Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
[34:1] Хвала БОГУ, кому принадлежит всё на небесах и на земле; вся хвала также надлежит Ему и в Будущей жизни. Он — Самый Мудрый, Осведомлённый.
(۳۴:۱) ستایش خدا را-که هر چه در آسمانها و زمین است از آن او است؛ همچنین همه ستایشها در آخرت از آن او است. او حکیمترین است، آگاه.
[34:2] Он знает всё, что входит в землю, и всё, что выходит из неё, и всё, что нисходит с неба, и всё, что восходит на него. Он — Самый Милосердный, Прощающий.
(۳۴:۲) او هر چه به زمین میرود و هر چه را از آن بیرون میآید، میداند، و هر چه از آسمان پایین میآید، و هر چه به آن بالا میرود. او مهربانترین است، عفو کننده.
[34:3] Те, кто не веруют, сказали: «Час никогда не наступит!» Скажи: «Абсолютно — клянусь моим Господом — он, несомненно, придёт к вам. Он — Знающий будущее. Даже то, что равноценно весу атома, не скрыто от Него, будь то на небесах или на земле. И даже то, что ещё меньше того или больше того (не скрыто). Всё находится в основательной записи».
(۳۴:۳) کسانی که ایمان ندارند گفتهاند، "آن ساعت هرگز نخواهد آمد!" بگو، "مسلماً-قسم به پروردگارم-حتماً بر شما خواهد آمد. او دانای آینده است. حتی ذرهای به اندازه وزن اتم، چه در آسمانها باشد، و چه در زمین، از او پنهان نیست. حتی کوچکتر از آن یا بزرگتر از آن (پنهان نیست). همه در پروندهای کامل ضبط شده است.
[34:4] Несомненно, Он вознаградит тех, кто верует и ведёт праведную жизнь. Они заслужили прощение и щедрые дары.
(۳۴:۴) مسلماً، او پاداش کسانی را که ایمان دارند، و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند، خواهد داد. اینها سزاوار عفو و روزی سخاوتمندانه شدهاند.
[34:5] Что же касается тех, кто постоянно бросает вызов нашим откровениям, то они навлекли на себя возмездие в виде мучительного унижения.
[34:6] Для тех, кто благословенны знанием, ясно, что это откровение от твоего Господа к тебе — истина, и что оно направляет на путь Всемогущего, Наиболее Достойного похвалы.
(۳۴:۶) برای کسانی که دانش به ایشان عطا شده است، واضح است که آیاتی که از طرف پروردگارت بر تو فرستاده شده است حقیقت است، و اینکه به راه آن قادر مطلق و قابل ستایشترین هدایت میکند.
[34:7] Те, кто не веруют, сказали: «Давайте мы покажем вам человека, который говорит вам, что после того, как вы разложитесь на куски, вы будете сотворены заново.
(۳۴:۷) کسانی که ایمان ندارند گفتهاند، "بگذارید مردی را به شما نشان دهیم که میگوید پس از اینکه قطعه قطعه شدید، دوباره از نو خلق خواهید شد.
[34:8] Либо он выдумывает ложь о БОГЕ, либо он безумный». Воистину, те, кто не веруют в Будущую жизнь, навлекли на себя наихудшее возмездие; они пребывают в глубоком заблуждении.
(۳۴:۸) "یا او درباره خدا دروغ ساخته است یا دیوانه است." به درستی که، کسانی که به آخرت ایمان ندارند سزاوار بدترین عذاب شدهاند؛ آنها عمیقاً گمراه شدهاند.
[34:9] Неужели они не видели всё то, что перед ними и позади них, на небесах и на земле? Если бы мы пожелали, то мы заставили бы землю поглотить их или заставили бы массы упасть на них с неба. Это должно быть достаточным доказательством для каждого покорного слуги.
(۳۴:۹) آیا آنها همه چیز را در جلو و پشت سر خود در آسمان و زمین ندیدهاند؟ اگر ما میخواستیم، میتوانستیم باعث شویم تا زمین ایشان را ببلعد، یا باعث شویم پارههایی از آسمان بر آنها فرو افتد. این اثباتی کافی باشد برای هر بنده فرمانبردار.
[34:10] Мы даровали Давиду (Дауду) благословения от нас: «O горы, покоритесь ему, и вы тоже, о птицы». Мы смягчили железо для него.
(۳۴:۱۰) ما از سوی خود به داود نعمتها عطا کردیم: "ای کوهها، با او تسلیم شوید، و همینطور شما ای پرندگان." ما آهن را برای او نرم کردیم.
[34:11] «Ты можешь делать щиты, которые идеально подходят, и твори праведность. Что бы вы ни делали, Я — Видящий это».
(۳۴:۱۱) "تو میتوانی زرههایی بسازی که کاملاً اندازه باشند، و پرهیزکارانه عمل کنی. من بر هر چه انجام میدهید بینا هستم."
[34:12] А Соломону (Сулейману) мы подчинили ветер в его распоряжение, который перемещался, приходя на один месяц, и уходя на один месяц. И мы заставили источник нефти хлынуть для него. Кроме того, джинны работали для него по воле его Господа. Каждого из них, кто пренебрёг нашими повелениями, мы подвергли суровому возмездию.
(۳۴:۱۲) ما بادها را در خدمت سلیمان درآوردیم، یک ماه میآمدند و یک ماه میرفتند. و ما باعث شدیم تا چشمهای از نفت برای او فوران کند. همچنین، جنها به اراده پروردگارش برای او کار کردند. هر یک از آنها که از فرمان ما سرپیچی کرد، ما او را به عذاب شدیدی گرفتار کردیم.
[34:13] Они делали для него всё, что он хотел, — ниши, статуи, глубокие бассейны и тяжёлые кастрюли. О семья Давида (Дауда), творите (праведность), чтобы показать вашу признательность. Лишь немногие из Моих слуг признательны.
(۳۴:۱۳) آنها هر چه میخواست برایش میساختند-طاقچهها، مجسمهها، استخرهای عمیق، و دیگهای سنگین برای غذا پختن. ای خانواده داود، کارهای (پرهیزکارانه) انجام دهید تا سپاسگزاری خود را نشان دهید. فقط تعداد کمی از بندگان من سپاسگزار هستند.
[34:14] Когда назначенное время его смерти пришло, они не имели понятия, что он умер. Только когда одно из животных попыталось съесть его посох, и он упал на землю, джинны поняли, что он был мёртв. Так они осознали, что если бы они действительно знали невидимое, то они перестали бы работать так тяжело, как только он умер.
(۳۴:۱۴) هنگامی که زمان مرگ او فرا رسید، آنها هیچ نشانهای نداشتند که او مرده بود. نه تا زمانی که یکی از حیوانات سعی کرد عصای او را بخورد، و او افتاد، آنوقت جنها متوجه شدند که او مرده بود. آنها اینچنین متوجه شدند که اگر واقعاً از غیب خبر داشتند، بلافاصله پس از اینکه او مرد، از سخت کار کردن باز میایستادند.
[34:15] Родина Савы некогда была дивом с двумя садами справа и слева. Ешьте из благ вашего Господа и будьте благодарны Ему — хорошая земля и прощающий Господь.
(۳۴:۱۵) سرزمین سبا شگفتانگیز بود، با دو باغ در سمت راست و چپ. بخورید از روزیهای پروردگارتان، و شکر او را بجای آورید-زمینی خوب، و پروردگاری عفو کننده.
[34:16] Они отвернулись, и следовательно мы пролили на них катастрофический потоп, и мы заменили их два сада двумя садами с невкусными плодами, колючими растениями и скудным урожаем.
(۳۴:۱۶) آنها روی گردانیدند و، در نتیجه، ما سیل ویرانگری بر ایشان فرستادیم، و ما دو باغشان را به باغهایی با میوههای بدمزه تبدیل کردیم، با گیاهانی خاردار، و محصولی بسیار کم.
[34:18] Мы поместили между ними и общинами, которые мы благословили, другие оазисы, и мы сделали путешествие между ними безопасным: «Путешествуйте там дни и ночи в полной безопасности».
(۳۴:۱۸) ما در میان آنها و جمعیتهایی که به ایشان نعمت عطا کردیم آبادیهای دیگری قرار دادیم، و ما مسافرت در میان آنها را امن قرار دادیم: "شبها و روزها در آن در امنیت کامل مسافرت کنید."
[34:19] Но они (стали неблагодарными и) бросили вызов: «Господь наш, нам всё равно, если Ты увеличишь расстояние наших поездок (без каких-либо станций)». Так они навредили своим собственным душам. Следовательно мы сделали их историей и рассеяли их небольшими общинами по всей земле. Это должно стать уроком для тех, кто стоек, благодарен.
(۳۴:۱۹) اما آنها (ناسپاسی کردند و) به اعتراض گفتند: "پروردگار ما، ما اهمیت نمیدهیم که فاصله راههای مسافرت ما را زیادتر کنی (بدون هیچ ایستگاهی)." آنها اینچنین به نفس خود ستم کردند. در نتیجه، ما ایشان را تاریخ قرار دادیم، و آنها را به اجتماعات کوچکتری در سراسر زمین پراکنده کردیم. این درسهای عبرتی باشد برای کسانی که ثابتقدم هستند، سپاسگزار.
[34:20] Сатана увидел, что они с готовностью оправдали его ожидания. Они последовали за ним, кроме нескольких верующих.
(۳۴:۲۰) شیطان آنها را آماده انجام خواستههایش یافت. آنها از او پیروی کردند، بجز چند تن از مؤمنان.
[34:21] Он никогда не имел власти над ними. Но так мы отличаем тех, кто верует в Будущую жизнь, от тех, кто сомневается в ней.* Твой Господь держит всё под полным контролем.
*34:21 Критерии, которые указывают нам, веруем ли мы или не веруем в Будущую жизнь, находятся в 6:113, 17:45 и 39:45. Эти три признака выявляют наши истинные убеждения, несмотря на наши устные заявления.
(۳۴:۲۱) او هرگز قدرتی بر ایشان نداشت. اما ما اینچنین کسانی را که به آخرت ایمان دارند از کسانی که به آن شک دارند، مشخص میکنیم. پروردگارت کاملاً همه چیز را تحت کنترل دارد.
* ۳۴:۲۱ مشخصاتى که ما را آگاه ميسازد که آيا ما به آخرت ايمان داريم يا نه، در آيات ۶:۱۱۳، ۱۷:۴۵، و ۳۹:۴۵ ذکر شده اند. اين سه علامت مشخص کننده ادعاى درونى ما را، با وجود آنچه بر زبان مى آوريم آشکار مى سازد.
[34:22] Скажи: «Умоляйте идолов, которых вы создали, помимо БОГА. Они не обладают даже ни одним атомом на небесах или на земле. Они не обладают партнёрством там, и Он не позволяет им быть Его помощниками».
(۳۴:۲۲) بگو، "دعا کنید به معبودانی که در کنار خدا قرار دادهاید. آنها صاحب ذره اتمی نیستند، در آسمانها و یا در زمین. آنها هیچ شراکتی در آن ندارند، و نه او به آنها اجازه میدهد تا دستیار او باشند."
[34:23] Заступничество с Ним будет напрасным, разве что оно совпадёт с Его волей. Когда их умы, наконец, успокоятся, и они спросят: «Что ваш Господь сказал?» — они скажут: «Истину». Он — Всевышний, Величайший.
(۳۴:۲۳) شفاعت با او بیهوده خواهد بود، مگراینکه با خواسته او مطابقت کند. هنگامی که بالاخره فکرشان آرام شود، و سئوال کنند، "پروردگارتان چه گفت،" آنها خواهند گفت، "حقیقت را." او بلند مرتبهترین است، کبیر.
[34:24] Скажи: «Кто обеспечивает вас из небес и земли?» Скажи: «БОГ», и «Либо мы, либо вы — на правильном пути или глубоко заблудшие».
(۳۴:۲۴) بگو، "چه کسی از آسمانها و زمین برای شما فراهم میکند؟" بگو، "خدا،" و "یا ما یا شما هدایت شدهایم، یا عمیقاً گمراه شدهایم."
[34:25] Скажи: «Вы не несёте ответственность за наши преступления, и мы не ответственны за то, что вы совершаете».
[34:26] Скажи: «Наш Господь соберёт всех нас вместе перед Ним, затем Он будет судить между нами справедливо. Он — Судья, Всеведущий».
(۳۴:۲۶) بگو، "پروردگار ما همه ما را نزد خود احضار خواهد کرد، سپس او در میان ما عادلانه قضاوت خواهد کرد. او قاضی است، دانای مطلق."
[34:27] Скажи: «Покажите мне идолов, которых вы приобщаете к Нему в партнёры!» Скажи: «Нет, Он — единый БОГ, Всемогущий, Самый Мудрый».
(۳۴:۲۷) بگو، "معبودانی را که شرکای او قرار دادهاید، به من نشان دهید!" بگو، "نه؛ او است خدای یکتا، بزرگوار، حکیمترین.
[34:28] Мы послали тебя (O Рашад)* ко всем людям добрым вестником, а также предостерегающим увещевателем; но большинство людей не ведает.
*34:28 Как подробно разъяснено в Приложении 2, имя этого посланника математически закодировано в Коране как «Рашад Халифа». Сложив числовое значение имени «Рашад» (505) с числовым значением фамилии «Халифа» (725), с номером суры (34) и с номером стиха (28), мы получаем сумму, которая согласуется с математическим чудом Корана, основанным на числе 19, которое было открыто через Рашада Халифу. (505 +725 +34 +28 = 1292 = 19x68). Более подробная информация представлена в стихе 5:19 и его примечании.
(۳۴:۲۸) ما تو را بر همه مردم فرستادهایم (ای رشاد) بعنوان مژده دهنده و هشدار دهنده، اما اکثر مردم نمیدانند.
* ۳۴:۲۸ همانطور که در ضميمه ۲ توضيح داده شده است، اسم اين رسول به صورت رياضى در قرآن بعنوان "رشاد خليفه" کد شده است. باضافه کردن مقدار عددى "رشاد (۵۰۵)، به مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، باضافه شماره سوره (۳)، باضافه شماره آيه (۲۸)، مجموعى بدست مى آوريم که با معجزه رياضى قرآن بر پايه عدد ۱۹ مطابقت دارد که توسطا رشاد خليفه آشکار شد (۶۸۱۹=۱۲۹۲=۲۸+۳۴+۷۲۵+۵۰۵). اطلاعات بيشترى در آيه ۵:۱۹ و زير نويس آن داده شده است.
[34:30] Скажи: «Назначено вам время в определённый день, которое вы не можете ни замедлить на один час, ни ускорить».
(۳۴:۳۰) بگو، "شما زمانی معین دارید، در روزی معین که نمیتوانید حتی یک ساعت هم آن را به عقب یا به جلو اندازید."
[34:31] Те, кто не веруют, говорят: «Мы не уверуем ни в этот Коран, ни в предыдущие писания». Если бы ты только мог представить себе этих беззаконников, когда они будут стоять перед их Господом! Они будут спорить друг с другом. Последователи скажут своим предводителям: «Если бы не вы, то мы были бы верующими».
(۳۴:۳۱) کسانی که ایمان ندارند گفتهاند، "ما به این قرآن ایمان نخواهیم آورد، و نه به کتابهای آسمانی قبلی." اگر فقط میتوانستی این متجاوزین را در نظر خود مجسم کنی، هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان میایستند! آنها همینطور با یکدیگر مشاجره میکنند. پیروان به رهبرانشان خواهند گفت، "اگر به خاطر شما نبود ما مؤمن شده بودیم."
[34:32] Предводители скажут тем, кто последовал за ними: «Разве это мы отклонили вас от руководства после того, как оно пришло к вам? Нет, вы сами были нечестивыми».
(۳۴:۳۲) رهبران به کسانی که از ایشان پیروی کردند خواهند گفت، "آیا ما هستیم کسانی که پس از اینکه هدایت بر شما آمد، شما را منحرف کردیم؟ نه؛ شما خود ستمکار بودید."
[34:33] Последователи скажут своим предводителям: «Это вы строили козни день и ночь, затем велели нам быть неблагодарными БОГУ и создавать идолов, равняя их с Ним». Их охватит раскаяние, когда они увидят возмездие, ибо мы поместим оковы вокруг шей тех, кто не уверовал. Разве не справедливо воздано им за то, что они совершили?
(۳۴:۳۳) پیروان به رهبرانشان خواهند گفت، "شما بودید که شب و روز توطئه کردید، سپس به ما دستور دادید که نسبت به خدا ناسپاس باشیم، و معبودانی را همردیف او قرار دهیم." هنگامی که آنها عذاب را ببینند با ندامت رانده خواهند شد، زیرا ما به گردن کسانی که ایمان نیاوردند غل و زنجیر خواهیم زد. آیا به خاطر اعمالشان عادلانه مجازات نمیشوند؟
[34:34] Каждый раз, когда мы посылали предостерегающего увещевателя к общине, предводители этой общины говорили: «Мы отвергаем то, с чем вы посланы».
(۳۴:۳۴) هر بار ما هشدار دهندهای به جامعهای فرستادیم، رهبران آن جامعه گفتند، "ما پیغامی را که با تو فرستاده شده است، رد میکنیم."
[34:35] Они также сказали: «Мы могущественнее, с большим количеством денег и детей, и мы не будем наказаны».
[34:36] Скажи: «Мой Господь — Тот, кто управляет всеми благами; Он дарует блага, кому пожелает, или уменьшает их; но большинство людей не ведает».
(۳۴:۳۶) بگو، "پروردگار من آن یکتایی است که همه روزیها را کنترل میکند؛ او به هر کس بخواهد روزی عطا میکند، یا آن را کم میکند، اما اکثر مردم نمیدانند.
[34:37] Это не ваши деньги или ваши дети приближают вас к нам. Только те, кто веруют и ведут праведную жизнь, получат вознаграждение за свои деяния, приумноженное многократно. В обители Рая они будут жить в идеальном мире и покое.
(۳۴:۳۷) این پول و فرزندان شما نیست که شما را به ما نزدیکتر میکند. فقط کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند پاداش اعمالشان را چندین برابر دریافت خواهند داشت. آنها در پردیس در صلح کامل زندگی خواهند کرد.
[34:38] Что же касается тех, кто постоянно бросает вызов нашим откровениям, то они будут пребывать в возмездии.
[34:39] Скажи: «Мой Господь — Тот, кто управляет всеми благами; Он увеличивает блага тому, кого Он выбирает из числа своих слуг, или уменьшает их. Что бы вы ни потратили (на дело Бога), Он вознаградит вас за это; Он — Наилучший Наделитель благ».
(۳۴:۳۹) بگو، "پروردگار من آن یکتایی است که همه روزیها را کنترل میکند؛ او روزی هر یک از بندگانش را که انتخاب کند، افزایش میدهد، یا آن را کم میکند. هر چه (در راه خدا) خرج کنید، او به شما پاداش آن را خواهد داد؛ او بهترین روزی دهنده است."
(۳۴:۴۰) آن روز که او همه آنها را احضار کند، به فرشتگان خواهد گفت، "آیا این مردم شما را پرستش کردند؟"
[34:41] Они ответят: «Слава Тебе. Ты наш Господь и Властелин, а не они. Нет, они поклонялись джиннам; большинство из них были верующими в них».
(۳۴:۴۱) آنها جواب خواهند داد، "ستایش تو را. تو مولا و سرور ما هستی، نه آنها. در عوض، آنها جنها را پرستش میکردند؛ اکثرشان به آن ایمان داشتند."
[34:42] В этот день, вы будете не во власти ни помочь, ни навредить друг другу, и мы скажем беззаконникам: «Вкусите же возмездие Ада, которое вы прежде отрицали».
(۳۴:۴۲) در آن روز، شما هیچ قدرتی بر نفع و ضرر یکدیگر نخواهید داشت، و ما به متجاوزین خواهیم گفت، "بچشید عذاب دوزخی را که انکار میکردید."
[34:43] Когда наши доказательства читались им совершенно ясными, они сказали: «Это просто человек, который хочет отвлечь вас от того, чему поклоняются ваши родители». Они также сказали: «Это выдуманная ложь». Те, кто не уверовали, также сказали об истине, которая пришла к ним: «Это очевидное волшебство».
*34:43 Сложив гематрическое значение «Рашад» (505) со значением «Халифа» (725) и с номером этого стиха (43), мы получаем 505 +725 +43 = 1273 = 19x67. См. Приложения 1 и 2.
(۳۴:۴۳) هنگامی که نشانههای ما کاملاً واضح برایشان خوانده شد، گفتند، "این فقط مردی است که میخواهد شما را از راهی که والدینتان عبادت میکنند منحرف سازد." آنها همچنین گفتند، "اینها دروغهایی ساختگی است." همچنین کسانی که ایمان نیاوردند در باره حقیقتی که بر ایشان آمد گفتند، "این شعبدهای است آشکار."
* ۳۴:۴۳ با ضافه کردن مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، باضافه مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، باضافه شماره اين آيه (۴۳)، عدد ۶۷۱۹=۱۲۷۳=۴۳+۷۲۵+۵۰۵ حاصل ميشود. به ضميمه هاى ۱ و ۲ توجه کنيد.
[34:44] Мы не давали им никаких других книг для изучения, и мы не посылали к ним до тебя другого предостерегающего увещевателя.
(۳۴:۴۴) ما به آنها کتابهای دیگری برای بررسی ندادیم، و نه هشدار دهندهای قبل از تو بر ایشان فرستادیم.
[34:45] Те, что были до них, не уверовали; и хотя они не видели и одной десятой* (чуда), которое мы даровали этому поколению, но когда они не уверовали в Моих посланников — каким суровым было Моё возмездие!
*34:45 Великие чудеса, дарованные Моисею и Иисусу, были ограничены по времени и месту; их свидетелями были несколько человек, которые просто оказались в том месте и в то время. Но математическое чудо Корана является бессрочным (См. 74:30-35 и Приложение 1).
(۳۴:۴۵) پیشینیانشان باور نکردند، و اگرچه آنها حتی یک دهم (معجزهای) را که ما به این نسل دادهایم، ندیدند، چه سخت بود مجازات من موقعی که رسولان من را باور نکردند!
* ۳۴:۴۵ معجزات بزرگى که به موسى و عيسى داده شده بود، از نظر زمانى و مکانى محدود بودند؛ فقط بواسطه عده که در آن مکان و زمان خاص زندگى ميکردند مشاهده شدند. اما معجزه رياضى قرآن هميشگى است (به آيات -۷۴:۳۰ و ضميمه ۱ توجه کنيد).
[34:46] Скажи: «Я прошу вас сделать одну вещь: посвятить себя БОГУ попарно или по одному, а затем поразмыслить. Ваш друг (Рашад) не безумный. Он — явный предостерегающий увещеватель к вам, как раз перед пришествием страшного возмездия».
*34:46 Поместив за гематрическим значением «Рашад» (505) значение «Халифа» (725), затем номер суры (34), а потом номер стиха (46), мы получаем 5057253446 = 19x266171234.
(۳۴:۴۶) بگو، "من از شما یک چیز میخواهم که انجام دهید: خود را وقف خدا کنید، جفت جفت یا تک تک، سپس تفکر کنید. دوست شما (رشاد) دیوانه نیست. او هشدار دهنده آشکاری است بر شما، درست قبل از آمدن عذابی هولناک."
* ۳۴:۴۶ با قرار دادن مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، در کنار مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، سپس شماره سوره (۳۴)، و شماره آيه (۴۶)، عدد حاصل ميشود، ۲۶۶۱۷۱۲۳۴x۱۹=۵۰۵۷۲۵۳۴۴۶.
[34:47] Скажи: «Я не прошу у вас никакой платы; вы можете оставить её у себя. Моя плата исходит только от БОГА. Он свидетель всякой вещи».
(۳۴:۴۷) بگو، "من مزدی از شما نمیخواهم؛ شما میتوانید آن را برای خود نگه دارید. مزد من فقط از طرف خدا میآید. او بر همه چیز شاهد است."
[34:49] Скажи: «Истина пришла; в то время как ложь не может ни положить начало чему-либо, ни повторить его».
[34:50] Скажи: «Если я собьюсь с пути, то я собьюсь с него только из-за моих собственных недостатков. А если я пойду правильным путём, то это благодаря внушению моего Господа. Он — Слышащий, Близкий».
(۳۴:۵۰) بگو، "اگر من گمراه شوم، به خاطر کوتاهی خود گمراه میشوم. و اگر هدایت شدهام، به خاطر وحی پروردگارم است. او شنونده است، نزدیک."
[34:51] Если бы ты только мог видеть их, когда великий ужас поразит их; им не удастся спастись тогда, и их заберут принудительно.
(۳۴:۵۱) اگر فقط میتوانستی آنها را ببینی هنگامی که آن وحشت عظیم به ایشان اصابت میکند؛ در آنموقع نمیتوانند فرار کنند، و آنها را بزور خواهند برد.
[34:53] Они отвергли его в прошлом; вместо этого они решили следовать предположениям и догадкам.*
*34:53 Люди всех религий склонны отказываться от слова Бога и придерживаться слова человека. Иудеи и мусульмане руководствуются Мишной (Хадисом) и Гемарой (Сунной), в то время как христиане придерживаются троицы, сфабрикованной Никейской конференцией спустя 325 лет после Иисуса.
(۳۴:۵۳) آنها آن را در گذشته رد کردهاند؛ آنها تصمیم گرفتهاند که در عوض از حدس و گمان پیروی کنند.
* ۳۴:۵۳ پيروان همه اديان به دور شدن از کلام خدا و پيروى از کلام انسانها گرايش دارند. يهوديان و مسلمانان از ميشناه (حديث) و گماراه(سنت) پيروى ميکنند، در حالى که مسيحيان از تثليت (سه خدايى)پيروى ميکنند که در نتيجه کنفرانس ناى سين ( Nicene Conference) جعل شد، ۳۲۵ سال بعد از عيسى.
[34:54] Следовательно они были лишены всего, чего они желали. Та же самая участь постигла их сотоварищей из предыдущих поколений. Они питали слишком много сомнений.
(۳۴:۵۴) در نتیجه، از هر چه آرزوی آن را داشتند محروم شدند. این مانند سرنوشت امثال ایشان در نسلهای گذشته است. آنها شک فراوانی به خود راه دادند.