Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 20: Т. Х. (Та Ха)

سوره ۲۰: ط. ه. (طاها)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[20:1]  Т. Х.*

Примечание

*20:1 Роль этих Коранических инициалов, как компонентов удивительного математического чуда Корана, подробно изложена в Приложении 1.

(۲۰:۱)  ط. ه.

زیر نویس

* ۲۰:۱ نقش اين پارافهاى قرآنى بعنوان اجزاى معجزه هيبت انگيز رياضى قرآن در ضميمه ۱ مفصلا ً توضيح داده شده است.

 

[20:2]  Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы причинить тебе какие-либо трудности.

(۲۰:۲)  ما قرآن را بر تو نازل نکردیم تا تو را به زحمت اندازیم.

 

[20:3]  А только, чтобы напомнить благоговейным.

(۲۰:۳)  فقط برای یادآوری حرمتگزاران.

 

[20:4]  Откровение от Создателя земли и высоких небес.

(۲۰:۴)  تنزیلی از طرف خالق زمین و آسمان‏های بلند.

 

[20:5]  Самого Милостивого; Он взял на Себя все полномочия.

(۲۰:۵)  بخشنده‏‌ترین؛ او همه اقتدار را در دست گرفته است.

 

[20:6]  Ему принадлежит всё на небесах и на земле, и всё между ними, и всё, что под землёй.

(۲۰:۶)  همه چیز در آسمانها و زمین، و همه چیز در بین آنها، و همه چیز در زیر زمین، از آن او است.

 

[20:7]  Заявляешь ли ты свои убеждения (или нет), Он знает тайну и даже то, что ещё более скрыто.

(۲۰:۷)  چه اعتقادات خود را اظهار کنی (چه نکنی) او به اسرار آگاه است، و حتی به آنچه مخفی‏تر است.

 

[20:8БОГ: нет другого бога, кроме Него. Ему принадлежат самые прекрасные имена.

(۲۰:۸خدا: در کنار او هیچ خدایی نیست. زیباترین نام‏ها از آن او است.

 

[20:9]  Обратил ли ты внимание на историю Моисея (Мусы)?

(۲۰:۹)  آیا به تاریخچه موسی توجه کرده‏‌ای؟

 

[20:10]  Когда он увидел огонь, он сказал своей семье: «Оставайтесь здесь. Я видел огонь. Может быть, я смогу принести вам что-либо от него или найду у огня руководство».

(۲۰:۱۰)  هنگامی که آتشی دید، به خانواده خود گفت، "اینجا بمانید. من آتشی دیده‏‌ام. شاید بتوانم پاره‏‌ای از آن را برای شما بیاورم، یا هدایتی در کنار آتش بیابم."

 

[20:11]  Когда он подошёл к нему, то его позвали: «О Моисей (Муса).

(۲۰:۱۱)  هنگامی که به آن رسید، ندا شد، "ای موسی.

 

[20:12]  Я — твой Господь; сними свои сандалии. Ты находишься в священной долине Тува.

(۲۰:۱۲)  "من پروردگار تو هستم؛ سندل‏های خود را در آور. تو در سرزمین مقدس هستی، طوی.

 

[20:13]  Я избрал тебя, так что слушай то, что открывается.

(۲۰:۱۳)  "من تو را انتخاب کرده‏‌ام، پس گوش کن به آنچه وحی می‌شود.

 

[20:14]  Я — БОГ; и нет другого бога, кроме Меня. Ты должен поклоняться только Мне и соблюдать Контактные Молитвы (Салат), чтобы помнить Меня.

(۲۰:۱۴)  "من خدا هستم؛ هیچ خدایی در کنار من نیست. باید تنها من را پرستش کنی، و دعای ارتباطی (نماز) بجا آور، تا من را یاد کنی.

 
Конец света не скрыт*

[20:15]  Воистину, час (конец света) приближается; Я буду держать его почти скрытым. Ибо каждой душе должно быть воздано за её деяния.

Примечание

*20:15 Информация о конце света приведена в Коране — последнем послании Бога (15:87).

آخر شدن دنیا مخفی نمانده است*

(۲۰:۱۵)  "ساعت (آخر شدن دنیا) مسلماً می‌آید؛ من آن را تقریباً مخفی نگاه خواهم داشت، زیرا هر نفسی باید جزای اعمال خود را پس دهد.

زیر نویس

* ۲۰:۱۵ آخر شده دنيا در قرآن، آخرين پيغام خدا، آمده است (۱۵:۸۷).

 

[20:16]  Пусть не отклонят тебя от него те, кто не веруют в это, — те, кто следуют своим собственным мнениям, — чтобы тебе не пасть.

(۲۰:۱۶)  "از آن منحرف نشو به واسطه کسانی که به آن ایمان ندارند-کسانی که از عقاید خود پیروی می‌کنند-تا مبادا گمراه شوی.

 

[20:17]  Что это у тебя в правой руке, Моисей (Муса)?»

(۲۰:۱۷)  "این چیست که در دست راستت داری، موسی؟"

 

[20:18]  Он сказал: «Это мой посох. Я опираюсь на него, сгоняю стадо моих овец им, и я использую его для других целей».

(۲۰:۱۸)  او گفت، "این چوب دستی من است. به آن تکیه می‌دهم، گوسفندانم را با آن می‌چرانم، و برای کارهای دیگر از آن استفاده می‌کنم."

 

[20:19]  Он сказал: «Брось его на землю, Моисей (Муса)».

(۲۰:۱۹)  او گفت، "آن را بیانداز، موسی."

 

[20:20]  Он бросил его на землю, после чего он превратился в движущуюся змею.

(۲۰:۲۰)  او آن را انداخت که در نتیجه آن به ماری متحرک تبدیل شد.

 

[20:21]  Он сказал: «Подними его; не бойся. Мы вернём его в первоначальное состояние.

(۲۰:۲۱)  او گفت، "آن را بردار؛ نترس. ما آن را بصورت اولش باز می‌گردانیم.

 

[20:22]  И положи свою руку под мышку; она выйдет белой, без изъяна; ещё одно доказательство.

(۲۰:۲۲)  "و دست خود را به زیر بغلت ببر؛ سفید بدون لکه بیرون خواهد آمد؛ اثباتی دیگر.

 

[20:23]  Так мы показываем тебе некоторые из наших великих предзнаменований.

(۲۰:۲۳)  "ما اینچنین بعضی از شگفتی‏های عظیم خود را به تو نشان می‌دهیم.

 

[20:24]  Иди к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».

(۲۰:۲۴)  "برو نزد فرعون، چون او متجاوز شده است."

 

[20:25]  Он сказал: «Господь мой, охлади мою вспыльчивость.

(۲۰:۲۵)  او گفت، "پروردگار من، من را آرام کن.

 

[20:26]  И сделай это дело для меня легким.

(۲۰:۲۶)  "و این کار را برای من آسان کن.

 

[20:27]  И развяжи узел на моём языке.

(۲۰:۲۷)  "و گره زبان من را باز کن.

 

[20:28]  Чтобы они могли понять мою речь.

(۲۰:۲۸)  "تا باشد که آنها سخن من را بفهمند.

 

[20:29]  И назначь мне помощника из моей семьи.

(۲۰:۲۹)  "و دستیاری از خانواده من برای من قرار ده.

 

[20:30]  Моего брата Аарона (Харуна).

(۲۰:۳۰)  "برادرم هارون.

 

[20:31]  Укрепи меня с ним.

(۲۰:۳۱)  "من را با او قوی بدار.

 

[20:32]  Пусть он будет моим соучастником в этом деле.

(۲۰:۳۲)  "بگذار تا او در اینکار شریک من باشد.

 

[20:33]  Чтобы мы могли прославлять Тебя часто.

(۲۰:۳۳)  "تا باشد که مدام تو را ستایش کنیم.

 

[20:34]  И поминать Тебя часто.

(۲۰:۳۴)  "و تو را پی‏درپی ذکر گوییم.

 

[20:35]  Ты — Видящий нас».

(۲۰:۳۵)  "تو بر ما بینا هستی."

 

[20:36]  Он сказал: «Твоя просьба удовлетворена, о Моисей (Муса).

(۲۰:۳۶)  او گفت، "درخواست تو برآورده شد، ای موسی.

 

[20:37]  Мы уже благословили тебя в другой раз.

(۲۰:۳۷)  "ما بار دیگر به تو نعمت دادیم.

 

[20:38]  Когда мы открыли твоей матери то, что мы открыли.

(۲۰:۳۸)  "هنگامی که ما به مادرت وحی کردیم آنچه را که وحی کردیم.

 

[20:39]  Сказав: “Брось его в коробку, а затем брось его в реку. Река выбросит его на берег, где его подберёт Мой враг и его враг”. Я осыпал тебя любовью от Меня, и ты был создан по Моему велению перед Моим бдительным оком.

(۲۰:۳۹)  "گفتیم: "او را در جعبه‏‌ای بیانداز، سپس او را در رودخانه بیانداز. رودخانه او را به ساخل خواهد انداخت، تا به وسیله یکی از دشمنان من و یکی از دشمنان او گرفته شود." من باران محبت خود را بر تو باریدم، و زیر نظر خودم تو ساخته شدی.

 

[20:40]  Твоя сестра подошла к ним и сказала: “Я могу рассказать вам о кормящей матери, которая может хорошо позаботиться о нём”. Так мы вернули тебя к твоей матери, чтобы она могла быть счастливой и перестала беспокоиться. А когда ты убил душу, мы спасли тебя от прискорбных последствий; поистине, мы испытали тебя основательно. Ты пробыл годы с народом Мадьяна, а теперь ты вернулся в соответствии с точным планом.

(۲۰:۴۰)  "خواهرت به طرف آنها رفت و گفت، "من می‌توانم شما را از دایه‏‌ای آگاه سازم که می‌تواند خوب از او مواظبت کند." ما اینچنین تو را به مادرت بازگرداندیم، تا باشد که او خوشحال شود و دیگر نگران نباشد. و هنگامی که شخصی را بقتل رساندی، ما تو را از عواقب غم‏انگیز نجات دادیم؛ به درستی که ما کاملاً تو را امتحان کردیم. تو سالها نزد مردم مدین ماندی، و حالا طبق نقشه‏‌ای دقیق باز گشته‏‌ای.

 

[20:41]  Я создал тебя только для Себя.

(۲۰:۴۱)  "من تو را فقط برای خود ساخته‏‌ام.

 

[20:42]  Иди вместе со своим братом с Моими знамениями вам в поддержку, и не колеблитесь в поминании Меня.

(۲۰:۴۲)  "برو با برادرت با حمایت معجزات من، و از یاد من غافل نشوید.

 

[20:43]  Идите к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного.

(۲۰:۴۳)  "بروید نزد فرعون، چون او متجاوز شده.

 

[20:44]  Говорите с ним вежливо; быть может, он внимет или станет благоговейным».

(۲۰:۴۴)  "با لحنی خوب با او صحبت کنید؛ شاید او متوجه شود، و یا از حرمتگزاران شود."

 

[20:45]  Они сказали: «Господь наш, мы боимся, что он может напасть на нас или преступить границы дозволенного».

(۲۰:۴۵)  آنها گفتند، "پروردگار ما، ما می‌ترسیم تا مبادا به ما حمله کند، یا متجاوز شود."

 

[20:46]  Он сказал: «Не бойтесь, ибо Я буду с вами, слушая и наблюдая.

(۲۰:۴۶)  او گفت، "نترسید، زیرا من با شما خواهم بود، گوش می‌دهم، و نظارت می‌کنم.

 

[20:47]  Идите к нему и скажите: “Мы — два посланника от твоего Господа. Отпусти детей Израиля. Ты должен воздержаться от их преследования. Мы принесли знамение от твоего Господа, и мир будет уделом тех, кто внимают руководству.

(۲۰:۴۷)  "بروید نزد او و بگویید، "ما دو تن از رسولان پروردگارت هستیم. بگذار فرزندان اسراییل بروند. تو باید از اذیت و آزار آنها دست برداری. ما از طرف پروردگارت نشانه‏‌ای می‌آوریم، و صلح سرنوشت کسانی است که از هدایت پیروی می‌کنند.

 

[20:48]  Нам внушено, что возмездие неизбежно коснётся тех, кто не веруют и отворачиваются”».

(۲۰:۴۸)  ""به ما وحی شده است که مسلماً کسانی که ایمان نمی‌آورند و روی می‌گردانند به عذاب اجتناب‏ناپذیر گرفتار خواهند شد.""

 

[20:49]  Он сказал: «Кто твой Господь, о Моисей (Муса)?»

(۲۰:۴۹)  او گفت، "چه کسی پروردگار شما است، ای موسی؟"

 

[20:50]  Он сказал: «Наш Господь — Тот, кто даровал всему его существование и его руководство».

(۲۰:۵۰)  او گفت، "پروردگار ما آن یکتایی است که به همه چیز هستی و هدایتش را عطا کرده است."

 

[20:51]  Он сказал: «А как насчёт прошлых поколений?»

(۲۰:۵۱)  او گفت، "پس درباره نسل‏های گذشته چطور؟"

 

[20:52]  Он сказал: «Знание о них находится у моего Господа в записи. Мой Господь никогда не ошибается, и Он никогда не забывает».

(۲۰:۵۲)  او گفت، "دانش آن در پرونده‏‌ای نزد پروردگار من است. پروردگار من هرگز خطا نمی‌کند، و هرگز فراموش نمی‌کند."

 

[20:53]  Он — Тот, кто сделал землю обитаемой для вас и проложил дороги на ней для вас. И Он ниспосылает с неба воду, при помощи которой мы производим много различных видов растений.

(۲۰:۵۳)  او آن یکتایی است که زمین را برای شما قابل سکونت قرار داد، و در آن برای شما جاده‏‌های هموار قرار داد. و او از آسمان آب می‌فرستد که ما با آن گیاهان مختلفی بعمل می‌آوریم.

 

[20:54]  Ешьте и выращивайте свой скот. Это достаточные доказательства для тех, кто обладает умом.*

Примечание

*20:54 Те, кто обладают умом, ценят тот факт, что мы являемся астронавтами, которые были запущены в космос на этом «Космическом корабле Земля». Бог предоставил нам возобновляемую пищу, воду, животных-питомцев, диких животных и домашний скот, когда мы отправились в это временное космическое путешествие. Сравните провизию Бога для «Космического корабля Земля» с провизией, которую мы даём нашим космонавтам (Приложение 7).

(۲۰:۵۴)  بخورید و چهارپایان خود را پرورش دهید. اینها نشانه‏‌هایی است کافی برای صاحبان خرد.

زیر نویس

* ۲۰:۵۴ خردمندان سپاسگزار اين حقيقت هستند که ما فضانوردانى هستيم که در اين سفينه فضايى زمين،" به فضا فرستاده شده ايم. هنگاميکه ما عازم اين مسافرت فضايى موقتى شديم، خدا براى ما چيزهاى قابل تجديدى مانند غذا، آب، حيوانا اهلى، حيوانات وحشى، و چهارپايان فراهم آورد. رزق خدا را در "سفينه فضايى زمين" با رزقى ه ما به فضانوردانمان ميدهيم، مقايسه کنيد (ضميمه ۷).

 

[20:55]  Из неё мы создали вас, в неё мы возвращаем вас, и из неё мы выведем вас ещё раз.

(۲۰:۵۵)  ما از آن شما را خلق کردیم، به آن شما را باز می‌گردانیم، و از آن بار دیگر شما را بیرون می‌آوریم.

 

[20:56]  Мы показали ему все наши доказательства, но он не уверовал и отказался.

(۲۰:۵۶)  ما همه نشانه‏‌های خود را به او نشان دادیم، اما او ایمان نیاورد و تکذیب کرد.

 

[20:57]  Он сказал: «Не для того ли ты пришёл сюда, чтобы вывести нас из нашей земли своим волшебством, о Моисей (Муса)?

(۲۰:۵۷)  او گفت، "آیا اینجا آمده‏‌ای که ما را با شعبده‏‌بازی خود از سرزمینمان بیرون کنی، ای موسی؟

 

[20:58]  Мы непременно покажем тебе подобное волшебство. Поэтому назначь встречу, которую ни ты, ни мы не нарушим — в нейтральном месте».

(۲۰:۵۸)  "ما مسلماً شعبده‏‌ای مانند آن به تو نشان خواهیم داد. بنابراین، موعدی تعیین کن که نه ما خلاف وعده کنیم و نه تو، در مکانی بی‏طرف."

 

[20:59]  Он сказал: «Вашим назначенным временем встречи будет день торжеств. Давайте все встретимся до полудня».

(۲۰:۵۹)  او گفت، "موعد شما باید روز جشن‏ها باشد. بیایید همه قبل از ظهر گردهم جمع شویم."

 

[20:60]  Фараон созвал свои силы и потом пришёл.

(۲۰:۶۰)  فرعون نیروهای خود را احضار کرد، سپس آمد.

 

[20:61]  Моисей (Муса) сказал им: «Горе вам. Неужели вы выдумываете ложь, чтобы сражаться с БОГОМ, и так навлекаете на себя Его возмездие? Воистину, такие выдумщики обречены на провал».

(۲۰:۶۱)  موسی به آنها گفت، "وای بر شما. آیا شما دروغ می‌سازید که با خدا بجنگید، و اینچنین سزاوار عذاب او شوید؟ چنین جعل کنندگانی مسلماً شکست خواهند خورد."

 

[20:62]  Они стали спорить между собою, когда они совещались в уединении.

(۲۰:۶۲)  آنها همینطور که با یکدیگر خصوصی مشورت می‌کردند، در میان خود اختلاف داشتند.

 

[20:63]  Они сказали: «Эти двое не более чем волшебники, которые желают вывести вас из вашей земли своим волшебством и погубить ваш идеальный образ жизни.

(۲۰:۶۳)  آنها گفتند، "این دو نفر شعبده‏‌بازانی بیش نیستند که می‌خواهند با شعبده بازی خود شما را از سرزمینتان بیرون کنند، و روش ایده‏آل زندگی شما را از بین ببرند.

 

[20:64]  Давайте сойдёмся на одной уловке и столкнёмся с ними как единый фронт. Победитель сегодня одержит верх».

(۲۰:۶۴)  "بیایید تا در یک توطئه با هم توافق کنیم و در مقابل آنها در یک صف متحد شویم. برنده امروز برتر خواهد شد."

 

[20:65]  Они сказали: «О Моисей (Муса), или ты бросай, или мы бросим первыми».

(۲۰:۶۵)  آنها گفتند، "ای موسی، یا تو بیانداز، یا ما اول می‌اندازیم."

 

[20:66]  Он сказал: «Вы бросайте». После чего показалось ему, что их верёвки и палки из-за их магии пришли в движение.

(۲۰:۶۶)  او گفت، "شما بیاندازید." که در نتیجه آن، به خاطر شعبده بازی‏شان، به نظرش رسید که طناب‏ها و چوب‏هایشان تکان می‌خورند.

 

[20:67]  Моисей почувствовал в душе некоторый страх.

(۲۰:۶۷)  موسی قدری ترس برش داشت.

 

[20:68]  Мы сказали: «Не бойся. Ты восторжествуешь.

(۲۰:۶۸)  ما گفتیم، "نترس. تو غالب خواهی شد.

 

[20:69]  Брось то, что ты держишь в своей правой руке, и оно поглотит то, что они произвели. То, что они произвели, это не более чем происки волшебника. Работа волшебника не увенчается успехом».

(۲۰:۶۹)  "بیانداز آنچه در دست راستت داری، و آن هر چه را آنها جعل کرده‏‌اند، خواهد بلعید. آنچه جعل کرده‏‌اند، حیله شعبده‏‌بازی بیش نیست. اعمال شعبده‏‌بازان پیروز نخواهد شد."

 
Эксперты признают истину

[20:70]  Волшебники пали ниц, говоря: «Мы веруем в Господа Аарона (Харуна) и Моисея (Мусы)».

متخصصین حقیقت را تشخیص میدهند

(۲۰:۷۰)  شعبده‏‌بازان به سجده افتادند، گفتند، "ما به پروردگار هارون و موسی ایمان می‌آوریم."

 

[20:71]  Он сказал: «Неужели вы поверили в него без моего разрешения? Он, должно быть, ваш глава; тот, кто научил вас волшебству. Я непременно отрублю ваши руки и ноги накрест. Я распну вас на стволах пальм. Вы узнаете, кто из нас может причинить наихудшее возмездие, и кто кого переживёт».

(۲۰:۷۱)  او گفت، "آیا بدون اجازه من به او ایمان آوردید؟ او باید رهبر شما باشد؛ کسی که به شما شعبده‏‌بازی آموخت. من مسلماً دستها و پاهای شما را خلاف یکدیگر قطع خواهم کرد. شما را بر تنه درختهای خرما به صلیب خواهم کشید. شما خواهید فهمید کدامیک از ما می‌تواند بدترین عذاب را بیاورد، و کدامیک پاینده‏‌تر از دیگری است."

 

[20:72]  Они сказали: «Мы не предпочтём тебя ясным доказательствам, что пришли к нам, и Тому, кто создал нас. Поэтому издавай любое решение, какое ты хочешь издать. Ты только можешь править в этой низшей жизни.

(۲۰:۷۲)  آنها گفتند، "ما تو را بر اثبات روشنی که بر ما آمد، ترجیح نمی‌دهیم، و بر آن یکتایی که ما را آفرید. بنابراین، صادر کن هر حکمی را که می‌خواهی صادر کنی. تو فقط می‌توانی در زندگی پست این دنیا حاکمیت کنی.

 

[20:73]  Мы уверовали в Господа нашего, чтобы Он простил нам грехи наши и волшебство, которое ты заставил нас совершить. БОГ гораздо лучше и Вечный».

(۲۰:۷۳)  "ما به پروردگارمان ایمان آورده‏‌ایم، تا باشد که او گناهان ما را ببخشد، و شعبده‏‌ای که تو ما را بر انجام آن مجبور کردی. خدا بسیار بهتر است و پاینده."

 

[20:74]  Каждый, кто приходит к своему Господу виновным, навлечёт на себя Ад, где он никогда не умирает и не остаётся живым.

(۲۰:۷۴)  هرکس گناهکار نزد پروردگارش بیاید، سزاوار جهنم خواهد شد که در آن هرگز نمی‌میرد، و هرگز زنده نمی‌ماند.

 

[20:75]  Что же касается тех, кто приходят к Нему верующими, которые вели праведную жизнь, то они достигают высоких степеней.

(۲۰:۷۵)  و اما کسانی که بعنوان مؤمنان بسوی او بیایند، و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، به درجات بالا می‌رسند.

 

[20:76]  Сады Эдема, под которыми текут реки, будут их обителью навечно. Такова награда для тех, кто очищают себя.

(۲۰:۷۶)  باغهای عدن، که در زیر آنها رودها جاری است. مکان جاودانی آنها خواهد بود. چنین است پاداش کسانی که خود را پاک می‌سازند.

 

[20:77]  Мы внушили Моисею (Мусе): «Выведи слуг Моих и проложи для них ударом сухую дорогу через море. Ты не должен бояться, что тебя могут схватить, и ты не должен беспокоиться».

(۲۰:۷۷)  ما به موسی وحی کردیم: "بندگان من را بیرون ببر، و راهی خشک برایشان از اینطرف به آنطرف دریا بزن. نباید بترسی از اینکه شاید دستگیر شوی؛ و نباید نگران باشی."

 

[20:78]  Фараон преследовал их со своим войском, но море накрыло их, так как ему было предназначено накрыть их.

(۲۰:۷۸)  فرعون با سپاهیانش آنها را دنبال کرد، اما دریا آنها را دربر گرفت، همانطور که مقدر بود آنها را دربر بگیرد.

 

[20:79]  Таким образом, Фараон ввёл в заблуждение свой народ; он не повёл их правильным путём.

(۲۰:۷۹)  اینچنین، فرعون قوم خود را گمراه کرد؛ او آنها را راهنمایی نکرد.

 

[20:80]  О дети Израиля, мы избавили вас от вашего врага, созвали вас к правой стороне горы Синай, и мы ниспослали вам манну и перепелов.

(۲۰:۸۰)  ای فرزندان اسراییل، ما شما را از شر دشمنتان نجات دادیم، شما را در طرف راست کوه سینا احضار کردیم، و ما برای شما شیرخشت و بلدرچین فرستادیم.

 

[20:81]  Питайтесь благами, которыми мы вас наделили и не преступайте границ дозволенного, чтобы не навлечь на себя Мой гнев. Тот, кто навлечёт на себя Мой гнев, тот — падший.

(۲۰:۸۱)  بخورید از چیزهای خوبی که برای شما تهیه کردیم، و سرپیچی نکنید، تا مبادا به غضب من گرفتار شوید. هر کس سزاوار غضب من شود، بازنده شده است.

 

[20:82]  Воистину, Я — Прощающий для тех, кто кается, верует, ведёт праведную жизнь и продолжает стойко следовать правильным путем.

(۲۰:۸۲)  من مسلماً نسبت به کسانی که توبه می‌کنند، ایمان می‌آورند، زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش می‌گیرند، و در راه راست ثابت‏قدم می‌مانند، عفو کننده هستم.

 
Дети Израиля бунтуют

[20:83]  «Почему ты поспешил удалиться от своего народа, о Моисей (Муса)?»

سرکشی فرزندان اسراییل

(۲۰:۸۳)  "چرا با عجله از مردم خود دور شدی، ای موسی؟"

 

[20:84]  Он сказал: «Они недалеко, позади меня. Я поспешил к Тебе, мой Господь, чтобы Ты был доволен».

(۲۰:۸۴)  او گفت، "آنها پشت سر من نزدیک هستند. من با عجله پیش تو آمدم پروردگارم، تا باشد که تو خشنود شوی."

 

[20:85]  Он сказал: «Мы подвергли твой народ испытанию после твоего ухода, но самаритянин ввёл их в заблуждение».

(۲۰:۸۵)  او گفت، " بعد از اینکه تو رفتی ما مردم تو را به امتحان گذاشتیم، اما سامری آنها را گمراه کرد."

 

[20:86]  Моисей (Муса) вернулся к своему народу, сердитый и разочарованный, говоря: «О мой народ, разве ваш Господь не обещал вам хорошего обещания? Неужели вы не могли подождать? Неужели вы хотели навлечь на себя гнев от вашего Господа? Не потому ли вы нарушили своё соглашение со мной?»

(۲۰:۸۶)  موسی نزد مردم خود بازگشت، عصبانی و مأیوس، می‌گفت، "ای مردم من، آیا پروردگارتان به شما وعده نداد، وعده‏‌ای خوب؟ آیا نمی‌توانستید صبر کنید؟ آیا می‌خواستید گرفتار غضب پروردگارتان شوید؟ آیا به این خاطر است که شما عهد خود را با من شکستید؟"

 

[20:87]  Они сказали: «Мы не нарушили наше соглашение с тобой преднамеренно. Но мы были нагружены драгоценностями и решили вбросить наш груз. Это то, что предложил самаритянин».

(۲۰:۸۷)  آنها گفتند، "ما عهد خود را از قصد با تو نشکستیم. لیکن بار جواهرات بر ما سنگینی می‌کرد، و تصمیم گرفتیم که بارهای خود را در این بیاندازیم. این است آنچه سامری پیشنهاد کرد.

 

[20:88]  Он произвёл для них изваянного тельца, завершив его звучанием телёнка.* Они сказали: «Это — ваш бог и бог Моисея (Мусы)». Таким образом, он забыл.

Примечание

*20:88 и 96 Самаритянин отправился в то место, где Бог говорил с Моисеем (Мусой), и схватил горсть пыли, на которой отдавался эхом голос Бога. Эта пыль, смешанная с расплавленным золотом, дала возможность золотой статуе приобрести голос телёнка.

(۲۰:۸۸)  او برای آنها مجسمه گوساله‏‌ای ساخت، کامل با صدای گوساله. آنها گفتند، "این خدای شما است، و خدای موسی." اینچنین، او فراموش کرد.

زیر نویس

* ۹۶ و ۲۰:۸۸ سامرى رفت به مکانى که خدا با موسى صحبت کرده بود، مشتى از خاکى که صداى خدا در آن انعکاس پيدا کرده بود برداشت. اين خاک وقتى با طلاى مذاب مخلوط شد، موجب شد تا آن محسمه طلايى صداى گوساله دهد.

 

[20:89]  Неужели они не видели, что он не отвечал им и не обладал властью ни навредить им, ни принести им пользу?

(۲۰:۸۹)  آیا نمی‌توانستند ببینند که نه جوابی به آنها می‌دهد و نه قدرت ضرر رسانیدن و یا منفعت رسانیدن به ایشان را دارد؟

 

[20:90]  И Аарон сказал им до этого: «О мой народ, это испытание для вас. Ваш единственный Господь — Самый Милостивый, так что следуйте за мной и повинуйтесь моим повелениям».

(۲۰:۹۰)  و هارون به آنها گفته بود، "ای مردم من، این امتحانی است برای شما. تنها پروردگار شما بخشنده‏‌ترین است، پس از من پیروی کنید، و از دستورات من اطاعت کنید."

 

[20:91]  Они сказали: «Мы будем продолжать поклоняться ему, пока Моисей (Муса) не возвратится».

(۲۰:۹۱)  آنها گفتند، "ما همچنان به پرستش آن ادامه خواهیم داد، تا موسی بازگردد."

 

[20:92(Моисей) сказал: «О Аарон (Харун), что же помешало тебе, когда ты увидел, что они сбились с пути,

(۲۰:۹۲)  (موسی) گفت، "ای هارون، تو را چه باز داشت، وقتی که دیدی آنها به گمراهی می‌روند،

 

[20:93]  следовать моим повелениям? Неужели ты взбунтовал против меня?»

(۲۰:۹۳)  "از پیروی کردن دستورات من؟ آیا برعلیه من شورش کرده‏‌ای؟"

 

[20:94]  Он сказал: «О сын моей матери, не тяни меня за мою бороду и голову. Я боялся, что ты мог бы сказать: “Ты разделил детей Израиля и ослушался моих велений”».

(۲۰:۹۴)  او گفت، "ای پسر مادرم؛ من را به ریشم و سرم نکِش. من از این می‌ترسیدم که مبادا بگویی، "تو فرزندان اسراییل را فرقه فرقه کرده‏‌ای، و از دستورات من سرپیچی کرده‏‌ای.""

 

[20:95]  Он сказал: «Что с тобой, о самаритянин?»

(۲۰:۹۵)  او گفت، "تو را چه می‌شود، ای سامری؟"

 

[20:96]  Он сказал: «Я видел то, чего они не могли видеть. Я схватил горсть (пыли) из места, где стоял посланник, и использовал её (чтобы смешать с золотым тельцом). Это то, что мой разум внушил мне сделать».*

Примечание

*20:96 См. примечание к 20:88.

(۲۰:۹۶)  او گفت، "من آنچه را آنها نمی‌توانستند ببینند، دیدم. مشتی (خاک) از جایی که رسول ایستاده بود برداشتم، و از آن استفاده کردم (تا با گوساله طلایی مخلوط کنم). این است آنچه فکر من به من الهام کرد که انجام دهم."

زیر نویس

* ۹۶ و ۲۰:۸۸ سامرى رفت به مکانى که خدا با موسى صحبت کرده بود، مشتى از خاکى که صداى خدا در آن انعکاس پيدا کرده بود برداشت. اين خاک وقتى با طلاى مذاب مخلوط شد، موجب شد تا آن محسمه طلايى صداى گوساله دهد.

 

[20:97]  Он сказал: «Тогда иди и в течение всей своей жизни даже не приближайся. У тебя есть назначенное время (для твоего окончательного суда), которое ты никогда не сможешь избежать. Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся; мы сожжём его и бросим его в море, чтобы он остался там навечно».

(۲۰:۹۷)  او گفت، "پس برو، و، در طول زندگیت حتی نزدیک هم نشو. تو موعد معینی (برای قضاوت نهایی خود) داری که هرگز نمی‌توانی از آن رهایی یابی. نگاه کن به خدایی که پرستش می‌کردی؛ ما آن را می‌سوزانیم و بدریا می‌اندازیم، تا برای همیشه در آنجا بماند."

 
У вас есть только один Бог

[20:98]  Вашим единственным богом является БОГ — Тот, помимо которого нет никакого другого бога. Его знание охватывает всякую вещь.

شما فقط یک خدا دارید

(۲۰:۹۸)  تنها خدای شما خدا است؛ آن یکتایی که در کنار او خدای دیگری نیست. دانش او بر همه چیز احاطه دارد.

 

[20:99]  Так мы рассказываем тебе некоторые вести из прошлых поколений. Мы ниспослали тебе послание от нас.

(۲۰:۹۹)  ما اینچنین بعضی از اخبار نسلهای گذشته را برای تو حکایت می‌کنیم. ما پیغامی از طرف خود به تو وحی کرده‏‌ایم.

 

[20:100]  Те, кто пренебрегают им, будут нести груз (грехов) в День Воскресения.

(۲۰:۱۰۰)  کسانی که آن را نادیده بگیرند، بار سنگینی (از گناهان) در روز قیامت حمل خواهند کرد.

 

[20:101]  Вечно они пребудут в нём; какая жалкая ноша в День Воскресения!

(۲۰:۱۰۱)  آنها در آن جاودان بمانند؛ چه بار بدی در روز قیامت!

 

[20:102]  Это день, когда подуют в рог, и мы призовём виновных в этот день синими.

(۲۰:۱۰۲)  آن روزی است که شیپور دمیده می‌شود، و ما در آن روز گناهکار را کبود احضار می‌کنیم.

 

[20:103]  Перешёптываясь между собой, они скажут: «Вы пребывали (в первой жизни) не более, чем десять дней!»

(۲۰:۱۰۳)  آنها در میان خود زمزمه می‌کنند، آنها خواهند گفت، "شما (در زندگانی اول) بیش از ده روز نماندید!"

 

[20:104]  Мы в полной мере знаем об их высказываниях. Наиболее точный из них скажет: «Вы пробыли не больше одного дня».

(۲۰:۱۰۴)  ما کاملاً به گفته آنها آگاه هستیم. دقیق‏ترین در میانشان خواهد گفت، "شما بیش از یک روز نماندید."

 
В День Воскресения

[20:105]  Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь уничтожит их.

در روز قیامت

(۲۰:۱۰۵)  آنها در باره کوهها از تو سئوال کنند. بگو، "پروردگارم آنها را نابود خواهد کرد.

 

[20:106]  Он оставит их, как пустую, плоскую землю.

(۲۰:۱۰۶)  "او آنها را مانند زمینی لم‏یزرع، مسطح باقی خواهد گذاشت.

 

[20:107]  Даже ни малейшего холма, ни углубления ты не увидишь на ней».

(۲۰:۱۰۷)  در آن حتی کوچکترین تپه‏‌ای نخواهی دید، و نه حفره‏‌ای."

 

[20:108]  В этот день все будут следовать за призывающим без малейшего отклонения. Все звуки будут приглушены перед Самым Милостивым; ты ничего не услышишь, кроме шёпота.

(۲۰:۱۰۸)  در آن روز، همه بدون کوچکترین انحرافی به دنبال منادی خواهند رفت. همه صداها در پیشگاه بخشنده‏‌ترین خاموش خواهد شد؛ هیچ چیز بجز زمزمه نخواهی شنید.

 

[20:109]  В этот день заступничество будет бесполезным, разве лишь для тех, кому разрешено Самым Милостивым, и чьи высказывания будут соответствовать Его воле.

(۲۰:۱۰۹)  در آن روز، شفاعت بی‏فایده خواهد بود، بجز برای کسانی که از طرف بخشنده‏‌ترین اجازه داده شده‏‌اند، و گفتارشان مطابق خواسته او است.

 

[20:110]  Он знает их прошлое и их будущее, в то время как никто не охватывает Его знание.

(۲۰:۱۱۰)  او گذشته و آینده آنها را می‌داند، در حالی که هیچکس بر دانش او احاطه ندارد.

 

[20:111]  Все лица покорятся Живому, Вечному, а те, кто обременены своими прегрешениями, будут проигравшими.

(۲۰:۱۱۱)  همه چهره‏‌ها تسلیم آن زنده و پاینده خواهند شد، و کسانی که بار گناهان خود را حمل می‌کنند، شکست خواهند خورد.

 

[20:112]  Что же касается тех, кто творил праведность, при этом веруя, то они не будут бояться несправедливости или беды.

(۲۰:۱۱۲)  و اما کسانی که اعمال پرهیزکارانه انجام دادند، در حالی که ایمان داشتند، آنها نه از بی‏عدالتی ترس خواهند داشت، و نه از بدبختی.

 

[20:113]  Так мы ниспослали его, Коран на арабском языке, и мы привели в нём все виды пророчеств, чтобы они могли быть спасены, или чтобы он мог побудить их внять.

(۲۰:۱۱۳)  ما اینچنین آن را نازل کردیم، قرآنی به عربی، و ما در آن همه گونه پیشگویی‏ها را آوردیم، تا باشد که نجات یابند، یا باعث شود که متوجه شوند.

 

[20:114]  Самым Возвышенным является БОГ, единственный истинный Царь. Не торопись изрекать Коран, пока он не открыт тебе, и скажи: «Господь мой, увеличь мои знания».

(۲۰:۱۱۴)  بلندمرتبه‏‌ترین خدا است، تنها پادشاه حقیقی. در گفتن قرآن عجله نکن، قبل از اینکه به تو وحی شود، و بگو، "پروردگار من، بر دانش من بیافزا."

 
Люди не заняли твёрдую позицию*

[20:115]  Мы испытали Адама в прошлом, но он забыл, и мы нашли его нерешительным.

Примечание

*20:115 Когда Сатана бросил вызов абсолютной власти Бога (38:69), вы и я не заняли твёрдую позицию против Сатаны. Бог на этой земле даёт нам возможность искупить себя, отвергнув Сатану и поддержав абсолютную власть Бога (Приложение 7).

انسانها تصمیم جدی نمیگیرند*

(۲۰:۱۱۵)  ما آدم را در گذشته امتحان کردیم، اما او فراموش کرد، و ما او را بی‏ اراده یافتیم.

زیر نویس

* ۲۰:۱۱۵ هنگاميکه شيطان قدرت مطلق خدا را به مبارزه طلبيد ( ۳۸:۶۹)، من و شما در مقابل شيزان محکم ايستادگى نکرديم. خدا با ما در اين کره خاکى فرصتى دوباره داده است تا خود را با مخالفت با کفر شيطان و پيروى از قدرت مطلق خدا، نجات دهيم ( ضميمه ۷).

 

[20:116]  Вспомни, как мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом». Они пали ниц, кроме Сатаны; он отказался.

(۲۰:۱۱۶)  بیاد آور که ما به فرشتگاه گفتیم، "در مقابل آدم سجده کنید." آنها سجده کردند، بجز شیطان؛ او امتناع کرد.

 

[20:117]  Мы тогда сказали: «О Адам, это враг тебе и твоей жене. Не позволяй ему выселить вас из Рая, чтобы тебе не стать несчастным.

(۲۰:۱۱۷)  سپس ما گفتیم، "ای آدم، این دشمن تو و همسرت است. نگذارید شما را از پردیس بیرون کند، تا مبادا بدبخت شوید.

 

[20:118]  Тебе гарантировано никогда не голодать в нём и не ходить неприкрытым.

(۲۰:۱۱۸)  "برای تو تضمین شده است که در آن هرگز نه گرسنه بمانی و نه بدون پناهگاه.

 

[20:119]  И ты не будешь испытывать жажду в нём и не будешь страдать от зноя».

(۲۰:۱۱۹)  "نه در آن تشنه بمانی، نه از گرما رنج ببری."

 

[20:120]  Но дьявол нашептал ему, говоря: «О Адам, позволь мне показать тебе дерево вечности и бесконечного господства».

(۲۰:۱۲۰)  اما شیطان او را وسوسه کرد، می‌گفت، "ای آدم، بگذار درخت جاودانی ماندن و سلطنت ابدی را به تو نشان دهم."

 

[20:121]  Они поели от него, после чего их тела стали видимыми им, и они пытались прикрыться листьями Рая. Так Адам ослушался своего Господа и пал.

(۲۰:۱۲۱)  آنها از آن خوردند که در نتیجه آن بدنهایشان بر ایشان نمایان شد، و سعی کردند با برگهای پردیس خود را بپوشانند. آدم اینچنین از پروردگارش سرپیچی کرد و گمراه شد.

 

[20:122]  Впоследствии его Господь избрал его, помиловал его и наставил его на правильный путь.

(۲۰:۱۲۲)  بعداً، پروردگارش او را انتخاب کرد، او را بخشید، و او را هدایت کرد.

 

[20:123]  Он сказал: «Спускайтесь отсюда, все вы. Вы — враги друг другу. Когда руководство придёт к вам от Меня, то тот, кто последует за Моим руководством, не впадёт в заблуждение и не будет страдать от несчастья.

(۲۰:۱۲۳)  او گفت، "از آنجا پایین بروید، همه شما. شما دشمنان یکدیگر هستید. هنگامی که هدایت از طرف من بر شما آید، هر کس از هدایت من پیروی کند نه گمراه خواهد شد و نه از بدبختی رنج خواهد برد.

 
Для неверующих несчастная жизнь неизбежна

[20:124]  Что же касается того, кто пренебрегает Моим посланием, то у него будет несчастная жизнь, и мы воскресим его в День Воскресения слепым».

برای کافران: زندگی فلاکت‏بار اجتناب‏ناپذیر است

(۲۰:۱۲۴)  "و اما هر کسی که به پیغام من بی‏ اعتنایی کند، زندگی فلاکت‏باری خواهد داشت، و ما در روز قیامت او را کور برمی‌انگیزیم."

 

[20:125]  Он скажет: «Господь мой, почему ты призвал меня слепым, когда я прежде был зрячим?»

(۲۰:۱۲۵)  او خواهد گفت، "پروردگار من، چرا من را کور احضار کردی، در حالی که قبلاً بینا بودم؟"

 

[20:126]  Он скажет: «Потому что ты забыл наши откровения, когда они пришли к тебе, а теперь и ты забыт».

(۲۰:۱۲۶)  او خواهد گفت، "چون هنگامی که آیات ما بر تو آمد، آنها را فراموش کردی، اکنون تو فراموش شده‏‌ای.

 

[20:127]  Так мы воздаём тем, кто преступают границы дозволенного и отказываются веровать в откровения своего Господа. Воздаяние в Будущей жизни гораздо хуже и вечное.

(۲۰:۱۲۷)  ما اینچنین کسانی را که سرپیچی می‌کنند و به آیات پروردگارشان ایمان نمی‌آورند، مجازات می‌کنیم. عذاب در آخرت بسیار بدتر است و جاودانی.

 

[20:128]  Задумывались ли они когда-либо, сколько прежних поколений мы уничтожили? Они теперь ходят в дома тех, кто жил до них. Это знамения для тех, кто обладают умом.

(۲۰:۱۲۸)  آیا آنها هیچوقت فکر کرده‏‌اند که ما تا بحال چندین نسل پیشین را هلاک کرده‏‌ایم؟ آنها اکنون در خانه‏‌های کسانی که قبل از ایشان می‌زیسته‏‌اند، راه می‌روند. اینها نشانه‏‌هایی است برای صاحبان خرد.

 

[20:129]  Если бы не предопределённый план твоего Господа, то они были бы рассужены немедленно.

(۲۰:۱۲۹)  اگر به خاطر نقشه از قبل تعیین شده پروردگارت نبود، آنها فوراً مورد قضاوت قرار گرفته بودند.

 

[20:130]  Поэтому будь терпелив, несмотря на их высказывания, и восхваляй и прославляй Господа твоего перед восходом солнца и перед заходом солнца. И в течение ночи прославляй Его, а также на обоих концах дня, чтобы ты мог быть счастлив.

(۲۰:۱۳۰)  بنابراین، در مقابل آنچه می‌گویند صبور باش، و قبل از طلوع آفتاب و قبل از غروب آفتاب پروردگارت را سپاس و ستایش کن. و در طول شب او را ستایش کن، همینطور در دو انتهای روز، تا باشد که خوشنود باشی.

 

[20:131]  И не жажди того, что мы даровали другим людям. Таковы временные украшения этой жизни, посредством чего мы их испытываем. То, чем твой Господь наделяет тебя, гораздо лучше и вечно.

(۲۰:۱۳۱)  و به آنچه به دیگران عطا کردیم طمع نکن. اینها تجملات موقتی این دنیا است که با آن ما آنها را امتحان می‌کنیم. آنچه پروردگارت برای تو فراهم می‌کند بسیار بهتر است، و پاینده.

 
Ответственность родителей

[20:132]  Ты должен заповедовать своей семье соблюдать контактные молитвы (Салат) и стойко упорствовать в этом. Мы не просим у тебя никаких благ; ведь это мы обеспечиваем тебя. Окончательный триумф будет за праведными.

مسئولیت والدین

(۲۰:۱۳۲)  باید خانواده خود را به دعای ارتباطی (نماز) سفارش کنی و در اینکار ثابت‏قدمانه استقامت کنی. ما از تو روزی نمی‌خواهیم؛ ما هستیم که به تو روزی می‌دهیم. پیروزی نهایی از آن پرهیزکاران است.

 
Почему посланники?

[20:133]  Они сказали: «Если бы он только мог показать нам чудо от его Господа!» Разве они не получили достаточные чудеса с предыдущими посланиями?

چرا رسولان؟

(۲۰:۱۳۳)  آنها گفتند، "اگر او فقط می‌توانست معجزه‏‌ای از طرف پروردگارش به ما نشان دهد!" آیا آنها به اندازه کافی با پیغامهای قبلی معجزه دریافت نکردند؟

 

[20:134]  Если бы мы уничтожили их до этого, то они бы сказали: «Господь наш, если бы Ты отправил посланника к нам, то мы бы последовали за Твоими откровениями и избежали бы этого позора и унижения».

(۲۰:۱۳۴)  اگر ما آنها را قبل از این هلاک کرده بودیم، می‌گفتند، "پروردگار ما، اگر رسولی بر ما فرستاده بودی، ما از آیات تو پیروی کرده بودیم، و به این شرمساری و خواری گرفتار نمی‌شدیم."

 

[20:135]  Скажи: «Все мы ждём, поэтому и вы ждите; вы, несомненно, узнаете, кто находится на правильном пути, и кто получил верное руководство».

(۲۰:۱۳۵)  بگو، "همه ما منتظر هستیم، پس منتظر باشید؛ شما مسلماً خواهید فهمید که چه کسانی در راه درست هستند، و چه کسانی حقیقتاً هدایت شده‏‌اند."

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 1613
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 93507

Главная и Приложения:

Вернуться к началу