Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 36: Й. С. (Йа Син)

سوره ۳۶: ی. س. (یس)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[36:1]  Й. С.*

Примечание

*36:1 См. Приложение 1 для детального разъяснения этих инициалов.

(۳۶:۱)  ی. س.

زیر نویس

* ۳۶:۱ براى توضيحات دقيق اين پارافها به ضميمه ۱ توجه کنيد.

 

[36:2]  И Коран, полный мудрости.

(۳۶:۲)  و قرآنی که پر از حکمت است.

 

[36:3]  Истинно, ты (Рашад) являешься одним из посланников.*

Примечание

*36:3 См. Приложения 2 и 26 для неопровержимых вещественных доказательств.

(۳۶:۳)  مطمئناً تو (رشاد) یکی از رسولان هستی.

زیر نویس

* ۳۶:۳ جهت شواهد غير قابل انکار به ضميمه هاى ۲ و ۲۶ توجه کنيد.

 

[36:4]  На прямом пути.

(۳۶:۴)  در راه مستقیم.

 

[36:5]  Это откровение от Всемогущего, Самого Милосердного.

(۳۶:۵)  این تنزیلی است از طرف آن بزرگوار، مهربانترین.

 

[36:6]  Чтобы предупредить людей, чьи родители никогда не были предупреждены, и следовательно они не знают.

(۳۶:۶)  برای هشدار به مردمی که به والدین‏شان هرگز هشدار داده نشده بود، و بنابراین، آنها ناآگاه هستند.

 

[36:7]  Уже было предопределено, что большинство из них не уверует.

(۳۶:۷)  از قبل چنین تعیین شده است که اکثرشان ایمان نمی‌آورند.

 

[36:8]  Ибо мы помещаем оковы вокруг их шей вплоть до их подбородков. Следовательно они замкнуты в своём неверии.

(۳۶:۸)  زیرا ما به گردن آنها تا زیر چانه‏‌هایشان غل و زنجیر می‌افکنیم. درنتیجه، آنها در بی‏ اعتقادی خود اسیر می‌شوند.

 

[36:9]  И мы помещаем преграду перед ними и преграду позади них, и так мы покрываем их пеленой — они не могут видеть.

(۳۶:۹)  و ما حایلی جلوی آنها قرار می‌دهیم، و حایلی پشت آنها، و اینچنین ما آنها را می‌پوشانیم؛ آنها نمی‌توانند ببینند.

 

[36:10]  Нет разницы в том, предупреждаешь ли ты их или нет — они не могут уверовать.*

Примечание

*36:10 Каждый уже помечен клеймом как верующий или неверующий. См. Приложение 14.

(۳۶:۱۰)  چه به آنها هشدار دهی چه ندهی، یکسان است، آنها نمی‌توانند ایمان آورند.

زیر نویس

* ۳۶:۱۰ همه از قبل بعنوان مؤمن يا کافر مهر خورده اند. به ضميمه ۱۴ توجه کنيد.

 

[36:11]  Тебе будут внимать только те, кто придерживается этого послания и благоговеет перед Самым Милостивым — даже когда в уединении. Передай им добрую весть о прощении и щедром вознаграждении.

(۳۶:۱۱)  فقط کسانی به تو توجه خواهند کرد که از این پیغام پیروی می‌کنند، و به هیبت بخشنده‏‌ترین حرمت می‌نهند-حتی هنگامی که در خلوت خود تنها هستند. به آنها مژده بخشیده شدن و پاداش سخاوتمندانه بده.

 

[36:12]  Мы, безусловно, оживим мёртвых, и мы записали всё то, что они совершили в этой жизни, а также и последствия, которые продолжаются после их смерти. Мы всё учли в основательной записи.

(۳۶:۱۲)  ما مسلماً مرده را دوباره زنده خواهیم کرد، و ما هر چه را در زندگی این دنیا انجام داده‏‌اند همینطور نتایج اعمالشان را که بعد از مرگ‏شان ادامه دارد، ضبط کرده‏‌ایم. ما همه چیز را در پرونده‏‌ای کامل حساب کرده‏‌ایم.

 
Отвержение посланников — трагическая человеческая черта*

[36:13]  Приведи им в пример людей из общины, которая получила посланников.

Примечание

*36:13-27 Посланники Бога имеют доказательства, призывают только к Богу и не просят денег.

رد کردن رسولان: صفت مصیبت‏بار انسان*

(۳۶:۱۳)  برای آنها مردم جامعه‏‌ای را مثال بزن که رسولان را دریافت کردند.

زیر نویس

* ۲۷- ۳۶:۱۳ رسولان خدا اثبات دارند، به خداى يکتا دعوت ميکنند، و پول نميخواهند.

 

[36:14]  Когда мы послали к ним двух (посланников), то они не поверили им. Затем мы поддержали их третьим. Они сказали: «Мы посланники (Бога) к вам».

(۳۶:۱۴)  هنگامی که ما دو (رسول) بر آنها فرستادیم، ایشان را باور نکردند. سپس ما آنها را با رسول سومی حمایت کردیم. آنها گفتند، "ما رسولان (خدا) هستیم بر شما."

 

[36:15]  Они сказали: «Вы не более чем люди, подобные нам. Самый Милостивый ничего не ниспосылал. Вы — лжецы».

(۳۶:۱۵)  آنها گفتند، "شما جز بشری مانند ما نیستید. آن بخشنده‏‌ترین چیزی پایین نفرستاد. شما دروغگو هستید."

 

[36:16]  Они сказали: «Наш Господь знает, что мы были посланы к вам.

(۳۶:۱۶)  آنها گفتند، "پروردگار ما می‌داند که ما بر شما فرستاده شده‏‌ایم.

 

[36:17]  Нашей единственной миссией является передача послания».

(۳۶:۱۷)  تنها مأموریت ما تحویل پیغام است."

 

[36:18]  Они сказали: «Мы считаем вас плохим предзнаменованием. Если вы не воздержитесь, то мы непременно побьём вас камнями или подвергнем вас мучительному возмездию».

(۳۶:۱۸)  آنها گفتند، "ما شما را بد یُمن می‌دانیم. اگر از این کار بازنایستید، مطمئناً شما را سنگسار خواهیم کرد، و یا به عذابی دردناک گرفتارتان می‌کنیم."

 

[36:19]  Они сказали: «Теперь, когда вам напомнили, ваше предзнаменование зависит от вашего ответа. Воистину, вы являетесь беззаконниками».

(۳۶:۱۹)  آنها گفتند، "بدیمنی شما به پاسختان بستگی دارد، حال که به شما یادآوری شد. به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."

 

[36:20]  И пришёл с другого конца города человек, говоря: «О народ мой, следуйте за посланниками.

(۳۶:۲۰)  مردی از سوی دیگر شهر آمد، می‌گفت، "ای مردم من، از رسولان پیروی کنید.

 

[36:21]  Следуйте за теми, кто не просит у вас никакой платы и находится на правильном пути.

(۳۶:۲۱)  "پیروی کنید از کسانی که از شما مزدی نمی‌خواهند، و هدایت شده‏‌اند.

 

[36:22]  Почему же я не должен поклоняться Тому, кто сотворил меня, и к Кому ваше окончательное возвращение?

(۳۶:۲۲)  "چرا آن یکتایی که من را آفریده است، پرستش نکنم، و به سوی او است بازگشت نهایی شما؟

 

[36:23]  Неужели я стану создавать богов, кроме Него? Если бы Самый Милостивый пожелал вреда для меня, то их заступничество нисколько не смогло бы помочь мне, и они не смогли бы спасти меня.

(۳۶:۲۳)  "آیا در کنار او خدایان را قرار دهم؟ اگر آن بخشنده‏‌ترین آسیبی برای من بخواهد، شفاعت آنها ذره‏‌ای به من کمک نخواهد کرد، و نه آنها می‌توانند من را نجات دهند.

 

[36:24]  В таком случае, я находился бы в полном заблуждении.

(۳۶:۲۴)  "در آن صورت، من کاملاً گمراه خواهم بود.

 

[36:25]  Я уверовал в вашего Господа; пожалуйста, послушайте меня».

(۳۶:۲۵)  "من به پروردگار شما ایمان آورده‏‌ام؛ خواهش می‌کنم به من گوش کنید."

 
Праведные идут прямо в Рай*

[36:26(Во время его смерти) ему было сказано: «Войди в Рай». Он сказал: «О, если бы только мой народ знал.

Примечание

*36:26 Праведные на самом деле не умирают; они просто переходят в тот же самый Рай, где жили Адам и Ева. Они присоединятся к пророкам, святым и мученикам в активной и утопической жизни (См. Приложение 17).

پرهیزکاران مستقیماً به بهشت میروند*

(۳۶:۲۶)  (هنگام مرگش) به او گفته شد، "داخل پردیس شو." او گفت، "آه، ای کاش مردم من می‌دانستند.

زیر نویس

* ۳۶:۲۶ پرهيزکاران در واقع نميميرند؛ آنها بسادگى به پرديسى که آدم و حوا در آن زندگى ميکردند، انتقال پيدا ميکنند. آنها به پيغمبران، مقدسين و شهدا در زندگى فعال و رويايى ميپيوندند. (به ضميمه ۱۷ توجه کنيد).

 

[36:27]  Что мой Господь простил меня и сделал меня почётным».

(۳۶:۲۷)  "که پروردگارم من را بخشیده است، و من را گرامی داشته است."

 

[36:28]  Мы не посылали на его народ после него воинов с неба; нам не нужно было посылать их.

(۳۶:۲۸)  ما بعد از او، بر مردمش از آسمان سربازان را نفرستادیم؛ احتیاجی نبود که آنها را پایین بفرستیم.

 

[36:29]  Всё, что потребовалось, это один удар, после чего они замерли.

(۳۶:۲۹)  فقط یک ضربه احتیاج بود که در نتیجه آن، آنها بیحرکت ماندند.

 
Высмеивание посланников — трагическая человеческая черта*

[36:30]  Каким жалким является состояние людей! Каждый раз, когда посланник приходил к ним, они поднимали его на смех.

Примечание

*36:30 Если посланник представляет веское доказательство посланничества, призывает поклоняться только Богу и не просит у нас денег, то почему бы нам не верить? (См. Приложение 2).

مسخره کردن رسولان: صفت مصیبت‏بار انسان*

(۳۶:۳۰)  چقدر تأسف‏انگیز است موقعیت مردم! هرگاه رسولی نزدشان رفت، آنها همیشه او را مسخره کردند.

زیر نویس

* ۳۶:۳۰ اگر رسول دليل محکمى براى رسالت نشان دهد، به پرستش تنها خدا دعوت کند، و از ما پولى نخواهد چرا نبايد باور کنيم (ضميمه ۲).

 

[36:31]  Неужели они не видели, сколько поколений мы уничтожили до них и что они никогда не возвращаются к ним?

(۳۶:۳۱)  آیا ندیدند چندین نسل را قبل از ایشان، هلاک کردیم، و اینکه چطور آنها هرگز نزد ایشان باز نمی‌گردند؟

 

[36:32]  Каждый из них будет собран перед нами.

(۳۶:۳۲)  همه آنها نزد ما احضار خواهند شد.

 
Знамения Бога

[36:33]  Одним из знамений для них является мёртвая земля: мы оживляем её и производим из неё злаки для их питания.

نشانه‏‌های خدا

(۳۶:۳۳)  یک نشانه برای آنها زمین مرده است: ما آن را دوباره زنده می‌کنیم و از آن دانه‏‌ها برای غذایشان تولید می‌کنیم.

 

[36:34]  Мы взращиваем на ней сады из финиковых пальм и виноград, и мы заставляем родники хлынуть из неё.

(۳۶:۳۴)  ما در آن باغهایی از نخل‏های خرما و انگور می‌رویانیم و ما باعث روان شدن چشمه‏‌ها در آن می‌شویم.

 

[36:35]  Это для того, чтобы обеспечить их плодами и позволить им производить своими руками всё, что им нужно. Будут ли они благодарны?

(۳۶:۳۵)  این برای آن است که برایشان میوه تهیه کنیم، و بگذاریم تا هر چه را احتیاج دارند، با دستهای خود بسازند. آیا آنها متشکر می‌شوند؟

 

[36:36]  Слава Тому, кто создал все виды растений из земли, а также их самих, и другие создания, о которых они даже не знают.

(۳۶:۳۶)  ستایش آن یکتایی را که همه نوع گیاه از زمین خلق کرد، همچنین خودشان را، و مخلوقات دیگری که حتی آنها نمی‌دانند.

 

[36:37]  Ещё одним знамением для них является ночь: мы удаляем из неё дневной свет, после чего они оказываются в темноте.

(۳۶:۳۷)  نشانه دیگر برای آنها شب است: ما روشنایی روز را می‌بریم، در نتیجه آن، آنها در تاریکی هستند.

 

[36:38]  Солнце садится в определённом месте согласно замыслу Всемогущего, Всезнающего.

(۳۶:۳۸)  خورشید در مکانی معین غروب می‌کند طبق طرح بزرگوارترین، دانای مطلق.

 

[36:39]  Луну мы задумали появляться фазами, пока она не становится подобной старым изогнутым ножнам.

(۳۶:۳۹)  ماه را ما طوری طرح کردیم که در مراحل مختلف ظاهر گردد، تا اینکه به شکل غلاف خمیده کهنه‏‌ای درآید.

 

[36:40]  Солнцу никогда не догнать луну — ночь и день никогда не отклоняются — каждый из них плывёт по своей собственной орбите.

(۳۶:۴۰)  خورشید هرگز به ماه نمی‌رسد-شب و روز هرگز منحرف نمیشوند-هر یک از آنها در مدار خود در گردش هستند.

 
Изобретение первого корабля

[36:41]  Ещё одним знамением для них является то, что мы несли их предков в нагруженном ковчеге.

اختراع اولین کشتی

(۳۶:۴۱)  نشانه دیگر برای آنها این است که ما اجداد آنها را در آن کشتی پُر حمل کردیم.

 

[36:42]  Затем мы создали такой же для них, чтобы ездить на нём.

(۳۶:۴۲)  سپس ما مانند آن را برای آنها خلق کردیم تا در آن سوار شوند.

 

[36:43]  Если бы мы пожелали, то мы могли бы утопить их, так что их крик не был бы услышан, и они не могли бы быть спасены.

(۳۶:۴۳)  اگر می‌خواستیم، می‌توانستیم آنها را غرق کنیم، تا نه فریادهای‏شان شنیده میشد، و نه می‌توانستند نجات پیدا کنند.

 

[36:44]  Вместо этого мы осыпаем их милостью и позволяем им наслаждаться на некоторое время.

(۳۶:۴۴)  در عوض، ما بر ایشان رحمت می‌باریم، و می‌گذاریم تا برای مدتی لذت ببرند.

 

[36:45]  Тем не менее, когда им говорят: «Учитесь на своём прошлом, чтобы творить праведность для вашего будущего, чтобы вы могли быть помилованы»,

(۳۶:۴۵)  با این حال هنگامی که به آنها گفته می‌شود، "از گذشته خود درس بگیرید، تا در آینده کارهای پرهیزکارانه انجام دهید، تا باشد که مورد رحمت قرار گیرید،"

 

[36:46]  Независимо от того, какие доказательства даны им от их Господа, они постоянно игнорируют их.

(۳۶:۴۶)  فرقی نمی‌کند که چه نوع نشانه‏‌هایی از طرف پروردگارشان به آنها داده شود، آنها همیشه به آن بی‏ اعتنایی می‌کنند.

 

[36:47]  Когда им говорят: «Давайте из благ БОГА к вам», то те, которые не веруют, говорят тем, которые веруют: «Почему мы должны давать тем, кого БОГ мог бы накормить, если бы Он так пожелал? Вы действительно находитесь в глубоком заблуждении».

(۳۶:۴۷)  هنگامی که به آنها گفته می‌شود، "از آنچه خدا روزی شما قرار داده است انفاق کنید،" کسانی که ایمان ندارند به کسانی که ایمان دارند گویند، "چرا ما به کسانی که اگر خدا می‌خواست، می‌توانست به آنها غذا دهد، بدهیم؟ شما واقعاً خیلی گمراه هستید."

 

[36:48]  Они также бросают вызов: «Когда же это обещание исполнится, если вы правдивы?»

(۳۶:۴۸)  آنها همچنین به اعتراض گویند، "آن وعده چه وقت انجام خواهد گرفت، اگر راست می‌گویید؟"

 

[36:49]  Всё, что они увидят, — это один удар, который сокрушит их, пока они будут спорить.

(۳۶:۴۹)  آنچه ببینید یک دمیدن خواهد بود که آنها را در بر خواهد گرفت، در حالی که مشاجره می‌کنند.

 

[36:50]  У них даже не будет времени составить завещание, и у них не будет возможности вернуться к своему народу.

(۳۶:۵۰)  آنها حتی فرصت تهیه وصیتنامه نخواهند داشت، و نه می‌توانند نزد مردمشان مراجعت کنند.

 

[36:51]  Задуют в рог, после чего они восстанут из могил и пойдут к своему Господу.

(۳۶:۵۱)  شیپور دمیده خواهد شد که در نتیجه، آن، آنها از قبرها برانگیخته خواهند شد و به سوی پروردگارشان می‌روند.

 

[36:52]  Они скажут: «Горе нам. Кто воскресил нас из нашей смерти? Это то, что Самый Милостивый обещал. Посланники были правы».

(۳۶:۵۲)  آنها خواهند گفت، "وای بر ما. چه کسی ما را از مرگ برانگیخت؟ این است آنچه بخشنده‏‌ترین وعده داده است. رسولان راست می‌گفتند."

 

[36:53]  Всё, что потребуется, — это один удар, после чего они будут собраны перед нами.

(۳۶:۵۳)  فقط یک دمیدن احتیاج خواهد بود که در نتیجه آن، همه نزد ما حاضر شوند.

 

[36:54]  В этот день ни одна душа не будет ничем обижена незаслуженно. Вам воздадут именно за то, что вы совершили.

(۳۶:۵۴)  در آن روز، کوچکترین ستمی به هیچ نفسی نخواهد شد. نتیجه هر چه انجام دادید، دقیقاً به شما پرداخت خواهد شد.

 

[36:55]  Обитатели Рая будут в тот день счастливо заняты.

(۳۶:۵۵)  ساکنان پردیس، در آن روز، با خوشحالی مشغول خواهند بود.

 

[36:56]  Они обитают со своими супругами в красивой тени, наслаждаясь удобной мебелью.

(۳۶:۵۶)  آنها با زوجهایشان در زیر سایه زیبا، از مبلمانهای راحت لذت می‌برند.

 

[36:57]  У них будут там фрукты; они будут иметь всё, чего пожелают.

(۳۶:۵۷)  آنها در آنجا میوه‏‌ها خواهند داشت؛ آنها هر چه آرزو کنند، خواهند داشت.

 

[36:58]  Приветствие мира от Самого Милосердного Господа.

(۳۶:۵۸)  خوش آمدهای صلح از طرف مهربانترین پروردگار.

 

[36:59]  Что же касается вас, о виновные, то вас отставят в сторону.

(۳۶:۵۹)  و شما ای گناهکاران، کنار گذاشته خواهید شد.

 
Дьявол является другой альтернативой

[36:60]  Разве Я не заключил с вами завет, о сыны Адама, что вы не должны поклоняться дьяволу, что он ваш самый ярый враг?

شیطان، چاره دیگر است

(۳۶:۶۰)  ای فرزندان آدم، آیا من با شما عهد نبستم که شما نباید شیطان را پرستش کنید؟ که او سرسخت‏ترین دشمن شما است؟

 

[36:61]  И что вы должны поклоняться только Мне? Это правильный путь.

(۳۶:۶۱)  و اینکه شما باید تنها من را پرستش کنید؟ این راه راست است.

 

[36:62]  Он ввёл в заблуждение множество из вас. Неужели вы не обладали каким-либо пониманием?

(۳۶:۶۲)  او عده کثیری از شما را گمراه کرد. آیا هیچ درک نکردید؟

 

[36:63]  Вот Ад, который был обещан вам.

(۳۶:۶۳)  این است جهنمی که به شما وعده داده شده بود.

 

[36:64]  Сегодня вы будете гореть в нём как следствие вашего неверия.

(۳۶:۶۴)  امروز در آن خواهید سوخت، در نتیجه بی‏ اعتقادیتان.

 

[36:65]  В этот день мы запечатаем их рты; их руки и ноги будут свидетельствовать обо всём, что они совершили.

(۳۶:۶۵)  در آن روز، ما بر دهانشان مهر خواهیم زد؛ دست‏ها و پاهایشان به آنچه عمل کرده بودند، شهادت خواهند داد.

 

[36:66]  Если мы пожелаем, мы можем покрыть пеленой их глаза, и следовательно, когда они будут искать путь, то они не увидят.

(۳۶:۶۶)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم چشمهایشان را بپوشانیم، در نتیجه، هنگامی که در جستجوی راه باشند، نخواهند دید.

 

[36:67]  Если мы пожелаем, мы можем заморозить их на месте так, что они не смогут ни двигаться вперед, ни вернуться назад.

(۳۶:۶۷)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم آنها را در جا میخکوب کنیم، بنابراین، نه می‌توانند به جلو بروند، و نه به عقب.

 

[36:68]  Кому мы позволяем жить в течение длительного времени, того мы возвращаем к слабости. Неужели они не понимают?

(۳۶:۶۸)  هر کسی را ما اجازه دهیم که مدت زیادی عمر کند، ما او را به ضعف باز می‌گردانیم. آیا آنها نمی‌فهمند؟

 

[36:69]  То, чему мы научили его (посланника), не было поэзией, и он вовсе не (поэт). Это не что иное, как великое доказательство* и основательный Коран.

Примечание

*36:69 Слово «Зикр» часто относится к великому математическому коду Корана, который, безусловно, ни литературный, ни поэтический. Пожалуйста, ознакомьтесь с 38:01, 8; 15:06, 09; 16:44; 21:02, 24; 26:05 и 36:11.

(۳۶:۶۹)  آنچه ما به او (رسول) آموختیم، شعر نبود، و نه او (شاعر) است. این نیست بجز اثباتی مهیب و قرآنی شگفت‏انگیز.

زیر نویس

* ۳۶:۶۹ کلمه "ذکر" مکررا ً به کد رياضى عظيم قرآن اشاره ميکند که مسلما نه ادبى است و نه شاعرى. لطفا ً به آيات ۸،۳۸:۱؛ ۹،۱۵:۶؛۱۶:۴۴؛۲۴،۲۱:۳؛۲۶:۵؛ و ۳۶:۱۱ توجه کنيد.

 

[36:70]  Чтобы проповедовать тем, кто жив, и чтобы разоблачить неверующих.

(۳۶:۷۰)  تا همه کسانی را که زنده هستند، پند دهد، و کافران را رسوا کند.

 

[36:71]  Неужели они не видели, что мы создали для них своими руками скот, которым они владеют?

(۳۶:۷۱)  آیا ندیده‏‌اند ما با دستهای خود چهارپایانی را که آنها مالک هستند، برایشان آفریدیم؟

 

[36:72]  И мы покорили его им; на одних они ездят, а других едят.

(۳۶:۷۲)  و ما آنها را برایشان رام کردیم؛ بر بعضی سوار می‌شوند، و بعضی را می‌خورند.

 

[36:73]  Они получают и другие выгоды от них, а также напитки. Неужели они не будут благодарными?

(۳۶:۷۳)  از آنها منافع دیگری می‌برند، همینطور نوشیدنی‏ها. آیا آنها سپاسگزار نمی‌شوند؟

 
Беспомощные идолы

[36:74]  Они создали, помимо БОГА, других богов в надежде на то, что они смогут помочь им!

معبودان بدون قدرت

(۳۶:۷۴)  آنها در کنار خدا، خدایان دیگری قرار می‌دهند، تا شاید ایشان بتوانند کمکی برای آنها باشند!

 

[36:75]  Напротив, они не могут помочь им; в конечном счёте они будут служить им как преданные воины.

(۳۶:۷۵)  برعکس، ایشان نمی‌توانند کمکشان کنند؛ سرانجام آنها مانند سربازان فداکار به ایشان خدمت می‌کنند.

 

[36:76]  Поэтому не будь опечален из-за их высказываний. Мы в полной мере знаем всё, что они утаивают, и всё, что они заявляют.

(۳۶:۷۶)  بنابراین، از گفته‏‌هایشان اندوهگین نباش. ما کاملاً از آنچه پنهان می‌دارند و آنچه آشکار می‌کنند، آگاه هستیم.

 

[36:77]  Разве человек не видит, что мы создали его из крошечной капли, а затем он превращается в ярого врага?

(۳۶:۷۷)  آیا انسان نمی‌بیند که ما او را از قطره‏‌ای کوچک خلق کردیم، سپس او به دشمنی سرسخت مبدل می‌شود؟

 

[36:78]  Он задаёт нам вопрос, забывая при этом своё первоначальное творение: «Кто может воскресить кости после того, как они сгнили?»

(۳۶:۷۸)  او از ما سئوالی می‌کند-در حالی که خلقت اولیه خویش را فراموش می‌کند- "چه کسی می‌تواند استخوانهای پوسیده را دوباره برانگیزد؟"

 

[36:79]  Скажи: «Тот, кто сотворил их в первую очередь, воскресит их. Он в полной мере знает каждое творение».

(۳۶:۷۹)  بگو، "آن یکتایی که اول بار آنها را آفرید آنها را بر می‌انگیزد. او کاملاً به هر مخلوقی آگاه است."

 

[36:80]  Он — Тот, кто создаёт для вас из зелёных деревьев топливо, которое вы сжигаете для света.

(۳۶:۸۰)  او آن یکتایی است که از درختان سبز سوختی برای شما تهیه می‌کند که برای روشنایی آن را می‌سوزانید.

 

[36:81]  Неужели Тот, кто сотворил небеса и землю, не в состоянии воссоздать то же самое? Да, безусловно; Он — Создатель, Всеведущий.

(۳۶:۸۱)  آیا آن یکتایی که آسمانها و زمین را خلق کرده است قادر نیست مانند آن را دوباره خلق کند؟ بله حقیقتاً؛ او آفریدگار است، دانای مطلق.

 

[36:82]  Чтобы выполнить любое повеление, Ему только стоит сказать: «Будь», и оно становится явным.

(۳۶:۸۲)  تنها کاری که او جهت اجرای امری می‌کند اینست که به آن می‌گوید، "باش،" و آن هست.

 

[36:83]  Поэтому, слава Тому, в чьей руке находится верховная власть над всеми вещами, и к Нему вы будете возвращены.*

Примечание

*36:83 Следует отметить, что сложение гематрического значения «Рашад» (505) с гематрическим значением «Халифа» (725), с номером суры (36) и с количеством стихов (83), производит сумму, кратную 19 (505 +725 +36 +83 = 1349 = 19x71). Кроме того, сура 36 находится на месте 19 среди 29 содержащих инициалы сур.

(۳۶:۸۳)  بنابراین، ستایش آن یکتایی را که سلطنت همه چیز در دست او است، و بازگشت شما به سوی او خواهد بود.

زیر نویس

* ۳۶:۸۳ قابل توجه است که از مجموع مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، باضافه مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، باضافه شماره سوره (۳۶)، باضافه شماره شماره آيه (۸۳)، حاصلى بدست مى آيد که بر عدد ۱۹ قابل قسمت است: (۸۳+۳۶+۷۲۵+۵۰۵=۷۱۱۹=۱۳۴۹). همچنين، سوره ۳۶، نوزدهمين سوره است در ميان ۲۹ سوره پاراف دار.

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 2098
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 108051

Главная и Приложения:

Вернуться к началу