Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
[36:3] Истинно, ты (Рашад) являешься одним из посланников.*
*36:3 См. Приложения 2 и 26 для неопровержимых вещественных доказательств.
(۳۶:۳) مطمئناً تو (رشاد) یکی از رسولان هستی.
* ۳۶:۳ جهت شواهد غير قابل انکار به ضميمه هاى ۲ و ۲۶ توجه کنيد.
[36:6] Чтобы предупредить людей, чьи родители никогда не были предупреждены, и следовательно они не знают.
(۳۶:۶) برای هشدار به مردمی که به والدینشان هرگز هشدار داده نشده بود، و بنابراین، آنها ناآگاه هستند.
[36:8] Ибо мы помещаем оковы вокруг их шей вплоть до их подбородков. Следовательно они замкнуты в своём неверии.
(۳۶:۸) زیرا ما به گردن آنها تا زیر چانههایشان غل و زنجیر میافکنیم. درنتیجه، آنها در بی اعتقادی خود اسیر میشوند.
[36:9] И мы помещаем преграду перед ними и преграду позади них, и так мы покрываем их пеленой — они не могут видеть.
(۳۶:۹) و ما حایلی جلوی آنها قرار میدهیم، و حایلی پشت آنها، و اینچنین ما آنها را میپوشانیم؛ آنها نمیتوانند ببینند.
[36:10] Нет разницы в том, предупреждаешь ли ты их или нет — они не могут уверовать.*
*36:10 Каждый уже помечен клеймом как верующий или неверующий. См. Приложение 14.
(۳۶:۱۰) چه به آنها هشدار دهی چه ندهی، یکسان است، آنها نمیتوانند ایمان آورند.
* ۳۶:۱۰ همه از قبل بعنوان مؤمن يا کافر مهر خورده اند. به ضميمه ۱۴ توجه کنيد.
[36:11] Тебе будут внимать только те, кто придерживается этого послания и благоговеет перед Самым Милостивым — даже когда в уединении. Передай им добрую весть о прощении и щедром вознаграждении.
(۳۶:۱۱) فقط کسانی به تو توجه خواهند کرد که از این پیغام پیروی میکنند، و به هیبت بخشندهترین حرمت مینهند-حتی هنگامی که در خلوت خود تنها هستند. به آنها مژده بخشیده شدن و پاداش سخاوتمندانه بده.
[36:12] Мы, безусловно, оживим мёртвых, и мы записали всё то, что они совершили в этой жизни, а также и последствия, которые продолжаются после их смерти. Мы всё учли в основательной записи.
(۳۶:۱۲) ما مسلماً مرده را دوباره زنده خواهیم کرد، و ما هر چه را در زندگی این دنیا انجام دادهاند همینطور نتایج اعمالشان را که بعد از مرگشان ادامه دارد، ضبط کردهایم. ما همه چیز را در پروندهای کامل حساب کردهایم.
[36:13] Приведи им в пример людей из общины, которая получила посланников.
*36:13-27 Посланники Бога имеют доказательства, призывают только к Богу и не просят денег.
(۳۶:۱۳) برای آنها مردم جامعهای را مثال بزن که رسولان را دریافت کردند.
* ۲۷- ۳۶:۱۳ رسولان خدا اثبات دارند، به خداى يکتا دعوت ميکنند، و پول نميخواهند.
[36:14] Когда мы послали к ним двух (посланников), то они не поверили им. Затем мы поддержали их третьим. Они сказали: «Мы посланники (Бога) к вам».
(۳۶:۱۴) هنگامی که ما دو (رسول) بر آنها فرستادیم، ایشان را باور نکردند. سپس ما آنها را با رسول سومی حمایت کردیم. آنها گفتند، "ما رسولان (خدا) هستیم بر شما."
[36:15] Они сказали: «Вы не более чем люди, подобные нам. Самый Милостивый ничего не ниспосылал. Вы — лжецы».
(۳۶:۱۵) آنها گفتند، "شما جز بشری مانند ما نیستید. آن بخشندهترین چیزی پایین نفرستاد. شما دروغگو هستید."
[36:18] Они сказали: «Мы считаем вас плохим предзнаменованием. Если вы не воздержитесь, то мы непременно побьём вас камнями или подвергнем вас мучительному возмездию».
(۳۶:۱۸) آنها گفتند، "ما شما را بد یُمن میدانیم. اگر از این کار بازنایستید، مطمئناً شما را سنگسار خواهیم کرد، و یا به عذابی دردناک گرفتارتان میکنیم."
[36:19] Они сказали: «Теперь, когда вам напомнили, ваше предзнаменование зависит от вашего ответа. Воистину, вы являетесь беззаконниками».
(۳۶:۱۹) آنها گفتند، "بدیمنی شما به پاسختان بستگی دارد، حال که به شما یادآوری شد. به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."
[36:22] Почему же я не должен поклоняться Тому, кто сотворил меня, и к Кому ваше окончательное возвращение?
[36:23] Неужели я стану создавать богов, кроме Него? Если бы Самый Милостивый пожелал вреда для меня, то их заступничество нисколько не смогло бы помочь мне, и они не смогли бы спасти меня.
(۳۶:۲۳) "آیا در کنار او خدایان را قرار دهم؟ اگر آن بخشندهترین آسیبی برای من بخواهد، شفاعت آنها ذرهای به من کمک نخواهد کرد، و نه آنها میتوانند من را نجات دهند.
[36:26] (Во время его смерти) ему было сказано: «Войди в Рай». Он сказал: «О, если бы только мой народ знал.
*36:26 Праведные на самом деле не умирают; они просто переходят в тот же самый Рай, где жили Адам и Ева. Они присоединятся к пророкам, святым и мученикам в активной и утопической жизни (См. Приложение 17).
(۳۶:۲۶) (هنگام مرگش) به او گفته شد، "داخل پردیس شو." او گفت، "آه، ای کاش مردم من میدانستند.
* ۳۶:۲۶ پرهيزکاران در واقع نميميرند؛ آنها بسادگى به پرديسى که آدم و حوا در آن زندگى ميکردند، انتقال پيدا ميکنند. آنها به پيغمبران، مقدسين و شهدا در زندگى فعال و رويايى ميپيوندند. (به ضميمه ۱۷ توجه کنيد).
(۳۶:۲۸) ما بعد از او، بر مردمش از آسمان سربازان را نفرستادیم؛ احتیاجی نبود که آنها را پایین بفرستیم.
[36:30] Каким жалким является состояние людей! Каждый раз, когда посланник приходил к ним, они поднимали его на смех.
*36:30 Если посланник представляет веское доказательство посланничества, призывает поклоняться только Богу и не просит у нас денег, то почему бы нам не верить? (См. Приложение 2).
(۳۶:۳۰) چقدر تأسفانگیز است موقعیت مردم! هرگاه رسولی نزدشان رفت، آنها همیشه او را مسخره کردند.
* ۳۶:۳۰ اگر رسول دليل محکمى براى رسالت نشان دهد، به پرستش تنها خدا دعوت کند، و از ما پولى نخواهد چرا نبايد باور کنيم (ضميمه ۲).
[36:31] Неужели они не видели, сколько поколений мы уничтожили до них и что они никогда не возвращаются к ним?
(۳۶:۳۱) آیا ندیدند چندین نسل را قبل از ایشان، هلاک کردیم، و اینکه چطور آنها هرگز نزد ایشان باز نمیگردند؟
[36:33] Одним из знамений для них является мёртвая земля: мы оживляем её и производим из неё злаки для их питания.
(۳۶:۳۳) یک نشانه برای آنها زمین مرده است: ما آن را دوباره زنده میکنیم و از آن دانهها برای غذایشان تولید میکنیم.
[36:34] Мы взращиваем на ней сады из финиковых пальм и виноград, и мы заставляем родники хлынуть из неё.
(۳۶:۳۴) ما در آن باغهایی از نخلهای خرما و انگور میرویانیم و ما باعث روان شدن چشمهها در آن میشویم.
[36:35] Это для того, чтобы обеспечить их плодами и позволить им производить своими руками всё, что им нужно. Будут ли они благодарны?
(۳۶:۳۵) این برای آن است که برایشان میوه تهیه کنیم، و بگذاریم تا هر چه را احتیاج دارند، با دستهای خود بسازند. آیا آنها متشکر میشوند؟
[36:36] Слава Тому, кто создал все виды растений из земли, а также их самих, и другие создания, о которых они даже не знают.
(۳۶:۳۶) ستایش آن یکتایی را که همه نوع گیاه از زمین خلق کرد، همچنین خودشان را، و مخلوقات دیگری که حتی آنها نمیدانند.
[36:37] Ещё одним знамением для них является ночь: мы удаляем из неё дневной свет, после чего они оказываются в темноте.
[36:39] Луну мы задумали появляться фазами, пока она не становится подобной старым изогнутым ножнам.
(۳۶:۳۹) ماه را ما طوری طرح کردیم که در مراحل مختلف ظاهر گردد، تا اینکه به شکل غلاف خمیده کهنهای درآید.
[36:40] Солнцу никогда не догнать луну — ночь и день никогда не отклоняются — каждый из них плывёт по своей собственной орбите.
(۳۶:۴۰) خورشید هرگز به ماه نمیرسد-شب و روز هرگز منحرف نمیشوند-هر یک از آنها در مدار خود در گردش هستند.
[36:41] Ещё одним знамением для них является то, что мы несли их предков в нагруженном ковчеге.
(۳۶:۴۱) نشانه دیگر برای آنها این است که ما اجداد آنها را در آن کشتی پُر حمل کردیم.
[36:43] Если бы мы пожелали, то мы могли бы утопить их, так что их крик не был бы услышан, и они не могли бы быть спасены.
(۳۶:۴۳) اگر میخواستیم، میتوانستیم آنها را غرق کنیم، تا نه فریادهایشان شنیده میشد، و نه میتوانستند نجات پیدا کنند.
[36:45] Тем не менее, когда им говорят: «Учитесь на своём прошлом, чтобы творить праведность для вашего будущего, чтобы вы могли быть помилованы»,
(۳۶:۴۵) با این حال هنگامی که به آنها گفته میشود، "از گذشته خود درس بگیرید، تا در آینده کارهای پرهیزکارانه انجام دهید، تا باشد که مورد رحمت قرار گیرید،"
[36:46] Независимо от того, какие доказательства даны им от их Господа, они постоянно игнорируют их.
(۳۶:۴۶) فرقی نمیکند که چه نوع نشانههایی از طرف پروردگارشان به آنها داده شود، آنها همیشه به آن بی اعتنایی میکنند.
[36:47] Когда им говорят: «Давайте из благ БОГА к вам», то те, которые не веруют, говорят тем, которые веруют: «Почему мы должны давать тем, кого БОГ мог бы накормить, если бы Он так пожелал? Вы действительно находитесь в глубоком заблуждении».
(۳۶:۴۷) هنگامی که به آنها گفته میشود، "از آنچه خدا روزی شما قرار داده است انفاق کنید،" کسانی که ایمان ندارند به کسانی که ایمان دارند گویند، "چرا ما به کسانی که اگر خدا میخواست، میتوانست به آنها غذا دهد، بدهیم؟ شما واقعاً خیلی گمراه هستید."
[36:50] У них даже не будет времени составить завещание, и у них не будет возможности вернуться к своему народу.
(۳۶:۵۱) شیپور دمیده خواهد شد که در نتیجه، آن، آنها از قبرها برانگیخته خواهند شد و به سوی پروردگارشان میروند.
[36:52] Они скажут: «Горе нам. Кто воскресил нас из нашей смерти? Это то, что Самый Милостивый обещал. Посланники были правы».
(۳۶:۵۲) آنها خواهند گفت، "وای بر ما. چه کسی ما را از مرگ برانگیخت؟ این است آنچه بخشندهترین وعده داده است. رسولان راست میگفتند."
[36:54] В этот день ни одна душа не будет ничем обижена незаслуженно. Вам воздадут именно за то, что вы совершили.
(۳۶:۵۴) در آن روز، کوچکترین ستمی به هیچ نفسی نخواهد شد. نتیجه هر چه انجام دادید، دقیقاً به شما پرداخت خواهد شد.
[36:60] Разве Я не заключил с вами завет, о сыны Адама, что вы не должны поклоняться дьяволу, что он ваш самый ярый враг?
(۳۶:۶۰) ای فرزندان آدم، آیا من با شما عهد نبستم که شما نباید شیطان را پرستش کنید؟ که او سرسختترین دشمن شما است؟
[36:65] В этот день мы запечатаем их рты; их руки и ноги будут свидетельствовать обо всём, что они совершили.
(۳۶:۶۵) در آن روز، ما بر دهانشان مهر خواهیم زد؛ دستها و پاهایشان به آنچه عمل کرده بودند، شهادت خواهند داد.
[36:66] Если мы пожелаем, мы можем покрыть пеленой их глаза, и следовательно, когда они будут искать путь, то они не увидят.
(۳۶:۶۶) اگر ما بخواهیم، میتوانیم چشمهایشان را بپوشانیم، در نتیجه، هنگامی که در جستجوی راه باشند، نخواهند دید.
[36:67] Если мы пожелаем, мы можем заморозить их на месте так, что они не смогут ни двигаться вперед, ни вернуться назад.
(۳۶:۶۷) اگر ما بخواهیم، میتوانیم آنها را در جا میخکوب کنیم، بنابراین، نه میتوانند به جلو بروند، و نه به عقب.
[36:68] Кому мы позволяем жить в течение длительного времени, того мы возвращаем к слабости. Неужели они не понимают?
(۳۶:۶۸) هر کسی را ما اجازه دهیم که مدت زیادی عمر کند، ما او را به ضعف باز میگردانیم. آیا آنها نمیفهمند؟
[36:69] То, чему мы научили его (посланника), не было поэзией, и он вовсе не (поэт). Это не что иное, как великое доказательство* и основательный Коран.
*36:69 Слово «Зикр» часто относится к великому математическому коду Корана, который, безусловно, ни литературный, ни поэтический. Пожалуйста, ознакомьтесь с 38:01, 8; 15:06, 09; 16:44; 21:02, 24; 26:05 и 36:11.
(۳۶:۶۹) آنچه ما به او (رسول) آموختیم، شعر نبود، و نه او (شاعر) است. این نیست بجز اثباتی مهیب و قرآنی شگفتانگیز.
* ۳۶:۶۹ کلمه "ذکر" مکررا ً به کد رياضى عظيم قرآن اشاره ميکند که مسلما نه ادبى است و نه شاعرى. لطفا ً به آيات ۸،۳۸:۱؛ ۹،۱۵:۶؛۱۶:۴۴؛۲۴،۲۱:۳؛۲۶:۵؛ و ۳۶:۱۱ توجه کنيد.
[36:74] Они создали, помимо БОГА, других богов в надежде на то, что они смогут помочь им!
(۳۶:۷۴) آنها در کنار خدا، خدایان دیگری قرار میدهند، تا شاید ایشان بتوانند کمکی برای آنها باشند!
[36:75] Напротив, они не могут помочь им; в конечном счёте они будут служить им как преданные воины.
(۳۶:۷۵) برعکس، ایشان نمیتوانند کمکشان کنند؛ سرانجام آنها مانند سربازان فداکار به ایشان خدمت میکنند.
[36:76] Поэтому не будь опечален из-за их высказываний. Мы в полной мере знаем всё, что они утаивают, и всё, что они заявляют.
(۳۶:۷۶) بنابراین، از گفتههایشان اندوهگین نباش. ما کاملاً از آنچه پنهان میدارند و آنچه آشکار میکنند، آگاه هستیم.
[36:77] Разве человек не видит, что мы создали его из крошечной капли, а затем он превращается в ярого врага?
(۳۶:۷۷) آیا انسان نمیبیند که ما او را از قطرهای کوچک خلق کردیم، سپس او به دشمنی سرسخت مبدل میشود؟
[36:78] Он задаёт нам вопрос, забывая при этом своё первоначальное творение: «Кто может воскресить кости после того, как они сгнили?»
(۳۶:۷۸) او از ما سئوالی میکند-در حالی که خلقت اولیه خویش را فراموش میکند- "چه کسی میتواند استخوانهای پوسیده را دوباره برانگیزد؟"
[36:79] Скажи: «Тот, кто сотворил их в первую очередь, воскресит их. Он в полной мере знает каждое творение».
(۳۶:۷۹) بگو، "آن یکتایی که اول بار آنها را آفرید آنها را بر میانگیزد. او کاملاً به هر مخلوقی آگاه است."
(۳۶:۸۰) او آن یکتایی است که از درختان سبز سوختی برای شما تهیه میکند که برای روشنایی آن را میسوزانید.
[36:81] Неужели Тот, кто сотворил небеса и землю, не в состоянии воссоздать то же самое? Да, безусловно; Он — Создатель, Всеведущий.
(۳۶:۸۱) آیا آن یکتایی که آسمانها و زمین را خلق کرده است قادر نیست مانند آن را دوباره خلق کند؟ بله حقیقتاً؛ او آفریدگار است، دانای مطلق.
[36:83] Поэтому, слава Тому, в чьей руке находится верховная власть над всеми вещами, и к Нему вы будете возвращены.*
*36:83 Следует отметить, что сложение гематрического значения «Рашад» (505) с гематрическим значением «Халифа» (725), с номером суры (36) и с количеством стихов (83), производит сумму, кратную 19 (505 +725 +36 +83 = 1349 = 19x71). Кроме того, сура 36 находится на месте 19 среди 29 содержащих инициалы сур.
(۳۶:۸۳) بنابراین، ستایش آن یکتایی را که سلطنت همه چیز در دست او است، و بازگشت شما به سوی او خواهد بود.
* ۳۶:۸۳ قابل توجه است که از مجموع مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، باضافه مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، باضافه شماره سوره (۳۶)، باضافه شماره شماره آيه (۸۳)، حاصلى بدست مى آيد که بر عدد ۱۹ قابل قسمت است: (۸۳+۳۶+۷۲۵+۵۰۵=۷۱۱۹=۱۳۴۹). همچنين، سوره ۳۶، نوزدهمين سوره است در ميان ۲۹ سوره پاراف دار.