Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 38: С. (Саад)

سوره ۳۸: ص (ص)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[38:1]  С. (Саад)* и Коран, который содержит доказательство.**

Примечание

*38:1 Этот инициал (Саад) встречается в сурах 7, 19 и 38 в общей сложности 152 раза, 19x8 (Приложение 1). **38:1 Слово «Зикр» обособляется от Корана и ясно указывает на чудесный математический код Корана. См. 15:06, 09; 16:44; 21:02, 24; 26:05; и 36:11, 69.

(۳۸:۱)  ص، و قرآنی که دارای اثبات است.

زیر نویس

* ۳۸:۱ پاراف قرآنى (ص) در سوره هاى ۷، ۱۹، و ۳۸ مجموعا ۱۵۲ مرتبه تکرار شده است، ۸۱۹ ۰ضميمه ۱). **۳۸:۱ کلمه "ذکر" در قرآن امتيازى خاص دارد و بطور واضح اشاره به معجزه هيبت انگيز کد رياضى قرآن دارد. به آيات ۹، ۱۵:۶؛ ۱۶:۴۴؛ ۲۴،۲۱:۲؛ ۲۶:۵؛ و ۶۹، ۳۶:۱۱ توجه کنيد.

 

[38:2]  Те, кто не веруют, погрязли в высокомерии и неповиновении.

(۳۸:۲)  کسانی که ایمان ندارند در تکبر و مخالفت عمیق فرو رفته‏‌اند.

 

[38:3]  Мы уничтожили многие поколения до них. Они звали на помощь, но напрасно.

(۳۸:۳)  بسیاری از نسلهای قبل از ایشان را ما هلاک کردیم. آنها برای کمک صدا کردند، بیهوده.

 

[38:4]  Они удивлялись тому, что предостерегающий увещеватель пришёл к ним из их среды. Неверующие сказали: «Волшебник, лжец.

(۳۸:۴)  آنها تعجب کردند از اینکه هشدار دهنده‏‌ای از میانشان برایشان آید. کافران گفتند، "یک شعبده‏‌باز، یک دروغگو.

 

[38:5]  Неужели он превратил богов в одного бога? Это действительно странно».

(۳۸:۵)  "آیا او همه خدایان را به یک خدا تبدیل کرد؟ این واقعاً عجیب است."

 

[38:6]  Предводители объявили: «Идите и стойко терпите в поклонении вашим богам. Это то, что требуется.

(۳۸:۶)  رهبران اعلام داشتند، "بروید و ثابت‏قدمانه و با استقامت خدایانتان را پرستش کنید. این است آنچه مطلوب است.

 

[38:7]  Мы никогда не слышали об этом из религии наших отцов. Это — ложь.

(۳۸:۷)  "ما هرگز در این باره از دین پدران خود نشنیدیم. این یک دروغ است.

 

[38:8]  Почему доказательство снизошло к нему, а не к нам?» Воистину, они сомневаются в Моём доказательстве. Воистину, они ещё не вкусили Моего возмездия.

(۳۸:۸)  "چرا اثبات بجای ما، بر او فرستاده شد؟" به درستی که آنها به اثبات من شک دارند. به درستی که آن‏ها هنوز عذاب من را نچشیده‏‌اند.

 

[38:9]  Неужели они обладают сокровищами милости твоего Господа, Всемогущего, Дарующего?

(۳۸:۹)  آیا آنها مالک گنجهای رحمت پروردگارت هستند؟ بزرگوار، عطاکننده.

 

[38:10]  Разве они обладают верховной властью над небесами и землёй, и всем, что между ними? Пусть они помогут самим себе.

(۳۸:۱۰)  آیا آنها مالک سلطنت آسمانها و زمین و هر چه در آنها است، هستند؟ بگذار به خودشان کمک کنند.

 

[38:11]  В действительности, какие бы силы они ни смогли собрать — даже если бы все их отряды объединились — они будут побеждены.

(۳۸:۱۱)  در عوض، هر چقدر نیرو جمع آورند-حتی اگر همه گروههای آنها دست به دست یکدیگر دهند-شکست خواهند خورد.

 

[38:12]  Неверующими до них были люди Ноя (Нуха), адиты и могучий Фараон.

(۳۸:۱۲)  قبل از ایشان مردم نوح، عاد و فرعون قدرتمند، ناباور بودند.

 

[38:13]  А также самудяне, народ Лота (Лута), жители Леса (мадьяниты); они были противниками.

(۳۸:۱۳)  همچنین، ثمود، مردم لوط، ساکنان چوب (اهل مدین)؛ آنها مخالفان بودند.

 

[38:14]  Каждый из них не поверил посланникам, и, таким образом, Моё возмездие было неизбежным.

(۳۸:۱۴)  هر یک از آنها رسولان را باور نکردند و در نتیجه، عذاب من اجتناب‏ناپذیر بود.

 

[38:15]  Эти люди могут ожидать одного удара, от которого они никогда не оправятся.

(۳۸:۱۵)  این مردم می‌توانند انتظار فقط یک ضربه را داشته باشند، که از آن هرگز بهبود نیابند.

 

[38:16]  Они бросили вызов: «Господь наш, почему же ты не ускоришь возмездие для нас до Дня Расплаты?»

(۳۸:۱۶)  آنها به اعتراض گفتند: "پروردگار ما، چرا در آوردن عذاب بر ما عجله نمی‌کنی، قبل از روز حسابرسی."

 

[38:17]  Будь терпелив перед лицом их высказываний и помни нашего слугу Давида (Дауда), находчивого; он был послушным.

(۳۸:۱۷)  در مقابل گفته‏‌هایشان صبور باش، و بنده ما داود را بیاد آور، آن کاردان؛ او فرمانبردار بود.

 

[38:18]  Мы обязали горы служить ему, прославляя с ним день и ночь.

(۳۸:۱۸)  ما کوهها را در خدمت او درآوردیم، شب و روز با او ستایش می‌کردند.

 

[38:19]  А также птицы были обязаны служить ему; все были послушны ему.

(۳۸:۱۹)  همچنین پرندگان هم در خدمت او بودند؛ همه فرمانبردار او بودند.

 

[38:20]  Мы укрепили его царствование и даровали ему мудрость и хорошую логику.

(۳۸:۲۰)  ما سلطنت او را قدرت دادیم، و به او حکمت و منطق صحیح عطا کردیم.

 

[38:21]  Дошла ли до тебя весть о враждующих мужчинах, которые проникли в его святилище?

(۳۸:۲۱)  آیا اخبار مردانی را که با هم دعوا می‌کردند و یواشکی به عبادتگاه او وارد شدند، شنیده‏‌ای؟

 

[38:22]  Когда они вошли в его комнату, он был напуган. Они сказали: «Не бойся. Мы враждуем друг с другом, и мы нуждаемся в твоём справедливом решении. Не будь несправедлив к нам и наставь нас на правильный путь.

(۳۸:۲۲)  هنگامی که وارد اطاق او شدند، او از جا پرید. آنها گفتند، "نترس. ما با یکدیگر دعوا داریم و قضاوت عادلانه تو را می‌جوییم. با ما غیرمنصفانه رفتار نکن، و ما را به راه راست هدایت کن.

 

[38:23]  Этот брат мой владеет девяносто девятью* овцами, а я владею одной овцой. Он хочет приобщить мою овцу к своим овцам и продолжает оказывать давление на меня».

Примечание

*38:23 Это единственное место, где число 99 встречается. Тридцать разных чисел упоминаются в Коране, а их общая сумма доходит до 162146, 19x8534. См. Приложение 1.

(۳۸:۲۳)  "این برادر من نود و نه گوسفند دارد، در حالی که من یک گوسفند دارم. او می‌خواهد گوسفند من را با گوسفندانش درهم آمیزد، و مدام من را در فشار می‌گذارد."

زیر نویس

* ۳۸:۲۳ اين تنها جايى است که عدد ۹۹ ذکر شده است. سى عدد مختلف در قرآن تکرار شده است، و مجموع آنها ۱۶۲۱۴۶ يا ۸۵۳۴ ۱۹ است. به ضميمه ۱ توجه کنيد.

 
Образцовое благочестие Давида (Дауда)

[38:24]  Он сказал: «Он поступает несправедливо по отношению к тебе, прося объединить твою овцу со своими. Большинство людей, которые объединяют свои имущества, относятся друг к другу несправедливо, за исключением тех, которые уверовали и творят праведность, но их так мало». После этого Давид (Дауд) задумался, вынес ли он правильное решение. Он подумал, что мы испытывали его. Тогда он взмолил своего Господа о прощении, поклонился и покаялся.*

Примечание

*38:24 В этом наглядном примере, где противопоставляется с одной стороны — 99, а с другой стороны — 1, чрезвычайная осторожность Давида вынести правильное решение заставила его попросить прощения. А мы так же осторожны?

داود نمونه پارسایی

(۳۸:۲۴)  او گفت، "او نسبت به تو منصف نیست که می‌خواهد گوسفند تو را با گوسفندانش درهم آمیزد. اکثر مردمی که در اموال یکدیگر شریک می‌شوند، منصفانه با یکدیگر رفتار نمی‌کنند، بغیر از کسانی که ایمان دارند و پرهیزکارانه عمل می‌کنند، و اینها عده بسیار کمی هستند." پس از آن، داود به فکر فرو رفت که آیا قضاوت درستی انجام داده است؟ او فکر کرد که ما داشتیم او را امتحان می‌کردیم. سپس او پروردگارش را برای بخشش دعا کرد، به رکوع رفت، و توبه کرد.

زیر نویس

* ۳۸:۲۴ در اين مثال بسيار واضح، ۹۹ در يک طرف و ۱ در طرف ديگر، دقت بيش از اندازه داود جهت قضاوت صحيح، باعث شد تا او طلب بخشش کند. آيا ما اينقدر مواظب هستيم؟

 

[38:25]  Мы простили его в этом деле. Мы даровали ему почётное место с нами и красивую обитель.

(۳۸:۲۵)  ما او را در این باره بخشیدیم. ما به او نزد خود مقام محترمی عطا کردیم، و جایگاهی زیبا.

 

[38:26]  О Давид (Дауд), мы сделали тебя правителем на земле. Поэтому ты должен судить среди людей по справедливости и не следовать своему личному мнению, а не то это отвлечёт тебя от пути БОГА. Воистину, тех, кто отклоняются от пути БОГА, постигнет суровое возмездие за то, что они забыли День Расплаты.

(۳۸:۲۶)  ای داود، ما تو را حکمرانی در زمین قرار داده‏‌ایم، بنابراین، باید در میان مردم به عدالت حکم کنی، و از عقاید شخصی خود پیروی نکنی، تا مبادا تو را از راه خدا منحرف سازد. مطمئناً، کسانی که از راه خدا منحرف می‌شوند به خاطر فراموش کردن روز حسابرسی، سزاوار عذاب شدیدی می‌شوند.

 

[38:27]  Мы не создали небеса и землю, и всё, что между ними, напрасно. Таково мышление тех, кто не верует. Поэтому горе тем, которые не уверовали; они будут страдать в Аду.

(۳۸:۲۷)  ما آسمان و زمین و هر چه را در آنها است، بیهوده خلق نکردیم. چنین است افکار کسانی که ایمان ندارند. بنابراین، وای بر کسانی که ایمان ندارند؛ آنها در جهنم رنج خواهند کشید.

 

[38:28]  Неужели мы будем относиться к тем, кто верует и ведёт праведную жизнь, так же, как мы относимся к тем, кто совершает зло на земле? Неужели мы будем относиться к праведным так же, как мы относимся к нечестивым?

(۳۸:۲۸)  آیا ما باید با کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، همانطور رفتار کنیم که با کسانی که در زمین مرتکب اعمال پلید می‌شوند؟ آیا ما باید با پرهیزکار همانطور رفتار کنیم که با ستمکار؟

 

[38:29]  Это — писание, которое мы ниспослали тебе, оно священное — возможно, они поразмыслят над его стихами. Те, кто обладают умом, внимут.

(۳۸:۲۹)  این کتابی آسمانی است که ما بر تو پایین فرستادیم که مقدس است-شاید آنها به آیاتش اندیشه کنند. صاحبان خرد متوجه خواهند شد.

 
Образцовая преданность Соломона

[38:30]  Давиду (Дауду) мы даровали Соломона (Сулеймана), хорошего и послушного слугу.

سلیمان نمونه اخلاص

(۳۸:۳۰)  به داود، ما سلیمان را عطا کردیم؛ بنده خوب و فرمانبردار.

 

[38:31]  Однажды он целиком увлёкся красивыми лошадьми, пока не наступила ночь.

(۳۸:۳۱)  روزی او با اسبهای زیبا سرگرم شد، تا اینکه شب شد.

 

[38:32]  Тогда он сказал: «Я насладился материальными вещами больше, чем я насладился поклонением моему Господу, пока не исчезло солнце.*

Примечание

*38:32 Соломон пропустил свою послеобеденную молитву из-за своих лошадей. Чтобы свести на нет возможное утверждение Сатаны, что Соломон любил своих лошадей больше, чем он любил Бога, он избавился от своих лошадей.

(۳۸:۳۲)  سپس گفت، "من از مادیات بیشتر لذت بردم تا از عبادت پروردگارم، تا خورشید رفت.

زیر نویس

* ۳۸:۳۲ سليمان نماز عصر خود را بخاطر اسبهايش فراموش کرد. سليمان براى اينکه ادعاى شيطان را مبنى بر اينکه او سب هايش را بيشتر از خدا دوست دارد، خنثى کند، از اسب هايش صرفنظر کرد.

 

[38:33]  Верните их». (Чтобы попрощаться), он погладил их по ногам и шеям.

(۳۸:۳۳)  "آنها را برگردانید." (برای خداحافظی،) او ساق پا و گردن آنها را نوازش کرد.

 

[38:34]  Так мы подвергли Соломона (Сулеймана) испытанию; мы благословили его огромным материальным состоянием, но он стойко покорился.*

Примечание

*38:34 и 41 Соломон и Иов представляют две крайности испытательного спектра. Мы подвергаемся испытанию через богатство, здоровье или их недостаток, чтобы увидеть, поклоняемся ли мы только Богу при любых обстоятельствах.

(۳۸:۳۴)  ما اینچنین سلیمان را امتحان کردیم؛ ما به او ثروت فراوان عطا کردیم، اما او ثابت‏قدمانه تسلیم شد.

زیر نویس

* ۴۱ و ۳۸:۳۴ سليمان و ايوب نشان دهنده دو انتهاى امتحان هستند. ما بواسطه ثروت، سلامتى، يا نداشتن آنها امتحان ميشويم، تا ببينيم آيا تحت هر شرايطى تنها خدا را پرستش ميکنيم يا نه.

 

[38:35]  Он сказал: «Господь мой, прости меня и даруй мне царствование, которого никогда ещё никто не достигал. Ты — Дарующий.

(۳۸:۳۵)  اوگفت، "پروردگار من، من را ببخش و به من سلطنتی عطا کن که تابحال هیچکس به آن نائل نشده است. تو عطا کننده هستی.

 

[38:36]  Мы (ответили на его молитву и) подчинили ветер в его распоряжение, проливавший дождь там, где он хотел.

(۳۸:۳۶)  ما (دعای او را مستجاب کردیم و) باد را در اختیار او قرار دادیم، هر کجا که می‌خواست باران می‌بارید.

 

[38:37]  И дьяволов, строящих и ныряющих.

(۳۸:۳۷)  و شیاطین، بنا می‌کردند و غواصی می‌کردند.

 

[38:38]  И другие были предоставлены в его распоряжение.

(۳۸:۳۸)  دیگران در خدمت او قرار داده شدند.

 

[38:39]  «Это наши блага тебе; ты можешь давать щедро или удерживать, без ограничений».

(۳۸:۳۹)  "این است روزی ما به تو؛ تو می‌توانی سخاوتمندانه ببخشی، یا مضایقه کنی، نامحدود."

 

[38:40]  Он заслужил почётное место у нас и прекрасную обитель.

(۳۸:۴۰)  او نزد ما سزاوار مقام محترمی شده است، و مسکنی عالی.

 
Дьявол причиняет страдание Иову*

[38:41]  Вспомни нашего слугу Иова (Айюба). Он воззвал к своему Господу: «Дьявол поразил меня трудностями и болью».

Примечание

*38:34 и 41 Соломон и Иов представляют две крайности испытательного спектра. Мы подвергаемся испытанию через богатство, здоровье или их недостаток, чтобы увидеть, поклоняемся ли мы только Богу при любых обстоятельствах.

شیطان ایوب را گرفتار می‌کند*

(۳۸:۴۱)  بیاد آور بنده ما ایوب را: او پروردگارش را ندا داد، "شیطان من را به مشقت و درد گرفتار کرده است."

زیر نویس

* ۴۱ و ۳۸:۳۴ سليمان و ايوب نشان دهنده دو انتهاى امتحان هستند. ما بواسطه ثروت، سلامتى، يا نداشتن آنها امتحان ميشويم، تا ببينيم آيا تحت هر شرايطى تنها خدا را پرستش ميکنيم يا نه.

 

[38:42]  «Ударь о землю своей ногой. Источник даст тебе исцеление и питьё».

(۳۸:۴۲)  "پای خود را به زمین بزن. چشمه‏‌ای به تو شفا و نوشیدنی خواهد داد."

 
Бог возмещает верующим

[38:43]  Мы восстановили его семью для него, удвоив её число. Такова наша милость и напоминание для тех, кто обладает умом.

خدا برای مؤمنان جبران می‌کند

(۳۸:۴۳)  ما دوباره خانواده او را به او بازگرداندیم، دوبرابر آن. چنین است رحمت ما؛ تذکری برای صاحبان خرد.

 

[38:44]  «Теперь, ты должен путешествовать по земле и проповедовать послание, чтобы выполнить своё обещание». Мы нашли его стойким. Какой хороший слуга! Он был покорным.

(۳۸:۴۴)  "اکنون باید در زمین سفر کنی و پیغام را موعظه کنی، تا عهد خود را بجای آوری." ما او را ثابت‏قدم یافتیم. چه بنده خوبی! او یک تسلیم‏شده بود.

 

[38:45]  Вспомни также наших слуг: Авраама (Ибрагима), Исаака (Исхака) и Иакова (Йакуба). Они были находчивыми и обладали проницательностью.

(۳۸:۴۵)  همچنین بیاد آور بندگان ما را ابراهیم، اسحاق، و یعقوب. آنها کاردان بودند و بصیرت داشتند.

 

[38:46]  Мы даровали им великое благословение — осведомлённость о Будущей жизни.

(۳۸:۴۶)  ما به آنها نعمت بزرگی عطا کردیم: آگاهی به آخرت.

 

[38:47]  Они были избранными, ибо они были в числе самых праведных.

(۳۸:۴۷)  آنها انتخاب شده بودند، زیرا در میان پرهیزکارترین بودند.

 

[38:48]  Вспомни Измаила (Исмаила), Елисея (Альйаса) и Зул-Кифла среди самых праведных.

(۳۸:۴۸)  بیاد آور اسماعیل، الیسع، و ذالکفل را؛ در میان پرهیزکارترین.

 
Праведные

[38:49]  Это — напоминание: праведные заслужили прекрасную судьбу.

پرهیزکاران

(۳۸:۴۹)  این تذکری است: پرهیزکاران سزاوار سرنوشتی بسیار نیکو شده‏‌اند.

 

[38:50]  Сады Эдема откроют свои ворота для них.

(۳۸:۵۰)  باغهای عدن دروازه‏‌هایش را برایشان باز خواهد کرد.

 

[38:51]  Отдыхающим в нём, им будет даровано много видов фруктов и напитков.

(۳۸:۵۱)  در حالی که در آنجا استراحت کنند، به آنها انواع میوه‏‌ها و نوشابه‏‌ها داده خواهد شد.

 

[38:52]  У них будут прекрасные супруги.

(۳۸:۵۲)  آنها همسرانی عالی خواهند داشت.

 

[38:53]  Это то, что вы заслужили в День Расплаты.

(۳۸:۵۳)  این است آنچه شما در روز حسابرسی شایستگی آن را خواهید داشت.

 

[38:54]  Наши блага неисчерпаемы.

(۳۸:۵۴)  روزیهای ما پایان‏ناپذیر است.

 
Неверующие враждуют друг с другом

[38:55]  Что же касается беззаконников, то они уготовили себе несчастную судьбу.

کافران: با یکدیگر دعوا می‌کنند

(۳۸:۵۵)  و اما متجاوزین سزاوار سرنوشت بدی شده‏‌اند.

 

[38:56]  Ад, где они горят; какая несчастная обитель!

(۳۸:۵۶)  جهنم جایی است که آنها در آن می‌سوزند؛ چه مکان فلاکت‏باری!

 

[38:57]  То, что они вкусят там, будут адские напитки и горькая пища.

(۳۸:۵۷)  آنچه آنها در آن می‌چشند نوشیدنی‏های جهنمی و غذاهای تلخ خواهد بود.

 

[38:58]  И многое другое, подобное этому.

(۳۸:۵۸)  و چیزهای بسیاری از این قبیل.

 

[38:59]  «Вот группа, которая будет ввергнута в Ад вместе с вами». Их не будут приветствовать (обитатели Ада). Они заслужили гореть в адском огне.

(۳۸:۵۹)  "این گروهی است که با شما به جهنم انداخته می‌شوند." به آنها خوش آمد گفته نخواهد شد (به واسطه ساکنان جهنم). آنها سزاوار سوختن در آتش جهنم شده‏‌اند.

 

[38:60]  Вновь прибывшие ответят: «И вам нет приветствия. Это вы предшествовали нам и ввели нас в заблуждение. Поэтому вкусите же мучения этого несчастного конца».

(۳۸:۶۰)  تازه‏واردان جواب خواهند داد، "برای شما نیز خوش‏آمدی نیست. شما بودید که بر ما پیشی گرفتید و ما را گمراه کردید. بنابراین، از این سرانجام فلاکت‏بار رنج ببرید."

 

[38:61]  Они также скажут: «Господь наш, это те, которые привели нас сюда; удвой возмездие адского огня для них».

(۳۸:۶۱)  آنها همچنین خواهند گفت، "پروردگار ما، اینها هستند کسانی که ما را به این راه راندند؛ عذاب آتش جهنم را برایشان دوبرابر کن."

 
Сюрприз!

[38:62]  Они скажут: «Почему мы не видим (в Аду) людей, которых мы некогда причисляли к нечестивым?

تعجب‏ آور!

(۳۸:۶۲)  آنها خواهند گفت، "چرا مردمی را که ستمکار می‌پنداشتیم، (در جهنم) نمی‌بینیم؟

 

[38:63]  Мы обычно насмехались над ними; мы отворачивали свой взор от них».

(۳۸:۶۳)  "ما آنها را مسخره می‌کردیم؛ ما چشمان خود را از آنها بر می‌گرداندیم."

 

[38:64]  Это предопределённый факт: люди Ада будут враждовать друг с другом.

(۳۸:۶۴)  این حقیقتی است تعیین شده از قبل: مردم جهنم با یکدیگر دعوا خواهند کرد.

 

[38:65]  Скажи: «Я предупреждаю вас: нет другого бога, кроме БОГА, Единого, Верховного.

(۳۸:۶۵)  بگو، "به شما هشدار می‌دهم؛ خدای دیگری در کنار خدا نیست، آن یکتا، بالاترین.

 

[38:66]  Господа небес и земли, и всего, что между ними; Всемогущего, Прощающего».

(۳۸:۶۶)  "پروردگار آسمان‏ها و زمین، و هر چه در بین آنها است؛ بزرگوار، عفو کننده."

 
Великая вражда

[38:67]  Скажи: «Вот удивительная весть.

دعوای عظیم

(۳۸:۶۷)  بگو، "این خبری است هیبت‏انگیز.

 

[38:68]  К которой вы совершенно невнимательны.

(۳۸:۶۸)  "که شما کاملاً از آن بی‏خبر هستید.

 

[38:69]  У меня прежде не было знания о вражде в Высшем Обществе.*

Примечание

*38:69 Вражда в Высшем Обществе была вызвана тем, что Сатана бросил вызов абсолютной власти Бога. Это, определённо, самое важное событие в истории человеческой расы. Мы не смогли занять твёрдую позицию в отношении абсолютной власти Бога. Эта жизнь представляет третью и последнюю возможность искупить себя (См. Введение и Приложение 7).

(۳۸:۶۹)  "من قبلاً در باره دعوایی که در جامعه بالا درگرفت، هیچ اطلاعی نداشتم.

زیر نویس

* ۳۸:۶۹ دعوا در جامعه بالا بخاطر مبارزه شيطان بر عليه قدرت مطلق خدا بود. در واقع اين مهمترين واقعه در تاريخ نسل بشر است. ما به طرفدارى از قدرت مطلق خدا ايستادگى کامل نکرديم. اين زندگى سومين و آخرين فرصت ما است براى بخشوده شدن (به مقدمه و ضميمه ۷ توجه کنيد).

 

[38:70]  Мне внушено, что моя единственная задача — это доставить вам предупреждения».

(۳۸:۷۰)  "به من وحی شده است که تنها مأموریت من تحویل هشدارها است به شما."

 

[38:71]  Твой Господь сказал ангелам: «Я создаю человека из глины.

(۳۸:۷۱)  پروردگارت به فرشتگان گفت، "من بشری از گل خلق می‌کنم.

 

[38:72]  Как только Я сформирую его и вдуну в него от Моего духа, вы должны пасть ниц перед ним».

(۳۸:۷۲)  "هنگامی که او را طرح کنم، و از روح خود در او بدمم، شما باید در مقابل او سجده کنید."

 

[38:73]  Ангелы пали ниц — все они,

(۳۸:۷۳)  فرشتگان سجده کردند، همه آنها،

 

[38:74]  кроме Сатаны; он отказался и был слишком высокомерным, неблагодарным.

(۳۸:۷۴)  بجز شیطان؛ او امتناع کرد، و بسیار متکبر بود، ناسپاس.

 

[38:75]  Он сказал: «О Сатана, что помешало тебе пасть ниц перед тем, что Я создал Своими руками? Неужели ты слишком возгордился? Неужели ты восстал?»

(۳۸:۷۵)  او گفت، "ای شیطان، چه باعث شد تا از سجده کردن در مقابل چیزی که من با دستهایم خلق کردم خودداری کنی؟ آیا تکبر تو زیاد است؟ آیا سرکش شده‏‌ای؟"

 

[38:76]  Он сказал: «Я лучше, чем он; Ты создал меня из огня, а его — из глины».

(۳۸:۷۶)  او گفت، "من از او بهتر هستم؛ تو من را از آتش آفریدی، و او را از گل."

 

[38:77]  Он сказал: «Поэтому ты должен быть сослан, ты будешь изгнан.

(۳۸:۷۷)  او گفت، "بنابراین، تو باید تبعید شوی، تو رانده خواهی شد.

 

[38:78]  Ты навлёк на себя Моё осуждение до Судного Дня».

(۳۸:۷۸)  "تو تا روز قضاوت سزاوار محکومیت من شده‏‌ای."

 

[38:79]  Он сказал: «Мой Господь, дай мне отсрочку до Дня Воскресения».

(۳۸:۷۹)  او گفت، "پروردگار من، تا روز برانگیخته شدن به من مهلت بده."

 

[38:80]  Он сказал: «Тебе отсрочено.

(۳۸:۸۰)  او گفت، "به تو مهلت داده شد.

 

[38:81]  До назначенного дня».

(۳۸:۸۱)  "تا آن روز معین."

 

[38:82]  Он сказал: «Клянусь Твоим величеством, что я введу их всех в заблуждение.

(۳۸:۸۲)  او گفت، "قسم به عزت تو که من همه آنها را گمراه خواهم کرد.

 

[38:83]  Кроме Твоих почитателей, которые преданы абсолютно Тебе одному».

(۳۸:۸۳)  "بجز پرستش کنندگان تو که مطلقاً مخلص تنها تو هستند."

 

[38:84]  Он сказал: «Это — истина, а истина — это всё, что Я изрекаю.

(۳۸:۸۴)  او گفت، "این حقیقت است، و هر چه من می‌گویم همه حقیقت است.

 

[38:85]  Я наполню Ад тобою и всеми теми, кто последует за тобой».

(۳۸:۸۵)  "من جهنم را با تو و کسانی که از تو پیروی می‌کنند پر خواهم کرد."

 

[38:86]  Скажи: «Я не прошу у вас никакой платы, и я не самозванец.

(۳۸:۸۶)  بگو، "من از شما مزدی نمی‌خواهم، و من شیاد نیستم.

 

[38:87]  Это — напоминание для всего мира.

(۳۸:۸۷)  "این تذکری است برای دنیا.

 

[38:88]  И вы непременно узнаете через некоторое время».

(۳۸:۸۸)  "و شما مسلماً پس از مدتی خواهید فهمید."

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 2116
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 109730

Главная и Приложения:

Вернуться к началу