Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 27: Муравей (Аль-Намль)

سوره ۲۷: مورچه (النمل)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[27:1]  T. С.* Эти (буквы) составляют доказательства Корана, основательного писания.

Примечание

*27:1 См. Приложение 1 для определения значения этих Коранических инициалов.

(۲۷:۱)  ط. س. این (حروف) قسمتی از اثبات قرآن است؛ کتاب آسمانی کامل.

زیر نویس

* ۲۷:۱ براى معانى اين پارافهاى قرآنى به ضميمه ۱ توجه کنيد.

 

[27:2]  Маяк и добрые вести для верующих.

(۲۷:۲)  راهنما، و خبر خوش، برای مؤمنان.

 

[27:3]  Кто соблюдают Контактные Молитвы (Салят), дают на обязательную благотворительность (Закят), и относительно Будущей жизни они совершенно уверены.

(۲۷:۳)  که دعای ارتباطی (نماز) بجا می‌آورند، انفاق واجب (زکات) می‌دهند، و نسبت به آخرت، کاملاً یقین دارند.

 

[27:4]  Тем, кто не верует в Будущую жизнь, мы приукрашаем их деяния в их глазах. Таким образом, они продолжают блуждать вслепую.

(۲۷:۴)  کسانی که به آخرت ایمان ندارند، ما اعمال آنها را در نظرشان زیبا جلوه می‌دهیم. آنها اینچنین به اشتباه خود ادامه می‌دهند.

 

[27:5]  Это те, которым уготовано наихудшее воздаяние; и в Будущей жизни они будут наихудшими проигравшими.

(۲۷:۵)  اینها هستند که سزاوار بدترین عذاب می‌شوند، و در آخرت، اینها بدترین بازندگان خواهند بود.

 

[27:6]  Безусловно, ты получаешь Коран от Самого Мудрого, Всеведущего.

(۲۷:۶)  مسلماً، تو قرآن را از حکیم‏ترین، دانای مطلق دریافت می‌داری.

 
Моисей (Муса)

[27:7]  Вспомни, как Моисей (Муса) сказал своей семье: «Я вижу огонь; давайте я принесу вам оттуда новости или факел, чтобы согреть вас».

موسی

(۲۷:۷)  بیاد آور که موسی به خانواده‏‌اش گفت، "من آتشی می‌بینم؛ بگذارید تا از آن خبری برای شما بیاورم، یا مشعلی برای گرم کردن شما."

 

[27:8]  Когда он подошёл к нему, то его позвали: «Благословен Тот (кто говорит из) огня и те, кто вокруг него». Хвала БОГУ, Господу Вселенной.

(۲۷:۸)  هنگامی که به آن رسید، به او ندا شد: "مبارک آن یکتایی است (کسی که صحبت می‌کند از) داخل آتش و کسانی که اطراف آن هستند." ستایش خدا را، پروردگار جهان.

 

[27:9]  «О Моисей (Муса), это — Я, БОГ, Всемогущий, Самый Мудрый.

(۲۷:۹)  "ای موسی، این من هستم، خدا، بزرگوار، حکیم‏ترین.

 

[27:10]  Брось на землю свой посох». Когда он увидел, что он движется, словно демон, он развернулся и убежал. «О Моисей (Муса), не бойся. Мои посланники не должны бояться.

(۲۷:۱۰)  "چوب دستی خود را بیانداز." هنگامی که دید آن مانند دیوی تکان می‌خورد، بازگشت و پا به فرار گذاشت. "ای موسی، نترس. رسولان من نباید بترسند.

 

[27:11]  Кроме тех, кто совершают прегрешение, а затем заменяют грех праведностью; Я — Прощающий, Самый Милосердный.

(۲۷:۱۱)  "بجز کسانی که مرتکب گناه می‌شوند، سپس پرهیزکاری را جایگزین گناه می‌کنند؛ من عفو کننده هستم، مهربانترین.

 

[27:12]  Положи свою руку в карман; она выйдет белой, без изъяна. Вот некоторые из девяти чудес для Фараона и его народа, потому что они нечестивые люди».

(۲۷:۱۲)  "دستت را در جیب خود کن؛ سفید و بدون لک بیرون خواهد آمد. اینها از جمله نُه معجزه‏‌ای هستند به فرعون و مردمش، زیرا آنها مردم ستمکاری هستند."

 

[27:13]  Когда наши чудеса были представлены им, ясные и основательные, они сказали: «Это очевидное волшебство».

(۲۷:۱۳)  هنگامی که معجزات ما به آنها ارائه شد، واضح و شگفت‏انگیز، آنها گفتند، "این شعبده‏‌ای است واضح."

 

[27:14]  Они отвергли их и были совершенно убеждены в своих неправильных путях из-за своего высокомерия. Обрати внимание на последствия для злодеев.

(۲۷:۱۴)  آنها آنان را رد کردند و کاملاً به راههای اشتباه خود متقاعد شدند، به خاطر تکبرشان. توجه کن چگونه است نتیجه پلیدکاران.

 
Давид (Дауд) и Соломон (Сулейман)

[27:15]  Мы даровали Давиду (Дауду) и Соломону (Сулейману) знания, и они сказали: «Слава БОГУ за то, что благословил нас больше, чем многих из Его верующих слуг».

داود و سلیمان

(۲۷:۱۵)  ما به داود و سلیمان دانش عطا کردیم، و آنها گفتند، "ستایش خدا را که به ما بیشتر از بسیاری از بندگان باایمان خود نعمت داد."

 

[27:16]  Соломон (Сулейман) был наследником Давида (Дауда). Он сказал: «О люди, нам было даровано понимание языка птиц, и мы наделены всевозможными вещами. Воистину, это настоящее благословение».

(۲۷:۱۶)  سلیمان وارث داود بود. او گفت، "ای مردم، به ما درک زبان پرندگان عطا شده است، و همه چیز به ما عطا شده است. به درستی که این نعمتی است واقعی.

 

[27:17]  На службу к Соломону были мобилизованы его послушные воины из джиннов и людей, а также из птиц; все они были в его распоряжении.

(۲۷:۱۷)  بسیج شدند در خدمت سلیمان سربازان فرمانبردار جن و انسانش، همینطور پرندگان؛ همه در خدمت او.

 

[27:18]  Когда они приблизились к долине муравьёв, одна муравьиха сказала: «О вы, муравьи, войдите в ваши дома, чтобы вас не раздавили Соломон (Сулейман) и его воины, сами не сознавая того».*

Примечание

*27:18-19 Чем больше необычайных событий в той или иной суре, тем сильнее математическое доказательство, поддерживающее их. Это помогает уверить нас в том, что такие странные явления свидетельствуют о могуществе Бога. Инициалы этой суры, Т.С., составляют сложную часть математических чудес, связанных с Кораническими инициалами. Необычное рождение и чудеса Иисуса изложены в суре 19, которая начинается пятью Кораническими инициалами. См. Приложение 1 для подробного разъяснения.

(۲۷:۱۸)  هنگامی که آنها به سرزمین مورچگان نزدیک شدند، مورچه‏‌ای گفت، "ای مورچه‏‌ها به داخل خانه‏‌های خود بروید، تا مبادا به وسیله سلیمان و سپاهیانش بدون اینکه درک کنند، له شوید."

زیر نویس

* ۱۹- ۲۷:۱۸ هر چقدر وقايع در سوره اى عجيب تر باشد، با شواهد رياضى محکم ترى حمايت ميشود. اين به ما کمک ميکند تا اطمينان پيدا کنيم که چنين وقايع عجيب و غريب نشانه اى است از قدرت خدا. پارافهاى اين سوره ط. س. قسمت پيچيده اى از معجزات رياضى است که به پارافهاى قرآنى ارتباط دارد. تولد غير طبيعى عيسى و معجزاتش در سوره ۱۹ آمده است که با پنچ پاراف قرآنى شروع ميشود. جهت جزييات بيشتر به ضميمه ۱ توجه کنيد.

 

[27:19]  Он улыбнулся и засмеялся над её заявлением* и сказал: «Господь мой, направь меня, чтобы я был благодарным за благословения, которые Ты даровал мне и моим родителям, и творил праведные дела, которые угодны Тебе. Введи меня по Твоей милости в круг Твоих праведных слуг».

Примечание

*27:19 См. примечание к 27:18

(۲۷:۱۹)  او لبخند زد و به گفته آن (مورچه) خندید، و گفت، "پروردگار من، من را راهنمایی کن تا شکر نعمتهایی که تو بر من و والدین من عطا نمودی بجا آورم، و اعمال پرهیزکارانه‏‌ای انجام دهم که تو را خوشنود سازد. من را به رحمت خود در جمع بندگان پرهیزکارت قرار ده."

زیر نویس

* ۱۹- ۲۷:۱۸ هر چقدر وقايع در سوره اى عجيب تر باشد، با شواهد رياضى محکم ترى حمايت ميشود. اين به ما کمک ميکند تا اطمينان پيدا کنيم که چنين وقايع عجيب و غريب نشانه اى است از قدرت خدا. پارافهاى اين سوره ط. س. قسمت پيچيده اى از معجزات رياضى است که به پارافهاى قرآنى ارتباط دارد. تولد غير طبيعى عيسى و معجزاتش در سوره ۱۹ آمده است که با پنچ پاراف قرآنى شروع ميشود. جهت جزييات بيشتر به ضميمه ۱ توجه کنيد.

 

[27:20]  Он осмотрел птиц и заметил: «Почему я не вижу удода? Почему он отсутствует?

(۲۷:۲۰)  او پرندگان رابازرسی کرد، و متوجه شد: "چرا هدهد را نمی‌بینم؟ چرا او غایب است؟

 

[27:21]  Я сурово накажу его или принесу его в жертву, разве что он даст мне хорошее оправдание».

(۲۷:۲۱)  "من او را شدیداً تنبیه خواهم کرد، یا او را قربانی خواهم کرد، مگراینکه او دلیل خوبی برای من آورَد."

 

[27:22]  Ему не пришлось долго ждать. (Удод) сказал: «У меня есть новость, которой нет у тебя. Я принёс тебе из Савы некоторые важные сведения.

(۲۷:۲۲)  او زیاد انتظار نکشید. (هدهد) گفت، "من خبری دارم که تو نداری. من برای تو از سبا خبرهای مهمی آورده‏‌ام.

 

[27:23]  Я нашёл женщину, которая правит ими, и которая наделена всем и обладает огромным дворцом.

(۲۷:۲۳)  "من زنی را یافتم که بر ایشان فرمانروایی می‌کرد که با همه چیز نعمت داده شده، و قصر عظیمی دارد.

 

[27:24]  Я нашёл, что она и её народ падают ниц перед солнцем, а не перед БОГОМ. Дьявол приукрасил их деяния в их глазах и сбил их с пути; следовательно они не на правильном пути».

(۲۷:۲۴)  "او و مردمش را در حال سجده کردن در مقابل خورشید یافتم، بجای خدا. شیطان اعمالشان را در نظرشان زیبا جلوه‏گر ساخته است، و آنها را از راه منحرف کرده است؛ در نتیجه، آنها هدایت نشده‏‌اند."

 

[27:25]  Они должны были падать ниц перед БОГОМ — перед Тем, кто показывает все тайны на небесах и на земле, и Тем, кто знает всё, что вы скрываете, и всё, что вы заявляете.

(۲۷:۲۵)  آنها می‌بایست در مقابل خدا سجده می‌کردند، آن یکتایی که همه اسرار آسمانها و زمین را آشکار می‌سازد، و آن یکتایی که هرچه را پنهان دارید و هرچه را آشکار سازید، می‌داند.

 

[27:26БОГ: нет другого бога, кроме Него; Господь с великим владением.

(۲۷:۲۶خدا: خدای دیگری در کنار او نیست؛ پروردگار با قلمروی عظیم.

 

[27:27(Соломон) сказал: «Мы увидим, сказал ли ты правду, или же ты лжец.

(۲۷:۲۷)  (سلیمان) گفت، "ما خواهیم دید اگر راست گفتی یا دروغگو هستی.

 

[27:28]  Возьми это письмо от меня, отдай его им, а затем следи за их ответом».

(۲۷:۲۸)  "این نامه را از من بگیر، بده به آنها، سپس توجه کن به جواب‏شان."

 
Назад в Саву

[27:29]  Она сказала: «О мои советники, я получила почётное письмо.

بازگشت به جایگاه سبا

(۲۷:۲۹)  (آن زن) گفت، "ای مشاوران من، نامه‏‌ای محترم دریافت کرده‏‌ام.

 

[27:30]  Оно от Соломона (Сулеймана), и в нём: “Во имя БОГА, Самого Милостивого, Самого Милосердного”.*

Примечание

*27:30 «Басмала» в этом стихе возмещает «Басмалу», отсутствующую в Суре 9, до которой ровно 19 сур. Это восстанавливает общее нахождение «Басмалы» до 114, 19x6. См. Приложение 29 для подробного разъяснения огромного и основательного чуда, связанного с этой «Басмалой».

(۲۷:۳۰)  "از طرف سلیمان است، و آن "به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین" است.

زیر نویس

* ۲۷:۳۰ "بسم الله" در اين آيه، کمبود "بسم الله" در سوره ۹ را که ۱۹ سوره جلوتر است، جبران ميکند. اين مجموع تکرار "بسم الله" را به ۱۱۴ ميرساند يا ۶۱۹. براى جزييات بيشتر در مورد معجزات گسترده مربوط به اين "بسم الله" به ضميمه ۲۹ توجه کنيد.

 

[27:31]  Провозглашение: “Не будьте высокомерными; приходите ко мне покорными”».

(۲۷:۳۱)  "اعلام می‌دارد: "متکبر نباشید؛ بیایید نزد من، بعنوان تسلیم شدگان.""

 

[27:32]  Она сказала: «О мои советники, посоветуйте мне в этом деле. Я не решаю ничего, пока вы не посоветуете мне».

(۲۷:۳۲)  او گفت، "ای مشاوران من، من را در این امر راهنمایی کنید. من در این امر تصمیمی نمی‌گیرم تا شما من را راهنمایی کنید."

 

[27:33]  Они сказали: «У нас есть власть, у нас есть боевые навыки, но окончательное распоряжение находится в твоих руках. Тебе решать, что делать».

(۲۷:۳۳)  آنها گفتند، "ما قدرت داریم، ما در جنگیدن مهارت داریم، و دستور نهایی در دست تو است. تو تصمیم بگیر که چه باید کرد."

 

[27:34]  Она сказала: «Цари наносят вред любой земле, на которую они вторгаются, и подчиняют её достойных людей. Это то, что они обычно делают.

(۲۷:۳۴)  او گفت، "پادشاهان به هر سرزمینی که حمله می‌کنند فساد می‌کنند، و مردم بلند مرتبه آنجا را خوار و ذلیل می‌کنند. این است آنچه که معمولاً انجام می‌دهند.

 

[27:35]  Я пошлю подарок им; давайте посмотрим, с чем вернутся послы».

(۲۷:۳۵)  "من برایشان هدیه‏‌ای می‌فرستم؛ بگذارید تا ببینیم فرستادگان با چه چیز باز می‌گردند."

 

[27:36]  Когда удод вернулся к Соломону (Сулейману), (он передал ему новости), и он ответил (людям Савы): «Неужели вы даёте мне деньги? То, что БОГ дал мне, гораздо лучше того, что Он дал вам. Это вы радуетесь таким подаркам».

(۲۷:۳۶)  هنگامی که هدهد نزد سلیمان بازگشت (اخبار را به او گفت)، و او (به مردم سبا) جواب داد: "آیا به من پول می‌دهید؟ آنچه خدا به من داده است بسیار بهتر است از آنچه او به شما داده است. شما هستید که به چنین هدایایی خوشحال می‌شوید."

 

[27:37(А удоду он сказал): «Возвращайся к ним (и дай им знать, что) мы придём к ним с силами, которые они даже не могут себе представить. Мы выселим их, оскорблённых и униженных».

(۲۷:۳۷)  (به هدهد گفت،) "نزد آنها بازگرد (و بگذار بدانند که) ما با چنان نیرویی به طرف آنها خواهیم آمد که تصورش را هم نکنند. ما آنها را بیرون خواهیم کرد، خوار شده و ذلیل شده."

 
Быстрее, чем скорость света

[27:38]  Он сказал: «О вы, старейшины, кто из вас может принести мне её особняк, прежде чем они прибудут сюда покорными?»

سریعتر از سرعت نور

(۲۷:۳۸)  او گفت، "ای بزرگان، کدامیک از شما می‌تواند قصر او را برای من بیاورد، قبل از اینکه آنها تسلیم شده به اینجا برسند؟"

 

[27:39]  Один африт из джиннов сказал: «Я могу принести его тебе прежде, чем ты встанешь. Я достаточно силён, чтобы сделать это».

(۲۷:۳۹)  یک عفریت از جن‏ها گفت، "من می‌توانم قبل از اینکه از جای خود برخیزی آن را نزد تو آورم. من آنقدر قوی هستم که می‌توانم این کار را انجام دهم."

 

[27:40]  Тот, кто обладал знанием из книги, сказал: «Я могу принести его тебе в мгновение ока». Когда он увидел его установленным перед ним, он сказал: «Это благословение от моего Господа, которым Он испытывает меня, чтобы показать, благодарен ли я или неблагодарен. Тот, кто благодарен, благодарен для своего же блага, а если кто-либо становится неблагодарным, то мой Господь не нуждается в нём, Самый Почётный».

(۲۷:۴۰)  کسی که از کتاب دانش کسب کرده بود گفت، "من می‌توانم آن را در یک چشم بهم زدن نزد تو آورم." هنگامی که آن را در جلو خود مستقر دید، گفت، "این نعمتی است از طرف پروردگارم که با آن من را امتحان می‌کند تا نشان دهد سپاسگزار هستم، یا ناسپاس. هر کس سپاسگزار است به نفع خود سپاسگزار است، و اگر کسی ناسپاس شود، پس پروردگار من به او نیازی ندارد، محترم‏ترین."

 

[27:41]  Он сказал: «Переделайте её особняк для неё. Давайте посмотрим, будет ли она на правильном пути или продолжит быть с заблудшими».

(۲۷:۴۱)  او گفت، "قصرش را برای او تغییر شکل دهید. بگذارید تا ببینیم که آیا او هدایت خواهد شد، یا با کسانی که هدایت نشده‏‌اند باقی خواهد ماند."

 

[27:42]  Когда она прибыла, её спросили: «Похож ли твой особняк на этот?» Она сказала: «Кажется, что это и есть он». (Соломон сказал): «Мы заранее знали, что она собиралась делать, и мы уже были покорными».

(۲۷:۴۲)  هنگامی که او (سبا) وارد شد، از او سئوال شد، "آیا قصر تو به این شکل است؟" او گفت، "بنظر می‌آید که همین است." (سلیمان گفت،) "ما از قبل می‌دانستیم که او چه کار خواهد کرد، و ما از قبل از تسلیم شدگان بودیم."

 

[27:43]  Поклонение идолам вместо БОГА отклонило её; она принадлежала к неверующим людям.

(۲۷:۴۳)  او با پرستش معبودان بجای خدا منحرف شده بود؛ او از مردم کافر بود.

 

[27:44]  Ей было сказано: «Войди во дворец». Когда она увидела его внутренность, она подумала, что это бассейн с водой, и она (приподняла своё платье), обнажив ноги. Он сказал: «Этот интерьер теперь вымощен хрусталём». Она сказала: «Господь мой, я навредила своей душе. Я теперь покоряюсь вместе с Соломоном (Сулейманом) БОГУ, Господу Вселенной».

(۲۷:۴۴)  به او گفته شد، "وارد قصر شو." هنگامی که داخل آن را دید، فکر کرد که استخر آبی است، و (لباس خود را بالا کشید)، بطوری که پاهایش را نمایان می‌ساخت. او (سلیمان) گفت، "داخل این اکنون با کریستال فرش شده است." (سبا) گفت، "پروردگار من، من بر نفس خود ستم کرده‏‌ام. من اکنون با سلیمان به خدا تسلیم می‌شوم، پروردگار جهان."

 
Салих

[27:45]  Мы направили к самудянам их брата Салиха, и он сказал: «Вы должны поклоняться БОГУ». Но они превратились в две враждующие группировки.

صالح

(۲۷:۴۵)  ما به ثمود برادرشان صالح را فرستاده‏‌ایم، می‌گفت، "شما باید خدا را پرستش کنید." اما آنها به دو گروه دشمن در آمدند.

 

[27:46]  Он сказал: «О народ мой, почему же вы спешите совершать злые, а не добрые дела? Если бы вы только умоляли БОГА о прощении, то вы могли бы быть помилованы».

(۲۷:۴۶)  او گفت، "ای مردم من، چرا بجای کارهای خوب در کارهای بد شتاب می‌کنید؟ اگر فقط از خدا طلب بخشش کنید، از رحمت برخوردار می‌شوید."

 

[27:47]  Они сказали: «Мы считаем тебя и тех, кто присоединился к тебе, плохим предзнаменованием для нас». Он сказал: «Ваше предзнаменование полностью контролируется БОГОМ. Воистину, вы отклоняющиеся люди».

(۲۷:۴۷)  آنها گفتند، "تو برای ما بدشگون هستی، تو و کسانی که به تو ملحق شده‏‌اند." او گفت، "شگون شما کاملاً در کنترل خدا است. به درستی که شما مردمی منحرف هستید."

 

[27:48]  В городе было девять бандитов, которые были злыми и никогда не делали ничего хорошего.

(۲۷:۴۸)  نُه تبهکار در آن شهر بودند که ستمکار بودند، و هرگز عمل نیکی انجام نمی‌دادند.

 

[27:49]  Они сказали: «Давайте поклянёмся БОГОМ, что мы убьём его и его людей, а его племени скажем: “Мы ничего не знаем об их смерти. Мы говорим правду”».

(۲۷:۴۹)  آنها گفتند، "بیایید به خدا قسم بخوریم که او و مردم او را بکشیم، سپس به قبیله‏‌اش بگوییم، "ما هیچ از مرگ آنها خبر نداریم. ما راستگو هستیم.""

 
Бог защищает верующих

[27:50]  Они строили козни и плели интриги, но мы также замышляли хитрость, хотя они не ощущали этого.

خدا از مؤمنان محافظت می‌کند

(۲۷:۵۰)  آنها توطئه کردند و نقشه کشیدند، اما ما هم توطئه کردیم و نقشه کشیدیم، در حالی که آنها درک نکردند.

 

[27:51]  Обрати внимание на последствия их интриг; мы уничтожили их и всех их людей.

(۲۷:۵۱)  عاقبت توطئه‏‌شان را ببین؛ ما آنها را هلاک کردیم، با همه مردم‏شان.

 

[27:52]  Вот их дома, полностью разрушенные из-за их прегрешений. Это должно быть уроком для людей, которые знают.

(۲۷:۵۲)  این است خانه‏‌هایشان که بکلی ویران شده است، به خاطر تجاوزشان. این درس عبرتی باشد برای مردمی که می‌دانند.

 

[27:53]  Мы спасаем тех, кто веруют и ведут праведную жизнь.

(۲۷:۵۳)  ما کسانی را که ایمان آورند، و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، نجات می‌دهیم.

 
Лот (Лут)

[27:54]  Лот сказал своему народу: «Как вы можете совершать такую мерзость публично, видя это?

لوط

(۲۷:۵۴)  لوط به مردمش گفت، "چطور توانستید چنین عمل زشتی انجام دهید، در ملاء عام، در حالی که می‌بینید؟

 

[27:55]  Вы похотливо практикуете половое сношение с мужчинами вместо женщин. Воистину, вы невежественные люди».

(۲۷:۵۵)  "شما بجای زنان، با شهوت، با مردان روابط جنسی دارید. به درستی که شما مردم نادانی هستید."

 

[27:56]  И единственным ответом его народа было то, что они сказали: «Изгоните семью Лота из города; это люди, которые хотят быть чистыми».

(۲۷:۵۶)  تنها جوابی که مردمش دادند این بود که می‌گفتند "خانواده لوط را از شهرتان بیرون کنید؛ آنها مردمی هستند که می‌خواهند پاک باشند."

 

[27:57]  Следовательно мы спасли его и его семью, кроме его жены; мы посчитали её в числе обречённых.

(۲۷:۵۷)  در نتیجه، ما او و خانواده‏‌اش را نجات دادیم، بجز همسرش؛ ما او را با محکوم به فنا شدگان شمردیم.

 

[27:58]  Мы пролили на них особый дождь. Это был скверный дождь для людей, которые были предупреждены.

(۲۷:۵۸)  ما بر آنها بارانی خاص باریدیم. باران بدی بود بر مردمی که به آنها هشدار داده شده بود.

 
Не делайте различий между посланниками Бога

[27:59]  Скажи: «Хвала БОГУ и мир Его слугам, которых Он избрал. БОГ ли лучше или идолы, которых некоторые люди учреждают?»

هیچ فرقی بین رسولان خدا نگذارید

(۲۷:۵۹)  بگو، "ستایش خدا را و صلح بر بندگان برگزیده او. آیا خدا بهتر است، یا معبودانی که بعضی از مردم اختیار می‌کنند؟"

 
ТОЛЬКО Бог достоин поклонения

[27:60]  Кто Тот, кто создал небеса и землю? Кто Тот, кто ниспосылает вам с неба воду, с помощью которой мы взращиваем сады, полные красоты, — вы не смогли бы произвести их деревья? Неужели это другой бог с БОГОМ? Воистину, они люди, которые отклонились.

تنها خدا لایق پرستش

(۲۷:۶۰)  کیست آن یکتایی که آسمانها و زمین را خلق کرد؟ کیست آن یکتایی که از آسمان آب بر شما می‌فرستد که با آن باغهایی پر از زیبایی تولید می‌کنیم-شما هرگز نمی‌توانستید درختان آن را بسازید؟ آیا خدای دیگری است با خدا؟ به درستی که آنها مردمی هستند که منحرف شده‏‌اند.

 
Иисус, Мария, Мухаммед, святые и т. д. никогда не участвовали

[27:61]  Кто Тот, кто создал землю обитаемой, заставил реки течь по ней, разместил на ней горы и создал преграду между двумя водоёмами? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Воистину, большинство из них не знает.

عیسی، مریم، محمد، مقدسین و غیره هرگز شرکت نداشتند

(۲۷:۶۱)  کیست آن یکتایی که زمین را قابل سکونت قرار داد، رودخانه‏‌ها در آن روان داشت، کوهها در آن قرار داد، و سدی بین دو آب خلق کرد؟ آیا خدای دیگری است با خدا؟ به درستی که اکثرشان نمی‌دانند.

 

[27:62]  Кто Тот, кто спасает тех, кто отчаялся и взывает к Нему, избавляет от невзгод и делает вас наследниками земли? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Редко же вы внимаете.

(۲۷:۶۲)  کیست آن یکتایی که نجات می‌دهد کسانی را که ناامید می‌شوند، و به او دعا می‌کنند، بدبختی را دور می‌سازد، و شما را وارثان زمین قرار می‌دهد؟ آیا خدای دیگری است با خدا؟ شما بندرت متوجه می‌شوید.

 

[27:63]  Кто Тот, кто указывает вам путь во мраке суши и моря? Кто Тот, кто посылает ветры с добрыми вестями как вестники Его милости? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Самый возвышенный — это БОГ; Он выше того, чтобы иметь соучастников.

(۲۷:۶۳)  کیست آن یکتایی که شما را در تاریکی خشکی و دریا راهنمایی می‌کند؟ کیست آن یکتایی که بادهای مژده‏دهنده را که از رحمت او خبر می‌دهند، می‌فرستد؟ آیا خدای دیگری است، با خدا؟ بلندمرتبه‏‌ترین خدا است، بالاتر از آنکه شریکی داشته باشد.

 

[27:64]  Кто Тот, кто начинает создание, а затем повторяет его? Кто Тот, кто обеспечивает вас с неба и с земли? Неужели это ещё один бог с БОГОМ? Скажи: «Покажите мне ваше доказательство, если вы правдивы».

(۲۷:۶۴)  کیست آن یکتایی که خلقت را آغاز می‌کند، سپس آن را تکرار می‌کند؟ کیست آن یکتایی که برای شما از آسمان و زمین روزی فراهم می‌کند؟ آیا خدای دیگری است با خدا؟ بگو، "اثبات خود را به من نشان دهید، اگر راست می‌گویید."

 

[27:65]  Скажи: «Никто на небесах и на земле не знает будущего, кроме БОГА. Они даже не осознают, как и когда они будут воскрешены».

(۲۷:۶۵)  بگو، "هیچ کس در آسمانها و زمین از آینده خبر ندارد بجز خدا. آنها حتی درک این را ندارند که چگونه و چه وقت برانگیخته خواهند شد."

 
Вера в Будущую жизнь — большое препятствие для большинства людей

[27:66]  В сущности, их знание относительно Будущей жизни в замешательстве. В сущности, они питают сомнения по этому поводу. В сущности, они совершенно беспечны к ней.

ایمان به آخرت: مانع بزرگی برای اکثر مردم

(۲۷:۶۶)  در واقع دانش آنها در باره آخرت سردرگم است. در واقع آنها در باره آن شک دارند. در واقع آنها به آن کاملاً بی‏توجه هستند.

 

[27:67]  Те, кто не уверовал, сказали: «Неужели после того, как мы и наши родители превратимся в прах, мы будем выведены?

(۲۷:۶۷)  کسانی که ایمان نیاوردند گفتند، "پس از اینکه ما به خاک تبدیل شدیم و همینطور والدین ما، آیا دوباره بیرون آورده می‌شویم؟

 

[27:68]  Нам и в прошлом давали такое же обещание. Это не что иное, как сказки из прошлого».

(۲۷:۶۸)  "چنین وعده‏‌ای قبلاً هم به ما داده شده است. اینها چیزی جز افسانه‏‌های قدیمی نیست."

 

[27:69]  Скажи: «Странствуйте по земле и обратите внимание на последствия для виновных».

(۲۷:۶۹)  بگو، "در زمین گردش کنید و چگونگی عاقبت گناهکاران را ببینید."

 

[27:70]  Не печалься о них и не раздражайся из-за их козней.

(۲۷:۷۰)  برای آنها غمگین نشو، و از توطئه‏‌های آنها ناراحت نشو.

 

[27:71]  Они говорят: «Когда же это обещание сбудется, если вы правдивы?»

(۲۷:۷۱)  آنها گویند، "چه موقع آن وعده انجام خواهد گرفت، اگر راست می‌گویید؟"

 

[27:72]  Скажи: «Вы уже страдаете от некоторого возмездия, которому вы бросаете вызов».

(۲۷:۷۲)  بگو، "شما هم‏اکنون از قسمتی از عذابی که به مبارزه می‌طلبید، رنج می‌برید."

 

[27:73]  Твой Господь полон благодати по отношению к людям, но большинство из них неблагодарно.

(۲۷:۷۳)  پروردگارت نسبت به مردم رحمت بسیار دارد، اما اکثر آنها ناسپاس هستند.

 

[27:74]  Твой Господь вполне знает, что кроется у них в груди, и что они заявляют.

(۲۷:۷۴)  پروردگارت کاملاً به آنچه آنها در سینه پنهان می‌کنند و آنچه آشکار می‌سازند، آگاه است.

 

[27:75]  Нет ничего на небесах и на земле, что было бы скрыто (от Бога); всё находится в основательной записи.

(۲۷:۷۵)  هیچ چیزی در آسمانها و زمین نیست که (از خدا) پنهان باشد؛ همه چیز در پرونده‏‌ای است کامل.

 

[27:76]  Этот Коран разрешает многие вопросы для детей Израиля, вопросы, о которых они до сих пор спорят.

(۲۷:۷۶)  این قرآن برای فرزندان اسراییل بسیاری از موضوعات را حل می‌کند؛ موضوعاتی که آنها هنوز در آن اختلاف دارند.

 

[27:77]  И, несомненно, это руководство и милость для верующих.

(۲۷:۷۷)  و، مطمئناً هدایت و رحمتی است برای مؤمنان.

 

[27:78]  Твой Господь — Тот, кто судит между ними в соответствии с Его правилами. Он — Всемогущий, Всеведущий.

(۲۷:۷۸)  پروردگارت آن یکتایی است که در میان آنها بر طبق احکامش قضاوت می‌کند. او بزرگوار است، دانای مطلق.

 

[27:79]  Поэтому уповай на БОГА; ты следуешь за очевидной истиной.

(۲۷:۷۹)  بنابراین، توکل کن به خدا؛ تو از حقیقتی آشکار پیروی می‌کنی.

 

[27:80]  Ты не можешь заставить ни мертвых, ни глухих услышать зов, если они отвернутся.

(۲۷:۸۰)  تو نه مرده، و نه کر را می‌توانی وادار به شنیدن کنی، اگر روی بگردانند.

 

[27:81]  И ты не можешь вывести из заблуждения слепых. Только те услышат тебя, кто веруют в наши откровения и решают стать покорными.

(۲۷:۸۱)  و نه می‌توانی کورها را با راهنمایی کردن از گمراهیشان رهایی دهی. تنها کسانی که تو را خواهند شنید، کسانی هستند که به آیات ما ایمان دارند، و تصمیم گرفته‏‌اند که از تسلیم شدگان باشند.

 
Компьютер — это существо*

[27:82]  В нужное время мы произведём для них существо, сделанное из земных материалов, которое заявит, что люди не уверены в наших откровениях.

Примечание

*27:82. (2 +7 +8 +2 = 19) Компьютер был необходим, чтобы раскрыть математическое чудо Корана, и он доказал, что большинство людей отказалось от послания Бога (см. Приложения 1 и 19).

این موجود کامپیوتر است*

(۲۷:۸۲)  در زمانی مناسب، ما برایشان موجودی به وجود می‌آوریم که از مواد زمینی ساخته شده است، اعلام می‌کند که مردم به آیات ما یقین ندارند.

زیر نویس

* ۲۷:۸۲ (۱۹=۲+۷+۸+۲) براى آشکار ساختن معجزه رياضى قرآن به کامپيوتر احتياج بود، و آن ثابت کرد که اکثر مردم پيغام خدا را تکذيب کرده اند (به ضميمه ۱ و ۱۹ مراجعه کنيد).

 

[27:83]  Придёт день, когда мы принудительно призовём из каждой общины тех, кто не верил в наши доказательства.

(۲۷:۸۳)  آن روز خواهد آمد که ما از هر جمعیتی بعضی از کسانی را که به نشانه‏‌های ما ایمان نیاوردند، اجباراً احضار می‌کنیم.

 
Изучайте математический код Корана

[27:84]  Когда они прибудут, то Он скажет: «Вы отвергли Мои откровения прежде, чем приобрели знания о них. Разве это не то, что вы совершили?»

کُد ریاضی قرآن را مطالعه کنید

(۲۷:۸۴)  هنگامی که وارد شوند، او خواهد گفت، "شما آیات من را رد کرده‏‌اید، قبل از اینکه در باره آنها دانشی به دست آورده باشید. آیا اینکار را نکردید؟"

 

[27:85]  Их постигнет воздаяние за их нечестие; они ничего не скажут.

(۲۷:۸۵)  آنها به خاطر اعمال بدشان سزاوار عذاب خواهند شد؛ آنها هیچ چیز نخواهند گفت.

 

[27:86]  Неужели они не видят, что мы создали ночь для их отдыха, а день освещённым? Они должны быть достаточными доказательствами для людей верующих.

(۲۷:۸۶)  آیا آنها ندیده‏‌اند که ما شب را برای استراحت‏شان قرار داده‏‌ایم، و روز را روشن؟ اینها نشانه‏‌های کافی باشد برای مردمی که ایمان دارند.

 

[27:87]  В день, когда задуют в рог, все на небесах и на земле будут в ужасе, кроме тех, кто избран БОГОМ. Все придут к Нему принудительно.

(۲۷:۸۷)  آن روز که شیپور دمیده شود، همه کس در آسمانها و زمین وحشت‏زده خواهد شد، بجز کسانی که خدا انتخاب کرده است. همه آنها نزد او خواهند آمد، اجباراً.

 
Движение Земли — научное чудо

[27:88]  Когда ты смотришь на горы, ты думаешь, что они стоят неподвижно. Но они двигаются, подобно облакам. Таково произведение БОГА, который усовершенствовал всё. Он в полной мере Знающий всё, что вы совершаете.

حرکت زمین، معجزه علمی

(۲۷:۸۸)  هنگامی که به کوهها نگاه می‌کنی، فکر می‌کنی که آنها ثابت هستند. اما آنها حرکت می‌کنند، مانند ابرها. چنین است ساخته خدا که همه چیز را کامل کرد. او کاملاً به همه اعمال شما آگاه است.

 
Судный День

[27:89]  Те, кто принесут добрые деяния (в их записях), получат гораздо лучшие награды, и они будут совершенно защищены от ужасов того дня.

روز قضاوت

(۲۷:۸۹)  کسانی که کارهای خوب (در پرونده‏‌شان) آورند، پاداش‏های بسیار بهتری دریافت خواهند کرد، و کاملاً از وحشت آن روز در امان خواهند بود.

 

[27:90]  Что же касается тех, кто принесут злые деяния, то их вынудят пойти в Ад. Разве вы не получите воздаяние за то, что вы совершили?

(۲۷:۹۰)  و اما کسانی که کارهای بد آورند، مجبور خواهند شد تا به جهنم بروند. آیا برای اعمالی که انجام دادید مجازات نمی‌شوید؟

 

[27:91]  Мне просто повелено поклоняться Господу этого города — Он сделал его безопасным святилищем — и Он обладает всеми вещами. Мне повелено быть покорным.

(۲۷:۹۱)  به من فقط امر شده است تا پروردگار این شهر را پرستش کنم-او آن را عبادتگاه امنی قرار داده است- و همه چیز از آن او است. به من امر شده است تا تسلیم شده باشم.

 

[27:92]  И читать Коран. Тот, кто следует правильным путём, тот поступает во благо себе, а если они сбиваются с пути, то скажи: «Я всего лишь предостерегающий увещеватель».

(۲۷:۹۲)  و تا قرآن را بخوانم. هر کسی هدایت شود، به نفع خود هدایت شده است، و اگر گمراه شوند، پس بگو، "من فقط هشدار دهنده هستم."

 

[27:93]  И скажи: «Хвала БОГУ; Он будет показывать вам Свои доказательства, пока вы не распознаете их. Ваш Господь никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете».

(۲۷:۹۳)  و بگو، "ستایش خدا را؛ او نشانه‏‌هایش را به شما نشان خواهد داد تا آنها را تشخیص دهید. پروردگارتان هرگز از اعمال شما غافل نیست."

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 1835
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 101722

Главная и Приложения:

Вернуться к началу