вас постигнет позорное возмездие как воздаяние за высокомерие, которое вы совершали на земле без каких-либо оснований, и за ваши злые деяния».
(۴۶:۲۰) آن روز خواهد آمد که کسانی که ایمان نیاوردند به آتش جهنم معرفی خواهند شد: "شما فرصتهای خوبی را که در زندگی دنیایی به شما داده شده بود، تلف کردهاید، و به آنها دلخوش بودید. در نتیجه، امروز گرفتار عذابی ننگین میشوید، به خاطر تکبر بدون پایه و اساسی که در زمین داشتید، و به خاطر کارهای بد خود."
[46:21] Вспомни, как брат адитов предупредил свой народ на дюнах — многочисленные предупреждения были также доставлены до него и после него: «Вы не должны поклоняться никому, кроме БОГА. Я боюсь, что вас постигнет возмездие великого дня».
(۴۶:۲۱) بیاد آور که برادر قوم عاد مردم خود را روی تپههای شنی هشدار داد-هشدارهای بیشماری همچنین قبل از او و بعد از او فرستاده شد: "شما نباید غیر از خدا را پرستش کنید. من میترسم برای شما از عذاب روزی بزرگ."
[46:22] Они сказали: «Неужели ты пришёл, чтобы отклонить нас от наших богов? Мы требуем, чтобы ты навлёк (возмездие), которым ты угрожаешь, если ты правдив».
(۴۶:۲۲) آنها گفتند، "آیا آمدهای تا ما را از خدایانمان منحرف کنی؟ ما تو را به مبارزه میطلبیم تا (عذابی) را که ما را از آن میترسانی بیاوری، اگر راست میگویی."
[46:23] Он сказал: «Знание об этом у БОГА. Я только доставляю вам то, что я был послан доставить. Однако, я вижу, что вы люди невежественные».
(۴۶:۲۳) او گفت، "دانش این نزد خدا است؛ من فقط آنچه را برای آن فرستاده شدهام، به شما تحویل میدهم. اگرچه، میبینم که شما مردمی نادان هستید."
[46:24] Когда они увидели бурю, которая направлялась в их сторону, они сказали: «Эта буря принесёт нам столь необходимый дождь». О нет! Это то, что вы требовали (от Худа) навлечь: сильный ветер — в нём мучительное возмездие.
(۴۶:۲۴) هنگامی که آنها دیدند طوفان بطرفشان میآمد، گفتند، "این طوفان بارانی را که بسیار احتیاج داشتیم برای ما خواهد آورد." در عوض، این همان است که شما (هود) را در آوردنش به مبارزه میطلبیدید؛ بادی شدید که در آن عذاب دردناکی است.
[46:25] Он разрушил всё, как повелено его Господом. К утру ничто не стояло, кроме их домов. Так мы воздаём виновным людям.
(۴۶:۲۵) آن همه چیز را نابود کرد، همانطور که پروردگارش به آن امر کرده بود. صبحگاه، هیچ چیز ایستاده نبود بجز خانههایشان. ما اینچنین مردم گناهکار را مجازات میکنیم.
[46:26] Мы утвердили их таким же образом, как мы утвердили вас, и предоставили им слух, глаза и разум. Но их слух, глаза и разум нисколько не помогли им. Это потому, что они решили пренебречь откровениями БОГА. Таким образом, пророчества и предостережения, которые они высмеивали, навлекли на них гибель.
(۴۶:۲۶) ما آنها را مستقر کردیم، همانطور که ما شما را مستقر کردیم، و به آنها شنوایی، چشم، و عقل دادیم. اما شنوایی، چشم و عقلشان ابداً کمکشان نکرد. این به این خاطر است که آنها تصمیم گرفتند به آیات خدا بی اعتنایی کنند. بنابراین، پیشگوییها و هشدارهایی را که مسخره میکردند باعث مجازاتشان شد.
[46:27] Мы уничтожили много общин вокруг вас после того, как мы объяснили доказательства, чтобы они могли покаяться.
(۴۶:۲۷) ما جمعیتهای بسیاری را در اطراف شما هلاک کردهایم، بعد از اینکه آن نشانهها را توضیح داده بودیم، تا شاید توبه کنند.
[46:28] Почему же идолы, которых они создали, чтобы приблизить их ближе к БОГУ, не смогли помочь им? Вместо этого, они покинули их. Таковы были ложные боги, которых они боготворили; таковы были нововведения, которые они выдумали.
(۴۶:۲۸) پس چرا معبودانی که برای نزدیک کردنشان به خدا اختیار کرده بودند از کمک کردن به ایشان کوتاهی کردند؟ در عوض، آنها ایشان را ترک کردند. چنین بودند خدایان دروغینی که آنها چون بُت پرستیدند؛ چنین بود نوآوریهایی که جعل کردند.
[46:29] Вспомни, как мы направили нескольких джиннов к тебе для того, чтобы позволить им услышать Коран. Когда они прибыли туда, они сказали: «Послушайте». Как только оно было завершено, они бросились к своему народу, предостерегая.*
*46:29 Джинны — это существа, которые полностью согласились с Сатаной, когда он начал своё знаменитое богохульство миллиарды лет назад. Они приведены в этот мир как потомки Сатаны. Один джинн рождается каждый раз, когда человек рождается. Новорожденному джинну назначено то же самое тело, что и новорожденному человеку, и он постоянно выдвигает точку зрения Сатаны (Приложение 7).
(۴۶:۲۹) بیاد آور که ما تعدادی از جنها را بطرف تو راهنمایی کردیم، تا بگذاریم قرآن را بشنوند. هنگامی که آنجا رسیدند، گفتند، "گوش کنید." به مجرد اینکه تمام شد، نزد مردمشان شتافتند، در حالی که هشدار میدادند.
* ۴۶:۲۹ جنها موجوداتى هستند که بيليون ها سال پيش با کفر بزرگى که شيطان آفاز کرد، کاملا ً موافقت کردند. آنها بعنوان نوادگان شيطان به اين دنيا آورده ميشوند. هر گاه انسانى به دنيا آيد، جنى بدنيا مى آيد. جن تازه متولد شده براى بدن تازه متولد شده انسان تعيين ميشود، و مدام سعى دارد تا ديدگاه شيطانى را ترويج دهد (ضميمه ۷).
[46:30] Они сказали: «О наш народ, мы услышали книгу, которая была ниспослана после Моисея (Мусы) и подтверждает предыдущие писания. Она ведёт к истине, к правильному пути.
(۴۶:۳۰) آنها گفتند، "ای مردم ما، ما از کتابی شنیدهایم که بعد از موسی نازل شده، و کتابهای آسمانی قبلی را تصدیق میکند. آن به حقیقت هدایت میکند؛ به راه راست.
[46:31] O наш народ, откликнитесь на призыв БОГА и уверуйте в Него. Тогда Он простит вам ваши грехи и избавит вас от мучительного возмездия».
(۴۶:۳۱) "ای مردم ما، به ندای خدا جواب دهید، و به او ایمان آورید. سپس او گناهان شما را خواهد بخشید، و شما را از عذابی دردناک رها خواهد ساخت."
[46:32] Тем, кто не откликаются на призыв БОГА, не удастся спастись, и у них не будет другого Господа, кроме Него; они пребывают в глубоком заблуждении.
(۴۶:۳۲) کسانی که به ندای خدا جواب ندهند، نمیتوانند فرار کنند، و غیر از او پروردگاری نخواهند داشت؛ آنها بسیار گمراه شدهاند.
[46:33] Неужели они не понимают, что БОГ, сотворивший небо и землю без малейшего усилия, способен оживить мёртвых? Да, безусловно; Он — Всесильный.
(۴۶:۳۳) آیا درک نمیکنند آن خدا که آسمانها و زمین را بدون هیچ زحمتی خلق کرد، قادر است مرده را زنده کند؟ بله البته؛ او قادر مطلق است.
[46:34] В тот день, когда неверующих представят Адскому огню, их спросят: «Разве это не истина?» Они ответят: «Да, безусловно, клянёмся нашим Господом». Он скажет: «Так вкусите же возмездие за своё неверие».
(۴۶:۳۴) آن روز که کافران به آتش جهنم معرفی میشوند از آنها سئوال خواهد شد، "آیا این حقیقت نیست؟" آنها جواب خواهند داد، "بله البته، قسم به پروردگارمان." او خواهد گفت، "پس جزای بی اعتقادیتان را بچشید."
[46:35] Поэтому будь терпелив, подобно посланникам до тебя, которые обладали силой и прибегали к терпению. Не спеши увидеть возмездие, которое неизбежно придёт к ним. В тот день, когда они увидят его, им будет казаться, что они пробыли только один час дня. Это — воззвание: разве нечестивцы не те, которых постоянно уничтожают?
*46:35 Кораническое и математическое свидетельство доказывает, что посланником, которому это адресуется, является Рашад Халифа. Сложив гематрическое значение «Рашад Халифа» (1230) с номером суры (46) и с номером стиха (35), мы получаем 1311 или 19x69. Это согласуется с кодом Корана (Приложение 2).
(۴۶:۳۵) بنابراین، صبور باش مانند رسولان قبل از تو که قوی بودند و صبر پیشه کردند. عجله نداشته باش تا عذاب اجتنابناپذیر را که بر ایشان خواهد آمد، ببینی. آن روز که آن را ببینند، به نظر خواهد آمد که فقط ساعتی از روز دوام آوردهاند. این اعلامیهای است: آیا این ستمکاران نیستند که پی در پی هلاک میشوند؟
* ۴۶:۳۵ شواهد قرآنى و رياضى ثابت ميکند که رسول عنوان شده در اينجا، رشاد خليفه است. با اضافه کردن مقدار عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰)، باضافه شماره سوره (۴۶)، باضافه شماره آيه (۳۵)، مجموعى بدست مى آوريم که ميشود ۱۲۱۱، يا ۶۹ ۱۹. اين با کد قرآن مطابقت دارد (ضميمه ۲).