Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 23: Верующие (Аль-Муминун)

سوره ۲۳: مؤمنان (المؤمنون)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[23:1]  Воистину, успешны верующие;

(۲۳:۱)  به درستی که مؤمنان موفق هستند؛

 

[23:2]  кто благоговейны во время их Контактных Молитв (Салят).

(۲۳:۲)  کسانی که در خلال دعای ارتباطی (نماز) خود حرمتگزار هستند.

 

[23:3]  И они избегают тщетных разговоров.

(۲۳:۳)  و آنها از سخنان بیهوده دوری می‌کنند.

 

[23:4]  И они дают на обязательную благотворительность (Закят).

(۲۳:۴)  و انفاق واجب (زکات) خود را می‌دهند.

 

[23:5]  И они сохраняют своё целомудрие.

(۲۳:۵)  و نجابت خود را حفظ می‌کنند.

 

[23:6]  Только с их супругами или с теми, кто по праву принадлежит им, они имеют сексуальные отношения; на них нет вины.

(۲۳:۶)  آنها فقط با همسران خود یا کسانی که حقاً به ایشان تعلق دارند، روابط جنسی دارند؛ آنها سرزنش نشوند.

 

[23:7]  Те, кто преступают эти границы, — беззаконники.

(۲۳:۷)  کسانی که از این حدود تجاوز کنند، متجاوز هستند.

 

[23:8]  Когда дело доходит до вкладов, порученных им на хранение, а также любых соглашений, которые они заключают, то они заслуживают доверия.

(۲۳:۸)  هر امانتی که به آنها سپرده شود، و همینطور هر عهدی که ببندند، قابل اطمینان هستند.

 

[23:9]  И они регулярно соблюдают свои Контактные Молитвы (Салят).

(۲۳:۹)  و آنها دعای ارتباطی (نماز) خود را مرتباً بجا می‌آورند.

 

[23:10]  Таковы наследники.

(۲۳:۱۰)  اینچنین هستند وارثان.

 

[23:11]  Они унаследуют Рай, где они пребудут вечно.

(۲۳:۱۱)  آنها پردیس را به ارث خواهند برد، جایی که در آن جاودان باشند.

 
Точная эмбриология

[23:12]  Мы создали человека из определённого вида грязи.

نطفه‏‌شناسی صحیح

(۲۳:۱۲)  ما انسان را از گل مخصوصی خلق کردیم.

 

[23:13]  Впоследствии мы воспроизвели его из крошечной капли, которая помещена в хорошо защищённое вместилище.

(۲۳:۱۳)  بعد از آن، ما او را از قطره کوچکی به وجود آوردیم که در مکانی کاملاً حفاظت شده قرار داده شده است.

 

[23:14]  Затем мы превратили каплю в подвесной (зародыш), затем превратили подвесной (зародыш) в крохотный (плод), затем создали из крохотного (плода) кости, а затем покрыли кости плотью. Так мы производим новое существо. Самый благословенный — это БОГ, наилучший Создатель.

(۲۳:۱۴)  سپس ما از آن قطره (نطفه) معلق را خلق کردیم، سپس (نطفه) معلق را به اندازه یک لقمه (جنین) درآوردیم، سپس آن از آن لقمه (جنین) استخوانها را خلق کردیم، سپس بر استخوانها گوشت پوشاندیم. ما اینچنین موجودی جدید به وجود می‌آوریم. خجسته‏‌ترین خدا است، بهترین خالق.

 

[23:15]  Затем, позже, вы умираете.

(۲۳:۱۵)  سپس بعداً می‌میرید.

 

[23:16]  Затем, в День Воскресения, вы будете воскрешены.

(۲۳:۱۶)  سپس در روز قیامت، برانگیخته خواهید شد.

 
Семь Вселенных

[23:17]  Мы создали над вами семь Вселенных слоями, и мы никогда не находимся в неведении ни об одном существе в них.

هفت جهان

(۲۳:۱۷)  ما بر بالای سر شما هفت جهان را به طبقات خلق کردیم، و ما هرگز از هیچ موجودی در آنها غافل نیستیم.

 
Бесчисленные благословения от Бога

[23:18]  Мы ниспосылаем с неба воду в точном количестве, а затем мы храним её в земле. Безусловно, мы можем позволить ей утечь.

نعمتهای بی حساب خدا

(۲۳:۱۸)  ما آب را از آسمان پایین می‌فرستیم، به اندازه‏‌ای دقیق، سپس ما آن را در زمین انبار می‌کنیم. مسلماً، ما می‌توانیم بگذاریم از دست برود.

 

[23:19]  Ею мы взращиваем для вас сады из финиковых пальм и винограда, все виды фруктов и различную пищу.

(۲۳:۱۹)  با آن، ما باغهایی از نخلهای خرما، انگور، همه نوع میوه‏‌ها، و غذاهای گوناگون برای شما به وجود می‌آوریم.

 

[23:20]  Кроме того, дерево родом из Синая производит масло, а также приправу для едоков.

(۲۳:۲۰)  همچنین، درخت بومی سینا که روغن تولید می‌کند، همینطور چاشنی برای خورندگان.

 

[23:21]  И скот должен предоставить вам урок. Мы позволяем вам пить (молоко) из их животов, вы получаете другие выгоды от них, а некоторые из них вы используете в пищу.

(۲۳:۲۱)  و در چهارپایان درسی است برای شما. ما می‌گذاریم تا از شکم آنها (شیر) بنوشید، شما از آنها استفاده‏‌های دیگری می‌برید، و بعضی از آنها را بعنوان خوراک استفاده می‌کنید.

 

[23:22]  На них и на кораблях вы ездите.

(۲۳:۲۲)  شما بر روی آنها و بر روی کشتی‏ها سوار می‌شوید.

 
Ной (Нух)

[23:23]  Мы послали Ноя (Нуха) к его народу, чтобы он сказал: «О народ мой, поклоняйтесь БОГУ. У вас нет другого бога, кроме Него. Неужели вы не станете праведными?»

نوح

(۲۳:۲۳)  ما نوح را بر مردمش فرستادیم، می‌گفت، "ای مردم من، خدا را پرستش کنید. شما هیچ خدای دیگری در کنار او ندارید. آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟"

 

[23:24]  Предводители из его народа, кто не уверовали, сказали: «Это — всего лишь человек, подобный вам, кто хочет получить над вами преимущество. Если бы БОГ пожелал, то Он мог бы ниспослать ангелов. Мы никогда не слышали ничего подобного от наших предков.

(۲۳:۲۴)  رهبرانی که در میان مردم او ایمان نداشتند گفتند، "این نیست بجز بشری مانند شما که می‌خواهد در میان شما برتری کسب کند. اگر خدا می‌خواست، می‌توانست فرشتگان را پایین بفرستد. ما هرگز چنین چیزی از اجدادمان نشنیدیم.

 

[23:25]  Он лишь человек, который сошёл с ума. Просто игнорируйте его на некоторое время».

(۲۳:۲۵)  "او فقط مردی است که دیوانه شده است. فقط مدتی به او بی‏ اعتناء باشید."

 

[23:26]  Он сказал: «Господь мой, даруй мне победу, ибо они не поверили мне».

(۲۳:۲۶)  او گفت، "پروردگار من، به من پیروزی عطا کن، زیرا آنها من را باور نکردند."

 

[23:27]  Потом мы внушили ему: «Сделай судно* под нашим бдительным присмотром и согласно нашему внушению. Когда наше повеление придёт и обстановка накалится, то введи в него по паре из всех видов (твоих домашних животных) и твою семью, кроме тех, кто обречён на гибель. Не обращайся ко Мне от имени тех, кто преступил границы дозволенного; они будут потоплены.

Примечание

*23:27 Расказчики сделали посмешище из истории Ноя. Ноев ковчег был плоским судном, сделанным из брёвен, которые были связаны вместе примитивными канатами (54:13); потоп был местным, на территории, окружающей Мёртвое море, и животными были домашний скот Ноя.

(۲۳:۲۷)  سپس ما به او وحی کردیم: "آن وسیله نقلیه آبی را بساز، زیر نظر ما، و بر طبق وحی ما. هنگامی که فرمان ما فرا رسد، و جوّ به جوش آید، در آن از هر نوع (حیوانات اهلی خود) جفتی قرار بده، و خانواده‏‌ات را، بجز کسانی که محکوم به فنا شده‏‌اند. با من از طرف کسانی که تجاوز کردند، سخن نگو؛ آنها غرق خواهند شد.

زیر نویس

* ۲۳:۲۷ داستان سرايان، داستان مسخره اى از نوح ساخته اند. کشتى نوح وسيله نقليه آبى مسطحى بود که از تيرهاى چوبى که بوسيله طنابهاى اوليه بهم متصل شده بودند، ساخته شده بود (۵۴:۱۳)، سيل محلى بود، در حوالى درياى شور و حيوانات، حيوانات اهلى نوح بودند.

 

[23:28]  После того, как ты и те, кто с тобой, устроитесь на судне, ты должен сказать: “Хвала БОГУ за то, что спас нас от злых людей”.

(۲۳:۲۸)  "هنگامی که با همراهانت بر روی وسیله نقلیه آبی جای گرفتید، باید بگویی، "ستایش خدا را که ما را از مردم پلید نجات داد."

 

[23:29]  И скажи: “Господь мой, позволь мне высадиться на благословенное место; Ты — наилучший доставитель”».

(۲۳:۲۹)  "و بگو، "پروردگار من، من را در مکانی مبارک پیاده کن؛ تو بهترین تحویل دهنده هستی.""

 

[23:30]  В этом должны быть достаточные доказательства для вас. Мы, безусловно, подвергнем вас испытанию.

(۲۳:۳۰)  اینها باید نشانه‏‌های کافی باشند برای تو. ما مسلماً شما را امتحان خواهیم کرد.

 

[23:31]  Впоследствии мы учредили ещё одно поколение после них.

(۲۳:۳۱)  سپس بعد از آنها، ما نسل دیگری قرار دادیم.

 

[23:32]  Мы отправили к ним посланника из их числа, чтобы он сказал: «Вы должны поклоняться БОГУ. У вас нет другого бога, кроме Него. Неужели вы не станете праведными?»

(۲۳:۳۲)  ما بر آنها رسولی از میانشان فرستادیم، می‌گفت، "شما باید خدا را پرستش کنید. شما خدای دیگری در کنار او ندارید. آیا نمی‌خواهید پرهیزکار شوید؟"

 

[23:33]  Предводители из его народа, кто не уверовали и отвергли идею Будущей жизни, — хотя мы щедро обеспечили их в этой жизни — сказали: «Это — всего лишь человек, подобный вам. Он ест из того, что вы едите, и пьёт, как вы пьёте.

(۲۳:۳۳)  رهبران در میان مردمش که ایمان نداشتند و عقیده به آخرت را رد کردند-اگر چه ما برای ایشان در این دنیا روزی سخاوتمندانه فراهم کردیم-گفتند، "این نیست بجز بشری مانند شما. او از آنچه شما می‌خورید، می‌خورد، و همانطور که شما می‌نوشید، می‌نوشد.

 

[23:34]  Если вы станете повиноваться человеку, подобному вам, то вы на самом деле проигравшие.

(۲۳:۳۴)  "اگر شما از بشری مانند خود اطاعت کنید پس واقعاً از بازندگان هستید.

 

[23:35]  Неужели он вам обещает, что после того, как вы умрёте и превратитесь в прах и кости, вы опять появитесь?

(۲۳:۳۵)  "آیا او به شما وعده می‌دهد که پس از اینکه مردید و بخاک و استخوان تبدیل شدید، دوباره بیرون خواهید آمد؟

 

[23:36]  Невозможно, воистину, невозможно то, что обещано вам.

(۲۳:۳۶)  "غیر ممکن است، واقعاً غیر ممکن است آنچه به شما وعده داده شده است.

 

[23:37]  Мы живём только эту жизнь — мы живём и умираем — и мы никогда не будем воскрешены.

(۲۳:۳۷)  "ما فقط در این دنیا زندگی می‌کنیم-ما زندگی می‌کنیم و می‌میریم-و هرگز برانگیخته نخواهیم شد.

 

[23:38]  Он просто человек, который выдумал ложь и приписал её БОГУ. Мы никогда не поверим ему».

(۲۳:۳۸)  "او مردی است که دروغ ساخته است و آن را به خدا نسبت داده است. ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد."

 

[23:39]  Он сказал: «Господь мой, даруй мне победу, ибо они не поверили мне».

(۲۳:۳۹)  او گفت، "پروردگار من، به من پیروزی عطا کن، زیرا آنها من را باور نکردند."

 

[23:40]  Он сказал: «Скоро они пожалеют».

(۲۳:۴۰)  او گفت، "آنها بزودی پشیمان خواهند شد."

 

[23:41]  Возмездие поразило их по справедливости, и так мы превратили их в руины. Нечестивые люди сгинули.

(۲۳:۴۱)  عذاب به ایشان اصابت کرد، عادلانه، و اینچنین، ما آنها را به ویرانه تبدیل کردیم. مردم ستمکار نابود شدند.

 

[23:42]  Впоследствии мы создали другие поколения после них.

(۲۳:۴۲)  سپس بعد از آنها، ما نسلهای دیگری قرار دادیم.

 

[23:43]  Ни одна община не может ни приблизить свою предопределённую судьбу, ни отдалить её.

(۲۳:۴۳)  هیچ جمعیتی نمی‌تواند سرنوشت از قبل تعیین شده خود را به جلو یا به عقب بیاندازد.

 

[23:44]  Потом мы отправили наших посланников, следующих друг за другом. Каждый раз, когда посланник приходил к своей общине, они не верили ему. Следовательно мы уничтожали их один за другим, и они вошли в историю. Люди, которые не уверовали, сгинули.

(۲۳:۴۴)  سپس ما رسولان خود را پی‏درپی فرستادیم. هر وقت رسولی نزد جمعیت خود رفت، او را باور نکردند. در نتیجه، ما آنها را یکی پس از دیگری هلاک کردیم، و آنها را تاریخ قرار دادیم. مردمی که ایمان نیاوردند، هلاک شدند.

 
Моисей (Муса) и Аарон (Харун)

[23:45]  Затем мы послали Моисея (Мусу) и его брата Аарона (Харуна) с нашими откровениями и основательным доказательством.

موسی و هارون

(۲۳:۴۵)  سپس ما موسی و برادرش هارون را با آیات خود و اثبات شگفت‏انگیز فرستادیم.

 

[23:46]  К Фараону и его старейшинам, но они возгордились. Они были угнетателями.

(۲۳:۴۶)  نزد فرعون و بزرگانش، اما آنها متکبر شدند. آنها مردم ظالمی بودند.

 

[23:47]  Они сказали: «Неужели мы поверим двум людям, когда их народ является нашими рабами?»

(۲۳:۴۷)  آنها گفتند، "آیا به خاطر دو مردی ایمان آوریم که مردم‏شان بردگان ما هستند؟"

 

[23:48]  Они отвергли этих двоих, и следовательно они были уничтожены.

(۲۳:۴۸)  آنها آن دو را رد کردند، و در نتیجه، هلاک شدند.

 

[23:49]  Мы даровали Моисею (Мусе) писание, дабы они были на правильном пути.

(۲۳:۴۹)  ما به موسی کتاب آسمانی دادیم، تا باشد که هدایت شوند.

 

[23:50]  Мы сделали сына Марии (Марьям) и его мать знамением, и мы дали им убежище на холме с едой и питьём.

(۲۳:۵۰)  ما پسر مریم و مادرش را نشانه‏‌ای قرار دادیم، و ما در بالای بلندی مسطحی به آنها با غذا و نوشیدنی پناه دادیم.

 
Один Бог/ одна религия

[23:51]  О посланники, ешьте из прекрасных благ и творите праведность. Я в полной мере знаю всё, что вы совершаете.

یک خدا، یک دین

(۲۳:۵۱)  شما ای رسولان، از روزی‏های خوب بخورید، و پرهیزکارانه عمل کنید. من کاملاً بر همه اعمال شما آگاه هستم.

 

[23:52]  Такова ваша религиозная община — одна община; и Я — ваш Господь; вы должны благоговеть передо Мной.

(۲۳:۵۲)  چنین است جماعت شما-یک جماعت-و من پروردگار شما هستم؛ شما باید به هیبت من حرمت نهید.

 

[23:53]  Но они разделились на спорящие группировки; и каждая из групп довольна тем, что у них есть.

(۲۳:۵۳)  اما آنها خود را به فرقه‏‌های مخالف تقسیم کردند؛ هر فرقه‏‌ای به آنچه دارد، خوشحال است.

 

[23:54]  Поэтому просто оставь их в их замешательстве на некоторое время.

(۲۳:۵۴)  بنابراین، بگذار فقط برای مدتی در سرگردانی خود بمانند.

 

[23:55]  Неужели они думают, что поскольку мы обеспечили их деньгами и детьми,

(۲۳:۵۵)  آیا آنها فکر می‌کنند که چون ما برایشان پول و فرزندان فراهم کردیم،

 

[23:56]  то мы, должно быть, осыпаем их благословениями? Воистину, они не имеют понятия.

(۲۳:۵۶)  باید نعمت برایشان بباریم؟ به درستی که آنها نمی‌دانند.

 

[23:57]  Безусловно, те, кто благоговейно осознают своего Господа,

(۲۳:۵۷)  مسلماً، آنهایی که بااحترام به پروردگارشان آگاه هستند،

 

[23:58]  И кто веруют в откровения своего Господа,

(۲۳:۵۸)  و کسانی که به آیات پروردگارشان ایمان دارند،

 

[23:59]  И кто никогда не создают никаких идолов, кроме своего Господа,

(۲۳:۵۹)  و کسانی که هرگز در مقابل پروردگارشان معبودی قرار نمی‌دهند،

 

[23:60]  И когда они дают свои милостыни, их сердца полностью благоговейны, ибо они признают, что они будут созваны перед их Господом, —

(۲۳:۶۰)  همانطور که صدقه‏‌های خود را می‌دهند، قلبشان کاملاً مملو از احترام است. زیرا آنها تشخیص می‌دهند که نزد پروردگارشان احضار خواهند شد،

 

[23:61]  Они стремятся совершать праведные дела; они соревнуются в выполнении их.

(۲۳:۶۱)  آنها مشتاق هستند که کارهای پرهیزکارانه انجام دهند ؛ آنها در انجام آن رقابت می‌کنند.

 
Неверующие неблагодарны

[23:62]  Мы не обременяем никакую душу сверх её возможностей, и мы храним запись, которая изрекает истину. Никого не постигнет несправедливость.

ناشکری کافران

(۲۳:۶۲)  ما هرگز نفسی را بیش از تواناییش تکلیف نمی‌کنیم، و ما پرونده‏‌ای داریم که حقیقت را می‌گوید. هیچکس از بی‏عدالتی رنج نخواهد برد.

 

[23:63]  Из-за того, что их умы невнимательны к этому, они совершают дела, которые не согласуются с этим; их деяния злые.

(۲۳:۶۳)  چون فکرشان از این غافل است، اعمالی انجام می‌دهند که با این مطابقت ندارد؛ اعمال آنها بد است.

 

[23:64]  Потом, когда мы воздаём их предводителям возмездием, они жалуются.

(۲۳:۶۴)  سپس، موقعی که ما رهبرانشان را به عذاب گرفتار می‌کنیم، شکایت می‌کنند.

 

[23:65]  Не жалуйтесь теперь; вы сами отказались от нашей помощи.

(۲۳:۶۵)  حالا شکایت نکنید؛ شما همه کمکهای ما را رد کردید.

 

[23:66]  Мои доказательства были представлены вам, но вы отвернулись от них.

(۲۳:۶۶)  نشانه‏‌های من به شما ارائه داده شده بود، اما شما به آنها پشت کردید.

 

[23:67]  Вы были слишком высокомерны, чтобы принять их, и вы демонстративно пренебрегали ими.

(۲۳:۶۷)  شما متکبرتر از آن بودید که آنها را قبول کنید، و مسلماً آنها را نادیده گرفتید.

 

[23:68]  Почему они не поразмыслят над этим писанием? Неужели они не понимают, что они получили нечто такое, чего не было достигнуто их предками?

(۲۳:۶۸)  چرا به این کتاب آسمانی اندیشه نمی‌کنند؟ آیا درک نمی‌کنند که آنها چیزی دریافت کرده‏‌اند که اجدادشان هرگز از آن برخوردار نشدند؟

 

[23:69]  Неужели они не признали своего посланника? Не потому ли они игнорируют его?

(۲۳:۶۹)  آیا آنها رسولشان را تشخیص ندادند؟ آیا به این دلیل است که آنها به او بی‏ اعتنایی می‌کنند؟

 

[23:70]  Неужели они решили, что он безумный? Воистину, он принёс им истину, но большинство из них ненавидит истину.

(۲۳:۷۰)  آیا آنها تصمیم گرفته‏‌اند که او دیوانه است؟ به درستی که او حقیقت را برایشان آورده است، اما اکثرشان از حقیقت نفرت دارند.

 

[23:71]  Воистину, если бы истина соответствовала их желаниям, то на небесах и на земле был бы полный беспорядок, и всё на них было бы развращено. Мы даровали им их доказательство, но они пренебрегают своим доказательством.

(۲۳:۷۱)  به درستی که اگر حقیقت با خواسته‏‌هایشان مطابقت می‌کرد، در آسمانها و زمین هرج و مرج بود؛ هر چه در آنها است به فساد کشیده شده بود. ما به آنها اثبات‏شان را داده‏‌ایم، اما آنها به اثباتشان بی‏ اعتنا هستند.

 

[23:72]  Разве ты просишь у них плату? Плата твоего Господа гораздо лучше. Он — наилучший Наделитель благ.

(۲۳:۷۲)  آیا تو از آنها مزدی می‌خواهی؟ مزد پروردگارت بسیار بهتر است. او بهترین روزی دهنده است.

 

[23:73]  Истинно, ты призываешь их к прямому пути.

(۲۳:۷۳)  مطمئناً، تو آنها را به راه راست دعوت می‌کنی.

 

[23:74]  Те, кто не веруют в Будущую жизнь, безусловно, отклоняются от правильного пути.

(۲۳:۷۴)  کسانی که به آخرت ایمان ندارند، حتماً از راه راست منحرف خواهند شد.

 

[23:75]  Даже когда мы осыпали их милостью и избавили от их проблем, они всё равно окунулись глубже в греховность и продолжали блуждать вслепую.

(۲۳:۷۵)  حتی هنگامی که ما رحمت را بر ایشان باریدیم، و مشکلاتشان را برطرف کردیم، در خطای عمیق‏تری فرو رفتند، و به اشتباه بزرگ خود ادامه دادند.

 

[23:76]  Даже когда мы подвергли их возмездию, они никогда не обращались к своему Господу, взывая.

(۲۳:۷۶)  حتی هنگامی که ما آنها را به عذاب گرفتار کردیم، هرگز برای دعا به پروردگارشان روی نیاوردند.

 

[23:77]  Впоследствии, когда мы воздали им суровым возмездием, которое они навлекли на себя, они были потрясены.

(۲۳:۷۷)  سپس، هنگامی که ما ایشان را به عذاب سختی گرفتار کردیم که سزاوار آن بودند، متعجب شدند.

 

[23:78]  Он — Тот, кто даровал вам слух, зрение и мозги. Редко же вы бываете признательны.

(۲۳:۷۸)  او آن یکتایی است که شنوایی، بینایی، و عقل به شما عطا کرد. شما بندرت سپاسگزار هستید.

 

[23:79]  Он — Тот, кто утвердил вас на земле, и перед Ним вы будете собраны.

(۲۳:۷۹)  او آن یکتایی است که شما را روی زمین قرار داد، و شما نزد او احضار خواهید شد.

 

[23:80]  Он — Тот, кто управляет жизнью и смертью, и Он — Тот, кто чередует день и ночь. Разве вы не понимаете?

(۲۳:۸۰)  او آن یکتایی است که زندگی و مرگ را کنترل می‌کند، و او آن یکتایی است که شب و روز را به نوبت می‌گرداند. آیا نمی‌فهمید؟

 

[23:81]  Они сказали то, что их предки говорили.

(۲۳:۸۱)  آنها آنچه را اجدادشان گفتند، تکرار کردند.

 

[23:82]  Они сказали: «Неужели мы воскреснем после того, как мы умрём и станем прахом и костями?

(۲۳:۸۲)  آنها گفتند، "پس از اینکه ما می‌میریم و به صورت خاک و استخوان در می‌آییم، دوباره برانگیخته می‌شویم؟

 

[23:83]  Такие обещания были даны нам и нашим родителям в прошлом. Это не более чем сказки из прошлого».

(۲۳:۸۳)  "چنین وعده‏‌ای به ما و به والدین ما در گذشته داده شده بود. اینها جز افسانه‏‌هایی قدیمی نیست."

 
Большинство верующих обречено на Ад*

[23:84]  Скажи: «Кому принадлежит земля и всё, что на ней, если вы знаете?»

Примечание

*23:84-89. Вера в Бога действительна, только если мы признаём качества Бога, например, тот факт, что Бог управляет всем (8:17). Верующие, которые не знают Бога, на самом деле не верующие. Большинство верующих сводит на нет свою веру, обожествляя таких бессильных идолов, как пророки и святые (6:106).

مقصد اکثر مؤمنان جهنم است*

(۲۳:۸۴)  بگو، "زمین و هر کس در آن است از آن چه کسی است، اگر می‌دانید؟"

زیر نویس

* ۸۹- ۲۳:۸۴ ايمان به خدا موقعى معتبر است که شخص خصوصيات خدا را درک کند، براى مثال اينکه خدا همه چيز را کنترل ميکند (۸:۱۷). مؤمنانى که خدا را نمى شناسند، مؤمنان واقعى نيستند. اکثر مؤمنان ايمان خود را با بت قرار دادن بتهاى بدون قدرتى مانند پيغمبران و مقدسين به هدر ميدهند (۶:۱۰۶).

 

[23:85]  Они скажут: «БОГУ». Скажи: «Почему же вы тогда не внимете?»

(۲۳:۸۵)  آنها خواهند گفت، "از آن خدا." بگو، "پس چرا متوجه نمی‌شوید؟"

 

[23:86]  Скажи: «Кто Господь семи Вселенных и Господь великого владения?»

(۲۳:۸۶)  بگو، "چه کسی پروردگار هفت جهان است؛ پروردگار عرش عظیم؟"

 

[23:87]  Они скажут: «БОГ». Скажи: «Почему же вы тогда не станете праведными?»

(۲۳:۸۷)  آنها خواهند گفت، “خدا.” بگو، "پس چرا پرهیزکار نمی‌شوید؟"

 

[23:88]  Скажи: «В чьих руках вся верховная власть над всеми вещами, и Он единственный, кто может оказать помощь, но не нуждается в помощи, если вы знаете?»

(۲۳:۸۸)  بگو، "پادشاهی همه چیز در دست چه کسی است، و او تنها یکتایی است که می‌تواند کمک کند، اما به کمک احتیاجی ندارد، اگر می‌دانید؟"

 

[23:89]  Они скажут: «БОГ». Скажи: «Где же вы сбились с истинного пути?»

(۲۳:۸۹)  آنها خواهند گفت، “خدا.” بگو، "پس در کجا اشتباه کردید؟"

 

[23:90]  Мы даровали им истину, хотя они — лжецы.

(۲۳:۹۰)  ما به ایشان حقیقت را داده‏‌ایم، در حالی که آنها دروغگو هستند.

 

[23:91БОГ никогда не порождал сына. И кроме Него, никогда не было какого-либо другого бога. В противном случае каждый бог объявил бы независимость со своими творениями, и они бы состязались друг с другом за господство. Да будет славен БОГ; значительно выше их утверждений.

(۲۳:۹۱خدا هرگز پسری اختیار نکرده است. و نه هرگز خدای دیگری در کنار او بوده است. وگرنه هر خدایی با مخلوقات خود استقلال اعلام می‌کرد، و بر سر سلطنت با یکدیگر رقابت می‌کردند. ستایش خدا را؛ بسیار بالاتر از ادعای ایشان.

 

[23:92]  Знающий все тайны и заявления; да будет возвеличен Он, превыше того, чтобы иметь соучастника.

(۲۳:۹۲)  دانای غیب و آشکار؛ او بلند مرتبه است، بسیار بالاتر از آن که شریکی داشته باشد.

 

[23:93]  Скажи: «Господь мой, независимо от того, покажешь ли Ты мне (возмездие), которое они навлекли на себя, или нет,

(۲۳:۹۳)  بگو، "پروردگار من، چه (عذابی) را که آنها سزاوارش شده‏‌اند، به من نشان دهی (چه ندهی)،

 

[23:94]  Мой Господь, не позволь мне быть одним из беззаконников».

(۲۳:۹۴)  "پروردگار من، نگذار تا من یکی از مردم متجاوز باشم."

 

[23:95]  Показать тебе (возмездие), которое мы уготовили для них, — это то, что мы можем легко сделать.

(۲۳:۹۵)  نشان دادن (عذابی) که ما برایشان تهیه دیده‏‌ایم به تو، چیزی است که ما می‌توانیم به آسانی انجام دهیم.

 

[23:96]  Поэтому противодействуй их злым деяниям добром; мы в полной мере знаем их утверждения.

(۲۳:۹۶)  بنابراین، کارهای بدشان را با خوبی جواب بده؛ ما کاملاً به ادعاهای آنها آگاه هستیم.

 
Чтобы быть защищёнными от Сатаны

[23:97]  Скажи: «Господь мой, я прибегаю к Твоей защите от нашёптывания дьяволов.

از شر شیطان در امان بودن

(۲۳:۹۷)  بگو، "پروردگار من، به تو پناه می‌برم از وسوسه‏‌های شیاطین.

 

[23:98]  И я прибегаю к Твоей защите, Господь мой, дабы они не приближались ко мне».

(۲۳:۹۸)  "و به تو پناه می‌برم، پروردگار من، تا مبادا آنها به من نزدیک شوند."

 
Мёртвые не вернутся до Дня Воскресения

[23:99]  Когда смерть приходит к кому-нибудь из них, он говорит: «Господь мой, пошли меня обратно.

مرده هرگز باز نمیگردد تا روز قیامت

(۲۳:۹۹)  هنگامی که مرگ یکی از آنها بیاید، او گوید، "پروردگار من، من را بازگردان.

 

[23:100]  Я тогда буду творить праведность во всём, что я оставил». Неправда. Это ложное утверждение, которое он делает. Преграда будет отделять его душу от этого мира до воскресения.

(۲۳:۱۰۰)  "آنوقت من هر چقدر باقی دارم کارهای پرهیزکارانه خواهم کرد." حقیقت ندارد. این ادعای دروغی است که او دارد. پرده‏‌ای نفس او را تا روز قیامت از این دنیا جدا خواهد ساخت.

 

[23:101]  Когда подуют в рог, никаких отношений между ними не будет существовать в этот день, и они не будут заботиться друг о друге.

(۲۳:۱۰۱)  هنگامی که شیپور دمیده شود، دیگر نه خویشاوندی در میانشان در آن روز خواهد بود، و نه به یکدیگر اهمیت می‌دهند.

 

[23:102]  Что же касается тех, чей вес окажется тяжёлым, то они будут победителями.

(۲۳:۱۰۲)  و اما کسانی که وزنشان سنگین است، برندگان خواهند بود.

 

[23:103]  А те, чей вес окажется лёгким, — это те, кто потеряли свои души; они пребудут в Аду вечно.

(۲۳:۱۰۳)  کسانی که وزنشان سبک است، کسانی هستند که نفس خود را باختند؛ آنها در جهنم جاودان باشند.

 

[23:104]  Огонь покроет их лица, и их пребывание в нём будет жалким.

(۲۳:۱۰۴)  آتش چهره‏‌شان را دربر خواهد گرفت، و آنها با بدبختی در آن بسر کنند.

 

[23:105]  Разве не читались вам Мои откровения, а вы продолжали отвергать их?

(۲۳:۱۰۵)  آیا آیات من برای شما خوانده نشد، و شما همینطور به رد کردن آنها ادامه دادید؟

 

[23:106]  Они скажут: «Господь наш, наше нечестие одолело нас, и мы были заблудшими людьми.

(۲۳:۱۰۶)  آنها خواهند گفت، "پروردگار ما، ستمگری ما بر ما غلبه کرد، و ما مردمی گمراه بودیم.

 

[23:107]  Господь наш, выведи нас отсюда; если мы вернёмся (к нашему прежнему поведению), то тогда мы на самом деле нечестивцы».

(۲۳:۱۰۷)  "پروردگار ما، ما را از این خارج کن؛ اگر (به رفتار قدیمی خود) بازگردیم، آنوقت واقعاً ستمکار هستیم."

 

[23:108]  Он скажет: «Пребывайте в нём униженными и не говорите со Мной.

(۲۳:۱۰۸)  او خواهد گفت، "در آن باشید، خوار و پست، و با من صحبت نکنید.

 
Они насмехались над верующими

[23:109]  Часть Моих слуг обычно говорила: “Господь наш, мы уверовали, прости же нас и осыпь нас милостью. Из всех милосердных Ты — Самый Милосердный”.

آنها مؤمنان را مسخره کردند

(۲۳:۱۰۹)  "عده‏‌ای از بندگان من می‌گفتند، "پروردگار ما، ما ایمان آورده‏‌ایم، پس ما را ببخش و بر ما رحمت ببار. از همه بخشنده‏‌ها، تو بخشنده‏‌ترین هستی."

 

[23:110]  Но вы издевались и насмехались над ними до такой степени, что вы забыли Меня. Вы смеялись над ними.

(۲۳:۱۱۰)  "اما شما آنها را مسخره و استهزاء کردید، تا جایی که من را از یاد بردید. شما به آنها می‌خندیدید.

 

[23:111]  Я наградил их сегодня в обмен на их стойкость, сделав их победителями».

(۲۳:۱۱۱)  "من امروز پاداش آنها را به خاطر ثابت‏قدم بودنشان، با پیروز گرداندن آنها، داده‏‌ام."

 

[23:112]  Он сказал: «Как долго вы пробыли на земле? Сколько лет?»

(۲۳:۱۱۲)  او گفت، "چه مدت در زمین بودید؟ چند سال؟"

 

[23:113]  Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня. Спроси тех, кто считал».

(۲۳:۱۱۳)  آنها گفتند، "ما یک روز یا پاره‏‌ای از روز بودیم. از کسانی که شمردند بپرس."

 

[23:114]  Он сказал: «В сущности, вы пробыли всего лишь краткий промежуток времени, если бы вы только знали.

(۲۳:۱۱۴)  او گفت، "در واقع، فقط مدت کوتاهی بودید، اگر فقط می‌دانستید.

 

[23:115]  Неужели вы думали, что мы создали вас напрасно, что вы не будете возвращены к нам?»

(۲۳:۱۱۵)  "آیا فکر کردید که ما شما را بیهوده خلق کردیم؛ که شما به سوی ما باز نخواهید گشت؟"

 

[23:116]  Самый возвышенный — это БОГ, истинный Властелин. Нет другого бога, кроме Него; Самый Почётный Господь, обладатель всей власти.

(۲۳:۱۱۶)  بلند مرتبه‏‌ترین خدا است، پادشاه حقیقی. هیچ خدای دیگری در کنار او نیست؛ ارجمندترین پروردگار، صاحب همه اقتدارات.

 

[23:117]  Каждый, кто боготворит, кроме БОГА, любого другого бога и без какого-либо доказательства, его расплата покоится у его Господа. Неверующие никогда не преуспеют.

(۲۳:۱۱۷)  هر کس در کنار خدا خدای دیگری پرستش کند، و بدون هیچگونه اثباتی، حسابش با پروردگارش است. کافران هرگز پیروز نمی‌شوند.

 

[23:118]  Скажи: «Господь мой, осыпь нас прощением и милостью. Из всех милосердных Ты — Самый Милосердный».

(۲۳:۱۱۸)  بگو، "پروردگار من، بر ما عفو و رحمت ببار. از همه بخشنده‏‌ها، تو بخشنده‏‌ترین هستی."

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 1707
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 96605

Главная и Приложения:

Вернуться к началу