[37:1]
Организаторы, стоящие в колоннах.
(۳۷:۱)
مرتب کنندگان در صفها.
[37:2]
Порицающие тех, кто заслуживает порицания.
(۳۷:۲)
سرزنش کنندگان کسانی که باید سرزنش شوند.
(۳۷:۳)
قرأت کنندگان پیغامها.
(۳۷:۴)
خدای شما فقط یکی است.
[37:5]
Господь небес и земли, и всего, что между ними, и Господь востоков.*
(۳۷:۵)
پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است، و پروردگار شرقها.
[37:6]
Мы украсили нижнее небо украшением из планет.*
(۳۷:۶)
ما پایینترین آسمان را با سیارههای زینتی زینت دادهایم.
[37:7]
Мы охраняем его от всякого нечестивого дьявола.
(۳۷:۷)
ما آن را از شر هر شیطان پلیدی حفظ کردیم.
[37:8]
Они не могут шпионить за Высшим Обществом; их бомбардируют со всех сторон.
(۳۷:۸)
آنها نمیتوانند جاسوسی جامعه بالایی را بکنند؛ از هر طرف بمباران میشوند.
[37:9]
Они осуждены; они навлекли на себя вечное возмездие.
(۳۷:۹)
آنها محکوم شدهاند؛ آنها سزاوار عذاب ابدی شدهاند.
[37:10]
Если кто-либо из них отваживается атаковать внешние границы, то его поражает ожесточённый снаряд.
(۳۷:۱۰)
اگر هر یک از آنها جرأت کند که محدوده خارجی را مورد حمله قرار دهد، با سلاح پرتابی شدیدی ضربه میخورد.
[37:11]
Спроси у них: «Их ли труднее создать или другие творения?» Мы создали их из жидкой грязи.
(۳۷:۱۱)
از آنها سئوال کن، "آیا خلقت آنها مشکلتر است، یا مخلوقات دیگر؟" ما آنها را از گل خیس خلق کردیم.
[37:12]
Ты благоговеешь, тогда как они насмехаются.
(۳۷:۱۲)
در حالی که تو در هیبت هستی، آنها مسخره میکنند.
[37:13]
Когда им напоминаешь, они не внимают.
(۳۷:۱۳)
هنگامی که به آنها تذکر داده شود، توجه نمیکنند.
[37:14]
Когда они видят доказательство, они осмеивают его.
(۳۷:۱۴)
هنگامی که اثبات را ببینند، استهزاء میکنند.
[37:15]
Они говорят: «Это очевидное волшебство!
(۳۷:۱۵)
آنها گویند، "این شعبدهای است آشکار!
[37:16]
Нежели после того, как мы умрём и станем прахом и костями, мы воскреснем?
(۳۷:۱۶)
"پس از اینکه ما مردیم و بصورت خاک و استخوان درآمدیم، آیا دوباره برانگیخته میشویم؟
[37:17]
Даже наши древние предки?»
(۳۷:۱۷)
"حتی اجداد باستانی ما؟"
[37:18]
Скажи: «Да, вы будете принудительно собраны».
(۳۷:۱۸)
بگو، "بله، اجباراً احضار خواهید شد."
[37:19]
Всё, что требуется, это один лёгкий толчок, после чего они (встанут), глядя.
(۳۷:۱۹)
فقط یک اشاره لازم است که در نتیجه آن (برمیخیزند) نگاه میکنند.
[37:20]
Они скажут: «Горе нам; это — Судный День».
(۳۷:۲۰)
آنها خواهند گفت، "وای بر ما؛ این است آن روز قضاوت."
[37:21]
Это день решения, в который вы прежде не верили.
(۳۷:۲۱)
این است آن روز تصمیمگیری که شما آن را باور نمیکردید.
[37:22]
Соберите беззаконников и их супругов, и идолов, которым они поклонялись,
(۳۷:۲۲)
متجاوزین را احضار کنید، و همسرانشان را، و معبودانی را که پرستش میکردند
[37:23]
помимо БОГА, и направьте их на путь Ада.
(۳۷:۲۳)
در کنار خدا، و آنها را به راه جهنم راهنمایی کنید.
[37:24]
Остановите их и спросите их:
(۳۷:۲۴)
آنها را متوقف کنید، و از ایشان سئوال کنید:
[37:25]
«Почему вы не помогаете друг другу?»
(۳۷:۲۵)
"چرا یکدیگر را کمک نمیکنید؟"
[37:26]
В тот день они полностью покорятся.
(۳۷:۲۶)
آنها در آن روز کاملاً تسلیم خواهند بود.
[37:27]
Они придут друг к другу, спрашивая и обвиняя друг друга.
(۳۷:۲۷)
آنها نزد یکدیگر خواهند آمد، یکدیگر را مورد سئوال قرار میدهند و سرزنش میکنند.
[37:28]
Они скажут (своим предводителям): «Вы обычно приходили к нам с правой стороны».
(۳۷:۲۸)
آنها (به رهبرانشان) خواهند گفت، "شما از طرف راست بر ما میآمدید."
[37:29]
Они ответят: «Вы сами были неверующими.
(۳۷:۲۹)
آنها جواب خواهند داد، "این شما هستید که از مؤمنان نبودید.
[37:30]
У нас никогда не было власти над вами; вы сами были нечестивыми.
(۳۷:۳۰)
"ما هرگز قدرتی بر شما نداشتیم؛ این شما هستید که ستمکار بودید.
[37:31]
Мы справедливо навлекли на себя суд нашего Господа; теперь мы должны страдать.
(۳۷:۳۱)
"ما عادلانه سزاوار قضاوت پروردگارمان شدیم؛ حالا باید رنج ببریم.
[37:32]
Мы ввели вас в заблуждение лишь потому, что мы сами были заблудшими».
(۳۷:۳۲)
"ما شما را گمراه کردیم، فقط به خاطر اینکه گمراه بودیم."
[37:33]
Таким образом, вместе они все вкусят возмездие в этот день.
(۳۷:۳۳)
اینچنین، آنها همگی با هم در عذاب آن روز سهیم خواهند شد.
[37:34]
Вот так мы воздаём виновным.
(۳۷:۳۴)
اینچنین ما جزای گناهکاران را میدهیم.
[37:35]
Когда им говорили: «Ла Илаха Илла Аллах [Нет другого бога, кроме БОГА]», они проявляли высокомерие.
(۳۷:۳۵)
وقتی که به آنها گفته شد، "لا اله الا اللَّه (غیر از خدا، خدایی نیست)،" آنها متکبر شدند.
[37:36]
Они говорили: «Неужели мы оставим наших богов ради безумного поэта?»
(۳۷:۳۶)
آنها گفتند، "آیا ما باید خدایان خود را به خاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟"
[37:37]
В сущности, он принёс истину и подтвердил посланников.
(۳۷:۳۷)
در واقع، او حقیقت را آورده است، و رسولان را تصدیق کرده است.
[37:38]
Истинно, вы вкусите самое мучительное возмездие.
(۳۷:۳۸)
مطمئناً، شما دردناکترین عذاب را خواهید چشید.
[37:39]
Вам будет воздано только за то, что вы сделали.
(۳۷:۳۹)
شما فقط نسبت به آنچه انجام دادهاید مجازات میشوید.
[37:40]
Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (будут спасены).
(۳۷:۴۰)
فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات خواهند یافت).
[37:41]
Они заслужили благ, которые уготованы исключительно для них.
(۳۷:۴۱)
آنها سزاوار روزیهایی شدهاند که دقیقاً به ایشان اختصاص داده شده است.
[37:42]
Все виды фруктов. Им будет оказано почтение.
(۳۷:۴۲)
همه نوع میوهها. آنها گرامی خواهند شد.
[37:43]
В садах блаженства.
[37:44]
На предметах мебели, находящихся близко друг к другу.
(۳۷:۴۴)
روی مبلمانها نزدیک یکدیگر.
[37:45]
Чаши с чистыми напитками будут предложены им.
(۳۷:۴۵)
جامهایی از نوشابههای خالص به آنها داده خواهد شد.
[37:46]
Прозрачными и вкусными для пьющих.
(۳۷:۴۶)
زلال و گوارا برای نوشندگان.
[37:47]
Они никогда не загрязняются и не исчерпываются.
(۳۷:۴۷)
هرگز آلوده نشود، و هرگز تمام نشود.
[37:48]
С ними будут замечательные спутники.
(۳۷:۴۸)
با آنها همنشینان عالی خواهند بود.
[37:49]
Охраняемые, подобно хрупким яйцам.
(۳۷:۴۹)
محافظت شده مانند تخم مرغهای شکننده.
[37:50]
Они будут приходить друг к другу и совещаться друг с другом.
(۳۷:۵۰)
آنها نزد یکدیگر خواهند آمد، و با یکدیگر گفتگو کنند.
[37:51]
Один из них скажет: «У меня некогда был друг.
(۳۷:۵۱)
یکی از آنها خواهد گفت، "من رفیقی داشتم.
[37:52]
Он обычно насмехался: “Неужели ты веришь всему этому?
(۳۷:۵۲)
"او مسخره میکرد:" آیا تو همه اینها را باور داری؟
[37:53]
Неужели после того, как мы умрём и превратимся в прах и кости, нас призовут к ответу?”»
(۳۷:۵۳)
"بعد از اینکه بمیریم و بصورت خاک و استخوان در آییم، آیا برای بازخواست، صدا خواهیم شد؟"
[37:54]
Он скажет: «Вы только взгляните!»
(۳۷:۵۴)
او خواهد گفت: "فقط نگاه کن!"
[37:55]
Когда он посмотрит, то он увидит своего друга в глубине Ада.*
(۳۷:۵۵)
وقتی نگاه کند، رفیقش را در قلب جهنم خواهد دید.
[37:56]
Он (пойдёт к нему и) скажет: «Клянусь БОГОМ, ты чуть было не погубил меня.
(۳۷:۵۶)
او (نزد رفیقش خواهد رفت و) گوید، "به خدا، نزدیک بود تو من را نابود کنی.
[37:57]
Если бы не благословение моего Господа, то я был бы сейчас с тобой.
(۳۷:۵۷)
"اگر به خاطر نعمت پروردگارم نبود، من هم اکنون با تو بودم.
[37:58]
(Ты всё ещё веришь), что мы умираем
(۳۷:۵۸)
"(آیا هنوز باور میکنی) که ما میمیریم،
[37:59]
только первой смертью, и что мы никогда не получим воздаяния?
(۳۷:۵۹)
"فقط اولین مرگ، و ما هرگز مجازات نمیشویم؟"
[37:60]
Таков величайший триумф.
(۳۷:۶۰)
چنین است بزرگترین پیروزی.
[37:61]
Это то, за что каждый трудящийся должен трудиться.
(۳۷:۶۱)
این است آنچه هر کارگری باید برای آن کار کند.
[37:62]
Это ли лучшая судьба или дерево горечи?
(۳۷:۶۲)
آیا این سرنوشت بهتری است، یا آن درخت تلخ؟
[37:63]
Мы сделали его наказанием для беззаконников.
(۳۷:۶۳)
ما آن را تنبیهی برای متجاوزین قرار دادیم.
[37:64]
Это дерево, которое растёт в самом сердце Ада.
(۳۷:۶۴)
آن درختی است که در قلب جهنم میروید.
[37:65]
Его цветы похожи на головы дьяволов.
(۳۷:۶۵)
گلهایش مانند سرهای شیاطین است.
[37:66]
Они будут есть с него до тех пор, пока их животы не наполнятся.
(۳۷:۶۶)
آنها آنقدر از آن میخورند تا شکمهایشان پر شود.
[37:67]
Затем они довершат его адским напитком.
(۳۷:۶۷)
سپس روی آن نوشابهای دوزخی.
[37:68]
Затем они вернутся в Ад.
(۳۷:۶۸)
سپس به جهنم باز خواهند گشت.
[37:69]
Они нашли своих родителей заблудшими.
(۳۷:۶۹)
آنها والدینشان را گمراه یافتند.
[37:70]
И они слепо следовали по их стопам.
(۳۷:۷۰)
و کورکورانه رد پایشان را دنبال کردند.
[37:71]
Большинство предыдущих поколений впали в заблуждение таким же образом.
(۳۷:۷۱)
اکثر نسلهای قبلی هم به همین ترتیب گمراه شدند.
[37:72]
Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.
(۳۷:۷۲)
ما بر ایشان هشدار دهندههایی فرستادهایم.
[37:73]
Обрати внимание на последствия для тех, кто был предупреждён.
(۳۷:۷۳)
ببین چگونگی عاقبت کسانی را که به ایشان هشدار داده شده بود.
[37:74]
Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (спасены).
(۳۷:۷۴)
فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات مییابند).
[37:75]
Таким образом, Ной (Нух) воззвал к нам, и мы были наилучшими ответчиками.
(۳۷:۷۵)
اینچنین، نوح ما را ندا داد، و ما بهترین جواب دهندگان بودیم.
[37:76]
Мы спасли его и его семью от большого бедствия.
(۳۷:۷۶)
ما او خانواده او را از آن مصیبت عظیم نجات دادیم.
[37:77]
Мы оставили в живых его спутников.
(۳۷:۷۷)
ما همراهان او را نجات یافتگان قرار دادیم.
[37:78]
И мы сохранили его историю для последующих поколений.
(۳۷:۷۸)
و ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی نگاهداشتیم.
[37:79]
Мир Ною (Нуху) среди народов.
(۳۷:۷۹)
از میان مردمان، صلح بر نوح.
[37:80]
Так мы вознаграждаем праведных.
(۳۷:۸۰)
ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:81]
Он является одним из наших верующих слуг.
(۳۷:۸۱)
او یکی از بندگان باایمان ما است.
[37:82]
Мы потопили всех остальных.
(۳۷:۸۲)
ما بقیه را غرق کردیم.
[37:83]
Среди его последователей был Авраам (Ибрагим).
(۳۷:۸۳)
در میان پیروانش، ابراهیم بود.
[37:84]
Он пришёл к своему Господу всей душой.
(۳۷:۸۴)
او با تمام وجود به سوی پروردگارش آمد.
[37:85]
Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
(۳۷:۸۵)
او به پدرش و مردمش گفت، "شما چه چیز را پرستش میکنید؟
[37:86]
Неужели вы желаете этих выдуманных богов, вместо БОГА?
(۳۷:۸۶)
"آیا این خدایان ساختگی را بجای خدا میخواهید؟
[37:87]
Что вы думаете о Господе Вселенной?»
(۳۷:۸۷)
"شما در باره پروردگار جهان چه فکر میکنید؟"
[37:88]
Он внимательно посмотрел на звёзды.
(۳۷:۸۸)
او با دقت به ستارگان نگاه کرد.
[37:89]
Затем он сдался и сказал: «Я устал от этого!»
(۳۷:۸۹)
سپس مأیوس شد و گفت، "من از این خسته شدم!"
[37:90]
Они отвернулись от него.
(۳۷:۹۰)
آنها از او روی گرداندند.
[37:91]
Затем он повернулся к их идолам, сказав: «Не хотели бы вы поесть?
(۳۷:۹۱)
سپس او روی بطرف بُتهایشان کرد، گفت، "آیا دوست دارید غذا بخورید؟
[37:92]
Почему вы не разговариваете?»
(۳۷:۹۲)
"چرا حرف نمیزنید؟"
[37:93]
После этого он разрушил их.
(۳۷:۹۳)
سپس او آنها را درهم شکست.
[37:94]
Они направились к нему в большой ярости.
(۳۷:۹۴)
آنها با عصبانیت فراوان نزد او رفتند.
[37:95]
Он сказал: «Как вы можете поклоняться тому, что вы сами высекли?
(۳۷:۹۵)
او گفت، "چطور میتوانید آنچه را میتراشید، پرستش کنید؟
[37:96]
Тогда как БОГ создал вас и всё то, что вы делаете!»
(۳۷:۹۶)
"وقتی که خدا شما و هر چه را میسازید، آفریده است!"
[37:97]
Они сказали: «Давайте разведём огромный огонь и бросим его в него».
(۳۷:۹۷)
آنها گفتند، "بیایید آتش عظیمی برپا کنیم و او را در آن بیاندازیم."
[37:98]
Они умышляли против него, но мы сделали их проигравшими.
(۳۷:۹۸)
آنها بر علیه او توطئه کردند، اما ما آنها را بازنده قرار دادیم.
[37:99]
Он сказал: «Я иду к моему Господу; Он поведёт меня правильным путём».
(۳۷:۹۹)
او گفت، "من میروم نزد پروردگارم؛ او من را هدایت خواهد کرد."
[37:100]
«Господь мой, даруй мне праведных детей».
(۳۷:۱۰۰)
"پروردگار من، به من فرزندان پرهیزکار عطا کن."
[37:101]
Мы даровали ему добрую весть о хорошем ребёнке.
(۳۷:۱۰۱)
ما به او مژده فرزندی خوب دادیم.
[37:102]
Когда он достаточно подрос, чтобы работать с ним, он сказал: «Сын мой, я вижу во сне, что я приношу тебя в жертву. Что ты думаешь?» Он сказал: «О отец мой, делай то, что тебе велено делать. Ты найдёшь меня, если БОГУ угодно, терпеливым».
(۳۷:۱۰۲)
هنگامی که او آنقدر بزرگ شد تا بتواند با او کار کند، او گفت، "پسرم، در خواب میبینم که تو را قربانی میکنم. چه فکر میکنی؟" او گفت، "ای پدر من، هر کاری که به تو امر شده است انجام بده. بخواست خدا، تو من را صبور خواهی یافت."
[37:103]
Они оба покорились, и он уложил его лбом на землю (чтобы принести его в жертву).
(۳۷:۱۰۳)
هر دو آنها تسلیم شدند، و او پیشانی وی را زمین گذاشت (تا او را قربانی کند).
[37:104]
Мы позвали его: «О Авраам (Ибрагим).
(۳۷:۱۰۴)
ما او را ندا دادیم: "ای ابراهیم.
[37:105]
Ты поверил в сон». Так мы вознаграждаем праведных.
(۳۷:۱۰۵)
"تو خواب را باور کردهای." ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:106]
Воистину, это было суровое испытание.
(۳۷:۱۰۶)
درواقع، آن امتحان سختی بود.
[37:107]
Мы освободили (Измаила), заменив его жертвенным животным.
(۳۷:۱۰۷)
ما (اسماعیل) را با جایگزین کردن حیوانی برای قربانی آزاد کردیم.
[37:108]
И мы сохранили его историю для последующих поколений.
(۳۷:۱۰۸)
و ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.
[37:110]
Так мы вознаграждаем праведных.
(۳۷:۱۱۰)
ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:111]
Он является одним из наших верующих слуг.
(۳۷:۱۱۱)
او یکی از بندگان باایمان ما است.
[37:112]
Затем мы даровали ему добрую весть о рождении Исаака (Исхака), и что он будет одним из праведных пророков.
(۳۷:۱۱۲)
سپس ما مژده بدنیا آمدن اسحاق را به او دادیم، تا یکی از پیغمبران پرهیزکار باشد.
[37:113]
Мы благословили его и Исаака (Исхака). Среди их потомков некоторые — праведные, а некоторые — нечестивые беззаконники.
(۳۷:۱۱۳)
ما به او و اسحاق نعمت عطا کردیم. در میان نسلهای آنها، بعضی پرهیزکار، و بعضی متجاوزین ستمکار هستند.
[37:114]
Мы также благословили Моисея (Мусу) и Аарона (Харуна).
(۳۷:۱۱۴)
ما همچنین به موسی و هارون نعمت دادیم.
[37:115]
Мы избавили их и их людей от великого бедствия.
(۳۷:۱۱۵)
ما آنها و مردمشان را از آن مصیبت بزرگ نجات دادیم.
[37:116]
Мы поддерживали их, пока они не стали победителями.
(۳۷:۱۱۶)
ما آنها را حمایت کردیم، تا اینکه پیروز شدند.
[37:117]
Мы даровали обоим им основательное писание.
(۳۷:۱۱۷)
ما به هر دوی آنها کتاب آسمانی پرمحتوا عطا کردیم.
[37:118]
Мы повели их правильным путём.
(۳۷:۱۱۸)
ما آنها را در راه راست هدایت کردیم.
[37:119]
Мы сохранили их историю для последующих поколений.
(۳۷:۱۱۹)
ما تاریخشان را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.
[37:120]
Мир Моисею (Мусе) и Аарону (Харуну).
(۳۷:۱۲۰)
صلح بر موسی و هارون.
[37:121]
Так мы вознаграждаем праведных.
(۳۷:۱۲۱)
ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:122]
Оба они были в числе наших праведных слуг.
(۳۷:۱۲۲)
هر دو آنها از جمله بندگان پرهیزکار ما بودند.
[37:123]
Илья (Ильяс) был одним из посланников.
(۳۷:۱۲۳)
الیاس یکی از رسولان بود.
[37:124]
Он сказал своему народу: «Неужели вы не хотите творить праведность?
(۳۷:۱۲۴)
او به مردمش گفت، "آیا نمیخواهید پرهیزکارانه عمل کنید؟
[37:125]
Неужели вы поклоняетесь статуе вместо Всевышнего Создателя?
(۳۷:۱۲۵)
"آیا مجسمهای را میپرستید، بجای خالق متعال؟
[37:126]
БОГА, вашего Господа и Господа ваших предков!»
(۳۷:۱۲۶)
"خدا؛ پروردگار شما، و پروردگار اجداد شما!"
[37:127]
Они не поверили ему. Следовательно они должны были быть призваны к ответу.
(۳۷:۱۲۷)
آنها او را باور نکردند. در نتیجه، میبایست برای حساب پس دادن خوانده میشدند.
[37:128]
Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (спасены).
(۳۷:۱۲۸)
تنها بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات مییابند).
[37:129]
Мы сохранили его историю для последующих поколений.
(۳۷:۱۲۹)
ما تاریخ او را برای نسلهای بعدی حفظ کردیم.
[37:130]
Мир Илье (Ильясу) и всем тем, подобным Илье (Ильясу).
(۳۷:۱۳۰)
صلح بر الیاس، و همه کسانی که مانند الیاس هستند.
[37:131]
Так мы вознаграждаем праведных.
(۳۷:۱۳۱)
ما اینچنین پرهیزکاران را پاداش میدهیم.
[37:132]
Он был одним из наших верующих слуг.
(۳۷:۱۳۲)
او یکی از بندگان باایمان ما بود.
[37:133]
Лот (Лут) был одним из посланников.
(۳۷:۱۳۳)
لوط یکی از رسولان بود.
[37:134]
Мы спасли его и всю его семью.
(۳۷:۱۳۴)
ما او و همه خانواده او را نجات دادیم.
[37:135]
Только старуха была обречена.
(۳۷:۱۳۵)
فقط آن پیرزن محکوم به فنا شده بود.
[37:136]
Мы уничтожили всех остальных.
(۳۷:۱۳۶)
ما بقیه را هلاک کردیم.
[37:137]
Вы всё ещё проходите мимо их руин днём.
(۳۷:۱۳۷)
شما هنوز در روز از ویرانههایشان میگذرید.
[37:138]
И ночью. Разве вы не понимаете?
(۳۷:۱۳۸)
و در شب. آیا میفهمید؟
[37:139]
Иона (Йунус) был одним из посланников.
(۳۷:۱۳۹)
یونس یکی از رسولان بود.
[37:140]
Он сбежал на нагруженный корабль.
(۳۷:۱۴۰)
او به کشتی پرباری فرار کرد.
[37:141]
Он восстал, и, таким образом, он присоединился к проигравшим.
(۳۷:۱۴۱)
او سرکش شد و بنابراین، به بازندگان پیوست.
[37:142]
Следовательно рыба проглотила его, и он сам был во всём виноват.
(۳۷:۱۴۲)
در نتیجه، ماهی او را بلعید، و او بود کسی که باید سرزنش میشد.
[37:143]
Если бы он не прибегнул к медитации (на Бога),
(۳۷:۱۴۳)
اگر به خاطر متوسل شدن او به تفکر و نیایش (خدا) نبود،
[37:144]
то он остался бы в её чреве до Дня Воскресения.
(۳۷:۱۴۴)
تا روز برانگیخته شدن در شکمش باقی مانده بود.
[37:145]
Мы повелели выбросить его в пустыню, истощённого.
(۳۷:۱۴۵)
ما باعث شدیم تا به صحرا افکنده شود، فرسوده.
[37:146]
Мы вырастили для него дерево со съедобными плодами.
(۳۷:۱۴۶)
ما باعث شدیم تا درختی با میوههای خوردنی برایش رویید.
[37:147]
Затем мы отправили его к ста тысячам* или более того.
(۳۷:۱۴۷)
سپس ما او را نزد صد هزار، یا بیشتر فرستادیم.
[37:148]
И они уверовали, и мы позволили им наслаждаться этой жизнью.
(۳۷:۱۴۸)
آنها ایمان آوردند، و ما اجازه دادیم تا از زندگی این دنیا لذت ببرند.
[37:149]
Спроси их, есть ли у твоего Господа дочери, а у них сыновья!
(۳۷:۱۴۹)
از آنها سئوال کن آیا پروردگارت صاحب دختران است، درحالی که آنها صاحب پسران هستند!
[37:150]
Создали ли мы ангелов женского пола? Разве они были свидетелями этого?
(۳۷:۱۵۰)
آیا ما فرشتگان را مؤنث خلق کردیم؟ آیا آنها شاهد بر آن بودند؟
[37:151]
Воистину, они сильно богохульствуют, когда они говорят:
(۳۷:۱۵۱)
به درستی که آنها کفر فاحشی ببار میآورند، وقتی که میگویند-
[37:152]
«БОГ породил сына». Воистину, они — лжецы.
(۳۷:۱۵۲)
"خدا پسری اختیار کرده است." آنها واقعاً دروغگو هستند.
[37:153]
Неужели Он предпочёл мальчикам девочек?
(۳۷:۱۵۳)
آیا او دختران را بر پسران ترجیح داد؟
[37:154]
Что не так с вашей логикой?
(۳۷:۱۵۴)
این چگونه منطقی است که شما دارید؟
[37:155]
Почему вы не внимете?
(۳۷:۱۵۵)
چرا متوجه نمیشوید؟
[37:156]
Есть ли у вас какие-либо доказательства?
(۳۷:۱۵۶)
آیا اثباتی دارید؟
[37:157]
Покажите нам свою книгу, если вы правдивы.
(۳۷:۱۵۷)
کتابتان را به ما نشان دهید، اگر راست میگویید.
[37:158]
Они даже придумали особенные отношения между Ним и джиннами. Джинны сами знают, что они — подчинённые.
(۳۷:۱۵۸)
آنها حتی رابطه خاصی بین او و جنها جعل کردند. جنها خودشان میدانند که زیردست هستند.
[37:159]
Да будет славен БОГ, кто значительно выше их утверждений.
(۳۷:۱۵۹)
ستایش خدا را؛ بسیار بالاتر از ادعای ایشان.
[37:160]
Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (спасены).
(۳۷:۱۶۰)
فقط بندگان خدا که مطلقاً مخلص تنها او هستند (نجات مییابند).
[37:161]
Воистину, вы и то, чему вы поклоняетесь.
(۳۷:۱۶۱)
در واقع، شما و آنچه پرستش میکنید.
[37:162]
Не сможете ничего навязать Ему.
(۳۷:۱۶۲)
نمیتوانید هیچ چیز را به او تحمیل کنید.
[37:163]
Только вы будете гореть в Аду.
(۳۷:۱۶۳)
فقط شما در جهنم خواهید سوخت.
[37:164]
Каждый из нас имеет конкретную работу.
(۳۷:۱۶۴)
هر یک از ما کار مشخصی داریم.
[37:165]
Мы — организаторы.
(۳۷:۱۶۵)
ما مرتب کنندگان هستیم.
[37:166]
Мы должным образом прославляем (нашего Господа).
(۳۷:۱۶۶)
ما (پروردگارمان را) آنطور که میبایست ستایش کردهایم.
[37:167]
Они некогда говорили:
[37:168]
«Если бы мы получили правильные инструкции от наших родителей,
(۳۷:۱۶۸)
"اگر ما دستورات صحیحی از والدینمان دریافت کرده بودیم،
[37:169]
то мы были бы почитателями, преданными только БОГУ».
(۳۷:۱۶۹)
"از پرستش کنندگان میبودیم؛ وقف تنها خدا."
[37:170]
Но они не уверовали, и они, несомненно, узнают.
(۳۷:۱۷۰)
اما آنها ایمان نیاوردند، و مطمئناً خواهند فهمید.
[37:171]
Наше решение уже предписано для наших слуг-посланников.
(۳۷:۱۷۱)
تصمیم ما قبلاً برای بندگان ما، رسولان مقرر شده است.
[37:172]
Они, безусловно, победители.
(۳۷:۱۷۲)
آنها مطمئناً پیروز هستند.
[37:173]
Наши воины победоносны.
(۳۷:۱۷۳)
سربازان ما، برندگان هستند.
[37:174]
Так что игнорируй их на некоторое время.
(۳۷:۱۷۴)
پس برای مدتی به آنها بی اعتنایی کن.
[37:175]
Наблюдай за ними; они тоже будут наблюдать.
(۳۷:۱۷۵)
آنها را بنگر؛ آنها هم خواهند نگریست.
[37:176]
Неужели они бросают вызов нашему возмездию?
(۳۷:۱۷۶)
آیا آنها مجازات ما را به مبارزه میطلبند؟
[37:177]
Когда оно постигнет их однажды, то это будет несчастный день; они были достаточно предупреждены.
(۳۷:۱۷۷)
در روزی که به آنها اصابت کند، آن روز بسیار فلاکتباری خواهد بود؛ به آنها هشدارهای کافی داده شده است.
[37:178]
Игнорируй их на некоторое время.
(۳۷:۱۷۸)
برای مدتی به آنها اعتناء نکن.
[37:179]
Наблюдай за ними; они тоже будут наблюдать.
(۳۷:۱۷۹)
آنها را بنگر؛ آنها هم خواهند نگریست.
[37:180]
Слава твоему Господу, великому Господу; Он значительно выше их утверждений.
(۳۷:۱۸۰)
ستایش پروردگارت را، پروردگار بزرگ؛ بسیار بالاتر از ادعاهایشان.
[37:181]
Мир посланникам.
[37:182]
Хвала БОГУ, Господу Вселенной.
(۳۷:۱۸۲)
ستایش خدا را، پروردگار جهان.