Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
[20:1] Т. Х.*
*20:1 Роль этих Коранических инициалов, как компонентов удивительного математического чуда Корана, подробно изложена в Приложении 1.
(۲۰:۱) ط. ه.
* ۲۰:۱ نقش اين پارافهاى قرآنى بعنوان اجزاى معجزه هيبت انگيز رياضى قرآن در ضميمه ۱ مفصلا ً توضيح داده شده است.
[20:10] Когда он увидел огонь, он сказал своей семье: «Оставайтесь здесь. Я видел огонь. Может быть, я смогу принести вам что-либо от него или найду у огня руководство».
(۲۰:۱۰) هنگامی که آتشی دید، به خانواده خود گفت، "اینجا بمانید. من آتشی دیدهام. شاید بتوانم پارهای از آن را برای شما بیاورم، یا هدایتی در کنار آتش بیابم."
[20:14] Я — БОГ; и нет другого бога, кроме Меня. Ты должен поклоняться только Мне и соблюдать Контактные Молитвы (Салат), чтобы помнить Меня.
(۲۰:۱۴) "من خدا هستم؛ هیچ خدایی در کنار من نیست. باید تنها من را پرستش کنی، و دعای ارتباطی (نماز) بجا آور، تا من را یاد کنی.
[20:15] Воистину, час (конец света) приближается; Я буду держать его почти скрытым. Ибо каждой душе должно быть воздано за её деяния.
*20:15 Информация о конце света приведена в Коране — последнем послании Бога (15:87).
(۲۰:۱۵) "ساعت (آخر شدن دنیا) مسلماً میآید؛ من آن را تقریباً مخفی نگاه خواهم داشت، زیرا هر نفسی باید جزای اعمال خود را پس دهد.
* ۲۰:۱۵ آخر شده دنيا در قرآن، آخرين پيغام خدا، آمده است (۱۵:۸۷).
[20:16] Пусть не отклонят тебя от него те, кто не веруют в это, — те, кто следуют своим собственным мнениям, — чтобы тебе не пасть.
(۲۰:۱۶) "از آن منحرف نشو به واسطه کسانی که به آن ایمان ندارند-کسانی که از عقاید خود پیروی میکنند-تا مبادا گمراه شوی.
[20:18] Он сказал: «Это мой посох. Я опираюсь на него, сгоняю стадо моих овец им, и я использую его для других целей».
(۲۰:۱۸) او گفت، "این چوب دستی من است. به آن تکیه میدهم، گوسفندانم را با آن میچرانم، و برای کارهای دیگر از آن استفاده میکنم."
[20:39] Сказав: “Брось его в коробку, а затем брось его в реку. Река выбросит его на берег, где его подберёт Мой враг и его враг”. Я осыпал тебя любовью от Меня, и ты был создан по Моему велению перед Моим бдительным оком.
(۲۰:۳۹) "گفتیم: "او را در جعبهای بیانداز، سپس او را در رودخانه بیانداز. رودخانه او را به ساخل خواهد انداخت، تا به وسیله یکی از دشمنان من و یکی از دشمنان او گرفته شود." من باران محبت خود را بر تو باریدم، و زیر نظر خودم تو ساخته شدی.
[20:40] Твоя сестра подошла к ним и сказала: “Я могу рассказать вам о кормящей матери, которая может хорошо позаботиться о нём”. Так мы вернули тебя к твоей матери, чтобы она могла быть счастливой и перестала беспокоиться. А когда ты убил душу, мы спасли тебя от прискорбных последствий; поистине, мы испытали тебя основательно. Ты пробыл годы с народом Мадьяна, а теперь ты вернулся в соответствии с точным планом.
(۲۰:۴۰) "خواهرت به طرف آنها رفت و گفت، "من میتوانم شما را از دایهای آگاه سازم که میتواند خوب از او مواظبت کند." ما اینچنین تو را به مادرت بازگرداندیم، تا باشد که او خوشحال شود و دیگر نگران نباشد. و هنگامی که شخصی را بقتل رساندی، ما تو را از عواقب غمانگیز نجات دادیم؛ به درستی که ما کاملاً تو را امتحان کردیم. تو سالها نزد مردم مدین ماندی، و حالا طبق نقشهای دقیق باز گشتهای.
[20:42] Иди вместе со своим братом с Моими знамениями вам в поддержку, и не колеблитесь в поминании Меня.
[20:45] Они сказали: «Господь наш, мы боимся, что он может напасть на нас или преступить границы дозволенного».
[20:47] Идите к нему и скажите: “Мы — два посланника от твоего Господа. Отпусти детей Израиля. Ты должен воздержаться от их преследования. Мы принесли знамение от твоего Господа, и мир будет уделом тех, кто внимают руководству.
(۲۰:۴۷) "بروید نزد او و بگویید، "ما دو تن از رسولان پروردگارت هستیم. بگذار فرزندان اسراییل بروند. تو باید از اذیت و آزار آنها دست برداری. ما از طرف پروردگارت نشانهای میآوریم، و صلح سرنوشت کسانی است که از هدایت پیروی میکنند.
(۲۰:۴۸) ""به ما وحی شده است که مسلماً کسانی که ایمان نمیآورند و روی میگردانند به عذاب اجتنابناپذیر گرفتار خواهند شد.""
[20:52] Он сказал: «Знание о них находится у моего Господа в записи. Мой Господь никогда не ошибается, и Он никогда не забывает».
(۲۰:۵۲) او گفت، "دانش آن در پروندهای نزد پروردگار من است. پروردگار من هرگز خطا نمیکند، و هرگز فراموش نمیکند."
[20:53] Он — Тот, кто сделал землю обитаемой для вас и проложил дороги на ней для вас. И Он ниспосылает с неба воду, при помощи которой мы производим много различных видов растений.
(۲۰:۵۳) او آن یکتایی است که زمین را برای شما قابل سکونت قرار داد، و در آن برای شما جادههای هموار قرار داد. و او از آسمان آب میفرستد که ما با آن گیاهان مختلفی بعمل میآوریم.
[20:54] Ешьте и выращивайте свой скот. Это достаточные доказательства для тех, кто обладает умом.*
*20:54 Те, кто обладают умом, ценят тот факт, что мы являемся астронавтами, которые были запущены в космос на этом «Космическом корабле Земля». Бог предоставил нам возобновляемую пищу, воду, животных-питомцев, диких животных и домашний скот, когда мы отправились в это временное космическое путешествие. Сравните провизию Бога для «Космического корабля Земля» с провизией, которую мы даём нашим космонавтам (Приложение 7).
(۲۰:۵۴) بخورید و چهارپایان خود را پرورش دهید. اینها نشانههایی است کافی برای صاحبان خرد.
* ۲۰:۵۴ خردمندان سپاسگزار اين حقيقت هستند که ما فضانوردانى هستيم که در اين سفينه فضايى زمين،" به فضا فرستاده شده ايم. هنگاميکه ما عازم اين مسافرت فضايى موقتى شديم، خدا براى ما چيزهاى قابل تجديدى مانند غذا، آب، حيوانا اهلى، حيوانات وحشى، و چهارپايان فراهم آورد. رزق خدا را در "سفينه فضايى زمين" با رزقى ه ما به فضانوردانمان ميدهيم، مقايسه کنيد (ضميمه ۷).
(۲۰:۵۵) ما از آن شما را خلق کردیم، به آن شما را باز میگردانیم، و از آن بار دیگر شما را بیرون میآوریم.
[20:57] Он сказал: «Не для того ли ты пришёл сюда, чтобы вывести нас из нашей земли своим волшебством, о Моисей (Муса)?
[20:58] Мы непременно покажем тебе подобное волшебство. Поэтому назначь встречу, которую ни ты, ни мы не нарушим — в нейтральном месте».
(۲۰:۵۸) "ما مسلماً شعبدهای مانند آن به تو نشان خواهیم داد. بنابراین، موعدی تعیین کن که نه ما خلاف وعده کنیم و نه تو، در مکانی بیطرف."
[20:59] Он сказал: «Вашим назначенным временем встречи будет день торжеств. Давайте все встретимся до полудня».
[20:61] Моисей (Муса) сказал им: «Горе вам. Неужели вы выдумываете ложь, чтобы сражаться с БОГОМ, и так навлекаете на себя Его возмездие? Воистину, такие выдумщики обречены на провал».
(۲۰:۶۱) موسی به آنها گفت، "وای بر شما. آیا شما دروغ میسازید که با خدا بجنگید، و اینچنین سزاوار عذاب او شوید؟ چنین جعل کنندگانی مسلماً شکست خواهند خورد."
[20:63] Они сказали: «Эти двое не более чем волшебники, которые желают вывести вас из вашей земли своим волшебством и погубить ваш идеальный образ жизни.
(۲۰:۶۳) آنها گفتند، "این دو نفر شعبدهبازانی بیش نیستند که میخواهند با شعبده بازی خود شما را از سرزمینتان بیرون کنند، و روش ایدهآل زندگی شما را از بین ببرند.
[20:64] Давайте сойдёмся на одной уловке и столкнёмся с ними как единый фронт. Победитель сегодня одержит верх».
(۲۰:۶۴) "بیایید تا در یک توطئه با هم توافق کنیم و در مقابل آنها در یک صف متحد شویم. برنده امروز برتر خواهد شد."
[20:66] Он сказал: «Вы бросайте». После чего показалось ему, что их верёвки и палки из-за их магии пришли в движение.
(۲۰:۶۶) او گفت، "شما بیاندازید." که در نتیجه آن، به خاطر شعبده بازیشان، به نظرش رسید که طنابها و چوبهایشان تکان میخورند.
[20:69] Брось то, что ты держишь в своей правой руке, и оно поглотит то, что они произвели. То, что они произвели, это не более чем происки волшебника. Работа волшебника не увенчается успехом».
(۲۰:۶۹) "بیانداز آنچه در دست راستت داری، و آن هر چه را آنها جعل کردهاند، خواهد بلعید. آنچه جعل کردهاند، حیله شعبدهبازی بیش نیست. اعمال شعبدهبازان پیروز نخواهد شد."
[20:70] Волшебники пали ниц, говоря: «Мы веруем в Господа Аарона (Харуна) и Моисея (Мусы)».
(۲۰:۷۰) شعبدهبازان به سجده افتادند، گفتند، "ما به پروردگار هارون و موسی ایمان میآوریم."
[20:71] Он сказал: «Неужели вы поверили в него без моего разрешения? Он, должно быть, ваш глава; тот, кто научил вас волшебству. Я непременно отрублю ваши руки и ноги накрест. Я распну вас на стволах пальм. Вы узнаете, кто из нас может причинить наихудшее возмездие, и кто кого переживёт».
(۲۰:۷۱) او گفت، "آیا بدون اجازه من به او ایمان آوردید؟ او باید رهبر شما باشد؛ کسی که به شما شعبدهبازی آموخت. من مسلماً دستها و پاهای شما را خلاف یکدیگر قطع خواهم کرد. شما را بر تنه درختهای خرما به صلیب خواهم کشید. شما خواهید فهمید کدامیک از ما میتواند بدترین عذاب را بیاورد، و کدامیک پایندهتر از دیگری است."
[20:72] Они сказали: «Мы не предпочтём тебя ясным доказательствам, что пришли к нам, и Тому, кто создал нас. Поэтому издавай любое решение, какое ты хочешь издать. Ты только можешь править в этой низшей жизни.
(۲۰:۷۲) آنها گفتند، "ما تو را بر اثبات روشنی که بر ما آمد، ترجیح نمیدهیم، و بر آن یکتایی که ما را آفرید. بنابراین، صادر کن هر حکمی را که میخواهی صادر کنی. تو فقط میتوانی در زندگی پست این دنیا حاکمیت کنی.
[20:73] Мы уверовали в Господа нашего, чтобы Он простил нам грехи наши и волшебство, которое ты заставил нас совершить. БОГ гораздо лучше и Вечный».
(۲۰:۷۳) "ما به پروردگارمان ایمان آوردهایم، تا باشد که او گناهان ما را ببخشد، و شعبدهای که تو ما را بر انجام آن مجبور کردی. خدا بسیار بهتر است و پاینده."
[20:74] Каждый, кто приходит к своему Господу виновным, навлечёт на себя Ад, где он никогда не умирает и не остаётся живым.
(۲۰:۷۴) هرکس گناهکار نزد پروردگارش بیاید، سزاوار جهنم خواهد شد که در آن هرگز نمیمیرد، و هرگز زنده نمیماند.
[20:75] Что же касается тех, кто приходят к Нему верующими, которые вели праведную жизнь, то они достигают высоких степеней.
(۲۰:۷۵) و اما کسانی که بعنوان مؤمنان بسوی او بیایند، و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، به درجات بالا میرسند.
[20:76] Сады Эдема, под которыми текут реки, будут их обителью навечно. Такова награда для тех, кто очищают себя.
(۲۰:۷۶) باغهای عدن، که در زیر آنها رودها جاری است. مکان جاودانی آنها خواهد بود. چنین است پاداش کسانی که خود را پاک میسازند.
[20:77] Мы внушили Моисею (Мусе): «Выведи слуг Моих и проложи для них ударом сухую дорогу через море. Ты не должен бояться, что тебя могут схватить, и ты не должен беспокоиться».
(۲۰:۷۷) ما به موسی وحی کردیم: "بندگان من را بیرون ببر، و راهی خشک برایشان از اینطرف به آنطرف دریا بزن. نباید بترسی از اینکه شاید دستگیر شوی؛ و نباید نگران باشی."
[20:78] Фараон преследовал их со своим войском, но море накрыло их, так как ему было предназначено накрыть их.
(۲۰:۷۸) فرعون با سپاهیانش آنها را دنبال کرد، اما دریا آنها را دربر گرفت، همانطور که مقدر بود آنها را دربر بگیرد.
[20:80] О дети Израиля, мы избавили вас от вашего врага, созвали вас к правой стороне горы Синай, и мы ниспослали вам манну и перепелов.
(۲۰:۸۰) ای فرزندان اسراییل، ما شما را از شر دشمنتان نجات دادیم، شما را در طرف راست کوه سینا احضار کردیم، و ما برای شما شیرخشت و بلدرچین فرستادیم.
[20:81] Питайтесь благами, которыми мы вас наделили и не преступайте границ дозволенного, чтобы не навлечь на себя Мой гнев. Тот, кто навлечёт на себя Мой гнев, тот — падший.
(۲۰:۸۱) بخورید از چیزهای خوبی که برای شما تهیه کردیم، و سرپیچی نکنید، تا مبادا به غضب من گرفتار شوید. هر کس سزاوار غضب من شود، بازنده شده است.
[20:82] Воистину, Я — Прощающий для тех, кто кается, верует, ведёт праведную жизнь и продолжает стойко следовать правильным путем.
(۲۰:۸۲) من مسلماً نسبت به کسانی که توبه میکنند، ایمان میآورند، زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند، و در راه راست ثابتقدم میمانند، عفو کننده هستم.
[20:84] Он сказал: «Они недалеко, позади меня. Я поспешил к Тебе, мой Господь, чтобы Ты был доволен».
(۲۰:۸۴) او گفت، "آنها پشت سر من نزدیک هستند. من با عجله پیش تو آمدم پروردگارم، تا باشد که تو خشنود شوی."
[20:85] Он сказал: «Мы подвергли твой народ испытанию после твоего ухода, но самаритянин ввёл их в заблуждение».
(۲۰:۸۵) او گفت، " بعد از اینکه تو رفتی ما مردم تو را به امتحان گذاشتیم، اما سامری آنها را گمراه کرد."
[20:86] Моисей (Муса) вернулся к своему народу, сердитый и разочарованный, говоря: «О мой народ, разве ваш Господь не обещал вам хорошего обещания? Неужели вы не могли подождать? Неужели вы хотели навлечь на себя гнев от вашего Господа? Не потому ли вы нарушили своё соглашение со мной?»
(۲۰:۸۶) موسی نزد مردم خود بازگشت، عصبانی و مأیوس، میگفت، "ای مردم من، آیا پروردگارتان به شما وعده نداد، وعدهای خوب؟ آیا نمیتوانستید صبر کنید؟ آیا میخواستید گرفتار غضب پروردگارتان شوید؟ آیا به این خاطر است که شما عهد خود را با من شکستید؟"
[20:87] Они сказали: «Мы не нарушили наше соглашение с тобой преднамеренно. Но мы были нагружены драгоценностями и решили вбросить наш груз. Это то, что предложил самаритянин».
(۲۰:۸۷) آنها گفتند، "ما عهد خود را از قصد با تو نشکستیم. لیکن بار جواهرات بر ما سنگینی میکرد، و تصمیم گرفتیم که بارهای خود را در این بیاندازیم. این است آنچه سامری پیشنهاد کرد.
[20:88] Он произвёл для них изваянного тельца, завершив его звучанием телёнка.* Они сказали: «Это — ваш бог и бог Моисея (Мусы)». Таким образом, он забыл.
*20:88 и 96 Самаритянин отправился в то место, где Бог говорил с Моисеем (Мусой), и схватил горсть пыли, на которой отдавался эхом голос Бога. Эта пыль, смешанная с расплавленным золотом, дала возможность золотой статуе приобрести голос телёнка.
(۲۰:۸۸) او برای آنها مجسمه گوسالهای ساخت، کامل با صدای گوساله. آنها گفتند، "این خدای شما است، و خدای موسی." اینچنین، او فراموش کرد.
* ۹۶ و ۲۰:۸۸ سامرى رفت به مکانى که خدا با موسى صحبت کرده بود، مشتى از خاکى که صداى خدا در آن انعکاس پيدا کرده بود برداشت. اين خاک وقتى با طلاى مذاب مخلوط شد، موجب شد تا آن محسمه طلايى صداى گوساله دهد.
[20:89] Неужели они не видели, что он не отвечал им и не обладал властью ни навредить им, ни принести им пользу?
(۲۰:۸۹) آیا نمیتوانستند ببینند که نه جوابی به آنها میدهد و نه قدرت ضرر رسانیدن و یا منفعت رسانیدن به ایشان را دارد؟
[20:90] И Аарон сказал им до этого: «О мой народ, это испытание для вас. Ваш единственный Господь — Самый Милостивый, так что следуйте за мной и повинуйтесь моим повелениям».
(۲۰:۹۰) و هارون به آنها گفته بود، "ای مردم من، این امتحانی است برای شما. تنها پروردگار شما بخشندهترین است، پس از من پیروی کنید، و از دستورات من اطاعت کنید."
[20:92] (Моисей) сказал: «О Аарон (Харун), что же помешало тебе, когда ты увидел, что они сбились с пути,
[20:94] Он сказал: «О сын моей матери, не тяни меня за мою бороду и голову. Я боялся, что ты мог бы сказать: “Ты разделил детей Израиля и ослушался моих велений”».
(۲۰:۹۴) او گفت، "ای پسر مادرم؛ من را به ریشم و سرم نکِش. من از این میترسیدم که مبادا بگویی، "تو فرزندان اسراییل را فرقه فرقه کردهای، و از دستورات من سرپیچی کردهای.""
[20:96] Он сказал: «Я видел то, чего они не могли видеть. Я схватил горсть (пыли) из места, где стоял посланник, и использовал её (чтобы смешать с золотым тельцом). Это то, что мой разум внушил мне сделать».*
*20:96 См. примечание к 20:88.
(۲۰:۹۶) او گفت، "من آنچه را آنها نمیتوانستند ببینند، دیدم. مشتی (خاک) از جایی که رسول ایستاده بود برداشتم، و از آن استفاده کردم (تا با گوساله طلایی مخلوط کنم). این است آنچه فکر من به من الهام کرد که انجام دهم."
* ۹۶ و ۲۰:۸۸ سامرى رفت به مکانى که خدا با موسى صحبت کرده بود، مشتى از خاکى که صداى خدا در آن انعکاس پيدا کرده بود برداشت. اين خاک وقتى با طلاى مذاب مخلوط شد، موجب شد تا آن محسمه طلايى صداى گوساله دهد.
[20:97] Он сказал: «Тогда иди и в течение всей своей жизни даже не приближайся. У тебя есть назначенное время (для твоего окончательного суда), которое ты никогда не сможешь избежать. Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся; мы сожжём его и бросим его в море, чтобы он остался там навечно».
(۲۰:۹۷) او گفت، "پس برو، و، در طول زندگیت حتی نزدیک هم نشو. تو موعد معینی (برای قضاوت نهایی خود) داری که هرگز نمیتوانی از آن رهایی یابی. نگاه کن به خدایی که پرستش میکردی؛ ما آن را میسوزانیم و بدریا میاندازیم، تا برای همیشه در آنجا بماند."
[20:98] Вашим единственным богом является БОГ — Тот, помимо которого нет никакого другого бога. Его знание охватывает всякую вещь.
(۲۰:۹۸) تنها خدای شما خدا است؛ آن یکتایی که در کنار او خدای دیگری نیست. دانش او بر همه چیز احاطه دارد.
[20:99] Так мы рассказываем тебе некоторые вести из прошлых поколений. Мы ниспослали тебе послание от нас.
(۲۰:۹۹) ما اینچنین بعضی از اخبار نسلهای گذشته را برای تو حکایت میکنیم. ما پیغامی از طرف خود به تو وحی کردهایم.
[20:103] Перешёптываясь между собой, они скажут: «Вы пребывали (в первой жизни) не более, чем десять дней!»
(۲۰:۱۰۳) آنها در میان خود زمزمه میکنند، آنها خواهند گفت، "شما (در زندگانی اول) بیش از ده روز نماندید!"
[20:104] Мы в полной мере знаем об их высказываниях. Наиболее точный из них скажет: «Вы пробыли не больше одного дня».
(۲۰:۱۰۴) ما کاملاً به گفته آنها آگاه هستیم. دقیقترین در میانشان خواهد گفت، "شما بیش از یک روز نماندید."
[20:108] В этот день все будут следовать за призывающим без малейшего отклонения. Все звуки будут приглушены перед Самым Милостивым; ты ничего не услышишь, кроме шёпота.
(۲۰:۱۰۸) در آن روز، همه بدون کوچکترین انحرافی به دنبال منادی خواهند رفت. همه صداها در پیشگاه بخشندهترین خاموش خواهد شد؛ هیچ چیز بجز زمزمه نخواهی شنید.
[20:109] В этот день заступничество будет бесполезным, разве лишь для тех, кому разрешено Самым Милостивым, и чьи высказывания будут соответствовать Его воле.
(۲۰:۱۰۹) در آن روز، شفاعت بیفایده خواهد بود، بجز برای کسانی که از طرف بخشندهترین اجازه داده شدهاند، و گفتارشان مطابق خواسته او است.
[20:111] Все лица покорятся Живому, Вечному, а те, кто обременены своими прегрешениями, будут проигравшими.
(۲۰:۱۱۱) همه چهرهها تسلیم آن زنده و پاینده خواهند شد، و کسانی که بار گناهان خود را حمل میکنند، شکست خواهند خورد.
[20:112] Что же касается тех, кто творил праведность, при этом веруя, то они не будут бояться несправедливости или беды.
(۲۰:۱۱۲) و اما کسانی که اعمال پرهیزکارانه انجام دادند، در حالی که ایمان داشتند، آنها نه از بیعدالتی ترس خواهند داشت، و نه از بدبختی.
[20:113] Так мы ниспослали его, Коран на арабском языке, и мы привели в нём все виды пророчеств, чтобы они могли быть спасены, или чтобы он мог побудить их внять.
(۲۰:۱۱۳) ما اینچنین آن را نازل کردیم، قرآنی به عربی، و ما در آن همه گونه پیشگوییها را آوردیم، تا باشد که نجات یابند، یا باعث شود که متوجه شوند.
[20:114] Самым Возвышенным является БОГ, единственный истинный Царь. Не торопись изрекать Коран, пока он не открыт тебе, и скажи: «Господь мой, увеличь мои знания».
(۲۰:۱۱۴) بلندمرتبهترین خدا است، تنها پادشاه حقیقی. در گفتن قرآن عجله نکن، قبل از اینکه به تو وحی شود، و بگو، "پروردگار من، بر دانش من بیافزا."
[20:115] Мы испытали Адама в прошлом, но он забыл, и мы нашли его нерешительным.
*20:115 Когда Сатана бросил вызов абсолютной власти Бога (38:69), вы и я не заняли твёрдую позицию против Сатаны. Бог на этой земле даёт нам возможность искупить себя, отвергнув Сатану и поддержав абсолютную власть Бога (Приложение 7).
(۲۰:۱۱۵) ما آدم را در گذشته امتحان کردیم، اما او فراموش کرد، و ما او را بی اراده یافتیم.
* ۲۰:۱۱۵ هنگاميکه شيطان قدرت مطلق خدا را به مبارزه طلبيد ( ۳۸:۶۹)، من و شما در مقابل شيزان محکم ايستادگى نکرديم. خدا با ما در اين کره خاکى فرصتى دوباره داده است تا خود را با مخالفت با کفر شيطان و پيروى از قدرت مطلق خدا، نجات دهيم ( ضميمه ۷).
[20:116] Вспомни, как мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом». Они пали ниц, кроме Сатаны; он отказался.
(۲۰:۱۱۶) بیاد آور که ما به فرشتگاه گفتیم، "در مقابل آدم سجده کنید." آنها سجده کردند، بجز شیطان؛ او امتناع کرد.
[20:117] Мы тогда сказали: «О Адам, это враг тебе и твоей жене. Не позволяй ему выселить вас из Рая, чтобы тебе не стать несчастным.
(۲۰:۱۱۷) سپس ما گفتیم، "ای آدم، این دشمن تو و همسرت است. نگذارید شما را از پردیس بیرون کند، تا مبادا بدبخت شوید.
[20:120] Но дьявол нашептал ему, говоря: «О Адам, позволь мне показать тебе дерево вечности и бесконечного господства».
(۲۰:۱۲۰) اما شیطان او را وسوسه کرد، میگفت، "ای آدم، بگذار درخت جاودانی ماندن و سلطنت ابدی را به تو نشان دهم."
[20:121] Они поели от него, после чего их тела стали видимыми им, и они пытались прикрыться листьями Рая. Так Адам ослушался своего Господа и пал.
(۲۰:۱۲۱) آنها از آن خوردند که در نتیجه آن بدنهایشان بر ایشان نمایان شد، و سعی کردند با برگهای پردیس خود را بپوشانند. آدم اینچنین از پروردگارش سرپیچی کرد و گمراه شد.
[20:123] Он сказал: «Спускайтесь отсюда, все вы. Вы — враги друг другу. Когда руководство придёт к вам от Меня, то тот, кто последует за Моим руководством, не впадёт в заблуждение и не будет страдать от несчастья.
(۲۰:۱۲۳) او گفت، "از آنجا پایین بروید، همه شما. شما دشمنان یکدیگر هستید. هنگامی که هدایت از طرف من بر شما آید، هر کس از هدایت من پیروی کند نه گمراه خواهد شد و نه از بدبختی رنج خواهد برد.
[20:124] Что же касается того, кто пренебрегает Моим посланием, то у него будет несчастная жизнь, и мы воскресим его в День Воскресения слепым».
(۲۰:۱۲۴) "و اما هر کسی که به پیغام من بی اعتنایی کند، زندگی فلاکتباری خواهد داشت، و ما در روز قیامت او را کور برمیانگیزیم."
[20:126] Он скажет: «Потому что ты забыл наши откровения, когда они пришли к тебе, а теперь и ты забыт».
(۲۰:۱۲۶) او خواهد گفت، "چون هنگامی که آیات ما بر تو آمد، آنها را فراموش کردی، اکنون تو فراموش شدهای.
[20:127] Так мы воздаём тем, кто преступают границы дозволенного и отказываются веровать в откровения своего Господа. Воздаяние в Будущей жизни гораздо хуже и вечное.
(۲۰:۱۲۷) ما اینچنین کسانی را که سرپیچی میکنند و به آیات پروردگارشان ایمان نمیآورند، مجازات میکنیم. عذاب در آخرت بسیار بدتر است و جاودانی.
[20:128] Задумывались ли они когда-либо, сколько прежних поколений мы уничтожили? Они теперь ходят в дома тех, кто жил до них. Это знамения для тех, кто обладают умом.
(۲۰:۱۲۸) آیا آنها هیچوقت فکر کردهاند که ما تا بحال چندین نسل پیشین را هلاک کردهایم؟ آنها اکنون در خانههای کسانی که قبل از ایشان میزیستهاند، راه میروند. اینها نشانههایی است برای صاحبان خرد.
[20:130] Поэтому будь терпелив, несмотря на их высказывания, и восхваляй и прославляй Господа твоего перед восходом солнца и перед заходом солнца. И в течение ночи прославляй Его, а также на обоих концах дня, чтобы ты мог быть счастлив.
(۲۰:۱۳۰) بنابراین، در مقابل آنچه میگویند صبور باش، و قبل از طلوع آفتاب و قبل از غروب آفتاب پروردگارت را سپاس و ستایش کن. و در طول شب او را ستایش کن، همینطور در دو انتهای روز، تا باشد که خوشنود باشی.
[20:131] И не жажди того, что мы даровали другим людям. Таковы временные украшения этой жизни, посредством чего мы их испытываем. То, чем твой Господь наделяет тебя, гораздо лучше и вечно.
(۲۰:۱۳۱) و به آنچه به دیگران عطا کردیم طمع نکن. اینها تجملات موقتی این دنیا است که با آن ما آنها را امتحان میکنیم. آنچه پروردگارت برای تو فراهم میکند بسیار بهتر است، و پاینده.
[20:132] Ты должен заповедовать своей семье соблюдать контактные молитвы (Салат) и стойко упорствовать в этом. Мы не просим у тебя никаких благ; ведь это мы обеспечиваем тебя. Окончательный триумф будет за праведными.
(۲۰:۱۳۲) باید خانواده خود را به دعای ارتباطی (نماز) سفارش کنی و در اینکار ثابتقدمانه استقامت کنی. ما از تو روزی نمیخواهیم؛ ما هستیم که به تو روزی میدهیم. پیروزی نهایی از آن پرهیزکاران است.
[20:133] Они сказали: «Если бы он только мог показать нам чудо от его Господа!» Разве они не получили достаточные чудеса с предыдущими посланиями?
(۲۰:۱۳۳) آنها گفتند، "اگر او فقط میتوانست معجزهای از طرف پروردگارش به ما نشان دهد!" آیا آنها به اندازه کافی با پیغامهای قبلی معجزه دریافت نکردند؟
[20:134] Если бы мы уничтожили их до этого, то они бы сказали: «Господь наш, если бы Ты отправил посланника к нам, то мы бы последовали за Твоими откровениями и избежали бы этого позора и унижения».
(۲۰:۱۳۴) اگر ما آنها را قبل از این هلاک کرده بودیم، میگفتند، "پروردگار ما، اگر رسولی بر ما فرستاده بودی، ما از آیات تو پیروی کرده بودیم، و به این شرمساری و خواری گرفتار نمیشدیم."
[20:135] Скажи: «Все мы ждём, поэтому и вы ждите; вы, несомненно, узнаете, кто находится на правильном пути, и кто получил верное руководство».
(۲۰:۱۳۵) بگو، "همه ما منتظر هستیم، پس منتظر باشید؛ شما مسلماً خواهید فهمید که چه کسانی در راه درست هستند، و چه کسانی حقیقتاً هدایت شدهاند."