Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 43: Украшения (Аль-Зухруф)

سوره ۴۳: زیور آلات (الزخرف)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[43:1]  Х. М.*

Примечание

*43:1 См. примечание к 40:01.Частота появления буквы «Х» (Ха) и «M» (Мим) в семи сурах, содержащих инициалы Х. М., равняется 292 и 1855 соответственно. Их общая сумма составляет 2147 или 19x113.

(۴۳:۱)  ح.م.

زیر نویس

* ۴۳:۱ به زير نويس ۴۰:۱ توجه کنيد. تعداد تکرار حروف "ح" و "م" در هفت سوره اى که پاراف قرآنى "ح. م." دارند بترتيب ۲۹۲ و ۱۸۵۵ مرتبه است. مجموع اينها ميشود ۲۱۴۷ يا ۱۱۳x۱۹.

 

[43:2]  И просвещающее писание.

(۴۳:۲)  و کتاب آسمانی روشنگر.

 

[43:3]  Мы предоставили его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять.*

Примечание

*43:3 Арабский язык является наиболее эффективным, особенно для выражения заповедей, уставов и строгих законов. Поэтому откровение Корана ниспослано на арабском языке для его ясного понимания всеми народами, независимо от их языка. См. Приложение 4 для подробного разъяснения.

(۴۳:۳)  ما آن را قرآنی عربی قرار دادیم، تا باشد که بفهمید.

زیر نویس

* ۴۳:۳ زبان عربى کاملترين زبانها است، خصوصا ً در توضيح دستورات، احکام و قوانين دقيق. بدين جهت قرآن به عربى فرستاده شده براى درک کامل همه مردم، بدون در نظر گرفتن زبانشان. براى توضيحات بيشتر به ضميمه ۴ توجه کنيد.

 

[43:4]  Он хранится у нас в первоначальной главной записи, достойный и полный мудрости.

(۴۳:۴)  آن در نسخه اصلی نزد ما محفوظ است، محترم و پر از حکمت.

 

[43:5]  Неужели мы должны просто игнорировать тот факт, что вы преступили границы дозволенного?*

Примечание

*43:5 Это относится к нашему первородному греху, как подробно разъяснено в Введении и Приложении 7.

(۴۳:۵)  آیا ما باید این حقیقت را نادیده بگیریم که شما از حد تجاوز کرده‏‌اید؟

زیر نویس

* ۴۳:۵ اين به گناه اصلى ما اشاره ميکند که در مقدمه و ضميمه ۷ توضيح داده شده است.

 
План для искупления

[43:6]  Мы посылали много пророков к предыдущим поколениям.

نقشه برای بخشودگی

(۴۳:۶)  ما پیغمبران بسیاری به نسلهای قبلی فرستاده‏‌ایم.

 

[43:7]  Каждый раз, когда пророк приходил к ним, они поднимали его на смех.

(۴۳:۷)  هرگاه پیغمبری نزد آنها رفت، او را مسخره کردند.

 

[43:8]  Следовательно мы уничтожили людей, которые были даже ещё более могущественными, чем эти. Так мы приводим примеры из предыдущих общин.

(۴۳:۸)  در نتیجه، ما مردمی را که حتی از اینها قدرتمندتر بودند، هلاک کردیم. ما اینچنین از اجتماعات قبلی مثال قرار می‌دهیم.

 

[43:9]  Если бы ты спросил их: «Кто создал небеса и землю?», они бы сказали: «Всемогущий, Всеведущий создал их».

(۴۳:۹)  اگر از آنها بپرسی، "چه کسی آسمانها و زمین را خلق کرد،" خواهند گفت، "آن بزرگوار، آن دانای مطلق آنها را خلق کرده است."

 

[43:10]  Он — Тот, кто сделал землю обитаемой для вас, и создал для вас дороги на ней, чтобы вы могли следовать правильным путём.

(۴۳:۱۰)  او آن یکتایی است که زمین را برای شما قابل سکونت قرار داد، و در آن برای شما جاده‏‌ها قرار داد، تا باشد که از راه راست پیروی کنید.

 

[43:11]  Он — Тот, кто ниспосылает с неба воду в точной мере, чтобы ею оживлять мёртвые земли. Подобным образом и вы будете воскрешены.

(۴۳:۱۱)  او آن یکتایی است که از آسمان باندازه دقیق آب پایین می‌فرستد، تا زمین‏های مرده را با آن زنده کند. همانند آن، شما برانگیخته خواهید شد.

 

[43:12]  Он — Тот, кто создал все виды в парах (мужская и женская особи), и Он создал для вас корабли и скот, чтобы ездить на них.

(۴۳:۱۲)  او آن یکتایی است که همه انواع را جفت (نر و ماده) خلق کرد، و برای شما کشتی‏ها و چهارپایان را آفرید تا بر آنها سوار شوید.

 

[43:13]  Когда вы покоитесь на них, вы должны ценить такое благословение от вашего Господа и говорить: «Хвала Тому, кто покорил это для нас. Мы не смогли бы управлять ими сами.

(۴۳:۱۳)  هنگامی که بر روی آنها استراحت می‌کنید، شما باید شکر چنین نعمت پروردگارتان را بجای آورید و بگویید، "ستایش آن یکتایی را که این را برای ما رام کرد. ما خودمان نمی‌توانستیم آنها را کنترل کنیم.

 

[43:14]  Мы в конечном счёте возвращаемся к нашему Господу».

(۴۳:۱۴)  "ما سرانجام به سوی پروردگارمان باز می‌گردیم."

 
Ангелы как дочери — богохульство

[43:15]  Они даже приписали Ему долю из Его собственного создания! Воистину, человек совершенно неблагодарен.

فرشتگان بعنوان دختر: کفر

(۴۳:۱۵)  آنها حتی برای او سهمی از مخلوقاتش تعیین کردند! به درستی که انسان واقعاً ناسپاس است.

 

[43:16]  Неужели Он избрал из числа Его созданий для Себя дочерей, а вас благословил сыновьями?

(۴۳:۱۶)  آیا او از میان مخلوقاتش دختران را برای خود انتخاب کرده است، در حالی که شما را با پسران نعمت داده است؟

 

[43:17]  Когда кому-либо из них сообщают новость (о дочери), как они утверждали для Самого Милостивого, то его лицо темнеет от страдания и гнева!

(۴۳:۱۷)  هرگاه به یکی از آنها خبر (دختر دار شدن) داده شود، همانطور که برای بخشنده‏‌ترین ادعا می‌کنند، صورتش از بدبختی و عصبانیت تیره می‌شود!

 

[43:18(Они говорят:) «Что хорошего в отпрыске, который воспитан быть красивым, но не может помочь в войне?»

(۴۳:۱۸)  (آنها گویند،) "چه فایده دارد، فرزندی که پرورش یابد که زیبا شود، و نتواند در جنگ کمک کند؟"

 

[43:19]  Они утверждали, что ангелы, которые являются слугами Самого Милостивого, женского пола! Неужели они наблюдали за их созданием? Их утверждения записаны, и они будут спрошены.

(۴۳:۱۹)  آنها ادعا کردند فرشتگانی که بندگان بخشنده‏‌ترین هستند، مؤنث هستند! آیا آنها شاهد خلقت‏شان بوده‏‌اند؟ ادعاهایشان نوشته شده است، و از ایشان سئوال خواهد شد.

 

[43:20]  Они даже сказали: «Если бы Самый Милостивый пожелал, то мы бы не поклонялись им». Они не имеют никаких оснований для таких утверждений; они только предполагают.*

Примечание

*43:20 Идолопоклонники не могут винить Бога за их идолопоклонство, поскольку у нас есть абсолютная свобода выбора: поклоняться только Богу или не поклоняться.

(۴۳:۲۰)  آنها حتی گفتند، "اگر بخشنده‏‌ترین می‌خواست، ما آنها را پرستش نمی‌کردیم." آنها برای چنین ادعایی پایه و اساسی ندارند؛ آنها فقط حدس می‌زنند.

زیر نویس

* ۴۳:۲۰ مشرکان نميتوانند خدا را مقصر شرک خود بدانند، از آنجاييکه ما در انتخاب آزادى کامل داريم که يا خداى يکتا را پرستش بکنيم و يا نکنيم.

 

[43:21]  Разве мы даровали им книгу до этого, и они руководствуются ею?

(۴۳:۲۱)  آیا ما قبل از این به ایشان کتابی داده‏‌ایم، و آنها از آن پیروی می‌کنند؟

 
Унаследованные традиции осуждены

[43:22]  На самом же деле, они сказали: «Мы видели, что наши родители выполняли определённые обычаи, и мы следуем по их стопам».

رسم و رسومات به ارث رسیده محکوم شده است

(۴۳:۲۲)  حقیقت این است که: آنها گفتند، "ما والدین خود را پیرو روشهای خاصی یافتیم، و ما رد پایشان را دنبال می‌کنیم."

 

[43:23]  Неизменно, когда мы посылали предупреждающего увещевателя к какой-либо общине, то предводители этой общины говорили: «Мы видели, что наши родители следовали определённым обычаям, и мы будем продолжать идти по их стопам».

(۴۳:۲۳)  همواره هنگامی که ما هشدار دهنده‏‌ای به جمعیتی فرستادیم، رهبران آن جمعیت گفتند، "ما والدین خود را پیرو روشهای خاصی یافتیم، و ما رد پای آنها را ادامه خواهیم داد."

 

[43:24(Посланник) говорил: «Что если я принёс вам лучшее руководство, чем то, что вы унаследовали от своих родителей?» Они говорили: «Мы не веруем в послание, которое вы принесли».

(۴۳:۲۴)  (رسول) خواهد گفت، "اگر من هدایتی بهتر از آنچه که از والدینتان به ارث بردید، آورده باشم چطور؟" آنها خواهند گفت، "ما به پیغامی که تو آورده‏‌ای کافر هستیم."

 

[43:25]  Следовательно мы воздали им. Обрати внимание на последствия для отвергающих.

(۴۳:۲۵)  در نتیجه، ما ایشان را مجازات کردیم؛ عاقبت تکذیب کنندگان را ببین.

 
Пример Авраама (Ибрагима)

[43:26]  Авраам (Ибрагим) сказал своему отцу и своему народу: «Я отрекаюсь от того, чему вы поклоняетесь.

مثال ابراهیم

(۴۳:۲۶)  ابراهیم به پدرش و مردمش گفت، "من آنچه را شما پرستش می‌کنید، طرد می‌کنم.

 

[43:27]  Только Тот, кто сотворил меня, может повести меня правильным путём».

(۴۳:۲۷)  "فقط آن یکتایی که من را آفریده است می‌تواند من را هدایت کند."

 

[43:28]  Этот пример (Авраама) был сделан вечным уроком для последующих поколений; возможно, они искупят свои души.

(۴۳:۲۸)  این مثال (ابراهیم) برای نسلهای بعدی تا ابد درس عبرتی شد؛ تا شاید نفس خود را بخشوده سازند.

 

[43:29]  Воистину, Я дал этим людям и их предкам достаточно возможностей, затем истина пришла к ним и разъясняющий посланник.

(۴۳:۲۹)  به درستی که، من به این مردم و اجدادشان به اندازه کافی فرصت داده‏‌ام، سپس حقیقت بر ایشان آمد، و رسولی روشنگر.

 

[43:30]  Когда истина пришла к ним, то они сказали: «Это — волшебство, и мы неверующие в него».

(۴۳:۳۰)  هنگامی که حقیقت بر ایشان آمد، گفتند، "این شعبده‏‌بازی است و ما به آن کافر هستیم."

 
Мухаммед осмеян

[43:31]  Они сказали: «Если бы только этот Коран был ниспослан через какого-либо выдающегося человека из двух общин (Мекка или Ясриб)

محمد مورد تمسخر قرار گرفت

(۴۳:۳۱)  آنها گفتند، "اگر فقط این قرآن به واسطه مرد دیگری از آن دو جامعه (مکه یا یثرب) پایین فرستاده شده بود که شخص برجسته‏‌ای بود!"

 

[43:32]  Неужели это они распределяют милость твоего Господа? Мы назначили их долю в этой жизни, возвысив некоторых из них над другими по степеням, для того, чтобы позволить им служить друг другу. Милость от твоего Господа гораздо лучше, чем любое материальное благо, которое они могут накопить.

(۴۳:۳۲)  آیا آنها هستند که رحمت پروردگارت را تعیین می‌کنند؟ ما سهم ایشان را در زندگی این دنیا تعیین نموده‏‌ایم، و مقام بعضی از آنها را بر دیگران بالاتر قرار دادیم تا به یکدیگر خدمت کنند. رحمت پروردگارت بسیار بهتر از مادیاتی است که ذخیره می‌کنند.

 
Принадлежности этого мира — всё, что неверующие получают

[43:33]  Если бы не то, что все люди могли бы стать одной (неверующей) общиной, то мы бы предоставили каждому, кто не верует в Самого Милостивого, особняки с серебряными крышами и лестницы, по которым они могли бы подниматься.

مادیات این دنیا: تنها چیزی که کافران دریافت می‌کنند

(۴۳:۳۳)  اگر به خاطر آن نبود که همه مردم ممکن بود یک جمعیت (بی‏ ایمان) شوند، ما به هر کس که به بخشنده‏‌ترین ناباور می‌شد، قصرهایی با سقفهای نقره‏‌ای و پله‏‌هایی که بتوانند از آن بالا بروند عطا می‌کردیم.

 

[43:34]  Их особняки имели бы впечатляющие ворота и роскошную мебель.

(۴۳:۳۴)  قصرهایشان دروازه‏‌های چشمگیر داشت، و مبلمان‏های مجلل.

 

[43:35]  А также много украшений. Всё это — временные принадлежности этой низшей жизни. Будущая жизнь — у твоего Господа — гораздо лучше для праведных.

(۴۳:۳۵)  همچنین بسیاری تزیینات دیگر. همه اینها مادیات موقتی زندگی پست این دنیا است. آخرت-نزد پروردگارت-برای پرهیزکاران بسیار بهتر است.

 
Невидимые дьявольские спутники*

[43:36]  Каждому, кто игнорирует послание Самого Милостивого, мы назначаем дьявола, чтобы он был его постоянным спутником.*

Примечание

*43:36-39 Каждый из нас имеет представителя Сатаны в качестве постоянного спутника (Приложение 7).

همنشینان نامریی شیطانی*

(۴۳:۳۶)  هر کس پیغام بخشنده‏‌ترین را نادیده بگیرد، ما شیطانی تعیین می‌کنیم تا همنشین همیشگی او باشد.

زیر نویس

* ۳۹- ۴۳:۳۶ هر يک از ما نماينده اى از طرف شيطان بعنوان همنشين هميشگى داريم (ضميمه ۷).

 

[43:37]  Такие спутники отвлекут их от пути, однако заставят их поверить, что они на правильном пути.

(۴۳:۳۷)  چنین همنشینانی ایشان را از راه منحرف می‌کنند، در عین حال طوری به آنها وانمود می‌کنند که باور کنند هدایت شده‏‌اند.

 

[43:38]  Когда он явится перед нами, он скажет: «О, если бы только ты был так далеко от меня, как два востока.* Какой скверный спутник!»

Примечание

*43:38 «Востоки» означают места восхода солнца, восхода луны и восхода небесных тел.

(۴۳:۳۸)  هنگامی که او نزد ما آید خواهد گفت، "آه آرزو دارم که تو به اندازه فاصله بین دو شرق از من دور بودی. چه همنشین بدی!"

زیر نویس

* ۴۳:۳۸ "شرقها" به محل طلوع خورشید و بالا آمدن ماه و اجسام نجومی دیگر در آسمان اشاره می‌کند.

 

[43:39]  Не утешит вас в тот день как беззаконников то, что вы оба разделите возмездие.

(۴۳:۳۹)  در آن روز، آن شما را تسلی نخواهد داد، بعنوان متجاوزین، هر دوی شما در عذاب شریک خواهید بود.

 
Божий Посланник Завета

[43:40]  Можешь ли ты заставить глухих слышать; можешь ли ты заставить видеть слепых или тех, кто в глубоком заблуждении?

رسول میثاق خدا

(۴۳:۴۰)  آیا می‌توانی کر را شنوا کنی؛ آیا می‌توانی کور را بینا کنی، یا کسانی را که عمیقاً گمراه هستند؟

 

[43:41]  Независимо от того, позволим ли мы умереть тебе до этого или нет, мы непременно воздадим им.

(۴۳:۴۱)  چه بگذاریم قبل از آن بمیری چه نگذاریم، ما مطمئناً آنها را مجازات خواهیم کرد.

 

[43:42]  Или мы можем показать тебе (возмездие), которое мы обещали им. Мы полностью управляем ими.

(۴۳:۴۲)  یا، ممکنست ما (عذابی را که) به آنها وعده دادیم، به تو نشان دهیم. ما کاملاً ایشان را تحت کنترل داریم.

 

[43:43]  Ты должен стойко проповедовать то, что ниспослано тебе; ты находишься на правильном пути.*

Примечание

*43:43 Сумма гематрического значения «Рашад Халифа» (1230) и 43 равняется 1273, 19x67.

(۴۳:۴۳)  باید آنچه به تو وحی شده است را ثابت‏قدمانه برایشان وعظ کنی؛ تو در راه راست هستی.

زیر نویس

* ۴۳:۴۳ مجموع مقدار عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰) باضافه ۴۳ ميشود ۱۲۷۳ يا ۶۷x۱۹.

 

[43:44]  Это послание для тебя и твоего народа; все вы будете спрошены.

(۴۳:۴۴)  این پیغامی است برای تو و مردم تو؛ از همه شما بازخواست خواهد شد.

 

[43:45]  Наведи справку о посланниках, которых мы посылали до тебя: «Разве мы когда-либо назначали других богов — помимо Самого Милостивого — которым следует поклоняться?»

(۴۳:۴۵)  درباره رسولانی که قبل از تو فرستادیم بررسی کن: "آیا تا بحال ما-در کنار بخشنده‏‌ترین-خدایان دیگری برای پرستش تعیین کرده‏‌ایم؟"

 

[43:46]  Например, мы послали Моисея (Мусу) с нашими доказательствами к Фараону и его старейшинам, и он провозгласил: «Я посланник от Господа Вселенной».

(۴۳:۴۶)  برای مثال، ما موسی را با نشانه‏‌های خود نزد فرعون و بزرگانش فرستادیم. اعلام می‌کرد: "من رسولی هستم از طرف پروردگار جهان."

 

[43:47]  Когда он показал им наши доказательства, то они стали смеяться над ними.

(۴۳:۴۷)  هنگامی که او نشانه‏‌های ما را به ایشان نشان داد، به آنها خندیدند.

 
Моисей (Муса) и Фараон

[43:48]  Каждое знамение, которое мы показали им, было больше предыдущего. Мы подвергли их бедствиям, может быть, они покаются.

موسی و فرعون

(۴۳:۴۸)  هر نشانه‏‌ای که به آنها نشان دادیم از قبلی بزرگتر بود. ما آنها را به بلا گرفتار کردیم، تا شاید توبه کنند.

 

[43:49]  Они сказали: «О ты, волшебник, взмолись за нас твоему Господу, поскольку у тебя есть договор с Ним (чтобы избавить от этого бедствия); тогда мы будем на правильном пути».

(۴۳:۴۹)  آنها گفتند، "ای شعبده‏‌باز، از طرف ما به پروردگارت دعا کن (تا این بلا را بردارد) از آنجایی که تو با او پیمان داری؛ آنوقت ما هدایت خواهیم شد."

 

[43:50]  Но как только мы избавили их от несчастья, они возвратились к прежнему.

(۴۳:۵۰)  اما به مجرد اینکه ما مصیبت آنها را برطرف کردیم، آنها بازگشتند.

 

[43:51]  Фараон объявил своему народу: «О мой народ, разве я не обладаю царствованием над Египтом, и разве эти текущие реки не принадлежат мне? Разве вы не видите?

(۴۳:۵۱)  فرعون به مردمش اعلام کرد، "ای مردم من، آیا سلطنت مصر از آن من نیست، و این رودخانه‏‌های روان از آن من نیست؟ آیا نمی‌بینید؟

 

[43:52]  Кто лучше: я или тот, низший, который едва может говорить?

(۴۳:۵۲)  "کدامیک بهتر است؛ من یا آن شخصی که زیردست است، و بسختی صحبت می‌کند؟

 

[43:53]  Почему же он не обладает сокровищами из золота? Почему ангелы не сопровождают его?»

(۴۳:۵۳)  "چرا او صاحب گنجهای طلا نیست؛ چرا فرشتگان همراه او نیستند؟"

 

[43:54]  Так он обманул свой народ и они повиновались ему; они были нечестивыми людьми.

(۴۳:۵۴)  او اینچنین مردمش را گول زد، و آنها از او اطاعت کردند؛ آنها مردم ستمکاری بودند.

 

[43:55]  Когда же они настойчиво продолжили выступать против нас, то мы наказали их и утопили их всех.

(۴۳:۵۵)  هنگامی که در مخالفت با ما پافشاری کردند، ما ایشان را تنبیه کردیم و همه آنها را غرق کردیم.

 

[43:56]  Мы сделали их прецедентом и примером для остальных.

(۴۳:۵۶)  ما آنها را برای دیگران سرمشق و مثال قرار دادیم.

 
Иисус (Иса) — другой пример

[43:57]  Когда сын Марии (Марьям) был приведен в качестве примера, то твой народ пренебрёг этим.

عیسی: مثالی دیگر

(۴۳:۵۷)  هنگامی که پسر مریم به عنوان مثال گفته شد، مردم تو آن را نادیده گرفتند.

 

[43:58]  Они сказали: «Что лучше: поклоняться нашим богам или поклоняться ему?» Они сказали это только для того, чтобы поспорить с тобой. Воистину, это люди, которые присоединились к оппозиции.

(۴۳:۵۸)  آنها گفتند، "آیا خدایان خود را پرستش کنیم بهتر است، یا او را پرستش کنیم؟" آنها این را گفتند فقط برای اینکه با تو مشاجره کنند. به درستی که آنها مردمی هستند که به مخالفین پیوسته‏‌اند.

 

[43:59]  Он был не более чем слугой, которого мы благословили, и мы послали его в качестве примера для детей Израиля.

(۴۳:۵۹)  او جز بنده‏‌ای که به او نعمت دادیم، نبود، و ما او را بعنوان مثالی برای فرزندان اسراییل فرستادیم.

 

[43:60]  Если бы мы пожелали, то мы могли бы сделать вас ангелами, которые колонизируют и размножаются на земле.

(۴۳:۶۰)  اگر می‌خواستیم، می‌توانستیم شما را فرشتگانی بسازیم که در زمین ساکن شوید و زاد و ولد کنید.

 
Иисус (Иса) и конец света*

[43:61]  Он будет служить меткой для определения конца света,* для того, чтобы вы больше не могли питать никаких сомнений. Вы должны следовать за Мной; это — правильный путь.

Примечание

*43:61 Как подробно разъяснено в Приложении 25, информация о Конце Света приведена в Коране, и дата рождения Иисуса (Исы) представляет один из значительных признаков того, что расчёты верные. Мы узнаём, что мир закончит своё существование в 2280 (19x120) году после рождения Иисуса (см. 47:18). Кроме того, как лунный год (1710), так и солнечный год (2280) делятся на 570 (19x30) — количество лет от рождения Иисуса до рождения Мухаммеда. Таким образом, дата рождения Иисуса является меткой.

عیسی و آخر شدن دنیا*

(۴۳:۶۱)  او علامتی باشد جهت فهمیدن آخر شدن دنیا، تا شما دیگر هیچگونه شکی در باره آن نداشته باشید. شما باید از من پیروی کنید؛ این است راه راست.

زیر نویس

* ۴۳:۶۱ همانطور که در ضميمه ۲۵ توضيح داده شده است، زمان آخر شدن دنيا در قرآن داده شده است، و تاريخ تولد عيسى يکى از نشانه اى مهم مبنى بر صحيح بودن محاسبات را فراهم مى آورد. ما متوجه ميشويم که دنيا در سال ۲۲۸۰ (۲۰ ۱۹) سال بعد از تولد عيسى آخر خواهد شد. (به آيه ۴۷:۱۸ توجه کنيد). بعلاوه، هم سال قمرى (۱۷۱۰) و هم سال خورشيدى (۲۲۸۰) هر دو به ۵۷۰ (۱۹۳۰) قابل قسمت هستند که مدت سالهاى بين تولد عيسى تا تولد محمد است. بنابراين، تاريخ تولد عيسى يک علامت است.

 

[43:62]  Не позволяйте дьяволу отвратить вас; он ваш самый ярый враг.

(۴۳:۶۲)  نگذارید شیطان شما را زده سازد؛ او سرسخت‏ترین دشمن شما است.

 

[43:63]  Когда Иисус (Иса) пошёл с доказательствами, он сказал: «Я пришёл к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить некоторые вопросы, по поводу которых вы спорите. Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

(۴۳:۶۳)  هنگامی که عیسی با آن نشانه‏‌ها رفت، گفت، "من برای شما حکمت آورده‏‌ام، تا بعضی چیزهایی را که شما در آن اختلاف دارید روشن کنم. شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

 

[43:64БОГ — мой Господь и ваш Господь, вы должны поклоняться только Ему. Это правильный путь».

(۴۳:۶۴)  "خدا پروردگار من و پروردگار شما است، شما باید تنها او را پرستش کنید، این است راه راست."

 

[43:65]  Противники стали спорить между собою. Горе тем, кто преступают границы дозволенного, от возмездия в мучительный день.

(۴۳:۶۵)  مخالفان در میان خود اختلاف کردند. وای بر کسانی که سرپیچی می‌کنند، از عذاب روزی دردناک.

 

[43:66]  Неужели они ждут, когда Час (Судный день) придёт к ним внезапно, когда они меньше всего этого ожидают?

(۴۳:۶۶)  آیا آنها منتظر هستند تا آن ساعت (روز قضاوت) یک مرتبه هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند بر ایشان بیاید؟

 

[43:67]  Близкие друзья в этот день станут врагами друг другу, кроме праведных.

(۴۳:۶۷)  دوستان نزدیک در آن روز دشمنان یکدیگر خواهند شد، بجز پرهیزکاران.

 
Праведные

[43:68]  О слуги Мои, у вас не будет страха в тот день, и вы не будете опечалены.

پرهیزکاران

(۴۳:۶۸)  ای بندگان من، شما در آن روز نه ترسی خواهید داشت و نه غمی.

 

[43:69]  Это те, кто уверовал в наши откровения и были покорными.

(۴۳:۶۹)  آنها کسانی هستند که به آیات ما ایمان آوردند، و تسلیم شدگان بودند.

 

[43:70]  Войдите в Рай вместе со своими супругами и возрадуйтесь.

(۴۳:۷۰)  داخل پردیس شوید، همراه با همسرانتان، و شادمان باشید.

 

[43:71]  Им будут предложены золотые подносы и чаши, и они найдут всё, что душе угодно, и что глаза пожелают. Вы живете в нём вечно.

(۴۳:۷۱)  به آنها سینی‏ها و جام‏هایی از طلا داده خواهد شد، و هر چه دل بخواهد و چشم آرزو کند، خواهند یافت. شما تا ابد در آن زندگی خواهید کرد.

 

[43:72]  Таков Рай, который вы унаследуете в обмен на ваши деяния.

(۴۳:۷۲)  چنین است پردیسی که در عوض کارهایتان به ارث می‌برید.

 

[43:73]  У вас будут в нём все виды фруктов, которые вы будете есть.

(۴۳:۷۳)  شما در آن همه نوع میوه خواهید داشت که از آنها می‌خورید.

 

[43:74]  Воистину, виновные будут пребывать в возмездии Геенны вечно.

(۴۳:۷۴)  مطمئناً، گناهکاران تا ابد در عذاب جهنم باقی خواهند ماند.

 

[43:75]  Никогда возмездие не будет облегчено для них; они будут заключены в ней.

(۴۳:۷۵)  هرگز عذاب ایشان تخفیف داده نخواهد شد؛ آنها در آن محبوس خواهند بود.

 

[43:76]  Это не мы им навредили; они сами причинили вред своим душам.

(۴۳:۷۶)  این ما نیستیم که به آن‏ها ستم کردیم؛ آنها هستند که به نفس خود ستم کردند.

 

[43:77]  Они будут умолять: «O Малик, пусть твой Господь прикончит нас». Он скажет: «Вы остаётесь навечно».

(۴۳:۷۷)  آنها التماس خواهند کرد: "ای مالک، بگذار تا پروردگارت ما را از بین ببرد." او خواهد گفت، "شما تا ابد می‌مانید.

 
Они ненавидят истину

[43:78]  "Мы даровали вам истину, но большинство из вас ненавидит истину».

آنها از حقیقت بیزارند

(۴۳:۷۸)  "ما حقیقت را به شما داده‏‌ایم، اما اکثر شما از حقیقت بیزار هستید."

 

[43:79]  Не замыслили ли они какие-либо происки? Мы тоже замышляем.

(۴۳:۷۹)  آیا آنها توطئه کرده‏‌اند و نقشه کشیده‏‌اند؟ ما هم نقشه می‌کشیم.

 

[43:80]  Неужели они думают, что мы не слышим их тайны и сговоры? Да, безусловно; наши посланники находятся при них, записывая.

(۴۳:۸۰)  آیا فکر می‌کنند که ما اسرار و دسیسه‏‌هایشان را نمی‌شنویم؟ بله به درستی که؛ رسولان ما با ایشان هستند، ضبط می‌کنند.

 

[43:81]  Провозгласи: «Если бы Самый Милостивый на самом деле имел сына, то я по-прежнему был бы самым первым почитателем».

(۴۳:۸۱)  اعلام کن: "اگر بخشنده‏‌ترین پسری داشت، من هنوز اولین پرستش کننده بودم."

 

[43:82]  Слава Ему; Он — Господь небес и земли, Господь с великим владением, гораздо выше их утверждений.

(۴۳:۸۲)  ستایش او را؛ او پروردگار آسمانها و زمین است، پروردگار قلمرو عظیم، بسیار بالاتر از ادعاهای ایشان.

 

[43:83]  Пусть они блуждают вслепую и забавляются, пока они не встретят свой день, который ожидает их.

(۴۳:۸۳)  بگذار در اشتباه بمانند و سرگرم باشند تا روزی را که منتظرشان است، ببینند.

 

[43:84]  Он — Единственный, кто является божеством на небесах и божеством на земле. Он — Самый Мудрый, Всеведущий.

(۴۳:۸۴)  او تنها یکتایی است که خدایی آسمانها و خدایی زمین را بعهده دارد. او حکیم‏ترین است، دانای مطلق.

 

[43:85]  Самый Возвышенный — Тот, кто обладает всей верховной властью над небесами и землёй, и всем, что между ними. С ним — знание о Часе (конце света), и к Нему вы будете возвращены.

(۴۳:۸۵)  بلند مرتبه‏‌ترین آن یکتایی است که سلطنت آسمانها و زمین و هر چه در بین آنها است، از آن او است. دانش آن ساعت (آخر شدن دنیا) نزد او است، و شما نزد او باز خواهید گشت.

 

[43:86]  Никто из тех, кому они поклоняются, помимо Него, не обладают какой-либо властью заступиться, разве что их заступничество совпадёт с истиной, и они в полной мере знают.

(۴۳:۸۶)  هیچکدام از کسانی که در کنار او چون بُت می‌پرستند، قدرت شفاعت ندارند، مگر اینکه شفاعت‏شان مطابق حقیقت باشد، و آنها کاملاً می‌دانند.

 

[43:87]  Если бы ты спросил их, кто создал их, они бы сказали: «БОГ». Почему же они тогда отклонились?

(۴۳:۸۷)  اگر از ایشان بپرسی که چه کسی آنها را خلق کرده است، خواهند گفت، “خدا.” پس چرا منحرف شدند؟

 

[43:88]  И будет провозглашено: «О мой Господь, эти люди не веруют».

(۴۳:۸۸)  اعلام خواهد شد: "ای پروردگار من، این مردم ایمان ندارند."

 

[43:89]  Не обращай на них внимания и скажи: «Мир»; они непременно узнают.

(۴۳:۸۹)  تو باید نسبت به ایشان بی‏ اعتناء باشی و بگویی، "صلح؛" آنها مطمئناً خواهند فهمید.

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 2274
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 114068

Главная и Приложения:

Вернуться к началу