Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 25: Свод Законов (Аль-Фуркан)

سوره ۲۵: کتاب قوانین (الفرقان)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[25:1]  Самый благословенный Тот, кто ниспослал Свод Законов Своему слуге, чтобы он мог быть предостерегающим увещевателем для всего мира.

(۲۵:۱)  خجسته‏‌ترین آن یکتایی است که کتاب قانون را بر بنده‏‌اش نازل کرد، تا او هشدار دهنده‏‌ای برای همه دنیا باشد.

 

[25:2]  Тот, кому принадлежит вся верховная власть над небесами и землёй. У Него никогда не было сына, и у Него нет соучастников в верховной власти. Он создал всё в точной мере; Он всё точно задумал.*

Примечание

*25:2 Когда мы запускаем астронавтов в космос, то мы отмеряем точное количество пищи, воды, кислорода и других потребностей, необходимых на продолжительность всего пути. Точно так же Бог запустил нас в космос — на борту космического корабля Земля — и Он задумал все виды возобновляемых провизий для нас и других существ — совершенный замысел. Подумайте, например, о симбиотическом отношении между нами и растениями; мы используем кислород, который они производят в процессе фотосинтеза, в то время как они используют углекислый газ, который мы производим в процессе дыхания.

(۲۵:۲)  آن یکتایی که همه سلطنت آسمانها و زمین از آن او است. او هرگز نه پسری داشته است و نه شرکایی در سلطنت. او همه چیز را به مقداری دقیق خلق کرد؛ او همه چیز را دقیقاً طرح کرد.

زیر نویس

* ۲۵:۲ هنگاميکه ما فضانوردان را به فضا مى فرستيم، دقيقا ً مقدار غذا، آب، اکسيژن، و احتياجات ديگرشان را در طول مسافرت اندازه ميگيريم. به همين ترتيب خدا ما را- در داخل سفينه زمين- به فضا فرستاده است، و او براى ما و موجودات ديگر همه نوع غداهاى قابل تجديد را به بهترين شکل طراحى کرده است. براى مثال، به رابطه بين ما و گياهان فکر کنيد؛ ما از اکسيژنى که آنها در فتوسنتز توليد مى کنند استفاده مى کنيم، در حاليکه آنها از دى اکسيد کربنى که ما در اثر تنفس توليد ميکنيم، استفاده ميکنند.

 

[25:3]  Тем не менее, они создали, кроме Него, богов, которые ничего не создают — они сами созданы — и которые не во власти даже самим себе причинить вред или принести пользу, и они не во власти управлять ни жизнью, ни смертью, ни воскресением.

(۲۵:۳)  با این حال آنها خدایانی در کنار او قرار می‌دهند که هیچ چیزی خلق نمی‌کنند-آنها خودشان خلق شده‏‌اند-و حتی قدرتی بر ضرر و منفعت رسانیدن به خود هم ندارند، و نه هیچ قدرتی در کنترل حیات، یا مرگ، و یا برانگیختن دارند.

 
Неверующие опровергнуты математическим кодом Корана

[25:4]  Те, кто не уверовали, сказали: «Это выдумка, которую он произвёл с помощью других людей». Они произнесли богохульство и ложь.

کافران با کُد ریاضی قرآن، رد شدند

(۲۵:۴)  کسانی که ایمان ندارند گفتند، "این یک چیز ساختگی است که او با کمک مردم دیگر جعل کرد." آنها کفر گفته‏‌اند و دروغ.

 

[25:5]  Они также сказали: «Сказки из прошлого, которые он записал; их диктовали ему день и ночь».*

Примечание

*25:5 Современники Мухаммеда знали, что он был грамотным человеком, который мог читать и писать; он собственноручно записал откровения Бога (см. Приложение 28).

(۲۵:۵)  آنها همچنین گفتند، "افسانه‏‌های قدیمی است که او نوشته است؛ برای او شبانه روز دیکته شده بود."

زیر نویس

* ۲۵:۵ مردمى که در زمان محمد زندگى مى کردند، ميدانستند که او مرد با سوادى بود که خواندن و نوشتن ميدانست؛ او آيات خدا را با دستهاى خود نوشت (به ضميمه ۲۸ توجه کنيد).

 

[25:6]  Скажи: «Это было ниспослано Тем, кто знает Тайну* в небесах и на земле. Он — Прощающий, Самый Милосердный».

Примечание

*25:06 Чудесный математический код Корана, неопровержимый ответ на утверждения неверующих, оставался божественно охраняемой тайной в течение 1400 лет. Божьему Посланнику Завета суждено было раскрыть его по воле Бога (Приложения 1, 2 и 26).

(۲۵:۶)  بگو، "این از جانب آن یکتایی نازل شده است که راز آسمانها و زمین را می‌داند. او عفو کننده است؛ مهربانترین."

زیر نویس

* ۲۵:۶ کد رياضى معجزه آساى قرآن، جوابى قطعى به ادعاى کافران، به مدت ۱۴۰۰ سال از طريقى الهى پنهان مانده بود. مقدر بود که رسول ميثاق خدا به خواست خدا آن را آشکار سازد (ضميمه هاى ۱، ۲، و ۲۶).

 
Типичные высказывания неверующих

[25:7]  И сказали они: «Как же так, что этот посланник ест пищу и ходит по рынкам? Если бы только ангел мог снизойти вместе с ним, чтобы служить с ним проповедником!»

نمونه گفتار کافران

(۲۵:۷)  و آنها گفتند، "چرا این رسول غذا می‌خورد و در بازار راه می‌رود؟ اگر فقط فرشته‏‌ای می‌توانست با او پایین بیاید، که بعنوان یک واعظ با او همکاری می‌کرد!"

 

[25:8]  Или: «Если бы только сокровище могло быть даровано ему!» Или: «Если бы только у него был сад, из которого он бы питался!» Беззаконники также сказали: «Вы следуете за околдованным человеком».

(۲۵:۸)  یا، "اگر فقط می‌توانست گنجی به او داده شود!" یا، "اگر فقط می‌توانست باغ میوه‏‌ای داشته باشد که از آن بخورد!" متجاوزین همچنین گفتند، "شما از مرد جادو شده‏‌ای پیروی می‌کنید."

 

[25:9]  Обрати внимание, как они называют тебя разными именами, и как это ввело их в заблуждение, и они не могут найти дорогу обратно.

(۲۵:۹)  توجه کن چطور تو را به همه نوع اسمی خواندند و چطور این آنها را به گمراهی کشاند تا هرگز نتوانند راه بازگشتی پیدا کنند.

 

[25:10]  Самый благословенный Тот, кто может, если Он пожелает, даровать тебе гораздо лучшее, чем их требования, — сады с текущими ручьями и много особняков.

(۲۵:۱۰)  مبارک‏ترین آن یکتایی است که اگر بخواهد، می‌تواند بسیار بهتر از آنچه را آنها تقاضا می‌کنند، به تو عطا کند-باغهایی با نهرهای روان، و قصرهای بسیار.

 
Настоящая причина

[25:11]  В сущности, они не уверовали в Час (Судный День), и мы приготовили для тех, кто не уверовал в Час, пылающий Ад.

دلیل واقعی

(۲۵:۱۱)  درواقع، آنها ساعت (روز قیامت) را باور نکرده‏‌اند، و ما برای کسانی که آن ساعت را باور نکنند، جهنمی شعله‏ور تهیه دیده‏‌ایم.

 
Возмездие для неверующих

[25:12]  Когда он увидит их издалека, они услышат его ярость и неистовство.

عذاب برای کافران

(۲۵:۱۲)  هنگامی که آنها را از دور ببیند، آنها صدای طغیان و خشم شعله آن را می‌شنوند.

 

[25:13]  И когда их скованными бросят в него через узкое место, они заявят о своём раскаянии.

(۲۵:۱۳)  و هنگامی که آنها را زنجیر شده از میان مکانی باریک در آن بیاندازند، آنها پشیمانی خود را اظهار خواهند کرد.

 

[25:14]  Вы заявите не только об одном раскаянии в этот день; вы будете страдать от большого количества раскаяний.

(۲۵:۱۴)  شما در آن روز، فقط یک بار اظهار پشیمانی نخواهید کرد؛ شما به دفعات زیادی از پشیمانی رنج خواهید برد.

 
Награда для праведных

[25:15]  Скажи: «Это ли лучше или вечный Рай, который обещан праведным? Это их вполне заслуженное вознаграждение, вполне заслуженная судьба».

پاداش برای پرهیزکاران

(۲۵:۱۵)  بگو، "آیا این بهتر است یا پردیس جاودانی که به پرهیزکاران وعده داده شده است؟ آن پاداشی است که آنها بسیار شایسته آن هستند؛ سرنوشتی بسیار شایسته."

 

[25:16]  В нём они получат всё, что пожелают, навечно. Это неизменное обещание твоего Господа.

(۲۵:۱۶)  آنها هر چه آرزو کنند تا ابد، در آن به دست می‌آورند. این وعده تغییرناپذیر پروردگارت است.

 

[25:17]  В день, когда Он призовёт их вместе с идолами, которых они создали, кроме БОГА, Он скажет: «Вы ли ввели в заблуждение Моих слуг или они сами сбились с пути?»

(۲۵:۱۷)  در آن روز که او آنها را احضار کند، با معبودانی که در کنار خدا قرار داده بودند، او خواهد گفت، "آیا شما این بندگان من را گمراه کرده‏‌اید، یا آنکه آنها خودشان به گمراهی کشیده شدند؟"

 

[25:18]  Они скажут: «Слава Тебе, для нас было бы неправильно создавать каких-либо господ, кроме Тебя. Но Ты позволил им наслаждаться вместе с их родителями. Следовательно они пренебрегли посланием и так сделались нечестивыми людьми».

(۲۵:۱۸)  آنها خواهند گفت، "ستایش تو را، درست نبود که ما اربابانی در کنار تو اختیار کنیم. اما تو گذاشتی تا آنها لذت ببرند، همراه با والدینشان. در نتیجه، آنها پیغام را نادیده گرفتند و اینچنین، مردمی ستمکار شدند."

 

[25:19]  Они отвергли послание, которое вы дали им, и следовательно вы не можете ни защитить их от возмездия, которое они навлекли на себя, ни помочь им каким-либо образом. Любого из вас, кто совершает зло, мы подвергнем суровому возмездию.

(۲۵:۱۹)  آنها به پیغامی که تو به ایشان داده‏‌ای ایمان نیاورده‏‌اند، و، در نتیجه، نه می‌توانی آنها را از عذابی که سزاوار آن شده‏‌اند محافظت کنی، و نه می‌توانی به آنها هیچگونه کمکی کنی. هر کس از شما کار بدی انجام دهد، ما او را به عذابی شدید گرفتار خواهیم کرد.

 
Посланники — просто люди

[25:20]  Мы не отправляли посланников до тебя, которые бы не ели пищу и не ходили бы по рынкам. Так мы испытываем вас друг другом; будете ли вы стойко терпеть? Твой Господь — Видящий.

رسولان هم انسان هستند

(۲۵:۲۰)  ما قبل از تو رسولانی نفرستادیم که غذا نخوردند و در بازار راه نرفتند. ما اینچنین شما را به واسطه یکدیگر امتحان می‌کنیم؛ آیا ثابت‏قدمانه استقامت خواهید کرد؟ پروردگارتان بینا است.

 

[25:21]  Те, кто не ожидают встретиться с нами, сказали: «Если бы только ангелы могли спуститься к нам или мы могли бы видеть нашего Господа (мы бы тогда уверовали)!» Воистину, они проявили грубое высокомерие и совершили явное богохульство.

(۲۵:۲۱)  کسانی که انتظار ملاقات ما را ندارند گفتند، "اگر فقط فرشتگان می‌توانستند بر ما پایین آیند، یا اگر می‌توانستیم پروردگارمان را ببینیم (آنوقت ایمان می‌آوردیم)!" به درستی که که آنها مرتکب تکبر عظیمی شده‏‌اند، و کفر بزرگی ایجاد کرده‏‌اند.

 

[25:22]  В день, когда они увидят ангелов, не будет доброй вести для виновных; они скажут: «Теперь мы необратимо заключены».

(۲۵:۲۲)  آن روز که فرشتگان را ببینند، برای گناهکار خبر خوبی نخواهد بود؛ آنها خواهند گفت، "اکنون ما به حبسی گرفتار شده‏‌ایم که بازگشت ندارد."

 

[25:23]  Мы посмотрим на все деяния, которые они совершали, и сделаем их недействительными.

(۲۵:۲۳)  ما به همه اعمالی که انجام داده‏‌اند نگاه خواهیم کرد، و آنها را کاملاً بیهوده و باطل می‌سازیم.

 

[25:24]  Обитатели Рая будут в гораздо лучшем положении в этот день; они услышат лучшие вести.

(۲۵:۲۴)  ساکنان پردیس در آن روز بسیار بهتر هستند؛ آنها اخبار بهتری خواهند شنید.

 

[25:25]  Небо распадётся на клубы облаков, и ангелы снизойдут толпами.

(۲۵:۲۵)  آسمان به توده‏‌هایی از ابر، پاره خواهد شد، و فرشتگان بسیار زیادی پایین خواهند آمد.

 

[25:26]  Вся верховная власть в этот день принадлежит Самому Милостивому. Для неверующих это будет трудный день.

(۲۵:۲۶)  همه سلطنت در آن روز از آن بخشنده‏‌ترین است. برای کافران، روز سختی خواهد بود.

 
Божий Посланник Завета*

[25:27]  Придёт день, когда беззаконник будет кусать свои руки (в страдании) и говорить: «Увы, о если бы я следовал по пути с посланником.

Примечание

*25:27-30 Этот стих также относится к Божьему Посланнику Завета, имя которого математически закодировано в Коране как «Рашад Халифа». Если вы запишите гематрическое значение «Рашад» (505), затем гематрическое значение «Халифа» (725), затем номер суры (25), а потом стихи 27, 28, 29 и 30, то окончательное число (5057252527282930) является кратным 19 (см. Приложения 2 и 26 для подробных разъяснений). В Судный День пророк Мухаммед также сделает такое же заявление, как в 25:30.

رسول میثاق خدا*

(۲۵:۲۷)  آن روز خواهد آمد که متجاوز دستهایش را (از نگرانی) گاز می‌گیرد و می‌گوید، "آه، ای کاش از آن راه با رسول پیروی کرده بودم.

زیر نویس

* ۳۰- ۲۵:۲۷ اين آيه همچنين به رسول ميثاق خدا که اسم او از طريق رياضى در قرآن بعنوان "رشاد خليفه" کد شده است، اشاره ميکند. اگر مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵) را بنويسيد، و بدنبال آن مقدار عددى "خليقه" (۷۲۵)، بدنبال آن شماره سوره (۲۵) و بدنبال آن شماره آيات ۲۷، ۲۸، ۲۹، و ۳۰ را بنويسيد، عدد حاصل (۵۰۵۷۲۵۲۵۲۷۲۸۲۹۳۰) بر ۱۹ قابل قسمت است (جزييات دقيق تر به ضميمه هاى ۲ و ۲۶ توجه کنيد). بعلاوه محمد هم در روز قضاوت چنين اضهارى را مانند ۲۵:۳۰ خواهد کرد.

 

[25:28]  Увы, горе мне, о если бы я не брал этого человека себе в друзья.

(۲۵:۲۸)  "آه، وای بر من، ای کاش آن شخص را دوست خود نگرفته بودم.

 

[25:29]  Он увёл меня от послания после того, как оно пришло ко мне. Воистину, дьявол подводит свои человеческие жертвы».

(۲۵:۲۹)  "او پس از اینکه پیغام بر من آمد، من را از آن دور کرده است. به درستی که شیطان قربانیهای انسانش را تنها می‌گذارد."

 

[25:30]  Посланник* сказал: «Господь мой, мой народ забросил этот Коран».

Примечание

*25:30. См. примечание к 25:27.

(۲۵:۳۰)  رسول گفت، "پروردگار من، مردم من این قرآن را ترک کرده‏‌اند."

زیر نویس

* ۳۰- ۲۵:۲۷ اين آيه همچنين به رسول ميثاق خدا که اسم او از طريق رياضى در قرآن بعنوان "رشاد خليفه" کد شده است، اشاره ميکند. اگر مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵) را بنويسيد، و بدنبال آن مقدار عددى "خليقه" (۷۲۵)، بدنبال آن شماره سوره (۲۵) و بدنبال آن شماره آيات ۲۷، ۲۸، ۲۹، و ۳۰ را بنويسيد، عدد حاصل (۵۰۵۷۲۵۲۵۲۷۲۸۲۹۳۰) بر ۱۹ قابل قسمت است (جزييات دقيق تر به ضميمه هاى ۲ و ۲۶ توجه کنيد). بعلاوه محمد هم در روز قضاوت چنين اضهارى را مانند ۲۵:۳۰ خواهد کرد.

 

[25:31]  Мы также создали против каждого пророка врагов из числа виновных. Твоего Господа как руководителя и властелина достаточно.

(۲۵:۳۱)  همچنین ما برعلیه هر پیغمبری دشمنانی از میان گناهکاران قرار می‌دهیم. پروردگارت بعنوان هدایت کننده کافی است، و سرور.

 

[25:32]  Те, кто не уверовали, сказали: «Почему Коран не пришёл через него весь сразу?» Мы отпускали его тебе постепенно для того, чтобы укрепить его в твоей памяти. Мы читали его в определённой последовательности.

(۲۵:۳۲)  کسانی که ایمان نیاوردند گفتند، "چرا همه قرآن یکباره از طریق او نازل نشد؟" ما آن را بتدریج بر تو رها ساخته‏‌ایم، تا آن را در حافظه تو قرار دهیم. ما آن را به ترتیبی خاص خوانده‏‌ایم.

 
Свидетельство Бога — ошеломляющее

[25:33]  Какой бы довод они ни приводили, мы снабжаем тебя истиной и лучшим пониманием.

شواهد خدا هیبت‏انگیز است

(۲۵:۳۳)  آنها هرگونه دلیلی بیاورند، ما برای تو حقیقت را فراهم می‌کنیم، و درکی بهتر.

 

[25:34]  Те, кто принудительно призваны в Ад, находятся в худшем положении; они находятся дальше всего от правильного пути.

(۲۵:۳۴)  کسانی که با زور به جهنم احضار می‌شوند در بدترین موقعیت هستند؛ آنها در دورترین نقطه از راه راست هستند.

 

[25:35]  Мы даровали Моисею (Мусе) писание и назначили его брата Аарона (Харуна) его помощником.

(۲۵:۳۵)  ما به موسی کتاب آسمانی دادیم، و برادرش هارون را دستیار او قرار دادیم.

 

[25:36]  Мы сказали: «Идите вы оба к людям, которые отвергли наши откровения», и впоследствии мы совершенно уничтожили отвергающих.

(۲۵:۳۶)  ما گفتیم، "بروید، هر دو شما، به سوی مردمی که آیات ما را رد کردند،" و در نتیجه، ما تکذیب کنندگان را بکلی هلاک کردیم.

 

[25:37]  Подобным образом, когда народ Ноя (Нуха) не поверил посланникам, мы потопили их, и мы учредили их знамением для людей. Мы приготовили для беззаконников мучительное возмездие.

(۲۵:۳۷)  به همین ترتیب، هنگامی که مردم نوح رسولان را باور نکردند، ما آنها را غرق کردیم، و آنها را نشانه‏‌ای برای مردم قرار دادیم. ما برای متجاوزین عذابی دردناک آماده کرده‏‌ایم.

 

[25:38]  А также адитов, самудян, жителей Аль-Расса и многие поколения между ними.

(۲۵:۳۸)  همچنین عاد، ثمود، ساکنان الرس، و نسل‏های بسیاری در میانشان.

 

[25:39]  Каждой из этих групп мы передали достаточно примеров, прежде чем мы уничтожили их.

(۲۵:۳۹)  ما برای هر یک از این گروه‏‌ها مثال‏های کافی آوردیم، قبل از اینکه ایشان را هلاک کنیم.

 

[25:40]  Они проходили мимо общины, на которую был пролит скверный дождь (Содом). Разве они не видели её? На самом же деле, они никогда не верили в воскресение.

(۲۵:۴۰)  آنها از جمعیتی که بارانی فلاکت‏بار بر ایشان باریده شد (سدوم) گذشته‏‌اند. آیا آن را ندیدند؟ حقیقت این است که آنها هرگز به برانگیخته شدن ایمان نداشتند.

 
Посланников осмеивали

[25:41]  Когда они видели тебя, то они всегда насмехались над тобой: «Неужели это тот, кто избран БОГОМ быть посланником?

رسولان مسخره شدند

(۲۵:۴۱)  هنگامی که آنها تو را دیدند، همیشه تو را مسخره کردند: "آیا این است آنکه از طرف خدا برای رسالت انتخاب شده است؟

 

[25:42]  Он чуть не отклонил нас от наших богов, если бы мы не проявили стойкое терпение с ними». Они, безусловно, узнают, когда они увидят возмездие, кто являются поистине заблудшими.

(۲۵:۴۲)  "او نزدیک بود ما را از خدایانمان منحرف سازد، اگر ما با آنها ثابت‏قدمانه استقامت نکرده بودیم." مسلماً، هنگامی که عذاب را ببینند، خواهند فهمید که چه کسانی واقعاً از راه گمراه شده‏‌اند.

 
Собственная персона в качестве бога

[25:43]  Видел ли ты того, чьим богом является его собственная персона? Разве ты будешь его защитником?

خودخواهی بعنوان خدا

(۲۵:۴۳)  آیا آن شخص را دیده‏‌ای که خدایش، خودخواهی او است؟ آیا می‌خواهی حامی او باشی؟

 

[25:44]  Неужели ты думаешь, что большинство из них слышит или понимает? Они просто подобны животным; нет, они гораздо хуже.

(۲۵:۴۴)  آیا فکر می‌کنی اکثر آنها می‌شنوند، یا می‌فهمند؟ آنها درست مانند حیوانات هستند؛ نه، آنها بسیار بدتر هستند.

 
Безграничные благословения от Бога

[25:45]  Разве ты не видел, как твой Господь задумал тень? Если бы Он пожелал, то Он мог бы сделать её неподвижной, но тогда мы и солнце создали бы в соответствии.

نعمت‏های بی‏ انتهای خدا

(۲۵:۴۵)  آیا ندیده‏‌ای که چگونه پروردگارت سایه را طرح کرد؟ اگر او می‌خواست، می‌توانست آن را ساکن قرار دهد، سپس ما خورشید را بر طبق آن طرح می‌کردیم.

 

[25:46]  Но мы устроили её так, чтобы она медленно двигалась.

(۲۵:۴۶)  اما ما آن را طوری طرح کردیم که آرام حرکت کند.

 

[25:47]  Он — Тот, кто задумал ночь быть покровом для вас, чтобы спать и отдыхать. И Он сделал день воскресением.

(۲۵:۴۷)  او آن یکتایی است که شب را طرح کرد تا پوششی باشد، و برای شما که بخوابید و استراحت کنید. و او روز را برانگیخته شدن قرار داد.

 

[25:48]  Он — Тот, кто посылает ветры с хорошими предзнаменованиями Своей милости, и мы ниспосылаем с неба чистую воду.

(۲۵:۴۸)  او آن یکتایی است که بادها را با خبرهای خوش از رحمتش می‌فرستد، و ما از آسمان آب پاک پایین می‌فرستیم.

 

[25:49]  С её помощью мы возрождаем мёртвые земли и предоставляем питьё для наших творений — множеству животных и людей.

(۲۵:۴۹)  با آن، ما زمین‏های مرده را زنده می‌کنیم و برای مخلوقات خود نوشیدنی تهیه می‌کنیم-عده بیشماری از حیوانات و انسان‏ها.

 

[25:50]  Мы распространили её среди них в точной мере, чтобы они могли внять. Но большинство людей настаивает на неверии.

(۲۵:۵۰)  ما آن را به مقداری دقیق در میانشان تقسیم کرده‏‌ایم، تا باشد که متوجه شوند. اما اکثر مردم در بی‏ ایمانی پافشاری می‌کنند.

 

[25:51]  Если бы мы пожелали, то мы могли бы послать к каждой общине предостерегающего увещевателя.

(۲۵:۵۱)  اگر ما می‌خواستیم، می‌توانستیم به هر جمعیتی هشدار دهنده‏‌ای بفرستیم.

 

[25:52]  Поэтому не повинуйся неверующим и борись с этим против них великим усердием.

(۲۵:۵۲)  بنابراین، از کافران اطاعت نکن، و با این برعلیه آنها کوشش کن، کوششی عظیم.

 

[25:53]  Он — Тот, кто соединяет два моря: одно — пресное и вкусное, а другое — солёное и непригодное для питья. И Он разделил их непреодолимой, нерушимой преградой (испарением).

(۲۵:۵۳)  او است که دو دریا را بهم می‌پیوندد؛ یکی تازه و گوارا، در حالی که دیگری شور و غیر قابل نوشیدن است. و او آنها را با حایلی نفوذناپذیر (تبخیر) جدا کرد.

 

[25:54]  Он — Тот, кто создал из воды человека, а затем воспроизводит его через брак и спаривание. Твой Господь — Всесильный.

(۲۵:۵۴)  او آن یکتایی است که از آب بشری خلق کرد، سپس باعث شد تا او از طریق ازدواج و جفتگیری تولید مثل کند. پروردگارت قادر مطلق است.

 

[25:55]  Тем не менее, они по-прежнему создают, кроме БОГА, идолов, которые не во власти ни принести им пользу, ни причинить им вред. Воистину, неверующий является врагом своего Господа.

(۲۵:۵۵)  با این حال آنها در کنار خدا معبودانی قرار می‌دهند که نه می‌توانند به آنها منفعتی برسانند، و نه صدمه‏‌ای. به درستی که کافر دشمن پروردگارش است.

 

[25:56]  Мы послали тебя (Рашад) в качестве доброго вестника и предупреждающего увещевателя.*

Примечание

*25:56 Сложение гематрического значения «Рашад Халифа» (1230) с номерами суры и стиха (25+56) даёт сумму, равную: 1230+25+56 = 1311 = 19x69.

(۲۵:۵۶)  ما تو را (رشاد) فرستاده‏‌ایم بعنوان تحویل دهنده خبرهای خوش، همینطور بعنوان هشدار دهنده.

زیر نویس

* ۲۵:۵۶ از مجموع مقدار عددى "رشاد خليقه" (۱۲۳۰)، باضافه شماره سوره و آيه (۵۶+۲۵)، اين مجموع حاصل ميشود: ۶۹۱۹=۱۳۱۱=۵۶+۲۵+۱۲۳۰.

 

[25:57]  Скажи: «Я не прошу у вас никаких денег. Всё, к чему я стремлюсь, это помочь вам найти правильный путь к вашему Господу, если это то, что вы выберете».

(۲۵:۵۷)  بگو، "من از شما پولی نمی‌خواهم. من فقط می‌خواهم به شما کمک کنم تا راه راست را بسوی پروردگارتان بیابید، اگر این است چیزی که شما انتخاب می‌کنید."

 
Пророки и святые мертвы

[25:58]  Ты должен уповать на Того, кто Жив, Того, кто никогда не умирает, и восхвалять Его и прославлять Его. Он — в полной мере Знающий грехи Своих созданий.

پیغمبران و مقدسین مرده‏‌اند

(۲۵:۵۸)  باید به آن یکتایی که زنده است توکل کنی-آن یکتایی که هرگز نمی‌میرد- و او را ستایش و تجلیل کن. او کاملاً بر گناهان مخلوقاتش آگاه است.

 

[25:59]  Он — Тот, кто сотворил небеса и землю и всё, что между ними, за шесть дней, а затем взял на Себя все полномочия. Самый Милостивый; спроси о Нём тех, кто обладает основательным знанием.

(۲۵:۵۹)  او آن یکتایی است که آسمانها و زمین و هر چه را در بین آنها است، در شش روز خلق کرد، سپس اقتدار را برقرار داشت. بخشنده‏‌ترین؛ درباره او بپرسید از کسانی که در دانش خبره هستند.

 
Неблагодарный человек

[25:60]  Когда им говорят: «Падите ниц перед Самым Милостивым», они говорят: «Что такое Самый Милостивый? Неужели мы будем падать ниц перед тем, к чему ты призываешь?» Таким образом, это лишь усиливает их отвращение.

انسان ناسپاس

(۲۵:۶۰)  هنگامی که به آنها گفته شود، "در پیشگاه بخشنده‏‌ترین سجده کنید،" گویند، "بخشنده‏‌ترین چیست؟ آیا در مقابل آنچه که تو از آن حمایت می‌کنی سجده کنیم؟" بنابراین، آن فقط نفرت‏شان را زیادتر می‌کند.

 

[25:61]  Самый благословенный Тот, кто поместил созвездия на небе и поместил на нём лампу и сияющую луну.

(۲۵:۶۱)  مبارکترین آن یکتایی است که در آسمان مجموعه ستارگانی قرار داد، و در آن چراغ قرار داد و ماه تابان.

 

[25:62]  Он — Тот, кто задумал, чтобы ночь и день чередовались, — достаточное доказательство для тех, кто желает внять или быть благодарным.

(۲۵:۶۲)  او آن یکتایی است که شب و روز را طرح کرد تا به نوبت عوض شوند: اثباتی کافی برای کسانی که می‌خواهند درک کنند، یا سپاسگزار باشند.

 
Характерные черты праведников

[25:63]  Почитателями Самого Милостивого являются те, кто ступают по земле кротко, и когда несведущие говорят с ними, то они только произносят: «Мир».

خصوصیات پرهیزکاران

(۲۵:۶۳)  پرستش کنندگان بخشنده‏‌ترین کسانی هستند که در زمین با ملایمت راه می‌روند، و هنگامی که نادانی با آنها صحبت می‌کند، آنها فقط اظهار صلح می‌کنند.

 

[25:64]  В уединении ночи они медитируют на своего Господа и падают ниц.

(۲۵:۶۴)  در خلوت شب، آنها به تفکر و نیایش پروردگارشان می‌پردازند، و سجده می‌کنند.

 

[25:65]  И они говорят: «Господь наш, избавь нас от мук Ада; его возмездие ужасающее.

(۲۵:۶۵)  و گویند، "پروردگار ما، ما را از عذاب جهنم رهایی ده؛ عذاب آن مهیب است.

 

[25:66]  Это наихудшая обитель, наихудшая судьба».

(۲۵:۶۶)  "آن بدترین جایگاه است؛ بدترین سرنوشت."

 

[25:67]  Когда они дают, то они ни расточительны, ни скупы; они дают умеренно.

(۲۵:۶۷)  هنگامی که انفاق می‌کنند، نه ولخرج هستند و نه خسیس؛ آنها به حد تعادل انفاق می‌کنند.

 

[25:68]  Они никогда не умоляют, кроме БОГА, какого-либо другого бога, и они не убивают никакую душу — ибо БОГ сделал жизнь священной — разве лишь во имя правосудия. И они не прелюбодействуют. Тем, кто совершают эти преступления, придётся платить.

(۲۵:۶۸)  آنها هرگز در کنار خدا، خدای دیگری را دعا نمی‌کنند، و نه کسی را می‌کشند-زیرا خدا حیات را مقدس قرار داده است-مگر برای اجرای عدالت، و نه مرتکب زنا می‌شوند. کسانی که مرتکب این گناهان شوند، پرداخت خواهند کرد.

 

[25:69]  Возмездие удвоено для них в День Воскресения, и они пребудут там униженными.

(۲۵:۶۹)  عذاب در روز قیامت برای آنها دوبرابر می‌شود، و در آنجا به خواری و ذلت ساکن می‌شوند.

 

[25:70]  За исключением тех, которые покаялись, уверовали и ведут праведную жизнь. БОГ преобразует их грехи в заслуги. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.

(۲۵:۷۰)  بجز کسانی که توبه کنند، ایمان آورند، و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند. خدا گناهانشان را به ثواب تبدیل می‌کند. خدا عفو کننده است، مهربانترین.

 

[25:71]  Тех, кто каются и ведут праведную жизнь, БОГ прощает их — полное искупление.

(۲۵:۷۱)  کسانی که توبه کنند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، خدا آنها را می‌بخشد؛ بخششی کامل.

 
Дополнительные черты праведников

[25:72]  Они не свидетельствуют лживо. Когда они сталкиваются с тщетным разговором, то они игнорируют его.

خصوصیات دیگر پرهیزکاران

(۲۵:۷۲)  آنها شهادت دروغ نمی‌دهند. هنگامی که با یاوه‏گویی روبرو می‌شوند، از آن دوری می‌کنند.

 

[25:73]  Когда им напоминаешь об откровениях их Господа, то они никогда не реагируют на них так, как будто они глухие и слепые.

(۲۵:۷۳)  هنگامی که آیات پروردگارشان به آنها یادآوری می‌شود، هرگز مانند کرها و کورها عمل نمی‌کنند.

 

[25:74]  И они говорят: «Господь наш, пусть наши супруги и дети будут источником радости для нас, и держи нас в первых рядах праведников».

(۲۵:۷۴)  و گویند، "پروردگار ما، بگذار تا همسران ما و فرزندان ما مایه خوشی ما باشند، و ما را پیشدار پرهیزکاران قرار بده."

 

[25:75]  Они те, кто достигают Рая в воздаяние за их стойкость; их принимают в нём с радостными приветствиями и миром.

(۲۵:۷۵)  اینها هستند کسانی که به خاطر ثابت‏قدم بودنشان، پاداش‏شان پردیس است؛ آنها در آنجا با خوش آمدی سرورآمیز و صلح دریافت می‌شوند.

 

[25:76]  Они пребудут в нём вечно; какая прекрасная судьба; какая прекрасная обитель.

(۲۵:۷۶)  آنها در آنجا جاودان باشند؛ چه سرنوشت زیبایی؛ چه جایگاه زیبایی.

 

[25:77]  Скажи: «Вы обретаете ценность у моего Господа только через ваше поклонение. Но если вы не уверуете, вы навлечёте на себя неизбежные последствия».

(۲۵:۷۷)  بگو، "شما فقط به واسطه عبادت خود نزد پروردگار من از ارزش برخوردار می‌شوید. اما اگر باور نکنید، کرفتار نتایج اجتناب‏ناپذیر می‌شوید."

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 1795
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 98664

Главная и Приложения:

Вернуться к началу