Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 26: Поэты (Аль-Шуара)

سوره ۲۶: شاعران (الشعراء)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[26:1]  Т. С. М.*

Примечание

*26:1 См. Приложение 1 для определения значимости этих ранее загадочных букв.

(۲۶:۱)  ط. س. م.

زیر نویس

* ۲۶:۱ جهت اهميت اين حروف اسرار آميز به ضميمه ۱ توجه کنيد.

 

[26:2]  Эти (буквы) составляют доказательства этого разъясняющего писания.

(۲۶:۲)  این (حروف) قسمتی از اثبات این کتاب آسمانی روشنگر است.

 

[26:3]  Ты, может, станешь винить себя из-за того, что они не верующие.

(۲۶:۳)  ممکنست به خاطر اینکه آنها مؤمن نیستند، خود را سرزنش کنی.

 

[26:4]  Если мы пожелаем, то мы можем послать с неба знамение, которое заставит склоняться их шеи.

(۲۶:۴)  اگر ما بخواهیم، می‌توانیم از آسمان نشانه‏‌ای بفرستیم که گردنشان را اجباراً خم کند.

 
Математический код Корана

[26:5]  Всякий раз, когда новое напоминание от Самого Милостивого приходит к ним, они отворачиваются с отвращением.

کُد ریاضی قرآن

(۲۶:۵)  هر وقت تذکری از طرف بخشنده‏‌ترین بر ایشان می‌آید که جدید است، با بیزاری روی می‌گردانند.

 

[26:6]  Поскольку они не уверовали, они навлекли на себя последствия их беспечности.

(۲۶:۶)  چون آنها باور نکردند، سزاوار عواقب بی‏ اعتنایی‏شان شده‏‌اند.

 

[26:7]  Неужели они не видели землю, и сколько видов красивых растений мы взрастили на ней?

(۲۶:۷)  آیا آنها زمین را ندیده‏‌اند، و اینکه ما چندین نوع گیاهان زیبا در آن رویانده‏‌ایم؟

 

[26:8]  Это должно быть достаточным доказательством для них, но большинство из них не являются верующими.

(۲۶:۸)  این اثباتی کافی باشد برایشان، اما اکثرشان مؤمن نیستند.

 

[26:9]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

(۲۶:۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Моисей (Муса)

[26:10]  Вспомни, как твой Господь призвал Моисея (Мусу): «Иди к беззаконникам.

موسی

(۲۶:۱۰)  بیاد آور که پروردگارت موسی را ندا داد: "برو بسوی مردم متجاوز.

 

[26:11]  К людям Фараона; возможно, они исправятся».

(۲۶:۱۱)  "مردم فرعون؛ شاید اصلاح شوند."

 

[26:12]  Он сказал: «Господь мой, я боюсь, что они не поверят мне.

(۲۶:۱۲)  او گفت، "پروردگار من، می‌ترسم که مبادا من را باور نکنند.

 

[26:13]  Я могу выйти из себя. Мой язык не развяжется; пошли за моим братом Аароном (Харуном).

(۲۶:۱۳)  "ممکنست خونسردی خودم را از دست بدهم. زبانم می‌گیرد؛ دنبال برادرم هارون بفرست.

 

[26:14]  Кроме того, они считают меня беглецом; я боюсь, что они меня убьют».

(۲۶:۱۴)  "همچنین، آنها من را یک فراری می‌دانند؛ می‌ترسم که مبادا من را بکشند."

 

[26:15]  Он сказал: «Нет (они не сделают этого). Идите с Моими доказательствами. Мы будем с вами, слушая.

(۲۶:۱۵)  او گفت، "نه، (آنها این کار را نخواهند کرد). برو با نشانه‏‌های من. ما با شما خواهیم بود، می‌شنویم.

 

[26:16]  Идите к Фараону и скажите: “Мы посланники Господа Вселенной.

(۲۶:۱۶)  "بروید نزد فرعون و بگویید، "ما رسولان پروردگار جهان هستیم.

 

[26:17]  Отпусти детей Израиля”».

(۲۶:۱۷)  "بگذار تا فرزندان اسراییل بروند.""

 

[26:18]  Он сказал: «Разве мы не растили тебя с младенчества, и ты провёл много лет с нами?

(۲۶:۱۸)  او گفت، "آیا ما تو را از کودکی بزرگ نکردیم، و سالهای زیادی با ما گذراندی؟

 

[26:19]  Тогда ты совершил преступление, которое ты совершил, и ты был неблагодарным».

(۲۶:۱۹)  "سپس تو مرتکب آن جرمی شدی که انجام دادی، و تو ناسپاس بودی؟"

 

[26:20]  Он сказал: «Воистину, я сделал это, когда я был в заблуждении.

(۲۶:۲۰)  او گفت، "به درستی که آن عمل را وقتی که گمراه بودم انجام دادم.

 

[26:21]  Затем я сбежал, когда я испугался вас, и мой Господь даровал мне мудрость и сделал меня одним из посланников.

(۲۶:۲۱)  "سپس فرار کردم، هنگامی که از تو ترسیدم، و پروردگارم به من حکمت عطا کرد، و من را یکی از رسولان قرار داد.

 

[26:22]  Ты хвастаешься тем, что проявил ко мне благосклонность, в то время как поработил детей Израиля!»

(۲۶:۲۲)  "تو بخود میبالی که به من لطف کردی، در حالی که بنی‏اسراییل را به بردگی کشیده‏‌ای!"

 

[26:23]  Фараон сказал: «Что такое Господь Вселенной?»

(۲۶:۲۳)  فرعون گفت، "پروردگار جهان چیست؟"

 

[26:24]  Он сказал: «Господь небес и земли, и всего того, что между ними. Вы должны быть уверены в этом».

(۲۶:۲۴)  او گفت، "پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است. در این مورد یقین داشته باش."

 

[26:25]  Он сказал тем, кто находился вокруг него: «Слышали ли вы это?»

(۲۶:۲۵)  او به اطرافیانش گفت،"آیا این را شنیدید؟"

 

[26:26]  Он сказал: «Ваш Господь и Господь ваших предков».

(۲۶:۲۶)  او گفت، "پروردگار تو و پروردگار اجداد تو."

 

[26:27]  Он сказал: « Отправленный к вам посланник — безумный».

(۲۶:۲۷)  او گفت، "رسولتان که بر شما فرستاده شده است، دیوانه است."

 

[26:28]  Он сказал: «Господь востока и запада, и всего, что между ними, если вы понимаете».

(۲۶:۲۸)  او گفت، "پروردگار شرق و غرب، و هر چه در بین آنها است، اگر بفهمید."

 

[26:29]  Он сказал: «Если ты примешь какого-либо бога, кроме меня, то я брошу тебя в тюрьму».

(۲۶:۲۹)  او گفت، "اگر خدایی غیر از من اختیار کنی، من تو را به زندان خواهم انداخت."

 

[26:30]  Он сказал: «Что если я покажу тебе что-то значительное?»

(۲۶:۳۰)  او گفت، "اگر به تو چیزی شگفت‏انگیز نشان بدهم، چطور؟"

 

[26:31]  Он сказал: «Тогда произведи это, если ты правдив».

(۲۶:۳۱)  او گفت، "پس به نمایش بگذار، اگر راست می‌گویی."

 

[26:32]  Тогда он бросил свой посох, после чего он стал значительной змеёй.

(۲۶:۳۲)  سپس او چوب‏دستی خود را انداخت که در نتیجه آن، به ماری شگفت‏انگیز تبدیل شد.

 

[26:33]  И он вынул свою руку, и она стала белой для очевидцев.

(۲۶:۳۳)  و او دستش را درآورد، و برای ناظران سفید بود.

 

[26:34]  Он сказал старейшинам вокруг него: «Это опытный волшебник.

(۲۶:۳۴)  او به بزرگان اطراف خود گفت، "این شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای است.

 

[26:35]  Он хочет вывести вас из вашей земли своим волшебством. Что вы предлагаете?»

(۲۶:۳۵)  "او می‌خواهد با شعبده‏‌بازی خود شما را از سرزمینتان بیرون ببرد. چه پیشنهاد می‌کنید؟"

 

[26:36]  Они сказали: «Предоставь отсрочку ему и его брату и отправь созывателей в каждый город.

(۲۶:۳۶)  آنها گفتند، "به او و برادرش مهلت بده، و جارچی‏ها را به همه شهرها بفرست.

 

[26:37]  Пусть они созовут всех опытных волшебников».

(۲۶:۳۷)  "بگذار تا هر شعبده‏‌باز باتجربه‏‌ای را احضار کنند."

 

[26:38]  Волшебники собрались в назначенное время в назначенный день.

(۲۶:۳۸)  شعبده‏‌بازان همه سر موعد مقرر جمع شدند، در روز مقرر.

 

[26:39]  Людям было сказано: «Приходите все как один; давайте вместе соберёмся здесь.

(۲۶:۳۹)  به مردم گفته شد: "همه بیایید؛ بگذارید همگی اینجا گردهم آییم.

 

[26:40]  Может быть, мы последуем за волшебниками, если они окажутся победителями».

(۲۶:۴۰)  "شاید ما از شعبده‏‌بازان پیروی کنیم، اگر آنها برندگان باشند."

 

[26:41]  Когда волшебники пришли, то они сказали Фараону: «Заплатят ли нам, если мы одержим победу?»

(۲۶:۴۱)  هنگامی که شعبده‏‌بازان آمدند، به فرعون گفتند، "اگر برنده شویم، پاداش می‌گیریم؟"

 

[26:42]  Он сказал: «Да, безусловно, вы даже будете приближены ко мне».

(۲۶:۴۲)  او گفت، "بله البته؛ شما حتی از نزدیکان به من خواهید شد."

 

[26:43]  Моисей сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».

(۲۶:۴۳)  موسی به آنها گفت، "بیاندازید آنچه را که می‌خواهید بیاندازید."

 

[26:44]  Они бросили свои верёвки и палки и сказали: «Клянёмся величием Фараона, мы будем победителями».

(۲۶:۴۴)  آنها طناب‏ها و چوب‏های خود را انداختند، و گفتند، "به عزت فرعون، ما پیروز خواهیم شد."

 

[26:45]  Моисей (Муса) бросил свой посох, после чего он поглотил то, что они произвели.

(۲۶:۴۵)  موسی چوب‏دستی خود را انداخت که آنچه را آنها جعل کرده بودند، بلعید.

 
Знатоки видят правду

[26:46]  Волшебники пали ниц.

متخصصان حقیقت را میبینند

(۲۶:۴۶)  شعبده‏‌بازان به سجده افتادند.

 

[26:47]  Они сказали: «Мы веруем в Господа Вселенной.

(۲۶:۴۷)  آنها گفتند، "ما به پروردگار جهان ایمان می‌آوریم.

 

[26:48]  Господа Моисея (Мусы) и Аарона (Харуна)».

(۲۶:۴۸)  "پروردگار موسی و هارون."

 

[26:49]  Он сказал: «Вы уверовали в него прежде, чем я позволил вам? Он, должно быть, ваш учитель, который научил вас волшебству. Вы непременно узнаете. Я отсеку ваши руки и ноги накрест. Я распну вас всех».

(۲۶:۴۹)  او گفت، "آیا قبل از اینکه من به شما اجازه دهم با او ایمان آوردید؟ او باید معلم شما باشد که به شما شعبده‏‌بازی آموخت. شما حتماً خواهید فهمید. من دستها و پاهای شما را خلاف یکدیگر قطع خواهم کرد. من همه شما را به صلیب خواهم کشید."

 

[26:50]  Они сказали: «Это не изменит нашего решения; мы вернёмся к нашему Господу.

(۲۶:۵۰)  آنها گفتند، "این تصمیم ما را عوض نخواهد کرد؛ ما بسوی پروردگارمان باز خواهیم گشت.

 

[26:51]  Мы надеемся, что наш Господь простит нам наши грехи, тем более, что мы первые верующие».

(۲۶:۵۱)  "ما امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد، مخصوصاً که ما از اولین مؤمنان هستیم."

 

[26:52]  Мы внушили Моисею (Мусе): «Отправляйся в путь с Моими слугами; вас будут преследовать».

(۲۶:۵۲)  ما به موسی وحی کردیم: "با بندگان من سفر کن؛ شما دنبال خواهید شد."

 

[26:53]  Фараон послал в города призывающих.

(۲۶:۵۳)  فرعون جارچیان را به شهرها فرستاد.

 

[26:54(Провозглашая): «Это небольшая шайка.

(۲۶:۵۴)  (می‌گفتند،) "این گروه کوچکی است.

 

[26:55]  Теперь они выступают против нас.

(۲۶:۵۵)  "اکنون آنها با ما مخالفت می‌کنند.

 

[26:56]  Нам всем следует остерегаться их».

(۲۶:۵۶)  "بیایید همگی به ایشان آگاه باشیم."

 
Неизбежное возмездие

[26:57]  Следовательно мы лишили их садов и источников.

عذاب اجتناب‏ناپذیر

(۲۶:۵۷)  در نتیجه، ما آنها را از باغ‏ها و چشمه‏‌ها محروم کردیم.

 

[26:58]  Сокровищ и почётного положения.

(۲۶:۵۸)  و گنج‏ها و مقامی محترم.

 

[26:59]  Затем мы сделали это наследством для детей Израиля.

(۲۶:۵۹)  سپس ما آن را ارثی قرار دادیم برای فرزندان اسراییل.

 

[26:60]  Они погнались за ними на восток.

(۲۶:۶۰)  آنها، ایشان را به طرف شرق دنبال کردند.

 

[26:61]  Когда обе стороны увидели друг друга, люди Моисея (Мусы) сказали: «Мы будем пойманы».

(۲۶:۶۱)  هنگامی که هر دو گروه یکدیگر را دیدند، مردم موسی گفتند، "ما دستگیر خواهیم شد."

 

[26:62]  Он сказал: «Ни в коем случае. Мой Господь со Мной; Он укажет мне путь».

(۲۶:۶۲)  او گفت، "هرگز. پروردگار من با من است؛ او من را هدایت خواهد کرد."

 

[26:63]  Мы тогда внушили Моисею (Мусе): Ударь по морю своим посохом», после чего оно разделилось. Каждая часть была подобна большому холму.

(۲۶:۶۳)  سپس ما به موسی وحی کردیم: "با عصایت به دریابزن،" که در نتیجه آن، به دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپه عظیمی بود.

 

[26:64]  Затем мы переправили их всех.

(۲۶:۶۴)  سپس ما همه آنها را عبور دادیم.

 

[26:65]  Мы так спасли Моисея (Мусу) и всех тех, кто были с ним.

(۲۶:۶۵)  ما اینچنین موسی و همه کسانی را که با او بودند، نجات دادیم.

 

[26:66]  И мы потопили других.

(۲۶:۶۶)  و بقیه را غرق کردیم.

 

[26:67]  Это должно быть достаточным доказательством, но большинство людей не являются верующими.

(۲۶:۶۷)  این اثباتی کافی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:68]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

(۲۶:۶۸)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Авраам (Ибрагим)

[26:69]  Расскажи им историю Авраама (Ибрагима).

ابراهیم

(۲۶:۶۹)  تاریخچه ابراهیم را برایشان تعریف کن.

 

[26:70]  Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему это вы поклоняетесь?»

(۲۶:۷۰)  او به پدر و مردمش گفت، "این چیست که شما پرستش می‌کنید؟"

 

[26:71]  Они сказали: «Мы поклоняемся статуям; мы полностью преданы им».

(۲۶:۷۱)  گفتند، "ما مجسمه‏‌ها را پرستش می‌کنیم؛ ما کاملاً خود را وقف آنها کرده‏‌ایم."

 

[26:72]  Он сказал: «Могут ли они слышать вас, когда вы умоляете?

(۲۶:۷۲)  او گفت، "آیا هنگامی که دعا می‌کنید، آنها می‌توانند شما را بشنوند؟

 

[26:73]  Могут ли они принести вам пользу или навредить вам?»

(۲۶:۷۳)  آیا آنها می‌توانند نفعی به شما برسانند، یا ضرری؟"

 

[26:74]  Они сказали: «Нет, но мы видели, что наши родители поступали также».

(۲۶:۷۴)  آنها گفتند، "نه؛ اما ما والدین خود را بر این کار یافتیم."

 

[26:75]  Он сказал: «Разве вы не видите этих идолов, которым вы поклоняетесь.

(۲۶:۷۵)  او گفت، "آیا می‌بینید این بتهایی را که پرستش می‌کنید.

 

[26:76]  Вы и ваши предки?

(۲۶:۷۶)  "شما و اجداد شما.

 

[26:77]  Я против них, ибо я предан только Господу Вселенной.

(۲۶:۷۷)  "من مخالف آنها هستم، زیرا من فقط خود را وقف پروردگار جهان کرده‏‌ام.

 

[26:78]  Тому, кто создал меня и наставил меня на прямой путь.

(۲۶:۷۸)  "آن یکتایی که مرا خلق کرد، و مرا هدایت کرد.

 

[26:79]  Тому, кто кормит меня и поит меня водой.

(۲۶:۷۹)  "آن یکتایی که به من غذا می‌دهد و آب می‌دهد.

 

[26:80]  И когда я заболеваю, Он исцеляет меня.

(۲۶:۸۰)  "و وقتی مریض می‌شوم، او من را شفا می‌دهد.

 

[26:81]  Тому, кто предаёт меня смерти, а затем оживляет.

(۲۶:۸۱)  "آن یکتایی که من را می‌میراند، سپس دوباره من را زنده می‌کند.

 

[26:82]  Тому, кто, я надеюсь, простит мои грехи в Судный День.

(۲۶:۸۲)  "آن یکتایی که امیدوارم گناهان من را در روز قضاوت ببخشد.

 

[26:83]  Господь мой, даруй мне мудрость и включи меня в число праведных.

(۲۶:۸۳)  "پروردگار من، به من حکمت عطا کن، و من را از پرهیزکاران بشمار آور.

 

[26:84]  Пусть пример, который я подаю для будущих поколений, окажется хорошим.

(۲۶:۸۴)  "بگذار مثال من برای نسل‏های آینده مثالی خوب باشد.

 

[26:85]  Сделай меня одним из наследников блаженного Рая.

(۲۶:۸۵)  "من را یکی از وارثان بهشت فرح‏بخش قرار بده.

 

[26:86]  И прости моего отца, ибо он сбился с пути.

(۲۶:۸۶)  "و پدر من را ببخش، چون او گمراه شده است.

 

[26:87]  И не оставь меня в День Воскресения».

(۲۶:۸۷)  "و من را در روز برانگیخته شدن رها نکن."

 

[26:88]  Это день, когда ни деньги, ни дети не смогут помочь.

(۲۶:۸۸)  آن روزی است که نه پول، و نه فرزندان می‌تواند کمکی باشد.

 

[26:89]  Только те, которые приходят к БОГУ со всем своим сердцем (будут спасены).

(۲۶:۸۹)  تنها کسانی که از صمیم قلب بسوی خدا می‌آیند (نجات خواهند یافت).

 

[26:90]  Рай будет представлен праведным.

(۲۶:۹۰)  پردیس به پرهیزکاران ارائه خواهد شد.

 

[26:91]  Ад будет создан для заблудших.

(۲۶:۹۱)  جهنم برای گمراهان ساخته خواهد شد.

 
Они отрекутся от своих идолов

[26:92]  Их спросят: «Где же идолы, которым вы поклонялись,

آنها معبودان خود را طرد خواهند کرد

(۲۶:۹۲)  از آنها سئوال خواهد شد، "کجا هستند معبودانی که پرستش می‌کردید

 

[26:93]  кроме БОГА? Могут ли они помочь вам теперь? Могут ли они помочь самим себе?»

(۲۶:۹۳)  در کنار خدا؟ آیا می‌توانند حالا به شما کمکی کنند؟ آیا می‌توانند به خودشان کمک کنند؟"

 

[26:94]  Они будут брошены в него вместе с заблудшими.

(۲۶:۹۴)  آنها در آن انداخته خواهند شد، همراه با گمراهان.

 

[26:95]  И со всеми воинами Сатаны.

(۲۶:۹۵)  و همه سربازان شیطان.

 

[26:96]  Они скажут, враждуя там:

(۲۶:۹۶)  همانطور که در آن دعوا می‌کنند، خواهند گفت،

 

[26:97]  «Клянёмся БОГОМ! Мы были в глубоком заблуждении.

(۲۶:۹۷)  "به خدا، ما بسیار گمراه بودیم.

 

[26:98]  Как мы могли создать вас, равняя вас с Господом Вселенной?

(۲۶:۹۸)  "چطور ما توانستیم شما را در یک صف با پروردگار جهان قرار دهیم.

 

[26:99]  Те, кто ввёл нас в заблуждение, были нечестивыми.

(۲۶:۹۹)  "کسانی که ما را گمراه کردند، ستمکار بودند.

 

[26:100]  Теперь у нас нет заступников.

(۲۶:۱۰۰)  "اکنون ما شفاعت کننده‏‌هایی نداریم.

 

[26:101]  И ни одного близкого друга.

(۲۶:۱۰۱)  "نه حتی یک دوست نزدیک.

 

[26:102]  Если бы только мы могли получить ещё одну возможность, то мы бы тогда уверовали».

(۲۶:۱۰۲)  "اگر فقط می‌توانستیم فرصت دیگری به دست آوریم، آنوقت ایمان می‌آوردیم."

 

[26:103]  Это должно быть хорошим уроком. Но большинство людей не являются верующими.

(۲۶:۱۰۳)  این باید درس عبرت خوبی باشد. اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:104]  Твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

(۲۶:۱۰۴)  پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Ной (Нух)

[26:105]  Народ Ноя (Нуха) не поверил посланникам.

نوح

(۲۶:۱۰۵)  مردم نوح رسولان را باور نکردند.

 

[26:106]  Их брат Ной (Нух) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

(۲۶:۱۰۶)  برادرشان نوح به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

 

[26:107]  Я честный посланник к вам.

(۲۶:۱۰۷)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:108]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

(۲۶:۱۰۸)  "به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

 

[26:109]  Я не прошу у вас никакой платы. Моя плата приходит от Господа Вселенной.

(۲۶:۱۰۹)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم. مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:110]  Вы должны почитать БОГА и повиноваться мне».

(۲۶:۱۱۰)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید."

 

[26:111]  Они сказали: «Как мы можем уверовать вместе с тобой, когда худшие среди нас последовали за тобой?»

(۲۶:۱۱۱)  آنها گفتند، "چطور می‌توانیم با تو ایمان آوریم، هنگامی که بدترین‏ها در میان ما، از تو پیروی کرده‏‌اند؟"

 

[26:112]  Он сказал: «Как мне знать, что они совершили?

(۲۶:۱۱۲)  او گفت، "من از کجا بدانم که آنها چه کردند؟

 

[26:113]  Их приговор покоится только у моего Господа, если бы вы могли осознать.

(۲۶:۱۱۳)  "قضاوت آنها فقط با پروردگار من است، اگر می‌توانستید درک کنید.

 

[26:114]  Я никогда не отвергну верующих.

(۲۶:۱۱۴)  "من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.

 

[26:115]  Я не более чем разъясняющий и предостерегающий увещеватель».

(۲۶:۱۱۵)  "من بجز هشدار دهنده‏‌ای روشنگر نیستم."

 

[26:116]  Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Ной (Нух), то ты будешь побит камнями».

(۲۶:۱۱۶)  آنها گفتند، "اگر باز نگردی، ای نوح، سنگسار خواهی شد."

 

[26:117]  Он сказал: «Господь мой, мои люди не поверили мне.

(۲۶:۱۱۷)  او گفت، "پروردگار من، مردم من، مرا باور نکرده‏‌اند.

 

[26:118]  Даруй мне победу над ними и спаси меня и мою компанию верующих».

(۲۶:۱۱۸)  "من را در مقابل آنها پیروز گردان، و من و مؤمنان همراه من را رهایی بده."

 

[26:119]  Мы спасли его и тех, кто сопровождал его в нагруженном ковчеге.

(۲۶:۱۱۹)  ما او و همراهان او را در کشتی بار شده، رهایی دادیم.

 

[26:120]  Затем мы потопили других.

(۲۶:۱۲۰)  سپس بقیه را غرق کردیم.

 

[26:121]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

(۲۶:۱۲۱)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:122]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

(۲۶:۱۲۲)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Худ

[26:123]  Адиты не поверили посланникам.

هود

(۲۶:۱۲۳)  عاد رسولان را باور نکردند.

 

[26:124]  Их брат Худ сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

(۲۶:۱۲۴)  برادرشان هود به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

 

[26:125]  Я честный посланник к вам.

(۲۶:۱۲۵)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:126]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

(۲۶:۱۲۶)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

 

[26:127]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит от Господа Вселенной.

(۲۶:۱۲۷)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:128]  Ради тщеславия вы строите особняк на каждом холме.

(۲۶:۱۲۸)  "شما روی هر تپه‏‌ای جهت تجملات قصری بنا می‌کنید.

 

[26:129]  Вы создаёте здания, как будто вы будете жить вечно.

(۲۶:۱۲۹)  "شما ساختمانهایی می‌سازید انگار که جاودان خواهید بود.

 

[26:130]  И когда вы бьёте, то бьёте беспощадно.

(۲۶:۱۳۰)  و وقتی ضربه می‌زنید، بیرحمانه می‌زنید.

 

[26:131]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

(۲۶:۱۳۱)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید و از من اطاعت کنید.

 

[26:132]  Благоговеть перед Тем, кто предоставил вам всё, что вы знаете.

(۲۶:۱۳۲)  "حرمت بگذارید به آن یکتایی که همه چیزهایی را که می‌دانید، برای شما فراهم کرد.

 

[26:133]  Он предоставил вам скот и детей.

(۲۶:۱۳۳)  "او برای شما چهارپایان و فرزندان فراهم کرد.

 

[26:134]  Сады и источники.

(۲۶:۱۳۴)  "و باغ‏ها و چشمه‏‌ها.

 

[26:135]  Я боюсь, что вас постигнет возмездие устрашающего дня».

(۲۶:۱۳۵)  "می‌ترسم برای شما از عذاب روز هیبت‏انگیز."

 

[26:136]  Они сказали: «Нет разницы в том, проповедуешь ли ты или не проповедуешь.

(۲۶:۱۳۶)  آنها گفتند، "یکسان است، چه موعظه کنی و چه موعظه نکنی.

 

[26:137]  Это бедствие распространялось только на наших предков.

(۲۶:۱۳۷)  "آن مصیبت منحصر به اجداد ما بود.

 

[26:138]  Никакое возмездие никогда не постигнет нас».

(۲۶:۱۳۸)  "هرگز عذابی بر ما نخواهد آمد."

 

[26:139]  Таким образом, они не уверовали, и следовательно мы уничтожили их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

(۲۶:۱۳۹)  آنها اینچنین باور نکردند و، در نتیجه، ما آنها را هلاک کردیم. این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:140]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

(۲۶:۱۴۰)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Салих

[26:141]  Самудяне не поверили посланникам.

صالح

(۲۶:۱۴۱)  ثمود رسولان را باور نکردند.

 

[26:142]  Их брат Салих сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

(۲۶:۱۴۲)  برادرشان صالح به آنها گفت، "آیا پرهیزکارنمی‌شوید؟

 

[26:143]  Я честный посланник к вам.

(۲۶:۱۴۳)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:144]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

(۲۶:۱۴۴)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

 

[26:145]  Я не прошу у вас никакой платы, моя плата приходит только от Господа Вселенной.

(۲۶:۱۴۵)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم، مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:146]  Неужели вы полагаете, что вы останетесь навечно в безопасности в этом состоянии?

(۲۶:۱۴۶)  "آیا گمان می‌کنید برای همیشه باقی خواهید ماند، در امان به همین صورت؟

 

[26:147]  Вы наслаждаетесь садами и источниками.

(۲۶:۱۴۷)  "شما از باغ‏ها و چشمه‏‌ها لذت می‌برید.

 

[26:148]  Посевами и финиковыми пальмами с вкусными плодами.

(۲۶:۱۴۸)  "و از زراعات و نخل‏های خرما با میوه‏‌های خوشمزه.

 

[26:149]  Вы высекаете в горах роскошные особняки.

(۲۶:۱۴۹)  "شما در کوهها قصرهای مجلل می‌تراشید.

 

[26:150]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

(۲۶:۱۵۰)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

 

[26:151]  Не повинуйтесь беззаконникам.

(۲۶:۱۵۱)  "از متجاوزین اطاعت نکنید.

 

[26:152]  Которые совершают злые, а не добрые деяния».

(۲۶:۱۵۲)  "که مرتکب بدی می‌شوند، نه کارهای خوب."

 

[26:153]  Они сказали: «Ты околдован.

(۲۶:۱۵۳)  آنها گفتند، "تو جادو شده‏‌ای.

 

[26:154]  Ты не более чем человек, подобный нам. Произведи чудо, если ты правдив».

(۲۶:۱۵۴)  "تو بجز بشری مانند ما نیستی. معجزه‏‌ای ارائه بده، اگر راست می‌گویی؟"

 

[26:155]  Он сказал: «Вот верблюдица, которая будет пить только в тот день, что назначен ей; в день, который отличается от ваших установленных дней для питья.

(۲۶:۱۵۵)  او گفت، "این شتر ماده‏‌ای است که فقط در روزی که برایش تعیین شده است، آب خواهد خورد؛ روزی که با روزهای تعیین شده برای شما، فرق دارد.

 

[26:156]  Не причиняйте ей никакого вреда, иначе вас постигнет возмездие устрашающего дня».

(۲۶:۱۵۶)  "به او هیچ آسیبی نرسانید، تا مبادا به عذاب روز هیبت‏انگیز گرفتار شوید."

 

[26:157]  Они зарезали её, и так понесли скорбь.

(۲۶:۱۵۷)  آنها او را کشتند، و اینچنین گرفتار مصیبت شدند.

 

[26:158]  Возмездие сокрушило их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

(۲۶:۱۵۸)  عذاب آنها را دربر گرفت. این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:159]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

(۲۶:۱۵۹)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Лот (Лут)

[26:160]  Народ Лота (Лута) не поверил посланникам.

لوط

(۲۶:۱۶۰)  مردم لوط رسولان را باور نکردند.

 

[26:161]  Их брат Лот (Лут) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

(۲۶:۱۶۱)  برادرشان لوط به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

 

[26:162]  Я честный посланник к вам.

(۲۶:۱۶۲)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:163]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

(۲۶:۱۶۳)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

 

[26:164]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.

(۲۶:۱۶۴)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:165]  Неужели вы совершаете половое сношение с мужчинами из всех людей?

(۲۶:۱۶۵)  "آیا از میان همه مردم، شما با مردان همبستر می‌شوید؟

 

[26:166]  Вы оставляете жён, которых ваш Господь создал для вас! Воистину, вы беззаконники».

(۲۶:۱۶۶)  "شما همسرانی را که پروردگارتان برای شما خلق کرده است، رها می‌کنید! به درستی که شما مردم متجاوزی هستید."

 

[26:167]  Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Лот (Лут), то ты будешь изгнан».

(۲۶:۱۶۷)  آنها گفتند، "اگر دست برنداری ای لوط، تبعید خواهی شد."

 

[26:168]  Он сказал: «Я осуждаю ваши поступки».

(۲۶:۱۶۸)  او گفت، "متأسفم بر اعمال شما."

 

[26:169]  «Господь мой, спаси меня и мою семью от их деяний».

(۲۶:۱۶۹)  "پروردگار من، من و خانواده من را از اعمال اینها نجات بده."

 

[26:170]  Мы спасли его и всю его семью.

(۲۶:۱۷۰)  ما او را نجات دادیم با همه خانواده‏‌اش.

 

[26:171]  Но не старуху: она была обречена.

(۲۶:۱۷۱)  اما نه آن پیرزن را؛ او محکوم به فنا شده بود.

 

[26:172]  Затем мы уничтожили остальных.

(۲۶:۱۷۲)  ما سپس بقیه را نابود کردیم.

 

[26:173]  Мы пролили на них скверный дождь; какой страшный дождь для тех, кто был предупрежден!

(۲۶:۱۷۳)  ما بر آنها باریدیم، بارانی بد؛ چه باران بدی برای کسانی که به آنها اخطار شده بود!

 

[26:174]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

(۲۶:۱۷۴)  این باید درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:175]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

(۲۶:۱۷۵)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Шуайб

[26:176]  Люди Леса не поверили посланникам.

شعیب

(۲۶:۱۷۶)  مردم چوب رسولان را باور نکردند.

 

[26:177]  Шуайб сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

(۲۶:۱۷۷)  شعیب به آنها گفت، "آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟

 

[26:178]  Я честный посланник к вам.

(۲۶:۱۷۸)  "من رسول امینی هستم بر شما.

 

[26:179]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

(۲۶:۱۷۹)  "شما باید به هیبت خدا حرمت نهید، و از من اطاعت کنید.

 

[26:180]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.

(۲۶:۱۸۰)  "من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من فقط از طرف پروردگار جهان می‌آید.

 

[26:181]  Вы должны отмерять полную меру, когда торгуете; не обманывайте.

(۲۶:۱۸۱)  "شما باید هنگام معامله، وزن را کامل بپردازید؛ تقلب نکنید.

 

[26:182]  Вы должны взвешивать на точных весах.

(۲۶:۱۸۲)  "شما باید با ترازویی عادلانه وزن کنید.

 

[26:183]  Не обманывайте людей, лишая их того, что надлежит им по праву, и не распространяйте безнравственность на земле.

(۲۶:۱۸۳)  "سر مردم کلاه نگذارید، و در زمین به فساد گردش نکنید.

 

[26:184]  Благоговейте перед Тем, кто создал вас и предыдущие поколения».

(۲۶:۱۸۴)  "حرمت نهید به آن یکتایی که شما و نسل‏های پیشین را خلق کرد."

 

[26:185]  Они сказали: «Ты околдован.

(۲۶:۱۸۵)  آنها گفتند، "تو جادو شده‏‌ای.

 

[26:186]  Ты не более чем человек, подобный нам. В сущности, мы думаем, что ты лжец.

(۲۶:۱۸۶)  "تو بجز بشری مانند ما نیستی. درواقع، ما فکر می‌کنیم که تو دروغگو هستی.

 

[26:187]  Пусть массы с неба упадут на нас, если ты правдив».

(۲۶:۱۸۷)  "بگذار توده‏‌هایی از آسمان بر ما فرو ریزد، اگر راست می‌گویی."

 

[26:188]  Он сказал: «Мой Господь — Тот, кто знает всё, что вы совершаете».

(۲۶:۱۸۸)  او گفت، "پروردگار من آن یکتایی است که به همه اعمال شما آگاه است."

 

[26:189]  Они не поверили ему, и следовательно их постигло возмездие в День Покрова. Это было возмездие устрашающего дня.

(۲۶:۱۸۹)  آنها او را باور نکردند و، درنتیجه، آنها به عذاب روز سایه‏بان گرفتار شدند. آن عذاب روز هیبت‏انگیزی بود.

 

[26:190]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

(۲۶:۱۹۰)  این درس عبرتی باشد، اما اکثر مردم مؤمن نیستند.

 

[26:191]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

(۲۶:۱۹۱)  مطمئناً، پروردگارت بزرگوار است، مهربانترین.

 
Коран

[26:192]  Это откровение от Господа Вселенной.

قرآن

(۲۶:۱۹۲)  این تنزیلی است از طرف پروردگار جهان.

 

[26:193]  Честный Дух (Гавриил) сошёл с ним.

(۲۶:۱۹۳)  روح امین (جبرییل) با آن پایین آمد.

 

[26:194]  Чтобы низвести его на твоё сердце, чтобы ты был одним из предостерегающих увещевателей.

(۲۶:۱۹۴)  تا آن را به قلب تو وحی کند، تا تو یکی از هشدار دهندگان باشی.

 

[26:195]  На безупречном арабском языке.

(۲۶:۱۹۵)  به زبان عربی کامل.

 

[26:196]  Оно было предсказано в книгах предыдущих поколений.

(۲۶:۱۹۶)  در کتابهای نسل‏های قبلی پیشگویی شده است.

 

[26:197]  Разве не является для них достаточным знамением то, что о нём было известно учёным среди детей Израиля?

(۲۶:۱۹۷)  آیا این برایشان نشانه کافی نیست که رهبران دینی بنی‏اسراییل از آن آگاه بوده‏‌اند؟

 
Коран должен быть переведён

[26:198]  Если бы мы ниспослали его людям, которые не знают арабский язык.

قرآن باید ترجمه شود

(۲۶:۱۹۸)  اگر این را به مردمی که عربی نمی‌دانند نازل کرده بودیم.

 

[26:199]  И обязали его читать его (на арабском языке), то они никак не смогли бы поверить в него.

(۲۶:۱۹۹)  و از او می‌خواستیم که آن را به (عربی) بخواند، آنها هرگز نمی‌توانستند به آن ایمان آورند.

 

[26:200]  Так мы представляем его (как иностранный язык) в сердцах виновных.

(۲۶:۲۰۰)  ما اینچنین آن را (مانند زبانی خارجی) به قلب گناهکاران ارائه می‌دهیم.

 

[26:201]  Таким образом, они не могут уверовать в него; они не смогут, пока не увидят мучительное возмездие.

(۲۶:۲۰۱)  بنابراین، آنها نمی‌توانند به آن ایمان آورند؛ نه تا وقتی که عذاب دردناک را ببینند.

 

[26:202]  Оно придёт к ним внезапно, когда они меньше всего ожидают этого.

(۲۶:۲۰۲)  آن ناگهانی بر ایشان خواهد آمد، هنگامی که اصلاً انتظار آن را ندارند.

 

[26:203]  Тогда они скажут: «Могут ли нам предоставить отсрочку?»

(۲۶:۲۰۳)  آنها آنوقت خواهند گفت، "آیا می‌توانیم مهلتی داشته باشیم؟"

 

[26:204]  Разве они не бросали вызов нашему возмездию?

(۲۶:۲۰۴)  آیا آنها عذاب ما را به مبارزه نطلبیدند؟

 

[26:205]  Как видишь, мы позволили им наслаждаться в течение многих лет.

(۲۶:۲۰۵)  همانطور که می‌بینی، ما به آنها اجازه دادیم سالها لذت ببرند.

 

[26:206]  Затем возмездие пришло к ним точно так, как было обещано.

(۲۶:۲۰۶)  سپس عذاب بر ایشان آمد، درست همانطور که وعده داده شده بود.

 

[26:207]  Их огромные ресурсы ничуть не помогли им.

(۲۶:۲۰۷)  منابع فراوانشان به ایشان کوچکترین کمکی نکرد.

 

[26:208]  Мы никогда не уничтожали никой общины, не послав до этого предостерегающего увещевателя.

(۲۶:۲۰۸)  ما هرگز جمعیتی را بدون فرستادن هشدار دهندگان هلاک نمی‌کنیم.

 

[26:209]  Таким образом, это является напоминанием, ибо мы никогда не поступаем несправедливо.

(۲۶:۲۰۹)  بنابراین، این یک یادآوری است، چون ما هرگز بی‏عدالت نیستیم.

 
Посланники-самозванцы не способны проповедовать поклонение ТОЛЬКО Богу*

[26:210]  Дьяволы никогда не смогут открыть это.

Примечание

*26:210 Посланник-самозванец — это посланник Сатаны, ибо он выдумщик самой ужасной лжи. Такой посланник никогда не сможет отвергнуть идолопоклонство или проповедовать поклонение ТОЛЬКО Богу.

رسولان دروغین قادر نیستند برای پرستش تنها خدا موعظه کنند*

(۲۶:۲۱۰)  هرگز شیاطین قادر نیستند این را نازل کنند.

زیر نویس

* ۲۶:۲۱۰ رسول دروغين، رسول شيطان است، زيرا او وقيح ترين دروغها را ميسازد. چنين روسولى هرگز نميتواند بت پرستى را تکذيب کند، يا به پرستش تنها خدا دعوت کند.

 

[26:211]  Они не склонны к этому, да и не могут они.

(۲۶:۲۱۱)  آنها نه می‌خواهند، و نه می‌توانند.

 

[26:212]  Ибо им мешают слушать.

(۲۶:۲۱۲)  زیرا آنها از شنیدن منع شده‏‌اند.

 

[26:213]  Поэтому не боготвори, кроме БОГА, какого-либо другого бога, чтобы не навлечь на себя возмездие.

(۲۶:۲۱۳)  بنابراین، در کنار خدا خدای دیگری را چون بُت نپرست، تا مبادا گرفتار عذاب شوی.

 
Божий Посланник Завета*

[26:214]  Ты должен проповедовать тем людям, которые находятся ближе всего к тебе.

Примечание

*26:214-223 Эти стихи относятся к Божьему Посланнику Завета. Сложение гематрического значения «Рашад Халифа» (1230) с номером стиха (214) составляет сумму, равную: 1230 +214 = 1444 = 19x76 = 19x19x4; и сумма номеров стихов с 214 по 223 равняется 2185 = 19x115 (Приложение 1).

رسول میثاق خدا*

(۲۶:۲۱۴)  باید به مردمی که نزدیکترین به تو هستند موعظه کنی.

زیر نویس

* ۲۲۳- ۲۶:۲۱۴ اين آيات به رسول ميثاق خدا اشاره ميکنند: مجموع مقدار عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰)، باضافه شماره آيه (۲۱۴) حاصل ميشود ۴×۱۹×۱۹=۷۶×۱۹=۱۴۴۴=۲۱۴+۱۲۳۰، و مجموع شماره آيات از ۲۱۴ تا ۱۲۳ ميشود ۱۱۵×۱۹=۲۱۸۵ (ضميمه ۱).

 

[26:215]  И преклони своё крыло перед верующими, которые следуют за тобой.

(۲۶:۲۱۵)  و پر و بال خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند پایین آور.

 

[26:216]  Если они ослушаются тебя, то скажи: «Я отрекаюсь от того, что вы совершаете».

(۲۶:۲۱۶)  اگر از تو اطاعت نکنند، پس بگو، "من اعمال شما را طرد می‌کنم."

 

[26:217]  И уповай на Всемогущего, Самого Милосердного.

(۲۶:۲۱۷)  و توکل کن به آن بزرگوار، مهربانترین.

 

[26:218]  Кто видит тебя, когда ты медитируешь в ночное время.

(۲۶:۲۱۸)  که تو را شبانگاه در حین تفکر و نیایش کردن می‌بیند.

 

[26:219]  И твои частые земные поклоны.

(۲۶:۲۱۹)  و سجده‏‌های پی‏درپی تو را.

 

[26:220]  Он — Слышащий, Всеведущий.

(۲۶:۲۲۰)  او شنوا است، آگاه.

 

[26:221]  Не сообщить ли Мне вам, на кого спускаются дьяволы?

(۲۶:۲۲۱)  آیا می‌خواهید شما را مطلع کنم که شیاطین بر چه کسانی فرستاده می‌شوند؟

 

[26:222]  Они нисходят на всякого виновного выдумщика.

(۲۶:۲۲۲)  آنها بر هر گناهکار جعل کننده‏‌ای فرستاده می‌شوند.

 

[26:223]  Они делают вид, что слушают, но большинство из них — лжецы.

(۲۶:۲۲۳)  آنها تظاهر به گوش دادن می‌کنند، اما اکثرشان دروغگو هستند.

 

[26:224]  Что же касается поэтов, то за ними следуют только заблудшие.

(۲۶:۲۲۴)  و اما شعرا، فقط گمراهان از ایشان پیروی می‌کنند.

 

[26:225]  Разве ты не видишь, что их лояльность меняется в зависимости от ситуации?

(۲۶:۲۲۵)  آیا نمی‌بینی که وفاداری‏شان بنا به موقعیت عوض می‌شود؟

 

[26:226]  И что они говорят то, чего они не делают?

(۲۶:۲۲۶)  و به آنچه می‌گویند عمل نمی‌کنند؟

 

[26:227]  За исключением тех, кто веруют, ведут праведную жизнь, поминают часто БОГА и встают на защиту своих прав. Безусловно, беззаконники узнают, какой будет их окончательная судьба.

(۲۶:۲۲۷)  مستثنی هستند کسانی که ایمان دارند، زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، پی‏درپی به تفکر و نیایش خدا می‌پردازند، و از حقشان دفاع می‌کنند. یقیناً، متجاوزین سرنوشت نهایی خود را خواهند فهمید.

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 1808
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 100494

Главная и Приложения:

Вернуться к началу