Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشندهترین، مهربانترین
[2:1] А.Л.М.*
*2:1 Эти инициалы оставались божественно охраняемым секретом в течение 1400 лет. Теперь мы распознали их в качестве главного компонента математического чуда Корана (см. Приложения 1, 2, 24 и 26). Значение букв А.Л.М. отмечено в Стихе 2: «Это писание непогрешимо». Это неопровержимо доказано тем фактом, что суммарная частота появлений каждого из этих инициалов равна 4502, 3202 и 2195 соответственно. Сумма этих чисел даёт число 9899 или 19×521. Таким образом, эти, наиболее часто употребляемые буквы арабского алфавита, математически расположены согласно сверхчеловеческой модели. С этих самых инициалов также начинаются суры 3, 29, 30, 31 и 32, и суммарное количество их появлений в каждой из этих сур кратно 19.
(۲:۱) ا.ل.م.
* ۲:۱ اين پاراف هاى قرآنى (امضاء مخفف قرآنى) مدت ۱۴۰۰ سال بصورت راز از محافظت الهى برخوردار بوده اند اکنون ما آنها را بعنوان اجزاى اصلى معجزه رياضى قرآن ميشناسيم (به ضميمه هاى ۱، ۲، ۲۴و ۲۶ توجه کنيد) معنى ا. ل. م. در آيه ۲ ذکر شده است: "اين کتاب بدون اشتباه است." اثبات اين حقيت با تعداد تکرار اين سه پاراف در اين سوره که ۴۵۰۲، ۳۲۰۲، و ۲۱۹۵ مرتبه است، ثابت شده است. مجموع اين اعداد ۹۸۹۹ يا ۵۲۱x۱۹ است در نتيجه، تکرار اين حروف که در زبان عربى بيش از هر حروف ديگرى تکرار ميشوند، طبق طرحى ماوراء انسانى نظر رياضى تعيين شده است. همين پارافهاى در اول سوره هاى ۳،۲۹،۳۰،۳۱، و ۳۲ نيز آمده اند، و مجموع تعداد تکرار آنها در هر يک از اين سوره ها مضربى از ۱۹ است.
[2:3] которые верят в невидимое, соблюдают Контактные Молитвы (Салат),* и из того, чем мы** их наделили, они дают на благотворительность.
*2:3 Так как Контактные Молитвы нам предписано совершать 5 раз в день, то они являются основным источником питания для нашей души. Вместе с другими обрядами в Поклонении Богу, Контактные Молитвы первоначально были ниспосланы Аврааму (Ибрагиму) (21:73, 22:78). Хотя эти пять ежедневных молитв практиковались до откровения Корана, каждая из Контактных Молитв конкретно упомянута в Коране (24:58, 11:114, 17:78 и 2:238). Приложения 1 и 15 предоставляют вещественное доказательство, подтверждающее ВСЕ детали Контактных Молитв, включая количество элементов (Ракатов) и количество поклонов, простраций и Ташаххудов в каждой молитве. **2:3. Когда Бог использует множественное число, это указывает на участие других существ, обычно ангелов. Когда Бог разговаривал с Моисеем, использовалось единственное число (20:12-14). См. Приложение 10.
(۲:۳) کسانی که به غیب ایمان دارند، دعای ارتباطی (نماز) بجا میآورند، و از رزقی که ما به آنها دادهایم انفاق میکنند.
* ۲:۳ از آنجاييکه نماز خواندن پنج بار در روز حکم شده است، خواندن نماز مهمترين منبع تغذيه روحى ما تشکيل ميدهد. مانند بقيه وظايف در دين اسلام، نماز هم بواسطه ابراهيم آشکار شده است (۲۱:۷۳، ۲۲:۷۸). اگر نمازهاى پنچگانه قبل از فرستاده شدن قرآن اجرا ميشده اند، ولى هر يک از نمازها مشخصا ً در قرآن ذکر گرديده است (۲۴:۵۸، ۱۱:۱۱۴، ۱۷:۷۸ ئ ۲:۲۳۸). ضميمه هاى ۱ و ۱۵ شواهدى در تأييد تمام جزييات دعاهاى ارتباطى (نماز) از قبيل تعداد رکعت ها، تعداد رکوع، سجود، و تشهد در هر نماز را نشان ميدهد. ** ۲:۳ هنگاميکه خدا ضميمر جمع بکار ميبرد، نشان ميدهد که موجودات ديگرى، معمولا ً فرشتگان، دست اندرکار بوده اند. هنگاميکه خدا با موسى صحبت کرد، ضمير اول شخص مفرد بکار برده شده(۱۴-۲۰:۱۲). به ضميمه ۱۰ توجه کنيد.
[2:4] И они верят в то, что было ниспослано тебе, и в то, что было ниспослано до тебя,* и относительно Будущей жизни они абсолютно уверены.
*2:4 Несмотря на сильные искажения, которым подверглись предыдущие писания, в них всё ещё можно найти Божью истину. Как Ветхий Завет, так и Новый Завет по-прежнему призывают к абсолютной преданности ТОЛЬКО Богу (Второзаконие 6:4-5, Марк 12:29-30). Все искажения очевидны.
(۲:۴) و به آنچه بر تو نازل شده بود، و به آنچه قبل از تو نازل شده بود، ایمان دارند، و نسبت به آخرت، کاملاً یقین دارند.
* ۲:۴ با وجود تحريفات زياد در کتابهاى آسمانى قبلى، هنوز حقايق خدا را ميتوان در آنها پيدا کرد. هم انجيل هم تورات هنوز دعوت به تسليم مطلق به تنها خدا ميکنند [ تثنيه (Deuteronomy)۵-۶:۴ و مرقس (Mark) ۳۰-۱۲:۲۹ [همه تغييرات بسادگى قابل کشف هستند.
[2:6] Что касается неверующих, то для них всё равно: предостерегаешь ты их или не предостерегаешь — они не могут уверовать.*
*2:6-7 Те, кто решают отвергнуть Бога, поддерживаются в этом направлении: Бог не позволяет им увидеть ни одного доказательства до тех пор, пока они остаются при своём решении. Последствия такого губительного решения изложены в Стихе 7.
(۲:۶) و اما کسانی که ایمان ندارند، برایشان یکسان است؛ چه به آنها اخطار کنی، یا اخطار نکنی، نمیتوانند ایمان آورند.
* ۲:۶-۷ کسانيکه تصميم ميگيرند تا خدا را تکذيب کنند، در آن راه کمک ميشوند؛ تا زمانيکه آنها چنين تصميمى بگيرند، بواسطه خدا از ديدن هر اثبات يا هدايتى منع ميشوند، نتايج چنين تصميم مصيبت بارى در آيه ۷ شرح داده شده است.
[2:7] БОГ запечатывает их разум и слух, а их глаза покрыты пеленой. Они навлекли на себя суровое возмездие.
[2:8] Но есть среди людей такие, кто говорят: «Мы веруем в БОГА и в Последний День», в то время как они неверующие.
(۲:۸) سپس کسانی هستند که گویند، "ما به خدا و روز آخر ایمان داریم،" در حالی که از مؤمنان نیستند.
[2:9] Пытаясь обмануть БОГА и тех, кто верует, они только обманывают самих себя, сами не понимая того.
(۲:۹) در کوشش برای فریب دادن خدا و کسانی که ایمان دارند، فقط خودشان را گول میزنند، بدون اینکه درک کنند.
[2:10] Их умы поражены болезнью. Следовательно БОГ усиливает их болезнь. Они навлекли на себя мучительное возмездие за свою ложь.
(۲:۱۰) در افکارشان مرض است. در نتیجه، خدا بر مرض آنها میافزاید. آنها به خاطر دروغشان سزاوار عذاب دردناکی شدهاند.
[2:13] Когда им говорят: «Уверуйте, как уверовали эти люди», они отвечают: «Неужели мы должны веровать, как веровали те глупцы?» На самом деле это они глупцы, но они этого не знают.
(۲:۱۳) هنگامی که به آنها گفته شود، "ایمان آورید مانند مردمی که ایمان آوردند،" گویند، "آیا ما باید مانند بیخردانی که ایمان آوردند، ایمان آوریم؟" درواقع، بیخرد خودشان هستند، ولی نمیدانند.
[2:14] Когда они встречаются с верующими, они говорят: «Мы веруем», но когда наедине со своими дьяволами, они говорят: «Мы с вами, мы только насмехались».
(۲:۱۴) هنگامی که مؤمنان را ملاقات میکنند، گویند، "ما ایمان داریم،" اما هنگامی که با شیاطینشان تنها میشوند، میگویند، "ما با شما هستیم؛ فقط مسخره میکردیم."
[2:15] Это БОГ насмехается над ними и вводит их в заблуждение относительно их прегрешений, в котором они скитаются вслепую.
[2:16] Они те, кто купили заблуждение ценой руководства. Такая торговля никогда не принесёт прибыли, и они не получат никакого руководства.
(۲:۱۶) آنها هستند که گمراهی را به قیمت هدایت خریدند. چنین معاملهای نه هرگز سودی دارد، نه هدایتی یابند.
[2:17] Они подобны тем, кто разжигает огонь, и как только он начинает освещать всё вокруг них, БОГ лишает их света, оставляя их в темноте, неспособными видеть.
(۲:۱۷) مثال آنها مانند کسانی است که آتشی روشن کنند، سپس تا روشنایی به اطرافشان میتابد، خدا نورشان را میبرد، آنها را در تاریکی رها میکند، تا نتوانند ببینند.
[2:19] Другой пример: ливень с неба, который несёт мрак, гром и молнию. Они затыкают уши своими пальцами, чтобы избежать смерти. БОГУ известно всё о неверующих.
(۲:۱۹) مثالی دیگر: رگباری است از آسمان که در آن تاریکی، و رعد و برق است. آنها انگشتانشان را در گوشهایشان فرو میبرند، تا از مرگ برحذر باشند. خدا کاملاً بر کافران آگاه است.
[2:20] Молния почти отнимает у них зрение. Когда она им светит, они идут вперёд, а когда наступает темнота, они неподвижно замирают. Если БОГ пожелает, Он* может лишить их слуха и зрения. БОГ — Всесильный.
*2:20 В арабском языке «он» и «она» не обязательно обозначают естественный пол (Приложение 4).
(۲:۲۰) برق تقریباً بیناییشان را میبرد. هرگاه برایشان روشن شود، به جلو میروند، و هنگامی که تاریک شود، در جای خود میایستند. اگر خدا بخواهد، او میتواند شنوایی و بیناییشان را بگیرد. خدا قادر مطلق است.
* ۲:۲۰ در عربى "او" هميشه نشانگر مؤنث و مذکر نيست (ضميمه ۴).
[2:21] О люди, поклоняйтесь только вашему Господу — Тому, кто создал вас и тех, кто был до вас, — чтобы вы могли быть спасены.
(۲:۲۱) ای مردم، فقط پروردگارتان را پرستش کنید-کسی که شما و کسان قبل از شما را آفرید-تا باشد که نجات یابید.
[2:22] Тому, кто сделал землю пригодной для вашего обитания, а небо — структурой. Он ниспосылает с неба воду для произращения всех видов фруктов для вашего пропитания. Не создавайте же идолов, равняя их с БОГОМ, теперь, когда вы знаете.
(۲:۲۲) آن یکتایی که زمین را برای شما قابل سکونت قرار داد، و آسمان را بنایی، او آب را از آسمان پایین میفرستد، تا انواع میوهها را جهت تغذیه شما به وجود آورد. حال که میدانید، نباید بُتها را رقیب خدا قرار دهید.
[2:23] Если вы в сомнении относительно того, что мы ниспослали нашему слуге,* тогда сочините одну суру, подобную этим, и призовите своих свидетелей против БОГА, если вы правдивы.
*2:23-24 Чудотворный математический код Корана предоставляет многочисленные доказательства, как например, он расшифровывает имя «Рашад Халифа», упомянутое здесь в качестве Божьего слуги. Некоторые литературные гиганты, в том числе Аль-Мутанабби и Таха Хуссейн, справились с литературным вызовом, но они не имели понятия о математической структуре Корана. Истинным же вызовом является математический код Корана, раскрытый Божьим Посланником Завета, Рашадом Халифой, — ведь его невозможно сымитировать. См. Приложения 1, 2, 24 и 26 для детальных доказательств.
(۲:۲۳) اگر شما شکی به آنچه بر بنده خود نازل کردیم، دارید، پس یک سوره مانند اینها تهیه کنید، و شهود خود را بر علیه خدا بخوانید، اگر راست میگویید.
* ۲:۲۳-۲۴ کد رياضى معجزه آساى قرآن اثبات فراوانى در بر دارد که "رشاد خليفه" را بعنوان بنده خدا که در اينجا ذکر شده است، معرفى مينمايد. بعضى از بزرگان ادب عرب مانند المتنبى و ط. ه. حسين به مبارزه ادبى قرآن جواب داده اند، اما آنها هيچگونه اطلاعى از انشاء رياضى قرآن نداشتند. کد رياضى قرآن است که بواسطه رسول ميثاق خدا، رشاد خليفه، آشکار گشت که در اصل مبارزه واقعى است- زيرا هرگز نميتوان از آن تقليد کرد. جهت اثبات جزييات به ضميمه هاى ۱، ۲، ۲۴، و ۲۶ توجه کنيد.
[2:24] Если же вы не можете этого сделать — да вам никогда этого и не сделать — то остерегайтесь Адского огня, топливом для которого будут люди и камни; он уготован для неверующих.
(۲:۲۴) اگر نتوانید این را انجام دهید-که هرگز نمیتوانید-پس آگاه باشید از آتش جهنمی که سوخت آن مردم و سنگها است؛ آن در انتظار کافران است.
[2:25] Передай добрые вести тем, кто верует и ведёт праведную жизнь: им уготованы сады с текущими ручьями. Всякий раз, когда им будут подавать там фрукты, они будут говорить: «Это то, что было даровано нам прежде». Таким образом, им представлены аллегорические описания. У них там будут чистые супруги, и они пребудут там вечно.
(۲:۲۵) مژده بده به کسانی که ایمان دارند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش میگیرند که باغهایی با نهرهای جاری خواهند داشت. هنگامی که از میوههای آنجا به ایشان روزی دهند، خواهند گفت، "این همان است که قبلاً برای ما فراهم شده بود." اینچنین برای آنها بطور تمثیلی توصیف شده است. آنها در آنجا همسران پاک خواهند داشت، و تا ابد در آنجا مسکن یابند.
[2:26] БОГ не уклоняется от использования всякой аллегории:* будь то в образе крошечного комара или того, что больше него. И те, кто веруют, знают, что это истина от их Господа. Те же, которые не веруют, говорят: «Что БОГ подразумевал под такой аллегорией?» Он ею многих вводит в заблуждение, а многих ею ведёт прямым путём. Однако Он вводит в заблуждение посредством неё только нечестивцев,
*2:26 См. Приложение 5 для дальнейшего объяснения Рая и Ада.
(۲:۲۶) خدا را شرمی نیست از آوردن هرگونه مثالی، از پشهای ریز گرفته، تا بزرگتر. کسانی که ایمان دارند میدانند که آن حقیقتی است از طرف پروردگارشان. و اما کسانی که ایمان ندارند، گویند، "منظور خدا از این مثال چه بود؟" به این وسیله، او عده زیادی را گمراه میکند، و عده زیادی را هدایت. اما او هرگز گمراه نمیکند مگر ستمکارانی را
* ۲:۲۶ جهت توضيحات بيشتر درباره بهشت و جهنم، به ضميمه ۵ توجه کنيد.
[2:27] которые нарушают завет с БОГОМ после того, как они обязались соблюдать его; разделяют то, что БОГ повелел соединять, и совершают зло. Они — проигравшие.
(۲:۲۷) که از عهد خدا سرپیچی میکنند، پس از آنکه پیمان بستند که از آن پیروی کنند، جدا میکنند آنچه خدا امر به پیوند آن کرده است، و مرتکب پلیدی میشوند؛ اینها بازندگان هستند.
[2:28] Как вы можете не верить в БОГА: когда вы были мертвы, Он дал вам жизнь; потом Он умертвит вас, затем Он оживит вас; и в конечном счёте вы будете возвращены к Нему?
*2:28 Праведные на самом деле не умирают: они попадают прямо в Рай. Когда их жизненный срок на земле подходит к концу, ангелы смерти просто приглашают их войти в тот же самый Рай, где однажды жили Адам и Ева (2:154, 3:169, 8:24, 22:58, 16:32, 36:20-27, 44:56, 89: 27-30). Таким образом, если праведные испытывают только одну смерть, как последствие нашего первоначального греха, то нечестивые проходят через две смерти (40:11). Когда смерть наступает, неверующие знают, что их ждёт несчастная участь (8:50, 47:27), потом они страдают от долгого кошмара, который длится до образования Ада (40:46, 89:23, Приложение 17).
(۲:۲۸) چطور میتوانید به خدا ایمان نیاورید، در حالی که مرده بودید و او به شما زندگی بخشید، سپس او شما را میمیراند، سپس دوباره شما را زنده میکند، سپس بازگشت نهایی شما بسوی او است؟
* ۲:۲۸ پرهيزکاران در واقع نميميرند؛ آنها مستقيما ً به بهشت ميروند. هنگاميکه مهلت شان در روى کره زمين تمام ميشود، فرشتگان مرگ آنها را دعوت ميکنند که به همان بهشتى که آدم و حوا در آن زندگى ميکردند بروند (۲:۱۵۴،۳:۱۶۹، ۸:۲۴، ۲۲:۵۸، ۱۶:۳۲، ۲۷-۳۶:۲۰، ۴۴:۵۶، ۳۰-۸۹:۲۷). بنابراين، در حاليکه پرهيزکاران فقط اولين مرگ پس از گناه اصلى مان را تجربه ميکنند، گناهکاران دو مرگ را تجربه ميکنند (۴۰:۱۱). هنگام مرگ، کافران سرنوشت شوم خود را ميدانند (۸:۵۰، ۴۷:۲۷)، سپس از کابوسى رنج ميبرند که تا زمانيکه جهنم خلق شود ادامه دارد (۴۰:۴۶، ۸۹:۲۳ ،ضميميه ۱۷).
[2:29] Он — Тот, кто сотворил для вас всё сущее на земле, затем Он обратился к небу и усовершенствовал в нём* семь Вселенных. Он в полной мере знает о всякой вещи.
*2:29 Наша Вселенная с её миллиардами галактик, охватывающих расстояния, равные миллиардам световых лет, — самая маленькая и внутренная из семи Вселенных (Приложение 6). Пожалуйста, посмотрите 41:10-11.
(۲:۲۹) او آن یکتایی است که برای شما همه چیز را روی زمین خلق کرد، سپس به آسمان پرداخت و هفت جهان را در آن کامل کرد، و او کاملاً بر همه چیز آگاه است.
* ۲:۲۹ آسمان ما با بيليون ها کهکشانش و با پهناى بيليون ها سال نورى، کوچکترين و داخلى ترين هفت آسمان است (ضميمه ۶). لطفا ً ۱۱- ۴۱:۱۰ را بخوانيد.
[2:30] Вспомни, как Господь твой сказал ангелам: «Я установлю на Земле представителя (временного бога)». Они сказали: «Неужели Ты установишь на ней того, кто будет распространять зло и проливать кровь, в то время как мы поём Тебе хвалу, прославляем Тебя и поддерживаем Твою абсолютную власть?» Он сказал: «Я знаю то, чего вы не знаете».
*2:30-37 Эти стихи дают нам ответы на такие вопросы как: «Почему мы здесь?» (См. Приложение 7).
(۲:۳۰) بیاد آور که پروردگارت به فرشتگان گفت، "من نمایندهای (خدای موقت) روی زمین برمیگمارم." آنها گفتند، "آیا میخواهی کسی را در آن قرار دهی که در آنجا پلیدی رواج دهد و خون بریزد، در حالی که ما تو را ستایش و نیایش میکنیم، و از قدرت مطلق تو پیروی میکنیم؟" او گفت، "من چیزی میدانم که شما نمیدانید."
* ۲:۳۰-۳۷ اين آيات به سؤالات مهمى از قبيل اينکه: "چرا در اينجا هستيم "جواب ميدهد (به ضميمه ۷ توجه کيند).
[2:31] Он научил Адама всем названиям,* а затем показал их ангелам и сказал: «Теперь вы назовите Мне всё это, если вы правы».
*2:31 Имеются в виду названия животных и всех объектов, встречающихся человеку на Земле, например, автомобиль, подводная лодка, искусственный спутник, видеомагнитофон.
(۲:۳۱) او به آدم کلیه اسمها را آموخت سپس آنها را بر فرشتگان عرضه کرد، بگفت، "اسم اینها را به من بگویید، اگر راست میگویید."
* ۲:۳۱ اينها اسم هاى حيوانات، اتوميبل، زير دريايى، سفينه فضايى، ويديو و تمام اشيايى است که بشر روى زمين با آنها روبرو خواهد شد.
[2:32] Они сказали: «Слава Тебе. Мы не знаем ничего, кроме того, чему Ты нас научил. Ты — Всеведущий, Самый Мудрый».
(۲:۳۲) آنها گفتند، "ستایش تو را، ما بغیر از آنچه تو به ما آموختی دانشی نداریم. تو دانای مطلق هستی، حکیمترین."
[2:33] Он сказал: «О, Адам, сообщи им эти названия». Когда он сообщил им все названия, Он сказал: «Разве Я не говорил вам, что знаю тайны небес и земли? Я знаю то, что вы заявляете, и то, что вы скрываете».
(۲:۳۳) او گفت، "ای آدم، نامهای آنها را به ایشان بگو." هنگامی که او نامهای آنها را به ایشان گفت، او گفت، "آیا به شما نگفتم که من اسرار آسمانها و زمین را میدانم؟ من آنچه را آشکار و پنهان کنید، میدانم."
[2:34] Когда мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом», они пали ниц, кроме Сатаны; он отказался: был слишком высокомерным и неверующим.
(۲:۳۴) هنگامی که ما به فرشتگان گفتیم، "در مقابل آدم سجده کنید،" آنها سجده کردند، بجز شیطان؛ او امتناع کرد، او بسیار متکبر بود، و کافر.
[2:35] Мы сказали: «О Адам, живите со своей женой в Раю и ешьте там вволю, что пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, иначе можете впасть в грех».
(۲:۳۵) ما گفتیم، "ای آدم، با همسرت در پردیس زندگی کن، هر چه میخواهید سخاوتمندانه از آن بخورید، اما به این درخت نزدیک نشوید، تا مبادا مرتکب گناه شوید."
[2:36] Но дьявол обманул их и стал причиной их изгнания оттуда. Мы сказали: «Спуститесь вниз, будучи врагами друг другу. Земля на некоторое время будет местом вашего обитания и средством к существованию».
(۲:۳۶) اما شیطان آنها را گول زد، و باعث اخراج آنها از آنجا شد. ما گفتیم، "بروید پایین بعنوان دشمنان یکدیگر. روی زمین باید محل سکونت و معاش شما باشد برای مدتی."
[2:37] Затем Господь послал Адаму слова, посредством которых Он помиловал его. Он — Искупитель, Самый Милосердный.
*2:37 Подобным образом, Бог даровал нам конкретные, математически закодированные слова — это слова Суры 1 — для того, чтобы мы установили контакт с Ним (см. примечание к 1:01 и Приложение 15).
(۲:۳۷) سپس آدم از پروردگارش کلماتی دریافت کرد که به وسیله آن، او، وی را بخشید. او آمرزنده است، مهربانترین.
* ۲:۳۷ به همين ترتيب، خدا کلمات کد شده رياضى خاصى را به ما عطا کرده است، کلمات سوره ۱، تا بتوانيم با او ارتباط برقرار کنيم (به ضميمه ۱۵ و زير نويس ۱:۱ توجه کنيد).
[2:38] Мы сказали: «Спуститесь оттуда, все вы. Когда придёт к вам от Меня руководство, то у тех, кто последует за Моим руководством, не будет страха, и они не будут опечалены.
(۲:۳۸) ما گفتیم، "از آنجا پایین بروید، همه شما. هرگاه هدایتی از طرف من بر شما آید، کسانی که از هدایت من پیروی کنند، نه ترسی خواهند داشت، و نه غمی.
[2:39] Что же касается тех, кто не веруют и отвергают наши откровения, то они будут обитателями Ада, где они пребудут вечно».
(۲:۳۹) "و اما کسانی که ایمان ندارند و آیات ما را رد میکنند، ساکنان جهنم خواهند بود جایی که در آن جاودان بمانند."
[2:40] О дети Израиля, помните милость, которую Я оказал вам, и соблюдайте вашу сторону завета, тогда и Я буду соблюдать Мою; и почитайте Меня.
(۲:۴۰) ای فرزندان اسراییل، بیاد آورید لطف من را که به شما عطا کردم، و به عهد خود وفا کنید تا من هم به عهد خود وفا کنم، و به هیبت من حرمت نهید.
[2:41] Вы должны поверить в то, что Я ниспослал здесь в подтверждение того, что есть у вас; не будьте первыми, отвергшими это. Не продавайте Мои откровения за ничтожную цену и чтите Меня.
(۲:۴۱) شما باید به آنچه من در این نازل کردهام ایمان آورید که آنچه را شما دارید تصدیق میکند؛ اولین کسی نباشید که آن را رد میکند. آیات من را به بهایی اندک معامله نکنید، و من را در نظر داشته باشید.
[2:43] Вы должны соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят), и кланяться вместе с кланяющимися.
(۲:۴۳) شما باید دعای ارتباطی (نماز) بجا آورید، و انفاق واجب (زکات) بدهید و با رکوع روندگان به رکوع بروید.
[2:44] Неужели вы призываете людей к праведности, забыв про самих себя, хотя и читаете писание? Неужели вы не понимаете?
(۲:۴۴) آیا شما مردم را به پرهیزکار بودن تشویق میکنید، در حالی که خود را فراموش میکنید، با وجود اینکه کتاب آسمانی را هم میخوانید؟ آیا نمیفهمید؟
[2:45] Вы должны искать помощи посредством стойкости и Контактных Молитв (Салат). Это трудно на самом деле, но только не для благоговейных,
(۲:۴۵) شما باید به واسطه ثابت قدم بودن و دعای ارتباطی (نماز) کمک بجویید. این حقیقتاً مشکل است، اما نه برای حرمت گذاران،
[2:47] О дети Израиля, помните о милости, которую Я вам оказал, и что Я благословил вас больше, чем других людей.
(۲:۴۷) ای فرزندان اسراییل، بیاد آورید لطف من را که به شما عطا کردم، و اینکه من به شما بیش از مردم دیگر نعمت دادهام.
[2:48] Остерегайтесь того дня, когда ни одна душа не облегчит участи другой, не будет принято заступничество, невозможно будет ни откупиться, ни помочь кому-либо.
(۲:۴۸) آگاه باشید از آن روز که هیچ نفسی نمیتواند نفس دیگری را کمک کند، هیچ شفاعتی پذیرفته نخواهد شد، و هیچ غرامتی نمیتوان پرداخت، و به هیچکس کمکی نمیشود.
[2:49] Вспомните, как мы спасли вас от людей Фараона, которые подвергли вас наихудшему преследованию, убивая ваших сыновей и оставляя в живых ваших дочерей. Это было суровое испытание от вашего Господа.
(۲:۴۹) بیاد آورید که ما شما را از دست مردم فرعون نجات دادیم که بدترین آزارها را به شما میرساندند، پسرانتان را بقتل میرساندند و دخترانتان را زنده میگذاشتند. آن امتحان سختی بود از طرف پروردگارتان.
[2:50] Вспомните, как мы рассекли море для вас: мы спасли вас и потопили людей Фараона на ваших глазах.
(۲:۵۰) بیاد آورید که ما دریا را برای شما شکافتیم؛ ما شما را نجات دادیم، و مردم فرعون را جلوی چشمانتان غرق کردیم.
[2:51] Однако, когда мы вызвали к себе Моисея (Мусу) на сорок дней, вы поклонялись тельцу в его отсутствие и сделались нечестивцами.*
*2:51 Этот инцидент отражает человеческую склонность к идолопоклонству. Несмотря на неимоверные чудеса, последователи Моисея поклонялись тельцу в его отсутствие, и в итоге Моисей остался только с двумя верующими (5:23). Как указано во Введении, люди — это бунтари, чьим богом является их собственная персона.
(۲:۵۱) باوجود این، هنگامی که ما موسی را برای چهل شب احضار کردیم، شما در غیاب او گوساله را پرستیدید، و ستمکار شدید.
* ۲:۵۱ اين واقعه تماى بت پرستى بشر را نشان ميدهد. با وجود معجزات عظيم، پيروان موسى در غيابش گوساله پرستى کردند و سرانجام موسى ماند و دو نفر مؤمن (۵:۲۳). همانطور که در مقدمه اشاره شده است، انسان ها شورشيانى هستند که خود خواهی خود را خداى خود قرار ميدهند (۲۵:۴۳).
[2:53] Вспомните, как мы даровали Моисею (Мусе) писание и свод законов, чтобы вы могли быть на правильном пути.
[2:54] Вспомните, как Моисей (Муса) сказал своему народу: «О люди мои, вы навредили своей душе, поклоняясь тельцу. Вы должны покаяться перед вашим Создателем. Вы должны убить своё самомнение. Это лучше для вас в глазах вашего Создателя». Воистину, Он помиловал вас. Он — Искупитель, Самый Милосердный.
*2:54 Это самомнение привело Сатану к падению, это самомнение привело нас к изгнанию в этот мир, и именно самомнение удерживает большинство из нас от возвращения в Царство Бога.
(۲:۵۴) بیاد آورید که موسی به مردمش گفت، "ای مردم من، شما با پرستش گوساله به نفس خود ظلم کردهاید، شما باید به آفریدگار خود توبه کنید. شما باید خودخواهی خود را بکشید. این برای شما نزد آفریدگارتان بهتر است." او شما را بخشید. او آمرزنده است، مهربانترین.
* ۲:۵۴ خود خواهى بود که باعث لغزش شيطان شد. خود خواهى بود که باعث تبعيد ما به اين دنيا شد، و خود خواهى است که از توبه اکثريت ما به درگاه سلطنت خدا جلوگيرى ميکند.
[2:55] Вспомните, как вы сказали: «О Моисей (Муса), мы не поверим, пока не увидим БОГА физически». В результате молния поразила вас, когда вы посмотрели.
*2:55 Стоит отметить, что слово «БОГ» в этом стихе появляется в 19-ый раз, и именно в этом стихе люди потребовали «физическое доказательство». Математический код Корана, основанный на числе 19, представляет такое физическое доказательство. Обратите также внимание, что 2+55=57=19×3.
(۲:۵۵) بیاد آورید که شما گفتید، "ای موسی، ما تا خدا را جسماً نبینیم ایمان نخواهیم آورد." در نتیجه، در حالی که مشاهده میکردید، رعد و برق بر شما اصابت کرد.
* ۲:۵۵ قابل توجه است که نوزدهمين تکرار کلمه "خدا" در اين آيه آمده است، و اين آيه اى است که در آن مردم درخواست "مدرک جسمى" کردند. کد رياضى قرآن، بر پايه عدد ۱۹ چنين مدرک جسمى را فراهم ميکند. همچنين توجه کنيد که ۳x۱۹= ۵۷ = ۵۵+۲.
[2:57] Мы осенили вас облаками (на Синае) и ниспослали вам манну и перепелов: «Питайтесь благами, которыми мы вас наделили». Они не обидели нас (своим бунтом); они навредили только своим душам.
(۲:۵۷) ما ابرها را سایبان شما قرار دادیم (در سینا)، و برای شما شیرخشت و بلدرچین پایین فرستادیم: "بخورید از چیزهای خوبی که برای شما تهیه کردیم." آنها (با سرپیچی کردن) به ما آزار نرساندند؛ آنها فقط به نفس خود آزار رساندند.
[2:58] Вспомните, как мы сказали: «Войдите в этот город, в котором вы найдёте столько благ, сколько пожелаете. Просто войдите во врата смиренно и относитесь к людям хорошо. Тогда мы простим ваши грехи и преумножим награду для благочестивых».
(۲:۵۸) بیاد آورید که ما گفتیم، "وارد این شهر شوید، جایی که در آن هر چه از روزیها بخواهید پیدا خواهید کرد. فقط با تواضع وارد دروازه شوید، و با مردم خوش رفتاری کنید. سپس ما گناهان شما را خواهیم بخشید، و پاداش پرهیزکاران را افزایش میدهیم."
[2:59] Но нечестивцы среди них не подчинились указаниям, данным им, а выполнили другие. В результате, из-за их нечестия, мы ниспослали на беззаконников осуждение с неба.
(۲:۵۹) اما ستمکاران در میان آنها، دستورات دیگری را به جای دستوراتی که به ایشان داده شده بود بجا آوردند. در نتیجه، ما بر متجاوزین به خاطر ستمکاریشان از آسمان محکومیت پایین فرستادیم.
[2:60] Вспомните, как Моисей (Муса) искал воду для своего народа. Мы сказали: «Ударь своим посохом по камню». После чего из него хлынули двенадцать источников. Члены каждого племени знали, какой источник был предназначен для них. Ешьте и пейте из того, чем наделил БОГ, и не распространяйте зла на земле.
(۲:۶۰) بیاد آورید هنگامی که موسی به جستجوی آب برای مردمش برآمد. ما گفتیم، "با چوب دستی خود به آن تخته سنگ بزن." که از آن دوازده چشمه روان گشت. اعضای هر قبیله محل آب خود را میدانستند. بخورید و بیاشامید از روزیهای خدا، و روی زمین به فساد گردش نکنید.
[2:61] Вспомните, как вы сказали: «О Моисей (Муса), мы больше не можем выносить однообразную пищу. Попроси своего Господа, чтобы Он взрастил для нас такие земные культуры, как фасоль, огурцы, чеснок, чечевицу и лук». Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в Египет: там вы найдёте всё, о чём попросили». Их постигли осуждение, унижение и позор — они навлекли на себя гнев БОЖИЙ. Это за то, что они отвергли откровения БОГА и несправедливо убивали пророков. Это за то, что они ослушались и преступили границы дозволенного.
(۲:۶۱) بیاد آورید که شما گفتید، "ای موسی، ما دیگر نمیتوانیم با یک نوع غذا سر کنیم. از پروردگارت بخواه تا برای ما از محصولات زمینی مانند لوبیا، خیار، سیر، عدس و پیاز تهیه کند." او گفت، "آیا میخواهید چیزهای نامرغوب را جانشین چیزهای خوب کنید؟ به مصر بروید، جایی که آنچه را شما درخواست کردید، میتوانید پیدا کنید." آنها سزاوار محکومیت، خواری و خفت شدهاند، و غضب خدا را بر خود آوردند. این به خاطر آن است که آیات خدا را رد کردند، و پیغمبران را بناحق کشتند. این به خاطر آن است که نافرمانی کردند و سرپیچی کردند.
[2:62] Воистину, и те, кто веруют, и иудеи, и христиане, и новообращённые — каждый, кто (1) верует в БОГА, (2) верит в Последний День и (3) ведёт праведную жизнь, получит вознаграждение от своего Господа. Им нечего бояться, и они не будут опечалены.
(۲:۶۲) مسلماً، کسانی که ایمان دارند، کسانی که یهودی هستند، مسیحیان، و تازه کیشان؛ هر کسی که (۱) به خدا ایمان دارد، و (۲) به روز آخر ایمان دارد، و (۳) زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرد، پاداش خویش را از پروردگارشان دریافت خواهد داشت. آنها نه از چیزی بترسند، و نه غمی خواهند داشت.
[2:63] Мы заключили завет с вами, когда мы воздвигли гору Синай над вами: «Вы должны твёрдо соблюдать то, что мы вам дали, и помнить его содержимое, чтобы вы могли быть спасены».
(۲:۶۳) هنگامی که ما کوه سینا را بر بالای سر شما بلند کردیم، با شما عهد بستیم که: "باید با تمام قدرت از آنچه به شما دادهایم پیروی کنید، و محتوای آن را بیاد داشته باشید، تا باشد که نجات یابید."
[2:64] Но после этого вы отвернулись; и если бы не милость и милосердие БОГА к вам, вы были бы обречены.
(۲:۶۴) اما شما بعد از آن روی گرداندید، و اگر به خاطر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، محکوم به فنا شده بودید.
[2:65] Вы знали о тех из вас, которые осквернили Шаббат. Мы сказали им: «Будьте такими же презренными, как и обезьяны».
(۲:۶۵) شما درباره کسانی که در میانتان سبت را بیحرمت کردند، دانستهاید. ما به آنها گفتیم، "به پستی بوزینه درآیید."
[2:66] И мы сделали их примером для их современников, а также для будущих поколений, и просветлением для праведных.
(۲:۶۶) ما آنها را برای نسلشان، همانطور برای نسلهای بعدی مثال قرار دادیم، و پندی روشنگر برای پرهیزکاران.
[2:67] И вот Моисей (Муса) сказал своему народу: «БОГ повелевает вам принести в жертву тёлку». Они сказали: «Не насмехаешься ли ты над нами?» Он сказал: «Упаси меня БОГ оказаться одним из невежд».
*2:67 Хотя эта сура содержит важные законы и заповеди, в том числе: контактные молитвы, пост, паломничество Хадж, а также законы брака, развода и т.п., название суры — «Тёлка». Это отражает огромную важность покорности Богу и немедленного, непоколебимого послушания нашему Создателю. Такая покорность подтверждает нашу веру во всемогущество Бога и Его абсолютную власть. См. также Библию: Книга чисел, глава 19.
(۲:۶۷) موسی به مردمش گفت، "خدا به شما امر میکند که گوساله مادهای قربانی کنید." آنها گفتند، "آیا ما را مسخره میکنی؟" او گفت، "پناه میبرم به خدا، اگر مانند جاهلان رفتار کنم."
* ۲:۶۷ اگر چه اين سوره شامل قوانين و دستورات مهمى است. از جمله نماز، روزه، زيارت حج و قوانين ازدواج و طلاق، و غيره، اما اسم تعيين شده براى اين سوره "گوساله ماده" است. اين اهميت تسليم بودن به خداى يکتا و اطاعت بدون درنگ و بدون چون و چرا از آفريدگارمان را ميرساند. چنين تسليمى، ايمان ما را به قدرت مطلق خدا ثابت ميکند. همچنين فصل ۱۹ از کتاب انجيل، کتاب اعداد را مطالعه کنيد.
[2:68] Они сказали: «Попроси своего Господа, чтобы Он показал нам, какая она». Он сказал: «Он говорит, что это тёлка не очень старая и не очень молодая, средняя по возрасту. Теперь выполните то, что вам велено».
(۲:۶۸) آنها گفتند، "از پروردگارت درخواست کن تا به ما نشان بدهد کدامین را."او گفت، "او میگوید گوساله مادهای باشد نه زیاد پیر و نه زیاد جوان؛ میان سال باشد. اکنون به آنچه به آن فرمان داده شدهاید عمل کنید."
[2:69] Они сказали: «Попроси Господа своего, чтобы Он указал нам, какая она цветом». Он сказал: «Он говорит, что это тёлка ярко-жёлтого цвета, она радует глаз смотрящих на неё».
(۲:۶۹) آنها گفتند، "از پروردگارت درخواست کن که رنگ آن را به ما نشان بدهد." او گفت، "او میگوید، گوساله ماده زرد رنگی باشد، به رنگ روشن، مشاهدهکنندگان را لذت بخشد."
[2:70] Они сказали: «Попроси своего Господа, чтобы Он указал нам, какая именно. Для нас все телки одинаковые, и если БОГУ угодно, мы будем на правильном пути».
(۲:۷۰) آنها گفتند، "از پروردگارت درخواست کن تا به ما نشان بدهد کدامین را. گوسالههای ماده از نظر ما همه شبیه بهم هستند، و بخواست خدا ما هدایت خواهیم شد."
[2:71] Он сказал: «Он говорит, что эта тёлка никогда не была унижена ни паханием земли, ни орошением культур; без единого изъяна». Они сказали: «Теперь ты принёс истину». Наконец, после долгого нежелания, они принесли её в жертву.
(۲:۷۱) او گفت، "او میگوید گوساله مادهای باشد که نه هرگز به شخم زدن زمین خوار شده باشد، و نه به کشتزارها آب رسانیده باشد؛ از هر عیبی مبرا باشد." آنها گفتند، "حالا حقیقت را معلوم کردهای." بالاخره، پس از اکراه و بیمیلی طویلی، آن را قربانی کردند.
[2:72] Вы убили человека, потом стали спорить между собой. БОГ должен был разоблачить то, что вы пытались скрыть.
(۲:۷۲) شما نفسی را بقتل رسانده بودید، سپس در میان خود اختلاف کردید. خدا میخواست آنچه را که سعی در کتمان آن داشتید، آشکار سازد.
[2:73] Мы сказали: «Ударьте его (жертву) частью её (тёлки)». Таким образом, БОГ воскресил жертву, показав вам Свои знамения, чтобы вы могли понять.
(۲:۷۳) ما گفتیم، "با قسمتی (از گوساله ماده) به (مقتول) بزنید." آنوقت بود که خدا مقتول را زنده کرد، و نشانههای خود را به شما نشان داد، تا باشد که بفهمید.
[2:74] Несмотря на это, ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже ещё жёстче. Ведь есть среди камней такие, из которых хлынут реки. Другие раскалываются и изливают нежные потоки, но есть и такие камни, которые съёживаются от благоговения к БОГУ. БОГ никогда не находится в неведении того, что вы совершаете.
(۲:۷۴) باوجود این، قلب شما مانند سنگ سخت گردید، یا حتی سختتر. چون سنگهایی هستند که از آنها رودها بیرون میآیند. سنگهای دیگر شکاف برمیدارند و چشمههایی به آرامی از آنها بیرون میآیند، و سنگهای دیگر از هیبت خدا منقبض میشوند. خدا هرگز از آنچه شما انجام میدهید غافل نیست.
[2:75] Неужели вы надеетесь, что они будут веровать так же, как и вы, в то время как некоторые из них слышали слово БОГА и сознательно искажали его, поняв его смысл?
(۲:۷۵) آیا توقع دارید آنها هم مانند شما ایمان آورند، هنگامی که بعضی از آنها کلمات خدا را میشنیدند، و سپس آن را پس از درک کامل، از روی قصد تحریف میکردند؟
[2:76] И когда они встречаются с верующими, они говорят: «Мы веруем», но когда они собираются друг с другом, они говорят: «Не рассказывайте (верующим) о том, что открыл вам БОГ, чтобы не предоставить им поддержку для их доводов относительно вашего Господа. Разве вы не понимаете?»
(۲:۷۶) و هنگامی که آنها مؤمنان را ملاقات میکنند، میگویند، "ما ایمان داریم،" اما هنگامی که با یکدیگر دورهم جمع میشوند، میگویند، "(مؤمنان را) از اطلاعاتی که خدا بر شما فرستاده است، آگاه نکنید، تا مبادا آنها را در بحثشان درباره پروردگارتان یاری کرده باشید. آیا نمیفهمید؟"
[2:78] Среди них есть иноверные, которые знают писание только понаслышке и предполагают, что знают его.
(۲:۷۸) در میان آنها بدون کتابها هستند که کتاب آسمانی را نمیدانند، مگر از شایعات، سپس گمان میکنند که میدانند.
[2:79] Поэтому горе тем, кто искажают писание своими руками, затем говорят: «Это откровение от БОГА», стремясь к дешёвой материальной выгоде. Горе им за такое искажение, и горе им за их незаконные доходы.
(۲:۷۹) بنابراین، وای بر کسانی که کتاب آسمانی را در جستجوی مادیاتی بی ارزش با دستهای خود تحریف میکنند، سپس میگویند، "این است آنچه خدا نازل کرده است." وای بر آنها به خاطر چنین تحریفاتی، و وای بر آنها به خاطر درآمد نامشروعشان.
[2:80] Некоторые сказали: «Ад коснётся нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы получили на то обещание от БОГА? БОГ никогда не нарушает Своего обещания. Или вы говорите о БОГЕ то, чего не знаете?»
*2:80-82 Заблуждающиеся мусульмане придерживаются укоренившегося мнения, что они будут страдать в Аду только пропорционально количеству грехов, которые они совершили; затем они покинут Ад и перейдут в Рай. Они также верят в то, что Мухаммед заступится за них и выведет их из Ада. Такие убеждения противоречат Корану (Приложение 8).
(۲:۸۰) بعضیها گفتهاند، "جهنم با ما تماسی نخواهد داشت، بجز چند روزی محدود." بگو، "آیا شما از خدا چنین عهدی گرفتهاید-خدا هرگز عهدش را نمیشکند-یا، درباره خدا چیزی میگویید که خود از آن اطلاع ندارید؟"
* ۲:۸۰-۸۲ مسلمانان منحرف، بر اين عقيده هستند که فقط به نسبت تعداد گناهانى که مرتکب شده اند در جهنم رنج خواهند کشيد، سپس از جهنم خارج شده و به بهشت داخل خواهند شد. همچنين، آنها باور دارند که محمد شفاعت ايشان را خواهد کرد و آنها را از جهنم بيرون خواهد کشيد. چنين عقايدى با قرآن معايرت دارد (ضميمه ۸).
[2:81] Поистине, те, кто приобретают грехи и оказываются в окружении своих злых деяний, будут обитателями Ада; они пребудут там вечно.
(۲:۸۱) به درستی که، کسانی که گناه میکنند و با کارهای پلیدشان احاطه میشوند، از ساکنان جهنم خواهند بود؛ آنها در آن جاودان باشند.
[2:82] Что же до тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, то они окажутся обитателями Рая; они пребудут там вечно.
(۲:۸۲) و اما کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، ساکنان پردیس خواهند بود؛ آنها در آن جاودان باشند.
[2:83] Мы заключили завет с детьми Израиля: «Вы не должны поклоняться никому, кроме БОГА. Вы должны почитать своих родителей и считаться с родственниками, сиротами и бедными. Вы должны относиться к людям дружелюбно. Вы должны соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят)». Но вы отвернулись, кроме немногих из вас, и стали питать отвращение.
(۲:۸۳) ما با فرزندان اسراییل عهد بستیم: "شما نباید بغیر از خدا را پرستش کنید. باید به والدینتان احترام بگذارید و خویشاوندان، یتیمان، و مسکینان را مراعات کنید. باید با مردم خوش رفتار باشید. باید دعای ارتباطی (نماز) بجا آورید، و انفاق واجب (زکات) بدهید." اما شما روی گرداندید، بجز عده کمی از شما، و از مخالفین شدید.
[2:84] Мы заключили завет с вами о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Вы согласились и засвидетельствовали это.
(۲:۸۴) ما با شما عهد بستیم که نباید خون یکدیگر را بریزید، و نباید یکدیگر را از خانههایتان بیرون کنید. شما قبول کردید و شهادت دادید.
[2:85] Несмотря на это, вы убиваете друг друга, изгоняете некоторых среди вас из их жилищ, объединяясь против них греховно и злонамеренно. Даже когда они сдались вам, вы потребовали от них выкуп. Вам в первую очередь было запрещено изгонять их. Неужели вы верите в одну часть писания и отвергаете другую? Каким должно быть возмездие для тех из вас, кто совершает подобное, помимо унижения в этой жизни и гораздо худшего возмездия в День Воскресения? БОГ никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете.
(۲:۸۵) با این حال هنوز یکدیگر را میکشید، و بعضی از خودتان را از خانههایشان بیرون میکنید، بر علیه ایشان گناهکارانه و بدخواهانه متحد میشوید. حتی هنگامی که تسلیم شدند، از آنها غرامت خواستید. بیرون کردن ایشان از اول برای شما منع شده بود. آیا به قسمتی از کتاب آسمانی ایمان میآورید، و به قسمتی دیگر ایمان نمیآورید؟ چه باشد جزای اشخاصی در میان شما که این اعمال را انجام میدهند، بجز خواری در زندگی این دنیا، و عذابی بسیار بدتر در روز قیامت؟ خدا هرگز از اعمال شما غافل نیست.
[2:86] Они те, кто купили эту низшую жизнь ценой Будущей жизни. Следовательно ни возмездие никогда не смягчится для них, ни помощь не сможет быть оказана им.
(۲:۸۶) آنها هستند که این زندگی پست را به قیمت آخرت خریدند. در نتیجه، نه هرگز در مجازات ایشان تخفیف داده شود، و نه به ایشان کمکی شود.
[2:87] Мы дали Моисею (Мусе) писание, и вслед за ним мы отправили других посланников, и мы даровали Иисусу (Исе), сыну Марии (Марьям), неимоверные чудеса и подкрепили его Святым Духом. Разве это не факт, что каждый раз, когда посланник приходил к вам с тем, что вам не нравилось, вы проявляли высокомерие из-за вашего самомнения? Некоторых из них вы отвергли, а некоторых из них вы убили.
(۲:۸۷) ما به موسی کتاب آسمانی عطا کردیم و به دنبال او رسولان دیگری فرستادیم، و ما به عیسی، پسر مریم، معجزات آشکار عطا کردیم و او را با روح مقدس حمایت نمودیم. آیا این واقعیت نیست که هر وقت رسولی با آنچه دوست نداشتید نزد شما آمد، خودخواهی شما باعث شد که متکبر شوید؟ بعضی از آنها را رد کردید، و بعضی از آنها را کشتید؟
[2:88] Некоторые говорили: «Решение уже принято нами!» Но нет! Это проклятие от БОГА как следствие их неверия удерживает их от веры, за исключением некоторых из них.
(۲:۸۸) بعضیها گویند، "ما تصمیم خود را گرفتهایم!" در عوض، این نفرین خدا است، در نتیجه بی اعتقادیشان که آنها را از ایمان آوردن باز میدارد، بجز عده کمی از آنها.
[2:89] Когда это писание пришло к ним от БОГА, — хотя оно и согласуется с тем, что у них было, и подтверждает истинность его, хотя они и сами предсказывали его появление в разговорах с неверующими, даже когда их собственное пророчество сбылось, — они не уверовали в него. Таким образом, осуждение БОГА поражает неверующих.
(۲:۸۹) هنگامی که این کتاب آسمانی از طرف خدا بر آنها آمد، و اگرچه با آنچه دارند موافقت دارد، و آن را تصدیق میکند، و اگرچه وقتی با کافران صحبت میکردند، آمدن آن را پیشگویی میکردند، هنگامی که پیشگویی خودشان انجام گرفت، به آن ایمان نیاوردند. محکومیت خدا اینچنین بر کافران میآید.
[2:90] Ничтожно то, за что они продали свои души: отвергая эти откровения БОГА из-за явной обиды на то, что БОГ дарует Свою благодать тому, кого Он избирает из Своих слуг. Следовательно они навлекли на себя гнев за гневом. Неверующие навлекли на себя унизительное возмездие.
(۲:۹۰) حقیقتاً چه بد است آنچه آنها نفس خود را به آن فروختند-تکذیب این آیات خدا صرفاً به خاطر خشم از اینکه خدا رحمتش را بر هر یک از بندگانش که انتخاب کند، عطا میکند. در نتیجه، آنها سزاوار غضب پشت غضب شدند. کافران سزاوار عذابی خوارکننده شدهاند.
[2:91] Когда им сказано: «Вы должны уверовать в эти откровения БОГА», они говорят: « Мы веруем только в то, что было ниспослано нам». Таким образом, они не веруют в последующие откровения, даже если это истина от их Господа, даже если это подтверждает то, что у них есть! Скажи: «Почему же тогда вы убивали пророков БОГА, если вы были верующими?»
(۲:۹۱) هنگامی که به آنها گفته میشود، "شما باید به این آیات خدا ایمان آورید،" آنها گویند، "ما فقط به آنچه بر ما پایین فرستاده شده است ایمان داریم." در نتیجه، آنها به آیات بعدی ایمان نمیآورند، حتی اگر حقیقتی باشد از طرف پروردگارشان، و حتی باوجود اینکه آنچه را دارند، تصدیق میکند! بگو، "پس چرا پیغمبران خدا را کشتید، اگر از مؤمنان بودید؟"
[2:92] Моисей (Муса) явился к вам с неимоверными чудесами, но вы в его отсутствие поклонялись тельцу и стали нечестивцами.
(۲:۹۲) موسی با معجزات شگفتانگیز بر شما آمد، با این حال شما در غیاب او گوساله را پرستیدید، و ستمکار شدید.
[2:93] Мы заключили завет с вами, когда мы воздвигли над вами гору Синай: «Вы должны твёрдо соблюдать заповеди, которые мы вам дали, и слушать». Они ответили: «Мы слышим, но не повинуемся». Их сердца наполнились обожанием к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Как жалко то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».
(۲:۹۳) هنگامی که ما کوه سینا را بر بالای سرتان بلند کردیم، با شما عهد بستیم، گفتیم، "باید از احکامی که به شما دادهایم با تمام قدرت پیروی کنید، و گوش کنید." آنها گفتند، "ما میشنویم، اما سرپیچی میکنیم." قلبشان به خاطر بی اعتقادیشان، فریفته گوساله شد. بگو، "واقعاً باعث بدبختی است آنچه ایمان شما به شما امر میکند، اگر واقعاً ایمانی دارید."
[2:94] Скажи: «Если обитель Будущей жизни у БОГА уготована только для вас, и ни для кого другого, то возжелайте же смерти для себя, если вы правдивы».
(۲:۹۴) بگو، "اگر سرای آخرت نزد خدا به شما اختصاص داده شده است، و از ورود همه مردم دیگر به آن جلوگیری شده است، پس باید آرزوی مرگ کنید، اگر راست میگویید."
[2:95] Но они никогда не возжелают её из-за того, что сотворили их собственные руки. БОГУ известно всё о нечестивых.
(۲:۹۵) آنها هرگز آرزوی آن را نمیکنند، به خاطر آنچه دستهایشان پیش فرستاده است. خدا کاملاً بر ستمکاران آگاه است.
[2:96] На самом деле ты увидишь, что они жаждут жизни больше всех людей, даже больше идолопоклонников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но независимо от того, как долго они проживут, они не смогут избежать возмездия. БОГ видит всё, что они делают.
(۲:۹۶) درواقع، خواهید دید که آنها بیشتر از همه طمع به زندگی دارند؛ حتی بیشتر از مشرکان. هر یک از آنها آرزو دارد که هزار سال عمر کند. اما این نمیتواند او را از هیچ عذابی نجات دهد، حتی هر چقدر هم که عمر کند. خدا بر آنچه انجام میدهند بینا است.
[2:97] Скажи: «Тот, кто выступает против Гавриила, должен знать, что он низвёл этот (Коран) на твоё сердце по воле БОГА; он подтверждает предыдущие писания и является руководством и доброй вестью для верующих».
(۲:۹۷) بگو، "هر کس با جبرییل مخالفت کند، باید بداند که او این (قرآن) را بخواست خدا به قلب تو پایین آورده است، کتابهای آسمانی قبلی را تصدیق میکند و شامل هدایت و اخبار خوب است برای مؤمنان."
[2:98] Каждый, кто выступает против БОГА, Его ангелов, Его посланников, а также Гавриила и Михаила, должен знать, что БОГ выступает против неверующих.
(۲:۹۸) هر کسی با خدا مخالفت کند، و فرشتگانش، و رسولانش، و جبرییل و میکاییل، باید بداند که خدا مخالف کافران است.
[2:100] Разве это не факт, что когда они заключают завет и обязуются соблюдать его, некоторые из них всегда пренебрегают им? В действительности, большинство из них не верует.
(۲:۱۰۰) آیا این واقعیت نیست که هر وقت آنها عهدی میبندند که قرار است به آن عهد وفا کنند، بعضی از ایشان همیشه به آن بی اعتنایی میکنند؟ درواقع، اکثرشان ایمان ندارند.
[2:101] Теперь, когда посланник от БОГА пришёл к ним,* доказав и подтвердив их собственное писание, некоторые из последователей писания (иудеи, христиане и мусульмане) пренебрегают писанием БОГА, отбросив его за спину, словно у них и не было никакого писания.
*2-101 О Божьем Посланнике Завета пророчено в Ветхом Завете (Малахия 3:1-3), в Новом Завете (Лука 17:22-37) и в этом Последнем Завете (3:81).
(۲:۱۰۱) حال که رسولی از طرف خدا بر ایشان آمده است، و حتی با وجود اینکه او کتاب آسمانی ایشان را ثابت و تصدیق میکند، بعضی از پیروان کتاب آسمانی (یهودیان، مسیحیان، و مسلمانان) به کتاب آسمانی خدا پشت کرده و بی اعتنایی میکنند، گویی تا بحال هرگز هیچ کتاب آسمانی نداشتهاند.
* ۲:۱۰۱ ضهور رسول ميثاق خدا در تورات (ملاکى Malachi۳-۳:۱)، و در انجيل (لوقاLuke ۳-۱۷:۲۲)، و در اين آخرين کتاب (۳:۸۱)، پيشگويى شده است.
[2:102] Они последовали тому, чему учили их дьяволы касательно царства Соломона. Соломон, однако, не был неверующим — неверующими были дьяволы. Они обучали людей колдовству, а также тому, что было ниспослано через двух ангелов Вавилона — Харута и Марута. Эти двое не разглашали такие знания, не сказав: «Это испытание. Вы не должны злоупотреблять такими знаниями». Но люди применяли их для таких злых интриг, как разрушение браков. Они никому не могут причинить вред без соизволения БОГА. Таким образом, они обучаются тому, что им идёт во вред, а не на пользу. И они прекрасно знают, что тот, кто практикует колдовство, окажется без доли в Будущей жизни. Как ничтожно то, за что они продают свои души, если бы они только знали.
(۲:۱۰۲) آنها آنچه را شیاطین راجع به سلطنت سلیمان یاد دادند، دنبال کردند. اگرچه سلیمان کافر نبود، ولی شیاطین کافر بودند. آنها به مردم جادوگری آموختند، و آنچه که به واسطه دو فرشته بابل، هاروت و ماروت پایین فرستاده شده بود. این دو چنین دانشی را ابراز نمیداشتند، بدون اشاره به اینکه: "این یک امتحان است. شما نباید از این دانش سوء استفاده کنید." اما مردم از آن در توطئههای پلید مانند بهم زدن ازدواجها استفاده کردند. آنها هرگز برخلاف خواست خدا نمیتوانند به کسی زیان برسانند. بنابراین، آنها چیزی را یاد میگیرند که به ایشان ضرر میرساند نه منفعت، و کاملاً میدانند که هرکس جادوگری کند، هیچ سهمی در آخرت نخواهد داشت. حقیقتاً فلاکتبار است آنچه که آنها نفس خود را به آن میفروشند، اگر فقط میدانستند.
[2:103] Если бы они уверовали и вели праведную жизнь, то вознаграждение от БОГА было бы гораздо лучше. Если бы они только знали.
(۲:۱۰۳) اگر آنها ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، پاداش خدا بسیار بهتر است، اگر فقط میدانستند.
[2:104] О вы, кто верует, не говорите: «Ра’ина»* (будь нашим пастырем). А говорите: «Унзурна» (присматривай за нами), и слушайте. Неверующие навлекли на себя мучительное возмездие.
*2:104 Слово «Ра’ина» было злоупотреблено некоторыми иудеями, говорившими на иврите, и искажено так, что оно звучало как брань (см. также 4:46)
(۲:۱۰۴) ای کسانی که ایمان دارید، نگویید، "راعنا" (چوپان ما باش). در عوض، بگویید، "انظرنا" (ناظر ما باش)، و گوش کنید. کافران سزاوار عذابی دردناک شدهاند.
* ۲:۱۰۴ بعضى از عبرى زبانها از کلمه "راعنا" سوء استفاده ميکردند و با گردانيدن زبانشان اين کلمه را طورى تلفظ ميکردند که مانند حرف زشتى اداء ميشد (همچنين به آيه ۴:۴۶ توجه کنيد).
[2:105] Ни неверующие из последователей писания, ни идолопоклонники не желают, чтобы от Господа вашего нисходило на вас какое-либо благо. Однако БОГ одаривает Своими благами того, кого Он избирает. БОГ обладает безграничной милостью.
(۲:۱۰۵) نه کافران در میان پیروان کتاب آسمانی، و نه مشرکان، آرزو دارند نعمتهایی را که از طرف پروردگارتان برای شما پایین میآید، ببینید. اگرچه، خدا نعمتهایش را بر هر کس که انتخاب کند، میبارد. خدا صاحب رحمت بینهایت است.
[2:106] Когда мы отменяем любое чудо или заставляем его забыть, то мы создаём лучшее чудо или, по крайней мере, равное ему. Неужели вы не признаёте тот факт, что БОГ — Всесильный?
*2:106 Математическое чудо Корана вечно, и оно значительнее, чем предыдущие чудеса (34:45, 74:35). Подобно самому Корану, оно подтверждает, завершает и превосходит все предыдущие чудеса.
(۲:۱۰۶) هرگاه ما معجزهای را نسخ میکنیم، یا باعث فراموشی آن میشویم، معجزه بهتری ارائه میدهیم، یا حداقل مانند آن را. آیا این واقعیت را تشخیص نمیدهید که خدا قادر مطلق است؟
* ۲:۱۰۶ معجزه رياضى قرآن هميشگى است و از معجزات قبلى عظيم تر است(۳۴:۴۵، ۷۴:۳۵)، مانند خود قرآن، معجزات قبلى را تصديق، و تکميل مى کند، و جانشين آنها ميشود.
[2:107] Неужели вы не признаёте тот факт, что БОГУ принадлежит господство над небесами и землёй, и что кроме БОГА у вас нет другого Господа и Властелина?
(۲:۱۰۷) آیا این واقعیت را تشخیص نمیدهید که خدا صاحب سلطنت آسمانها و زمین است؛ و اینکه هیچکس را در کنار خدا بعنوان مولا و سرور خویش ندارید؟
[2:108] Неужели вы хотите потребовать от вашего посланника то, чего требовали прежде люди от Моисея (Мусы)? Тот, кто выбирает неверие вместо веры, поистине уклонился от прямого пути.
(۲:۱۰۸) آیا آرزو دارید آنچه را که قبلاً از موسی درخواست شد، از رسولتان درخواست کنید؟ هرکس بی اعتقادی را بجای اعتقاد انتخاب کند، حقیقتاً از راه راست منحرف شده است.
[2:109] Теперь, когда вы уверовали, многие из последователей писания желают видеть вас опять неверующими. Это из-за зависти с их стороны, после того как истина стала очевидной для них. Вы должны простить их и оставить их в покое, пока БОГ не вынесет Свой приговор. БОГ — Всесильный.
(۲:۱۰۹) بسیاری از پیروان کتاب آسمانی، اکنون که شما ایمان آوردهاید، ترجیح میدهند شما را در بی اعتقادی ببینند. این به خاطر حسادتشان است، پس از آنکه حقیقت بر ایشان آشکار شده است. شما باید آنها را معذور بدارید، و آنها را به حال خود بگذارید، تا خدا حکمش را صادر کند. خدا قادر مطلق است.
[2:110] Вы должны соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и давать на обязательную благотворительность (Закят). И всё благое, что вы посылаете от имени своих душ, вы найдёте у БОГА. БОГ видит всё, что вы делаете.
(۲:۱۱۰) شما باید دعای ارتباطی (نماز) بجا آورید، و انفاق واجب (زکات) بدهید. هرچه خوبی از نفس خویش پیش بفرستید، نزد خدا خواهید یافت. خدا بر هر چه انجام میدهید بینا است.
[2:111] Некоторые сказали: «Никто не войдёт в Рай, кроме иудеев и христиан!» Так они принимают желаемое за действительное. Скажи: «Представьте ваши доказательства, если вы правы».
*2:111-112 См. 2:62 и 5:69.
(۲:۱۱۱) بعضیها گفتهاند، "هیچکس داخل بهشت نخواهد شد، بجز یهودیان یا مسیحیان!" چنین است تخیلات پوچشان. بگو، "اگر راست میگویید، اثبات خود را به ما نشان دهید."
* ۲:۱۱۱-۱۱۲ به ۲:۶۲ و ۵:۶۹ توجه کنيد.
[2:112] Воистину, те, кто совершенно покоряются только БОГУ и ведут праведную жизнь, получат вознаграждение от своего Господа; им нечего бояться, и они не будут опечалены.*
*2:111-112 См. 2:62 и 5:69.
(۲:۱۱۲) به درستی که، کسانی که خود را مطلقاً به تنها خدا تسلیم میکنند، درحالی که زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، پاداش خود را از پروردگارشان دریافت خواهند کرد؛ آنها نه ترسی خواهند داشت، و نه غمی.
* ۲:۱۱۱-۱۱۲ به ۲:۶۲ و ۵:۶۹ توجه کنيد.
[2:113] Иудеи сказали: «У христиан нет оснований». А христиане сказали: «У иудеев нет оснований». При этом и те, и другие читают писание. Таковы высказывания тех, кто не обладает знанием. БОГ рассудит их в День Воскресения относительно их споров.
(۲:۱۱۳) یهودیان گفتند، "مسیحیان اساسی ندارند،" در حالی که مسیحیان گفتند، "یهودیان اساسی ندارند." باوجود اینکه هر دو ایشان کتاب آسمانی را میخوانند. چنین است ادعای کسانی که هیچ دانشی ندارند. خدا در روز قیامت، در مورد اختلافشان در میان آنها قضاوت خواهد کرد.
[2:114] Кто же может быть нечестивее того, кто бойкотирует мечети БОГА, где Его имя поминается, и того, кто способствует их опустошению? Им следовало бы входить туда только с чувством страха. Они будут страдать в этой жизни от унижения, а в Будущей жизни — от ужасного возмездия.
(۲:۱۱۴) چه کسانی پلیدتر از کسانی هستند که مساجد خدا را تحریم میکنند، جایی که نام او در آنجا ذکر میشود، و به متروک کردنشان کمک میکنند؟ اینها نباید به آنجا وارد شوند، مگر با ترس. آنها در این دنیا به خواری گرفتار خواهند شد، و در آخرت از عذابی هولناک رنج خواهند برد.
[2:115] БОГУ принадлежит восток и запад; куда бы вы ни пошли, везде будет присутствие БОГА. БОГ — Вездесущий, Всеведущий.
(۲:۱۱۵) مشرق و مغرب از آن خدا است؛ به هر طرف که روید، حضور خدا خواهد بود. خدا همیشه حاضر است، دانای مطلق.
[2:116] Они сказали: «БОГ породил сына!» Слава Ему; не может быть такого! Ему принадлежит всё, что на небесах и что на земле. Ему все подчинены.
(۲:۱۱۶) آنها گفتند، "خدا پسری اختیار کرده است!" ستایش او را؛ هرگز! هر چه در آسمانها و زمین است از آن او است؛ همه فرمانبردار او هستند.
[2:117] Творец небес и земли: когда Он пожелает что-либо сделать, то стоит Ему сказать: «Будь!», как это становится явным.
[2:118] Те, которые лишены знания, говорят: «Если бы только БОГ поговорил с нами, или какое-нибудь чудо пришло бы к нам!» Такие же слова произносили их предшественники; их умы похожи. Мы и впрямь показываем чудеса тем, кто достиг убеждённости.
(۲:۱۱۸) کسانی که دانش ندارند، گویند، "اگر فقط خدا میتوانست با ما صحبت کند، یا معجزهای بر ما میآمد!" دیگران قبل از ایشان نیز مشابه همین را گفتهاند؛ افکارشان یکسان است. ما معجزات را بر کسانی که به یقین رسیدهاند آشکار میسازیم.
[2:119] Мы послали тебя* с истиной в качестве доброго вестника, а также предостерегающего увещевателя. Ты не несёшь ответственности за тех, кто навлекает на себя Ад.
*2:119 Моей обязанностью является указать, что личность этого посланника подтверждена, и им является Рашад Халифа, Божий Посланник Завета. Сложив гематрическое значение слова «Рашад» (505) с гематрическим значением «Халифа» (725) и с номером стиха (119), мы получаем 1349 — число, кратное 19. См. 3:81 и Приложение 2.
(۲:۱۱۹) ما تو را با حقیقت فرستادهایم، بعنوان بشارت دهنده، همینطور هشدار دهنده. تو جوابگوی کسانی که سزاوار جهنم میشوند، نیستی.
* ۲:۱۱۹ وظيفه من است تا هويت اين رسول را که "رشاد خليفه" رسول ميثاق خدا تأييد شده است، مشخص کنم. با اضافه کردن مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، به مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، به اضافه شماره آيه (۱۱۹)، عدد ۱۳۴۹ بدست مى آيد که بر ۱۹ قابل قسمت است. به آيه ۳:۸۱ و ضميمه ۲ توجه کيند.
[2:120] Ни иудеи, ни христиане не примут тебя, пока ты не последуешь их религии. Скажи: «БОЖЬЕ руководство — это истинное руководство». Если же ты станешь уступать их желаниям после того, как явилось к тебе знание, то ты не найдёшь ни помощника, ни сторонника против БОГА.
(۲:۱۲۰) نه یهودیان و نه مسیحیان تو را قبول خواهند کرد، مگر اینکه از دین آنها پیروی کنی. بگو، "هدایت خدا هدایت واقعی است." اگر تو از خواسته آنها پیروی کنی، با وجود دانشی که دریافت کردهای، هیچ یار و یاوری که در مقابل خدا به تو کمک کند، نخواهی یافت.
[2:121] Те, кто получили писание и знают его так, как им надлежит его знать, уверуют в это. А те, которые не уверуют, они окажутся в убытке.
(۲:۱۲۱) کسانی که کتاب آسمانی دریافت داشتند، و آن را چنانچه باید بدانند، میدانند، به این ایمان خواهند آورد. و اما کسانی که ایمان نیاورند، بازندگان هستند.
[2:122] О дети Израиля, помните о Моей милости, которую Я вам оказал, и что Я благословил вас больше, чем других людей.
(۲:۱۲۲) ای فرزندان اسراییل، بیاد آورید لطف من را که من به شما عطا کردم، و اینکه من بیش از هر مردم دیگری به شما نعمت دادم.
[2:123] Остерегайтесь того дня, когда ни одна душа не поможет другой душе, невозможно будет откупиться, не принесёт пользы чьё-либо заступничество, и никому не будет оказана помощь.
(۲:۱۲۳) آگاه باشید از آن روز که هیچ نفسی نفس دیگر را کمک نخواهد کرد، نه غرامتی قبول خواهد شد، نه شفاعتی بدرد خواهد خورد، و به هیچکس کمکی نخواهد شد.
[2:124] Вспомни, как Господь испытал Авраама (Ибрагима) определёнными повелениями, и как тот исполнил их. Тогда (Бог) сказал: «Я назначаю тебя имамом для народов». Он сказал: «И моих потомков тоже?» Он сказал: «Мой завет не распространяется на беззаконников».
(۲:۱۲۴) بیاد آورید که ابراهیم به واسطه پروردگارش، با احکام خاصی امتحان شد، و او آنها را بجای آورد. (خدا) گفت، "من تو را امامی برای مردم برمیگزینم." او گفت، "آیا نسل من را نیز همینطور؟" او گفت، "عهد من شامل متجاوزین نمیشود."
[2:125] Мы сделали этот храм (Каабу) координационным центром для людей и безопасным святилищем. Вы можете использовать святыню Авраама (Ибрагима) как молитвенный дом. Мы повелели Аврааму (Ибрагиму) и Измаилу (Исмаилу): «Вы должны очищать Мой дом для посещающих его, пребывающих в нём, кланяющихся и падающих ниц».
(۲:۱۲۵) ما زیارتگاه (کعبه) را مرکزی برای مردم قرار دادهایم، و عبادتگاهی امن. شما میتوانید از جایگاه ابراهیم بعنوان عبادتگاه استفاده کنید. ما ابراهیم و اسماعیل را مأمور کردیم: "شما باید خانه من را برای زیارتکنندگان و کسانی که در آنجا زندگی میکنند، و برای رکوع روندگان و سجده کنندگان، خالص گردانید."
[2:126] И воззвал Авраам (Ибрагим) в молитве: «Мой Господь, сделай эту землю мирной и надели фруктами его жителей. Надели благами тех, кто верует в БОГА и в Последний день». (Бог) сказал: «Я также наделю благами неверующих. Я позволю им наслаждаться временно, а затем подвергну их возмездию Ада и несчастной участи».
(۲:۱۲۶) ابراهیم دعا کرد: "پروردگار من، اینجا را سرزمینی صلحآمیز قرار بده، و برای مردمش میوه فراهم کن. برای مؤمنان به خدا و روز آخر، روزی تهیه فرما." (خدا) گفت، "من برای کسانی که ایمان ندارند نیز روزی فراهم خواهم کرد. من میگذارم تا آنها موقتاً لذت ببرند، سپس آنها را به عذاب جهنم گرفتار خواهم کرد، و سرنوشتی فلاکتبار."
[2:127] Когда Авраам (Ибрагим) закладывал основы храма вместе с Измаилом (Исмаилом) (они обратились в молитве): «О, наш Господь, прими это от нас. Ведь Ты — Слышащий, Всеведущий.
(۲:۱۲۷) درحالی که ابراهیم همراه با اسماعیل پایههای زیارتگاه را برپا میداشتند، (آنها دعا کردند): "پروردگار ما، این را از ما قبول فرما. تو شنونده هستی، دانای مطلق.
[2:128] Господь наш, сделай нас покорными Тебе, а из нашего потомства — общину покорных Тебе. Научи нас обрядам нашей религии и помилуй нас. Ты — Искупитель, Самый Милосердный.
(۲:۱۲۸) "پروردگار ما، ما را تسلیم شده به خود قرار بده، و بگذار از نسل ما جمعیتی تسلیم شده به تو باشند. به ما آداب دینمان را بیاموز، و ما را ببخش. تو آمرزنده هستی، مهربانترین.
[2:129] Господь наш, и воздвигни среди них посланника из них самих, который прочтёт им Твои откровения, научит их писанию и мудрости и очистит их. Ты — Всемогущий, Самый Мудрый».
(۲:۱۲۹) "پروردگار ما، و در میانشان رسولی برانگیز، تا آیات تو را برایشان بخواند، به آنها کتاب آسمانی و حکمت بیاموزد، و آنها را پاک گرداند. تو بزرگوار هستی، حکیمترین."
[2:130] Кто же отвернётся от религии Авраама (Ибрагима), кроме того, кто обманывает свою собственную душу? Мы избрали его в этой жизни, а в Будущей жизни он будет в числе праведников.
(۲:۱۳۰) چه کسی دین ابراهیم را رها میکند، بجز کسی که نفس خود را گول میزند؟ ما او را در این دنیا برگزیدهایم، و در آخرت او با پرهیزکاران خواهد بود.
[2:132] Более того, Авраам (Ибрагим) заповедовал своим детям исполнять то же самое, а также Иаков (Йакуб): «О дети мои, БОГ указал для вас религию; умирайте не иначе, как будучи покорными».
(۲:۱۳۲) علاوه بر این، ابراهیم فرزندانش را تشویق کرد که همان کار را انجام دهند، و همینطور یعقوب: "ای فرزندان من، خدا دین را به شما نشان داده است؛ نمیرید مگر تسلیم شده."
[2:133] Если бы вы были свидетелями, когда Иаков (Йакуб) лежал на смертном одре; он сказал своим детям: «Кому вы будете поклоняться после моей смерти?» Они сказали: «Мы будем поклоняться твоему богу и богу твоих отцов — Авраама (Ибрагима), Измаила (Исмаила) и Исаака (Исхака) — единому богу. Ему мы покорны».
(۲:۱۳۳) اگر شما شاهد یعقوب در بستر مرگش بودید؛ او به فرزندانش گفت، "بعد از مرگ من چه را پرستش میکنید؟" آنها گفتند، "ما خدای تو را پرستش میکنیم؛ خدای پدرانت، ابراهیم، اسماعیل و اسحاق؛ خدای واحد. ما تسلیمشدگان به او هستیم."
[2:134] Такова была община из прошлого. Они ответственны за то, что они заработали, а вы ответственны за то, что вы заработали. С вас не спросят за содеянное ими.
(۲:۱۳۴) چنین است جمعیت پیشین. آنها مسئول آنچه کسب کردهاند هستند، و شما مسئول آنچه کسب کردهاید هستید. شما جوابگوی آنچه آنها انجام دادهاند نیستید.
[2:135] Они сказали: «Вы должны быть иудеями или христианами, чтобы следовать правильным путём». Скажи: «Мы следуем религии Авраама (Ибрагима) — единобожию — он никогда не был идолопоклонником».
*2:135 Коран неоднократно сообщает нам, что Покорность — это религия Авраама (3:95; 4:125; 6:161; 22:78). Авраам получил практическое «писание», то есть, все обязанности и обряды Покорности [Контактные Молитвы (Салат), обязательная благотворительность (Закят), соблюдение поста в Рамадан и паломничество Хадж]. Мухаммед был последователем религии Авраама, как указано в 16:123; он доставил этот Последний Завет — Коран. Третий посланник Покорности представил доказательство подлинности религии (см. 3:81 и Приложения 1, 2, 24 и 26).
(۲:۱۳۵) آنها گفتند، "شما باید یهودی و یا مسیحی باشید، تا هدایت شوید." بگو، "ما از دین ابراهیم پیروی میکنیم-یکتاپرستی-او هرگز مشرک نبود."
* ۲:۱۳۵ قرآن پى در پى به ما ميگويد که تسليم، دين ابراهيم است (۳:۹۵، ۴:۱۲۵، ۶:۱۶۱، و ۲۲:۷۸). ابراهيم "کتابى عملى دريافت کرد که شامل کليه وظايف تسليم بود (نماز، زکات، روزه گرفتن در ماه رمضان و زيارت حج). محمد پيرو دين ابراهيم بود، همانطور که در آيه ۱۶:۱۲۳ مى بينيم؛ او اين آخرين کتاب، قرآن را تحويل داد. سومين رسول تسليم، اثبات صحت دين را تحويل داد (به ۳:۸۱ و ضميمه هاى ۱،۲ ، ۲۴، و ۲۶ توجه کنيد).
[2:136] Скажи: «Мы веруем в БОГА и в то, что было ниспослано нам, и в то, что было ниспослано Аврааму (Ибрагиму), Измаилу (Исмаилу), Исааку (Исхаку), Иакову (Йакубу) и патриархам; и в то, что было даровано Моисею (Мусе) и Иисусу (Исе), и всем пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними. Ему одному мы покорны».
(۲:۱۳۶) بگو، "ما به خدا ایمان داریم، و به آنچه بر ما پایین فرستاده شده بود، و به آنچه بر ابراهیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب، و بزرگان قوم پایین فرستاده شده بود؛ و به آنچه به موسی و عیسی، و همه پیغمبران از سوی پروردگارشان داده شده بود. ما در میان هیچیک از آنها فرق نمیگذاریم. ما به تنها او تسلیم هستیم."
[2:137] Если они уверуют в то же, что и вы, тогда они на правильном пути. Но если же они отвернутся, тогда они в оппозиции. БОГ убережёт тебя от их сопротивления; Он — Слышащий, Всеведущий.
(۲:۱۳۷) اگر آنها مانند شما ایمان آورند، آنوقت هدایت شدهاند. اما اگر روی بگردانند، آنوقت از مخالفین هستند. خدا شما را از مخالفتشان رها خواهد کرد؛ او شنونده است، دانای مطلق.
[2:138] Такова система БОГА, а чья система может быть лучше системы БОГА? «Ему одному мы поклоняемся».
[2:139] Скажи: «Вы спорите с нами о БОГЕ, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом?» Мы отвечаем за наши деяния, а вы отвечаете за ваши деяния. Ему одному мы преданы».
(۲:۱۳۹) بگو، "آیا درباره خدا با ما مشاجره میکنید، درحالی که او پروردگار ما و پروردگار شما است؟ ما مسئول اعمال خود هستیم، و شما مسئول اعمال خود هستید. ما وقف تنها او هستیم."
[2:140] Неужели вы говорите, что Авраам (Ибрагим), Измаил (Исмаил), Исаак (Исхак), Иаков (Йакуб) и патриархи были иудеями или христианами? Скажи: «Неужели вы знаете лучше БОГА? Кто же нечестивее того, кто скрывает свидетельство, полученное от БОГА? БОГ никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете».
(۲:۱۴۰) آیا میگویید که ابراهیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب، و بزرگان قوم، یهودی یا مسیحی بودند؟ بگو، "آیا شما بهتر از خدا میدانید؟ چه کسی پلیدتر از آن است که شهادتی را که از خدا آموخته است، کتمان کند؟ خدا هرگز از آنچه شما انجام میدهید غافل نیست."
[2:141] Та была община из прошлого. Им держать ответ за то, что они заработали, а вам держать ответ за то, что вы заработали. С вас не спросят за содеянное ими.
(۲:۱۴۱) چنین بود جمعیت پیشین. آنها مسئول آنچه کسب کردهاند هستند، و شما مسئول آنچه کسب کردهاید هستید. شما جوابگوی آنچه آنها انجام دادهاند نیستید.
[2:142] Глупцы среди людей говорили: «Почему они поменяли направление Киблы?»* Скажи: «Восток и запад принадлежат БОГУ; Он ведёт, кого пожелает, прямым путём».
*2:142-145 «Кибла» — это направление, в сторону которого обращаются во время Контактных Молитв (Салата). Когда Гавриил передал Мухаммеду повеление обратиться к Иерусалиму вместо Мекки, то лицемеры были разоблачены. Арабы были сильно предвзяты в пользу Каабы в качестве их Киблы. Только настоящие верующие смогли преодолеть свои предрассудки; они охотно повиновались посланнику.
(۲:۱۴۲) بیخردان در میان مردم گویند، "چرا جهت "قبله"شان را تغییر دادند؟" بگو، "شرق و غرب متعلق به خدا است؛ هر کس که بخواهد، او به راه راست هدایتش میکند."
* ۲:۱۴۲-۱۴۵ "قبله" جهتى است که شخص هنگام نماز خواندن روى خود را بطرف آن ميکند. هنگاميکه جبرييل به محمد فرمان رساند که بجاى مکه روى بطرف اورشليم بگرداند، منافقان آشکار شدند. اعراب تعصب خاصى داشتند به اينکه کعبه "قبله" شان باشد. فقط مؤمنان واقعى توانستند جلوى تعصب خود را بگيرند؛ آنها مشتاقانه از رسول اطاعت کردند.
[2:143] Поэтому мы сделали вас непредвзятой общиной, чтобы вы могли служить свидетелями среди людей, а посланник служит свидетелем среди вас. Мы поменяли направление Киблы только для того, чтобы отличить тех, кто охотно последует за посланником, от тех, кто повернётся вспять. Это было трудное испытание, но не для тех, кого БОГ повёл правильным путём. БОГ никогда не сделает ваше поклонение тщетным. БОГ Сострадателен к людям, Самый Милосердный.
(۲:۱۴۳) اینچنین ما شما را جمعیتی بیطرف قرار دادیم، تا در میان مردم شاهد باشید، و رسول در میان شما شاهد است. ما جهت اصلی "قبله" شما را تغییر دادیم فقط برای اینکه کسانی را که در میان شما مشتاقانه از رسول پیروی میکنند، از آن عده که روی پاشنه پای خود عقبگرد میکنند، مشخص کنیم. آن امتحان سختی بود، اما نه برای کسانی که به واسطه خدا هدایت شدهاند. خدا هرگز عبادت شما را هدر نمیدهد. خدا بر مردم دلسوز است، مهربانترین.
[2:144] Мы видели, как ты обращал своё лицо к небу (в поисках правильного направления). Теперь мы назначаем Киблу, которая угодна тебе. Отныне, ты должен обращать своё лицо в сторону Священной Мечети. И где бы вы ни были, все вы должны обращать свои лица к ней. Те, кто получили предыдущее писание, знают, что это истина от их Господа. БОГ никогда не находится в неведении того, что они делают.
(۲:۱۴۴) ما دیدهایم که تو رویت را بطرف آسمان میگردانی (در جستجوی جهت درست). اکنون ما "قبله"ای تعیین میکنیم تا باعث خوشحالی تو شود. از این پس باید روی خود را بطرف مسجد مقدس بگردانی. هرکجا که باشید، همه شما باید روی خود را بطرف آن بگردانید. کسانی که کتاب آسمانی پیشین را دریافت کردند میدانند که این حقیقت از طرف پروردگارشان است. خدا هرگز از آنچه آنها انجام میدهند غافل نیست.
[2:145] Даже если ты покажешь последователям писания все виды чудес, они всё равно не последуют твоей Кибле. И ты не должен следовать их Кибле. Они даже не следуют Кибле друг друга. Если же ты станешь уступать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников.
(۲:۱۴۵) حتی اگر هرگونه معجزهای به پیروان کتاب آسمانی نشان دهی، آنها از "قبله" تو پیروی نخواهند کرد. تو هم نباید از "قبله" آنها پیروی کنی. آنها حتی از "قبله" یکدیگر هم پیروی نمیکنند. اگر از خواهشهای آنها پیروی کنی، بعد از دانشی که بر تو آمده است، از متجاوزین خواهی شد.
[2:146] Те, кто получили писание, распознают здесь правду, так же как они распознают своих детей. Тем не менее, некоторые из них утаивают правду сознательно.
(۲:۱۴۶) کسانی که کتاب آسمانی دریافت کردند، حقیقت را در این تشخیص میدهند، همانطور که فرزندان خود را تشخیص میدهند. با این حال بعضی از ایشان دانسته حقیقت را کتمان میکنند.
[2:148] Каждый из вас выбирает путь, которому он следует; вы должны мчаться к праведности. Где бы вы ни были, БОГ призовёт вас всех. БОГ — Всесильный.
(۲:۱۴۸) هر یک از شما راهی برای پیروی انتخاب میکند؛ شما باید در پرهیزکاری سبقت جویید. هر کجا که باشید، خدا همه شما را احضار خواهد کرد. خدا قادر مطلق است.
[2:149] Куда бы ты ни шёл, ты должен обращать своё лицо (во время Салата) в сторону Священной Мечети.* Это истина от твоего Господа. БОГ никогда не находится в неведении о том, что вы совершаете.
*2:149 Ярким доказательством идолопоклонства, совершаемого нынешними «мусульманами», является назначение ими могилы Мухаммеда в качестве «Священной Мечети». Коран ссылается только на одну «Священную Мечеть».
(۲:۱۴۹) هرکجا که رَوی (هنگام نماز) باید روی خود را بطرف مسجد مقدس بگردانی. این حقیقتی است از طرف پروردگارت. خدا هرگز از آنچه شما انجام میدهید غافل نیست.
* ۲:۱۴۹ يکى از اثباتهاى خيره کننده که بت پرستى "مسلمانان" امروزى را نشان ميدهد، تأسيس آرامگاه محمد است بعنوان (مسجد مقدس). قرآن فقط درباره يک "مسجد مقدس" صحبت ميکند.
[2:150] Куда бы ты ни шёл, ты должен обращать своё лицо (во время Салата) в сторону Священной Мечети; где бы вы ни были, вы должны обращать свои лица (во время Салата) в её сторону. Таким образом, у людей не будет доводов против вас, если только они не беззаконники. Не бойтесь их, а бойтесь Меня. Тогда Я усовершенствую Свои благодеяния вам, чтобы вы могли быть на правильном пути.
(۲:۱۵۰) هرکجا که رَوی، (هنگام نماز) باید روی خود را بطرف مسجد مقدس بگردانی؛ هر کجا که باشید شما باید (هنگام نماز) روی خود را بطرف آن بگردانید. بنابراین مردم هیچ دلیلی جهت مخالفت با شما نخواهند داشت، بجز متجاوزین در میانشان. از آنها نترسید، و در عوض از من بترسید. سپس من نعمت خود را بر شما تمام خواهم کرد، تا باشد که هدایت شوید.
[2:151] (Благодеяния) такие, как отправка вам посланника из вашей среды, чтобы он читал вам наши откровения, очищал вас, учил вас писанию и мудрости, обучал вас тому, чего вы прежде не знали.
(۲:۱۵۱) (نعمتهایی) مانند فرستادن رسولی از میان شما که آیات ما را بر شما بخواند، شما را پاک گرداند، به شما کتاب آسمانی و حکمت بیاموزد، و آنچه را که هرگز نمیدانستید، به شما بیاموزد.
[2:152] Вы должны помнить обо Мне, чтобы Я мог помнить о вас, и будьте благодарны Мне; не будьте непризнательны.
(۲:۱۵۲) شما باید من را یاد کنید، تا باشد که من هم شما را یاد کنم، و شکر من را بجای آورید؛ ناسپاس نباشید.
[2:153] О вы, кто верует, ищите помощи посредством стойкости и Контактных Молитв (Салат). БОГ с теми, кто стойко и упорно терпит.
(۲:۱۵۳) ای کسانی که ایمان دارید، از طریق ثابت قدم بودن و دعای ارتباطی (نماز) کمک بجویید. خدا با کسانی است که ثابت قدمانه استقامت میکنند.
[2:154] Не говорите о тех, кто погиб на пути БОГА: «Они мертвы». Они живы у своего Господа, но вы этого не осознаёте.*
*2:154 Праведные на самом деле не умирают: они просто покидают свои тела здесь и переходят в тот же Рай, где однажды жили Адам и Ева. См. Приложение 17 для доказательства и деталей.
(۲:۱۵۴) درباره کسانی که در راه خدا کشته شدهاند، نگویید، "آنها مردهاند." آنها نزد پروردگارشان زنده هستند، اما شما درک نمیکنید.
* ۲:۱۵۴ پرهيزکاران در واقع نمى ميرند؛ آنها فقط جسم خود را در اينجا ميگذارند و به همان بهشتى ميروند که آدم و حوا در آنجا زندگى ميکردند. براى اثبات و جزييات به ضميمه ۱۷ توجه کنيد.
[2:155] Мы непременно испытаем вас долей страха, голодом и потерей денег, людей и плодов. Сообщи же добрую весть тем, кто стоек.*
*2:155 Испытание предназначено для того, чтобы мы доказали, что поклоняемся только Богу при всех обстоятельствах жизни (29:2).
(۲:۱۵۵) ما مسلماً شما را به وسیله ترس، گرسنگی و از دست دادن پول، جان، و محصولات امتحان خواهیم کرد. به ثابت قدمان مژده بده.
* ۲:۱۵۵ امتحان براى اين طرح شده تا ثابت کند که ما در هر شرايطى خداى يکتا را پرستش ميکنيم (۲۹:۲).
[2:158] Холмы Сафа и Марва — одни из обрядов, предписанных БОГОМ. Кто совершает Хадж и Умру, тот не ошибётся, если пройдёт расстояние между ними. Если кто добровольно пожелает совершить больше праведных дел, то ведь БОГ — Признательный, Всеведущий.
(۲:۱۵۸) تپههای صفا و مروه از مراسمی هستند که توسط خدا مقرر شدهاند. هر کس مراسم حج یا عمره را بجا آورد، اشتباهی مرتکب نمیشود اگر فاصله بین آنها را طی کند. اگر کسی داوطلب کارهای پرهیزکارانه بیشتری شود، پس خدا قدردان است، دانا.
[2:159] Те, кто скрывают наши откровения и руководство после того, как мы провозгласили их людям в писании, осуждены БОГОМ; они осуждены всеми осуждающими.
(۲:۱۵۹) کسانی که آیات و هدایت ما را پنهان کنند، پس از اینکه در کتاب آسمانی برای مردم اعلام میشود، آنها به وسیله خدا محکوم میشوند؛ آنها به وسیله همه محکومکنندگان محکوم میشوند.
[2:160] А тех, которые раскаиваются, исправляются и провозглашают, Я прощаю их, Я — Искупитель, Самый Милосердный.
(۲:۱۶۰) و اما کسانی که توبه کنند، اصلاح شوند، و اعلام کنند، من آنها را میبخشم. من آمرزنده هستم، مهربانترین.
[2:161] Те, кто не веруют и умирают неверующими, навлекли на себя осуждение БОГА, ангелов и всех людей (в Судный день).
(۲:۱۶۱) کسانی که ایمان ندارند و کافر بمیرند، سزاوار محکومیت خدا، فرشتگان، و همه مردم (در روز قضاوت) شدهاند.
[2:164] В творении небес и земли; в смене ночи и дня; в кораблях, которые плывут по океану на благо людей; в воде, которую БОГ посылает с неба для оживления мёртвой земли и распространения на ней всяких живых существ; в манипуляции ветров; и в облаках, расположенных между небом и землёй, — есть достаточные доказательства для людей понимающих.
(۲:۱۶۴) در خلقت آسمانها و زمین، گردش متناوب شب و روز، حرکت کشتیها در اقیانوسها برای منفعت مردم، آبی که خدا از آسمان پایین میفرستد تا زمین مرده را حیات بخشد، و همه گونه موجودات را در آن پراکنده سازد، کنترل ماهرانه بادها، و ابرها که در میان آسمان و زمین قرار دارند، نشانههایی است کافی برای مردمی که میفهمند.
[2:165] Всё же некоторые люди создают себе идолов и равняют их с БОГОМ, и любят их, как должно любить БОГА. Те, которые веруют, любят БОГА больше всего. Если бы только беззаконники могли видеть себя в тот момент, когда они увидят возмездие! Они поймут тогда, что вся власть принадлежит только БОГУ, и что возмездие БОГА — устрашающее.
*2:165-166 Иисус, Мария, Мухаммед, Али и святые отвергнут своих почитателей в День Воскресения. См. также 16:86, 35:14, 46:6 и Евангелие от Матфея 7:21-23.
(۲:۱۶۵) با این حال، بعضی از مردم معبودان را رقیب خدا قرار میدهند، و آنها را چنان دوست دارند که گویی آنها خدا هستند. کسانی که ایمان دارند، خدا را بیشتر از همه دوست دارند. اگر فقط متجاوزین میتوانستند خود را هنگامی که با عذاب روبرو میشوند ببینند! آنوقت درک خواهند کرد که همه نیروها از آن تنها خدا است، و اینکه مجازات خدا هیبتانگیز است.
* ۲:۱۶۵-۱۶۶ عيسى، مريم، محمد، على، و مقدسين پرستش کنندگان خود را در روز قيامت طرد خواهند کرد. همچنين به آيات ۱۶:۸۶، ۳۵:۱۴، ۴۶:۶ و انجيل بخش متا (Matthew ) ۲۳-۷:۲۱ توجه کنيد.
[2:166] Те, за кем следовали, отвергнут тех, кто следовал за ними.* Они увидят возмездие, и все связи оборвутся между ними.
*2:165-166 Иисус, Мария, Мухаммед, Али и святые отвергнут своих почитателей в День Воскресения. См. также 16:86, 35:14, 46:6 и Евангелие от Матфея 7:21-23.
(۲:۱۶۶) کسانی که پیروی شدند، کسانی که از ایشان پیروی کردند را طرد خواهند کرد. آنها عذاب را خواهند دید، و همه وابستگیها در میانشان قطع خواهد شد.
* ۲:۱۶۵-۱۶۶ عيسى، مريم، محمد، على، و مقدسين پرستش کنندگان خود را در روز قيامت طرد خواهند کرد. همچنين به آيات ۱۶:۸۶، ۳۵:۱۴، ۴۶:۶ و انجيل بخش متا (Matthew ) ۲۳-۷:۲۱ توجه کنيد.
[2:167] И скажут те, кто следовал за ними: «Если у нас будет ещё один шанс, мы отречёмся от них, так же как они отреклись от нас». Так БОГ показывает им, что последствием их деяний будет не что иное, как раскаяние; они никогда не выйдут из Ада.
(۲:۱۶۷) کسانی که پیروی کردند خواهند گفت، "اگر فرصت دیگری داشته باشیم، آنها را طرد خواهیم کرد، همانطور که اکنون آنها ما را طرد کردهاند." اینچنین خدا نتایج اعمالشان را که هیچ بجز حسرت نیست به ایشان نشان میدهد؛ آنها هرگز از جهنم خارج نخواهند شد.
[2:168] О люди, ешьте из земных продуктов всё дозволенное и благое и не следуйте по стопам Сатаны: он — ваш самый ярый враг.
(۲:۱۶۸) ای مردم، بخورید از محصولات زمین همه آنهایی را که حلال و خوب هستند، و از گامهای شیطان پیروی نکنید؛ او سرسختترین دشمن شما است.
(۲:۱۶۹) او فقط شما را به کارهای پلید و نادرست امر میکند، و اینکه راجع به خدا چیزهایی بگویید که که نمیدانید.
[2:170] Когда им говорят: «Следуйте тому, что вам открыл здесь БОГ», они говорят: «Мы следуем только тому, что нашли мы у наших родителей». А что, если их родители ничего не понимали и не следовали правильным путём?
(۲:۱۷۰) هنگامی که به آنها گفته شود، "از آنچه خدا در این نازل کرده است پیروی کنید،" گویند، "ما تنها از آنچه والدین ما انجام دادند، پیروی میکنیم." پس اگر والدینشان نفهمیده بودند، و هدایت نشده بودند، چطور؟
[2:171] Такие неверующие подобны попугаям, которые повторяют услышанные ими звуки и зовы, при этом ничего не понимая. Глухие, немые и слепые — они не могут понять.
(۲:۱۷۱) مثال چنین کافرانی مانند طوطیهایی است که هر صدایی میشنوند، بدون درک تکرار میکنند. کر، لال، و کور؛ آنها نمیتوانند بفهمند.
[2:172] О вы, кто верует, ешьте из благ, которыми мы вас наделили, и будьте благодарны БОГУ, если вы действительно поклоняетесь только Ему.
*2:172-173 Во всём Коране в пищу запрещены только четыре вида мяса (6:145, 16:115, Приложение 16). Пищевые запреты, помимо этих четырёх, равносильны идолопоклонству (6:121, 148, 150; 7:32).
(۲:۱۷۲) ای کسانی که ایمان دارید، از چیزهای خوبی که برای شما تهیه کردیم بخورید، و شکر خدا را بجا آورید، اگر تنها او را پرستش میکنید.
* ۲:۱۷۲-۱۷۳ در همه قرآن فقط چهار نوع گوشت حرام شده است (۶:۱۴۵، ۱۶:۱۱۵، و ضميمه ۱۶). حرام کردن غذايى غير از اين چهار نوع گوشت معادل بت پرستى است (۱۵۰،۱۴۸، ۶:۱۲۱؛ ۷:۳۲).
[2:173] Он только запрещает вам в пищу животных, умерших своей смертью (без вмешательства человека), кровь, свиное мясо и животных, посвящённых кому-либо другому, помимо БОГА. Если же кто-либо принуждён будет (есть эту пищу) без всякого умысла и злых намерений, то на нём не будет греха. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
(۲:۱۷۳) او فقط خوردن گوشت حیواناتی که خودشان میمیرند (بدون دخالت انسان)، خون، گوشت خوکها، و حیواناتی را که به غیر از خدا هدیه شوند، برای شما حرام میکند. اگر شخصی مجبور (به خوردن اینها) شود، بدون اینکه از روی بدخواهی یا قصد باشد، هیچ گناهی مرتکب نشده است. خدا عفوکننده است، مهربانترین.
[2:174] Те, кто скрывают откровения БОГА в писании в обмен на дешёвую материальную выгоду, наполняют свои животы огнём. БОГ не станет говорить с ними в День Воскресения и не очистит их. Они навлекли на себя мучительное возмездие.
*2:174-176 Несмотря на то, что заблуждающиеся религиозные лидеры признали Божье математическое чудо в Коране, они пытались скрыть это удивительное чудо в течение многих лет. Многие из них признали, что их возмущает тот факт, что не они, а Рашад Халифа был благославлен этим чудом.
(۲:۱۷۴) کسانی که آیات خدا را در کتاب آسمانی پنهان میکنند، در عوض به دست آوردن مادیاتی ناچیز، بجز آتش در شکمشان نمیخورند. خدا در روز قیامت با ایشان صحبت نخواهد کرد، و او آنها را پاک نخواهد کرد. آنها سزاوار عذابی دردناک شدهاند.
* ۲:۱۷۴-۱۷۶ رهبران دينى فاسد با وجود اينکه معجزه رياضى خدا را در قرآن تشخيص دادند، سالها سعى بر اين داشتند که این معجزه هيبت انگيز را کتمان کنند. بسيارى از آنها اعتراف کردند که اعتراض آنها اين بود که چرا رشاد خليفه با آوردن اين معجزه رحمت شده بود، نه ايشان.
[2:175] Это они выбрали заблуждение вместо правильного пути и возмездие вместо прощения. Следовательно им придётся терпеть муки Ада.
(۲:۱۷۵) آنها هستند که گمراهی را بجای هدایت انتخاب کردند، و مجازات را بجای بخشودگی. در نتیجه، باید جهنم را تحمل کنند.
[2:176] Это потому, что БОГ ниспослал это писание, несущее истину, а те, которые оспаривают писание, являются самыми ярыми противниками.
(۲:۱۷۶) این به خاطر آن است که خدا این کتاب آسمانىِ شامل حقیقت را نازل کرده است، و کسانی که در کتاب آسمانی اختلاف کنند، سرسختترین مخالفان هستند.
[2:177] Праведность не в том, чтобы обращать свои лица на восток или запад. Праведные — это те, которые веруют в БОГА, в Последний день, в ангелов, в писание и в пророков; они с радостью дают деньги родственникам, сиротам, нуждающимся, путешествующим иноземцам, просящим и на освобождение рабов; они соблюдают Контактные Молитвы (Салат) и дают на обязательную благотворительность (Закят); они всегда сдерживают свои обещания; и они стойко и упорно переносят преследования, лишения и войну. Таковы правдивые, таковы праведные.
(۲:۱۷۷) پرهیزکاری صورت خود را به طرف مشرق یا مغرب گردانیدن نیست. پرهیزکاران کسانی هستند که به خدا، روز آخر، فرشتگان، کتاب آسمانی، و پیغمبران ایمان دارند؛ و به خویشاوندان، یتیمان، مسکینان، مسافران بیگانه، گدایان، و برای آزاد کردن بردگان، با خوشرویی پول میدهند؛ و دعای ارتباطی (نماز) بجا میآورند، و انفاق واجب (زکات) میدهند؛ و هرگاه قولی میدهند، به قول خود وفا میکنند؛ و در مقابل اذیت و آزار، سختی و جنگ، ثابت قدمانه استقامت میکنند. اینها راستگویان هستند؛ اینها پرهیزکاران هستند.
[2:178] О вы, кто верует, равноценность — это закон, предписанный для вас, когда вы имеете дело с убийством: свободный — за свободного, раб — за раба, и женщина — за женщину. А тот, кому будет прощено родственниками жертвы, должен выразить ответную благодарность и выплатить справедливую компенсацию. Таково облегчение от вашего Господа и милость. А кто преступит эти пределы, того постигнет мучительное возмездие.
*2:178 Коран явно разубеждает применение смертной казни. В нём предусматриваются разные обстоятельства, служащие основанием для пощады жизней, включая и жизнь убийцы. Родственники жертвы могут посчитать, что будет лучше при определённых обстоятельствах пощадить жизнь убийцы в обмен на справедливую компенсацию. Также смертная казнь не применима, если, например, женщина убивает мужчину или наоборот.
(۲:۱۷۸) ای کسانی که ایمان دارید، هنگامی که با قتلی مواجه میشوید، مجازات برابر، قانونی است که برای شما مقرر شده است - آزاد در برابر آزاد، برده در برابر برده، زن در برابر زن. اگر شخصی به وسیله خویشاوندان مقتول عفو شود، سپاسگزاری بجا است، و باید خسارت منصفانهای پرداخت شود. این تخفیف و رحمتی است از طرف پروردگار شما. هرکسی از این حد تجاوز کند، سزاوار عذاب دردناکی میشود.
* ۲:۱۷۸ قرآن به وضوح محکوميت به مرگ را کنار مى گذارد. هر گونه عذر و بهانه اى آورده شده است تا جان انسان را از مرگ رهايى بخشد، حتى جان قاتل را. نزديکان مقتول ممکن است بهتر ببينند که در شرايط حاصى، در عوض خسارتى منصفانه، از جان قاتل بگذزند. همچنين براى مثال محکوميت به مرگ براى زنى که مردى را بکشد، يا بالعکس قابل اجرا نيست.
[2:179] В законе равноценности кроется спасение вашей жизни — о вы, обладатели ума, — чтобы вы могли быть праведными.
[2:180] И вам предписано: когда смерть приближается, вы должны составить завещание по справедливости на благо родителей и родственников. Это — обязанность праведных.
(۲:۱۸۰) مقرر شده است که هنگامی که مرگ نزدیک میشود، شما باید وصیتنامهای منصفانه برای منفعت والدین و خویشاوندان بنویسید. این وظیفه پرهیزکاران است.
[2:181] Если же кто-либо изменит завещание после того, как он выслушал его, то грех за это лежит только на тех, кто его изменил. БОГ — Слышащий, Знающий.
(۲:۱۸۱) اگر کسی وصیتنامهای را که شنیده است، تغییر دهد، گناه تغییر دادن آن بر کسانی است که آن را تغییر دادهاند. خدا شنوا است، دانا.
[2:182] Если же кто-либо замечает большую несправедливость или предвзятость со стороны завещателя и попытается принять исправительные меры, чтобы восстановить справедливость в завещании, то на нём не будет греха. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
(۲:۱۸۲) اگر کسی بیعدالتی بزرگی یا تعصبی از طرف وصیت کننده ببیند، و به اصلاح آن بپردازد تا عدالت را در وصیتنامه برقرار نماید، هیچ گناهی مرتکب نشده است. خدا عفوکننده است، مهربانترین.
[2:183] О вы, кто верует, вам предписан пост, как он предписан был тем, кто был до вас, — чтобы вы могли обрести спасение.
*2:183-187 Как и все обязанности Покорности, пост был предписан нам через Авраама (22:78, Приложения 9 и 15). До ниспослания Корана половое сношение было запрещено на протяжении всего периода поста. Это правило было изменено в 2:187, чтобы разрешить сношение по ночам Рамадана.
(۲:۱۸۳) ای کسانی که ایمان دارید، روزه برای شما مقرر شده است، همانطور که برای کسان قبل از شما مقرر شده بود، تا باشد که رستگار شوید.
* ۲:۱۸۳-۱۸۷ مانند کليه وظايف در اسلام، روزه هم بواسطه ابراهيم مقرر شد (۲۲:۷۸ و ضميمه ۹ و ۱۵). قبل از فرستاده شدن قرآن، همبسترى جنسى در طول ماه رمضان حرام شده بود. اين قانون در آيه ۲:۱۸۷ تغيير يافته است تا همبسترى جنسى در شبهاى رمضان را اجازه دهد.
[2:184] Определённые дни (назначены для поста); а если кто из вас болен или в путешествии, тот может заменить такое же число дней в другое время. Те, которым пост даётся с большим трудом, могут взамен накормить одного бедняка за каждый день прерывания поста. А если кто добровольно пожелает совершить (больше праведных дел), то тем лучше для него. Но поститься — это лучше для вас, если бы вы только знали.
(۲:۱۸۴) روزهای مشخصی (برای روزه گرفتن تعیین شده است)؛ اگر کسی مریض است و یا در مسافرت، به همان تعداد از روزهای دیگر میتواند روزه بگیرد. کسانی که میتوانند روزه بگیرند، اما با سختی فراوان، ممکن است بجای آن برای هر روز که نتوانستهاند روزه بگیرند، فقیری را غذا دهند. اگر کسی داوطلبانه (کارهای پرهیزکارانه بیشتری انجام دهد) بهتر است. اما روزه برای شما بهترین است، اگر فقط میدانستید.
[2:185] Рамадан — это месяц, в который был ниспослан Коран в руководство для людей и как ясное учение и свод законов. Те из вас, кто застанет этот месяц, должны поститься. А если кто болен или находится в путешествии, тот может заменить такое же число дней в другое время. БОГ желает удобства для вас, а не затруднения, чтобы вы могли выполнить ваши обязательства и прославлять БОГА за то, что Он направил вас на правильный путь, и чтобы вы могли выражать свою признательность.
(۲:۱۸۵) رمضان ماهی است که قرآن در آن نازل شد، فراهم کننده هدایت برای مردم، درسهایی واضح و کتاب قانون. کسانی از شما که شاهد این ماه هستند، باید در این ماه روزه بگیرند. کسانی که مریض هستند، یا مسافر، میتوانند به همان تعداد از روزهای دیگر روزه بگیرند. خدا برای شما راحتی میخواهد، نه سختی، تا تعهدات خود را انجام دهید، و تا خدا را پرستش کنید به خاطر هدایت کردن شما، و برای اینکه سپاسگزاری خود را ابراز نمایید.
[2:186] Когда Мои слуги спрашивают тебя обо Мне, Я — всегда рядом. Я отвечаю на их молитвы, когда они молятся Мне. Люди должны отвечать Мне и верить в Меня, чтобы быть на правильном пути.
(۲:۱۸۶) هنگامی که بندگان من از تو در باره من سئوال کنند، من همیشه نزدیک هستم. هنگامی که آنها به من دعا میکنند، من جواب دعایشان را میدهم. مردم باید به من جواب دهند، و به من ایمان آورند، تا هدایت شوند.
[2:187] Вам разрешается половое сношение с вашими жёнами в ночное время поста. Они — хранители ваших тайн, а вы — хранители их тайн. БОГ знал, что вы предавали свои души, но Он пощадил вас и простил вас. Отныне, вы можете вступать в половое сношение с ними, стремясь к тому, что разрешено вам БОГОМ. Вы можете есть и пить, пока белая полоса света не станет различимой от тёмной полосы ночи на рассвете. Затем вы должны поститься до заката. Половое сношение запрещено, если вы решите отбыть в мечеть (в течение последних десяти дней Рамадана). Таковы законы БОГА, вы не должны нарушать их. Так БОГ разъясняет Свои откровения людям, чтобы они могли обрести спасение.
(۲:۱۸۷) اجازه داده شد برای شما همبستری جنسی با زنانتان در شبهای روزهداری. آنها محرم اسرار شما هستند، و شما محرم اسرار ایشان. خدا میدانست که شما نفس خود را گول میزدید، و او شما را بخشیده است، و شما را عفو کرده است. در نتیجه، شما میتوانید با آنها از نظر جنسی همبستر شوید، در طلب آنچه خدا به شما اجازه داده است. شما میتوانید بخورید و بیاشامید تا نخ سفید روشنایی از خط سیاه شب در سحرگاه تشخیص داده شود. سپس باید تا هنگام غروب روزه بگیرید. اگر تصمیم بگیرید در مسجد عاکف شوید (ده روز آخر ماه رمضان)، همبستری جنسی ممنوع شده است. اینها قوانین خدا هستند؛ نباید از آنها سرپیچی کنید. خدا اینچنین آیاتش را برای مردم روشن میکند، تا باشد که رستگار شوند.
[2:188] Вы не должны брать деньги друг у друга незаконным путём, и не должны вы подкупать чиновников для того, чтобы незаконно лишить других людей их прав, тогда как вы это знаете.
(۲:۱۸۸) شما نباید پول یکدیگر را از راه نامشروع تصاحب کنید و نباید به مسئولین رشوه بدهید تا دیگران را بطور نامشروع از حقشان محروم سازید، در حالی که میدانید.
[2:189] Они спрашивают тебя о фазах луны! Скажи: «Они служат для определения времени для людей, а также времени для совершения Хаджа». Неправедно ходить вокруг да около;* праведность можно достичь путём соблюдения заповедей и будучи прямолинейным. Вы должны чтить БОГА, чтобы вы могли преуспеть.
*2:189 Буквальный перевод этой идиомы из Корана звучит так: «Не входите в дома с чёрного хода». Вопрос о фазах луны является примером хождения вокруг да около; за этим вопросом крылись плохие мотивы.
(۲:۱۸۹) آنها از تو درباره مراحل ماه سئوال کنند! بگو، "آنها وسیله تعیین وقت برای مردم هستند، و وقت حج را تعیین میکنند." سردواندن پرهیزکارانه نیست؛ به پرهیزکاری رسیدن پیروی از احکام، و رو راست بودن است. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، تا باشد که موفق شوید.
* ۲:۱۸۹ عبارت اصلى ميگويد: "از در عقب وارد منازل نشويد." سؤال در مورد مراحل ماه مثالى است از سفسطه کردن؛ در اين سؤال مقصود بدى نهفته بود.
[2:190] Вы можете сражаться за дело БОГА с теми, кто атакует вас, но не нападайте первыми. БОГ не любит захватчиков.
*2:190 Любое сражение регулируется основным правилом в 60:08-09. Сражение разрешается только строго для самозащиты, в то время как нападение и угнетение сильно осуждаются во всём Коране.
(۲:۱۹۰) شما میتوانید در راه خدا بر علیه کسانی که به شما حمله کنند، بجنگید، اما تجاوز نکنید. خدا متجاوزین را دوست ندارد.
* ۲:۱۹۰ قوانين کليه جنگها در ۹-۶۰:۸ بيان شده است. جنگيدن فقط در دفاع از خود اجازه داده شده است در حاليکه تهاجم و ستمکارى در تمام قرآن محکوم شده است.
[2:191] Вы можете убивать тех, кто ведёт войну с вами, и вы можете изгонять их оттуда, откуда они изгнали вас. Угнетение — хуже, чем убийство. Но не сражайтесь с ними у Священной Мечети (Масджид), если они не атакуют вас там. Если они атакуют вас, то вы можете убивать их. Это справедливое возмездие для тех неверующих.
(۲:۱۹۱) میتوانید کسانی را که بر علیه شما میجنگند، بکشید، و میتوانید ایشان را تبعید کنید، همانطور که آنها شما را تبعید کردند. ستم بدتر از قتل است. در مسجد مقدس با ایشان نجنگید، مگر اینکه در آنجا به شما حمله کنند. اگر به شما حمله کنند، میتوانید آنها را بکشید. این جزای به حق آن کافران است.
[2:193] Вы также можете сражаться с ними, чтобы устранить угнетение и свободно поклоняться БОГУ. Если они воздержатся, то вы не должны нападать; нападение разрешено только против захватчиков.
(۲:۱۹۳) همچنین میتوانید با ایشان بجنگید تا ستم از میان برود، و تا خدا آزادانه پرستش شود. اگر دست بردارند، شما نباید تجاوز کنید؛ تجاوز فقط بر علیه متجاوزین اجازه داده شده است.
[2:194] Во время Священных Месяцев нападение может быть встречено равносильным ответным действием. Если же они нападут на вас, вы можете отплатить им справедливым возмездием. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что БОГ — с праведными.
(۲:۱۹۴) در ماههای مقدس، هر تجاوزی متقابلاً با معادل آن جواب داده شود. اگر آنها به شما حمله کنند، شما هم میتوانید با مجازاتی برابر تلافی کنید. شما باید خدا را در نظر داشته باشید و بدانید که خدا با پرهیزکاران است.
[2:195] Вы должны расходовать на дело БОГА; не ввергайте себя своими собственными руками в погибель. Вы должны быть благотворительны — БОГ любит благотворительных.
(۲:۱۹۵) شما باید در راه خدا خرج کنید؛ با دستهای خود، خود را به نابودی نکشید. شما باید انفاق کنید؛ خدا انفاق کنندگان را دوست دارد.
[2:196] Вы должны выполнить все обряды Хаджа и Умры для БОГА. Если будет какое-либо препятствие вам, то вы должны послать пожертвование, и не возобновляйте стрижку волос, пока ваше пожертвование не достигнет места назначения. Если вы больны или же страдаете от травмы головы (и вам необходимо состричь волосы), то в качестве искупления вы должны поститься, или отдать на благотворительность, или совершить другой вид поклонения. Во время обычного Хаджа, если вы нарушите состояние Ихрама (святости) между Умрой и Хаджом, то в искупление вы должны предложить жертвенное животное. Если вы не можете позволить себе этого, то вам следует поститься три дня во время Хаджа и семь — по возвращении домой, — тем самым полных десять дней; но это правило распространяется только для тех, кто не живёт у Священной Мечети (Масджид). Вы должны чтить БОГА, и знайте, что БОГ строг в осуществлении возмездия.
*2:196 См. подробное описание Хаджа и Умры в Приложении 15.
(۲:۱۹۶) شما باید مراسم کامل حج و عمره را برای خدا بجای آورید. اگر از رفتن شما جلوگیری شد، باید قربانی بفرستید، و موی خود را کوتاه نکنید تا قربانی شما به مقصدش رسیده باشد. اگر مریض هستید، و یا سر شما جراحت دیده است (و باید موی خود را کوتاه کنید) ، شما باید با روزه گرفتن جبران کنید، یا با صدقه دادن، یا با نوع دیگری از عبادت. در خلال بجای آوردن حج معمولی، اگر بین عمره و حج، شرط احرام را بشکنید، باید آن را با قربانی کردن حیوانی جبران کنید. اگر استطاعت آن را ندارید، باید در طول حج سه روز روزه بگیرید و هفت روز هنگامی که به خانه بازگشتید-این میشود ده روز کامل-در صورتی که در مسجد مقدس زندگی نکنید. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که خدا در اجرای مجازات سختگیر است.
* ۲:۱۹۶ براى جزييات حج و عمره به ضميمه ۱۵ توجه کنيد.
[2:197] Хадж должен быть соблюдён в установленные месяцы.* Кто намеревается совершить Хадж, тот должен воздержаться от половой близости, плохого поведения и от споров во время Хаджа. Что бы вы ни сделали доброго, БОГ знает об этом. Собирая припасы в путь, помните, что лучшим припасом является праведность. Вы должны почитать Меня, о вы, обладатели ума.
*2:197 Хадж можно соблюсти в любое время в Священные месяцы: Зуль-Хиджа, Мухаррам, Сафар и Раби 1. Местное правительство ограничило время для совершения Хаджа до нескольких дней для собственного удобства. См. 9:37.
(۲:۱۹۷) حج باید در ماههایی معین انجام گیرد. هرکسی حج را شروع کند، باید از همبستری جنسی، کارهای زشت و جدال در خلال حج دوری کند. هر عمل خوبی انجام دهید، خدا کاملاً از آن آگاه است. وقتی توشه سفر را آماده میکنید، بهترین توشه پرهیزکاری است. شما باید من را در نظر داشته باشید، ای کسانی که خردمند هستید.
* ۲:۱۹۷ حج را ميتوان در هر زمانى از ماههاى مقدس بجا آورد: ذيحجه، محرم، صفر و ربيع الاول. دولت هاى وقت بخاطر راحتى خود حج را تنها به چند روز اختصاص داده اند. به آيه ۹:۳۷ توجه کنيد.
[2:198] На вас не будет вины, если вы будете искать благ от Господа вашего (через торговлю). Когда будете сходить толпою с Арафата, вы должны поминать БОГА у Священного места (Муздалифах). Вы должны поминать Его за то, что Он указал вам правильный путь; до этого вы были заблудшими.
(۲:۱۹۸) خطایی مرتکب نشدهاید اگر از پروردگارتان (به واسطه تجارت) طلب روزی کنید. هنگامی که از عرفات به صف میروید، شما باید خدا را در آن مکان مقدس (مُذدلفه) یاد کنید. شما باید او را به خاطر هدایت کردن شما یاد کنید؛ قبل از این، شما گمراه شده بودید.
[2:199] Вы должны сходить вместе с другими людьми, кто сходит оттуда, и просить БОГА о прощении, БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
(۲:۱۹۹) شما باید با مردم دیگری که به صف میروند، به صف بروید، و از خدا طلب بخشش کنید. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[2:200] После завершения ваших обрядов вы должны продолжать поминать БОГА так, как вы поминаете своих родителей, или ещё лучше. Некоторые из людей говорят: «Господи наш, одари нас в этом мире», при этом не имея доли в Будущей жизни.
(۲:۲۰۰) هنگامی که مراسم خود را بپایان رساندید، باید پیوسته به یاد خدا باشید همانطوری که بیاد والدین خویش هستید، یا حتی بهتر. بعضی از مردم گویند، "پروردگار ما، از این دنیا به ما بده،" در حالی که هیچ سهمی در آخرت ندارند.
[2:201] Другие говорят: «Господь наш, даруй нам праведность в этом мире и праведность в Будущей жизни и избавь нас от возмездия Ада».
(۲:۲۰۱) دیگران خواهند گفت، "پروردگار ما، به ما در این دنیا پرهیزکاری عطا کن، و در آخرت پرهیزکاری عطا کن، و ما را از عذاب جهنم رهایی بده."
(۲:۲۰۲) هر یک از اینها سهمی را که کسب کردهاند، دریافت خواهند داشت. خدا در حسابرسی باکفایتترین است.
[2:203] Вы должны поминать БОГА в считанные дни (в Мине); кто поспешит совершить это в два дня, на том не будет греха, а кто задержится подольше, тот также не совершает греха, при условии соблюдения праведности. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что перед Ним вы будете собраны.
(۲:۲۰۳) شما باید خدا را چندین روز (در منا) یاد کنید؛ هرکسی عجله کند و این را دو روزه انجام دهد، گناهی مرتکب نشده است، و هرکسی بیشتر بماند گناهی مرتکب نشده است، تا جایی که پرهیزکاری رعایت شود. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که نزد او جمع خواهید شد.
[2:204] Среди людей есть такой, чья речь о жизни в этом мире впечатляет тебя, он даже может призвать БОГА засвидетельствовать его самые сокровенные мысли, в то время как он является самым ярым противником.
(۲:۲۰۴) در میان مردم شخصی ممکنست با گفتارش درباره این دنیا تو را تحت تأثیر قرار دهد، و ممکن است حتی خدا را ندا دهد تا شاهد افکار درونی او باشد، درحالی که او از سرسختترین مخالفان است.
[2:205] Как только он уходит, он бродит по земле, распространяя безнравственность, уничтожая имущества и губя жизни. БОГ не любит безнравственность.
(۲:۲۰۵) بمحض اینکه او میرود، در روی زمین با فساد میگردد، املاک و جانها را از بین میبرد. خدا فساد را دوست ندارد.
[2:206] Когда ему говорят: «Почитай БОГА», то он гордо возмущается. Следовательно его единственной судьбой станет Ад — какая несчастная обитель.
(۲:۲۰۶) هنگامی که به او گفته شود، "خدا را در نظر داشته باش،" او متکبرانه رنجیده میشود. در نتیجه، سرنوشت او فقط جهنم است؛ چه جایگاه بدی.
[2:207] Затем, есть и такие, которые посвящают свою жизнь служению БОГУ; БОГ сострадателен к таким почитателям.
(۲:۲۰۷) سپس کسانی هستند که زندگیشان را وقف خدمت به خدا میکنند؛ خدا نسبت به چنین پرستش کنندگانی مهربان است.
[2:208] О вы, кто верует, вступите в покорность всецело и не следуйте по стопам Сатаны, ведь он ваш самый ярый враг.
(۲:۲۰۸) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید به تسلیم کامل درآیید؛ از گامهای شیطان پیروی نکنید، زیرا او سرسختترین دشمن شما است.
[2:209] Если же вы отступите после того, как к вам явились ясные доказательства, то знайте, что БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
(۲:۲۰۹) اگر پس از این نشانههای آشکاری که بر شما آمد، از دین برگردید، پس بدانید که خدا بزرگوار است، حکیمترین.
[2:210] Неужели они ждут, пока Сам БОГ не явится к ним на густых облаках и вместе с ангелами? Когда такое произойдёт, всё дело будет прекращено, и к БОГУ всё вернётся.*
*2:210 Жизнь в этом мире является испытанием; это наш последний шанс вернуться в царство Бога, отвергнув идолопоклонство (см. Введение). Если Бог и Его ангелы появятся, то все уверуют, и испытание окажется недействительным.
(۲:۲۱۰) آیا آنها منتظر هستند تا خدا خودش در میان ابرهای متراکم، همراه با فرشتگان به سوی آنها بیاید؟ وقتی چنین اتفاقی بیافتد، همه امور خاتمه خواهد یافت، و بازگشت همه چیز به سوی خدا است.
* ۲:۲۱۰ اين دنيا براى امتحان است؛ اين آخرين فرصت ما است تا با متهم کردن بت پرستى، خود را دوباره به قلمرو سلطنت خدا باز گردانيم (به مقدمه توجه کنيد). اگر خدا و فرشتگانش ظاهر شوند، همه باور خواهند کرد، و ديگر امتحانى وجود نخواهد داشت.
[2:211] Спроси детей Израиля, как много неимоверных чудес мы показали им! А с теми, кто пренебрегает благословениями, дарованными им БОГОМ, БОГ — самый строгий в возмездии.
*2:211 Математическое чудо Корана является огромным даром и влечёт за собой огромную ответственность (пожалуйста, см. 5:115).
(۲:۲۱۱) از فرزندان اسراییل سئوال کن که چند معجزه شگفتانگیز به ایشان نشان دادهایم! برای کسانی که نعمتهای خدا را که به آنها داده شده است، نادیده میگیرند، خدا در کیفر دادن سختگیرترین است.
* ۲:۲۱۱ معجزه رياضى قرآن رحمت بزرگى است، و مسؤليت هيبت انگيزى با خود به همراه مى آورد ( لطفا ً به آيه ۵:۱۱۵ توجه کنيد).
[2:212] Эта мирская жизнь приукрашена в глазах неверующих, и они насмехаются над теми, кто верует. Однако в День Воскресения праведные будут намного выше их. БОГ благословляет, кого Он пожелает, без ограничений.
(۲:۲۱۲) زندگی این دنیا در نظر کافران زیبا جلوهگر شده است، و آنها کسانی را که ایمان دارند، مسخره میکنند. اگرچه، پرهیزکاران در روز قیامت بسیار بالاتر از ایشان خواهند بود. خدا به هرکسی بخواهد نعمتهای بیحساب میدهد.
[2:213] Люди были одной общиной, когда БОГ посылал пророков как добрых вестников, а также как предупреждающих увещевателей. Он с ними ниспослал писание, несущее истину, чтобы рассудить между людьми относительно их споров. По иронии судьбы, именно те, кто получили писание, отвергали любое новое писание, несмотря на то, что им были представлены ясные доказательства. Это всё по причине зависти с их стороны. БОГ, в соответствии с Его волей, направляет тех, кто верует, к истине, которая оспаривается всеми остальными. БОГ ведёт прямым путём, кого пожелает.*
*2:213 Все почитатели ТОЛЬКО Бога, из всех религий, действительно едины.
(۲:۲۱۳) مردم یک جمعیت واحد بودند وقتی که خدا پیغمبران را بعنوان بشارت دهنده و همچنین اخطار کننده فرستاد. او با ایشان کتاب آسمانی پایین فرستاد، حامل حقیقت، تا در اختلافات بین مردم قضاوت کند. شگفتا، کسانی که کتاب آسمانی دریافت کردند کسانی بودند که باوجود نشانههای روشنی که به ایشان داده شده بود، هر کتاب آسمانی جدیدی را رد کردند. این به خاطر حسادتشان است. خدا کسانی را که به حقیقتی ایمان دارند که دیگران در آن اختلاف کردهاند، بخواست خود هدایت میکند. هرکس که بخواهد، خدا او را در راه راست هدایت میکند.
* ۲:۲۱۳ همه پرستش کنندگان تنها خدا، از همه اديان، واقعاً متحد هستند.
[2:214] Неужели вы надеетесь, что войдёте в Рай, не пройдя испытания, которое постигло и ваших предшественников? Они подверглись трудностям и невзгодам в качестве испытания и были так потрясены, что посланник и те, кто уверовали с ним, говорили: «Где же победа БОГА?» БОЖЬЯ победа близка.
(۲:۲۱۴) آیا انتظار دارید وارد پردیس شوید، بدون اینکه مانند اشخاص قبل از خودتان امتحان شوید؟ آنها به مشقت و بدبختی امتحان شدند، و تکان داده شدند تا آنکه رسول و کسانی که با او ایمان داشتند گفتند، "کجا است پیروزی خدا؟" پیروزی خدا نزدیک است.
[2:215] Они спрашивают тебя о том, что давать; скажи: «Благотворительность, которую вы оказываете, должна идти на родителей, родственников, сирот, бедных и путешествующих иноземцев». Что бы вы ни сделали доброго, БОГ в полной мере знает об этом.
(۲:۲۱۵) آنها از تو درباره بخشش سئوال کنند: بگو، "انفاقی که میدهید باید به والدین و خویشاوندان، یتیمان، مسکینان، و مسافران بیگانه برسد." هر کار خوبی انجام دهید، خدا کاملاً از آن آگاه است.
[2:216] Сражение может быть предписано вам, даже если оно вам не нравится. Но вам может не нравиться то, что хорошо для вас; и вам может нравиться то, что плохо для вас. БОГ знает, а вы не знаете.
(۲:۲۱۶) ممکن است جنگ بر شما تحمیل شود، اگرچه که آن را دوست ندارید. اما ممکن است چیزی را دوست نداشته باشید که برای شما خوب است، و ممکنست از چیزی خوشتان بیاید که برای شما بد است. خدا میداند درحالی که شما نمیدانید.
[2:217] Они спрашивают тебя о Священных Месяцах и о сражении во время них; скажи: «Сражаться во время них — кощунство. Однако отвращать от пути БОГА, не веровать в Него и в святость Священной Мечети (Масджид), и изгонять оттуда её жителей — ещё большее кощунство перед БОГОМ. Угнетение — хуже убийства». Они не перестанут сражаться с вами, чтобы отвратить вас от вашей религии, если только смогут. А те из вас, которые отступят от своей религии и умрут неверующими, те сведут на нет все свои деяния как в этой жизни, так и в Будущей жизни. Они являются обитателями Ада и пребудут там вечно.
(۲:۲۱۷) آنها از تو درباره ماههای مقدس و جنگیدن در آن سئوال کنند: بگو، "جنگیدن در آن ماهها توهین به مقدسات است. اگرچه، دور کردن از راه خدا و کافر شدن به او، و بیحرمتی به مسجد مقدس، و بیرون کردن مردم آن از نظر خدا توهین بزرگتری است. ستم از قتل بدتر است." آنها همیشه با شما جنگ خواهند کرد تا اگر بتوانند شما را از دینتان باز گردانند. کسانی که در میان شما از دینشان بازگردند و بعنوان کافران بمیرند، اعمالشان را هم در این دنیا، و هم در آخرت ضایع کردهاند. اینها ساکنان جهنم هستند، جایی که تا ابد ساکن باشند.
[2:218] Те, кто веруют, и те, кто мигрируют и усердствуют в деле БОГА, заслужили милосердие БОГА. БОГ — Прощающий, Самый Милосердный.
(۲:۲۱۸) کسانی که ایمان دارند، و کسانی که مهاجرت کنند، و در راه خدا کوشش کنند، سزاوار رحمت خدا شدهاند. خدا عفو کننده است، مهربانترین.
[2:219] Они спрашивают тебя об опьяняющих веществах и азартных играх. Скажи: «В них есть большой грех и некоторые преимущества для людей. Но греха в них значительно больше, чем пользы». Они также спрашивают тебя, что давать на благотворительность. Скажи: «Излишек». Так БОГ разъясняет вам откровения, чтобы вы могли поразмыслить
* 2:219 Сегодняшний мир признаёт, что экономические преимущества от производства алкогольных напитков и незаконных наркотиков не стоят транспортных происшествий, повреждений головного мозга детей, родившихся от матерей-алкоголичек, семейных кризисов и других губительных последствий. Наведите справку в таких организациях, как «Анонимные Алкоголики» и «Анонимные Азартные Игроки» для дополнительной информации. См. также 5:90-91.
(۲:۲۱۹) از تو درباره مسکرات و قمار سئوال کنند: بگو، "در آنها گناه بزرگی است، و قدری منفعت برای مردم. اما گناهشان از منفعتشان بسیار سنگینتر است." آنها همچنین از تو بپرسند که چه انفاق کنند: بگو، "زیادیها را." خدا اینچنین آیات را برای شما روشن میکند، تا باشد که تفکر کنید،
* ۲:۲۱۹ امروزه دنيا تشخيص داده است که منافع اقتصادى توليد مشروبات الکلى و مواد مخدر نامشروع، ارزش اينهمه حوادث مرگبار رانندگى، آسيب هاى مغزى به بچه هاى مادران الکلى، مشکلات خانوادگى، و ديگر نتايج مصيبت بار را ندارد. براى اطلاعات بيشتر به آمار الکلى ها، و قماربازان مراجعه کنيد. به آيات ۹۱-۵:۹۰ توجه کنيد.
[2:220] над этой жизнью и Будущей жизнью. И спрашивают они тебя о сиротах. Скажи: «Вырастить их праведными людьми — это лучшее, что вы можете сделать для них. Если же вы объедините их имущество со своим, то вы должны относиться к ним как к членам своей семьи. БОГ знает и праведного, и нечестивого. Если бы БОГ пожелал, Он мог бы наложить более жёсткие правила на вас. БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
(۲:۲۲۰) درباره این دنیا و آخرت. و آنها از تو درباره یتیمان بپرسند: بگو، "بار آوردنشان بعنوان اشخاص پرهیزکار، بهترین کاری است که میتوانید برایشان انجام دهید. اگر اموالشان را با اموال خود درآمیزید، شما باید مانند اعضای خانواده با ایشان رفتار کنید." خدا پرهیزکار و ستمکار را میشناسد. اگر خدا میخواست، میتوانست قوانین مشکلتری بر شما تحمیل کند. خدا بزرگوار است، حکیمترین.
[2:221] Не женитесь на идолопоклонницах, пока они не уверуют; верующая женщина лучше идолопоклонницы, даже если она вам понравилась. И не выдавайте своих дочерей замуж за идолопоклонников, пока они не уверуют. Верующий мужчина лучше идолопоклонника, даже если он вам понравился. Они зовут в Ад, а БОГ, по Своему изволению, зовёт в Рай и к прощению. Он разъясняет Свои откровения людям, чтобы они могли внять.
(۲:۲۲۱) با زنان مشرک ازدواج نکنید، مگر اینکه ایمان آورند؛ زن مؤمن از زن مشرک بهتر است، حتی اگر از او خوشتان بیاید. و نباید دختران خود را به ازدواج مردان مشرک درآورید، مگر اینکه ایمان آورند. مرد مؤمن بهتر از مرد مشرک است، حتی اگر از او خوشتان بیاید. اینها به جهنم دعوت میکنند، در حالی که خدا بخواست خود، به پردیس و بخشش دعوت میکند. او آیاتش را برای مردم روشن میکند، تا باشد که توجه کنند.
[2:222] Они спрашивают тебя о менструации. Скажи: «Это вредно; вы должны избегать полового сношения с женщинами во время менструации; не приближайтесь к ним, пока они не избавятся от неё. А когда они избавятся от неё, вы можете иметь с ними сношение так, как оно было задумано БОГОМ. БОГ любит кающихся, и Он любит тех, кто чист.
(۲:۲۲۲) آنها درباره عادت ماهانه از تو سئوال کنند: بگو، "آن مضر است؛ در مدت عادت ماهانه شما باید از همبستری جنسی با زنان خودداری کنید؛ با آنها نزدیکی نکنید تا از آن خلاص شوند. هنگامی که از آن خلاص شدند، از طریقی که خدا طرح کرده است با ایشان از نظر جنسی همبستر شوید. خدا توبه کنندگان را دوست دارد، و او کسانی را که پاک هستند، دوست دارد."
[2:223] Ваши женщины являются носителями вашего семени. Таким образом, вы можете наслаждаться этой привилегией так, как вам нравится, при условии, что вы поддерживаете праведность. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что вы встретитесь с Ним. Обрадуй же добрыми вестями верующих.
(۲:۲۲۳) زنان شما حامل دانه شما هستند. پس، میتوانید هر طور که مایل باشید از این مزیت لذت ببرید، تا جایی که پرهیزکاری را حفظ کنید. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که او را ملاقات خواهید کرد. به مؤمنان خبر خوش بده.
[2:224] Не употребляйте имя БОГА для ваших повседневных клятв для того, чтобы казаться праведным, благочестивым, или чтобы заслужить доверие людей. БОГ — Слышащий, Знающий.
(۲:۲۲۴) نام خدا را در قسمهای عادی خود بکار نبرید، تا خود را پرهیزکار و متدین جلوه دهید، یا در میان مردم کسب اعتبار کنید. خدا شنونده است، آگاه.
[2:225] БОГ не возлагает на вас ответственность за простое произнесение клятв; Он возлагает на вас ответственность за ваши самые сокровенные намерения. БОГ — Прощающий, Снисходительный.
(۲:۲۲۵) خدا به خاطر ادای سوگندهای لفظی شما را مسئول نمیداند؛ او شما را برای نیتهای درونیتان مسئول میداند. خدا عفو کننده است، رئوف.
[2:226] Те, кто намереваются развестись со своими жёнами, должны выждать четыре месяца (период охлаждения); если они передумают и помирятся, то БОГ — Прощающий, Милосердный.
(۲:۲۲۶) کسانی که قصد طلاق دادن زنانشان را دارند، باید چهار ماه صبر کنند (جهت آرام گرفتن)؛ اگر تغییر عقیده دهند و سازش کنند، پس خدا عفو کننده است، مهربان.
[2:228] Разведенные женщины должны выждать три менструации (перед тем, как выйти замуж за другого). Не позволительно им скрывать то, что создаёт БОГ в их утробах, если они веруют в БОГА и в Последний день. (В случае беременности) желания мужа должны преобладать над желаниями жены, если он захочет вступить в брак с ней вторично. У женщин есть права, а также обязанности, основанные на справедливости. Таким образом, желания мужа преобладают (в случае беременности). БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
(۲:۲۲۸) زنان طلاق داده شده باید مدت سه عادت ماهانه صبر کنند (قبل از اینکه با مرد دیگری ازدواج کنند). غیر قانونی است که آنچه را خدا در رحمشان خلق میکند، پنهان کنند، اگر به خدا و روز آخر ایمان دارند. (در صورت حاملگی،) خواسته شوهر باید بر خواسته زن مقدم شود، چنانچه او (شوهر) بخواهد دوباره با او (زنش) ازدواج کند. زنان منصفانه، دارای حقوق و همینطور وظایفی هستند. پس خواسته مرد (در صورت حاملگی) ، غالب شود. خدا بزرگوار است، حکیمترین.
[2:229] Развод можно отозвать дважды. Разведенной женщине должны позволить жить в том же доме мирно, либо позволить ей покинуть его мирным путём. Не дозволено мужу удерживать что-либо из дарованного им ей. Однако у пары могут быть опасения, что они нарушат закон БОГА. Если же они опасаются, что могут нарушить закон БОГА, то на них не будет вины, если жена охотно отдаст обратно всё, что она пожелает. Таковы законы, установленные БОГОМ; не нарушайте же их. А те, кто преступают законы БОГА, — те несправедливы.
(۲:۲۲۹) طلاق ممکن است دو بار انجام گیرد. به زن طلاق داده شده، باید اجازه داده شود تا یا در همان خانه مسالمتآمیز سکونت کند یا مسالمتآمیز آنجا را ترک کند. غیر قانونی است که شوهر هرچه را به او داده است، پس بگیرد. اگرچه، هر دو ممکنست بترسند که شاید از قانون خدا تجاوز کنند. اگر ترسی باشد که مبادا از قانون خدا تجاوز کنند، هیچ اشتباهی مرتکب نشدهاند چنانچه زن از روی میل هرچه را میخواهد، پس دهد. اینها قوانین خدا هستند؛ از آنها سرپیچی نکنید. کسانی که از قوانین خدا سرپیچی کنند، عادل نیستند.
[2:230] Если он разводится с ней (в третий раз), то ему не дозволено жениться на ней вновь, пока она не выйдет замуж за другого, и тот не разведётся с ней. Тогда первый муж может жениться на ней снова при условии, что они соблюдают законы БОГА. Таковы законы БОГА; Он разъясняет их людям знающим.
(۲:۲۳۰) اگر او (شوهر)، زن را (برای بار سوم) طلاق دهد، غیر قانونی است که با او مجدداً ازدواج کند، مگر اینکه زن با مرد دیگری ازدواج کند، سپس آن مرد زن را طلاق دهد. سپس شوهر اول میتواند مجدداً با او ازدواج کند، تا جایی که قوانین خدا بجا آورند. اینها قوانین خدا هستند؛ او برای مردمی که میفهمند آنها را توضیح میدهد.
[2:231] Если вы разводитесь с женщинами, то как только они выждут свой срок (три менструации), вы должны позволить им жить в том же доме мирным путём, либо отпустить их мирным путём. Не заставляйте их оставаться против их воли в качестве мести. А кто поступит так, тот навредит своей душе. Не относитесь легкомысленно к откровениям БОГА. Помните благословения БОГА, оказанные вам, и то, что Он ниспослал вам писание и мудрость, чтобы просветить вас. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что БОГ ведает о всякой вещи.
(۲:۲۳۱) اگر زنان را طلاق دهید، هنگامی که مدتشان بپایان رسد (سه عادت ماهانه)، شما باید به ایشان اجازه دهید تا در همان خانه مسالمتآمیز سکونت کنند، یا آنجا را مسالمتآمیز ترک کنند. بعنوان انتقام، مجبورشان نکنید تا برخلاف خواستهشان بمانند. هرکسی چنین کاری انجام دهد، به نفس خود بد میکند. آیات خدا را بیهوده نگیرید. نعمتهای خدا را بر خود بیاد آورید، و اینکه او کتاب آسمانی و حکمت را بر شما پایین فرستاد تا شما را راهنمایی کند. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که خدا کاملاً بر همه چیز آگاه است.
[2:232] Если вы разводитесь с женщинами: как только они выждут свой срок, то не мешайте им вновь выйти замуж за своих мужей, если между ними установится мирное согласие. Те из вас, кто верует в БОГА и в Последний день, должны соблюсти это. Это чище для вас и праведнее. БОГ знает, а вы не знаете.
(۲:۲۳۲) اگر زنان را طلاق دهید، هنگامی که مدتشان بپایان رسد، از ازدواج کردن مجدد با شوهرانشان منعشان نکنید، چنانچه مسالمتآمیز سازش کنند. این امر باید به واسطه کسانی که در میان شما به خدا و روز آخر ایمان دارند، رعایت شود. این برای شما پاکتر است، و پرهیزکارانهتر. خدا میداند، درحالی که شما نمیدانید.
[2:233] Разведенные матери должны кормить грудью своих младенцев полных два года, если отец пожелает этого. Отец должен обеспечить питание и одежду матери на справедливых условиях. Никто не должен быть обременён сверх его возможностей. Ни одна мать не должна пострадать из-за своего ребёнка, и ни один отец не должен пострадать из-за своего младенца. (Если отец погибает), его наследник должен взять на себя эти обязанности. Если же родители младенца решат расстаться по взаимному согласию после надлежащих консультаций, то они не совершат ошибки, сделав это. На вас не будет вины, если вы наймёте кормящих матерей при условии, что вы им заплатите на справедливых условиях. Вы должны чтить БОГА, и знайте, что БОГ — Видящий всё, что вы делаете.
(۲:۲۳۳) مادران طلاق داده شده، باید از نوزادان خود تا دو سال کامل پرستاری کنند، اگر پدر هم مایل باشد. پدر باید غذا و لباس مادر را منصفانه تهیه نماید. هیچکس نباید بیش از توانایی خود تکلیف شود. هیچ مادری نباید به خاطر نوزادش اذیت شود، و هیچ پدری هم نباید به خاطر نوزادش اذیت شود. (اگر پدر بمیرد)، وارث او باید این مسئولیتها را بعهده بگیرد. اگر والدین نوزاد پس از مشورتهای لازم، متقابلاً تصمیم به جدایی بگیرند، مرتکب هیچ اشتباهی نشدهاند. هیچ اشتباهی مرتکب نشدهاید اگر دایه استخدام کنید، تا جایی که حقوقشان را منصفانه پرداخت کنید. شما باید خدا را در نظر داشته باشید، و بدانید که خدا بر هر چه شما انجام میدهید بینا است.
[2:234] Если кто из вас умирает и оставляет после себя жён, то их вдовы должны выждать четыре месяца и десять дней (перед тем, как вновь вступить в брак). Как только они дождутся истечения их срока, то на вас не будет вины, если вы позволите им делать всё, что они пожелают в пределах праведного. БОГ — Знающий обо всём, что вы делаете.
(۲:۲۳۴) کسانی که بمیرند و زنهایشان باقی بمانند، بیوههای آنها (قبل از ازدواج مجدد) باید چهار ماه و ده روز صبر کنند. هنگامی که مدتشان بپایان رسد، اشتباهی مرتکب نشدهاید اگر بگذارید تا هر کار پرهیزکارانهای بخواهند انجام دهند. خدا بر هر چه شما انجام میدهید کاملاً آگاه است.
[2:235] На вас не будет греха, если вы объявите о вашей помолвке с женщинами или же будете держать это в тайне. БОГ знает, что вы будете думать о них. Не встречайтесь с ними тайно, если вы не собираетесь обсуждать что-либо праведное. Не вступайте в супружеские отношения, пока не истечёт их срок. Вам следует знать, что БОГ знает ваши самые сокровенные мысли, и чтите Его. Вам следует знать, что БОГ — Прощающий, Снисходительный.
(۲:۲۳۵) هیچ گناهی مرتکب نشدهاید اگر نامزدی خود را با زنان اعلام کنید، یا پنهان دارید. خدا میداند که شما به ایشان فکر خواهید کرد. پنهانی آنها را ملاقات نکنید، مگراینکه برای صحبت درباره امر پرهیزکارانهای باشد. تا عدهشان به پایان نرسیده است، با آنها ازدواج نکنید. شما باید بدانید که خدا به درونیترین افکار شما آگاه است، و او را در نظر داشته باشید. باید بدانید که خدا عفوکننده است، رئوف.
[2:236] На вас не будет вины, если вы разведётесь с женщинами до того, как коснулись их, и до того, как установили им брачный дар. В этом случае вы должны компенсировать им: и пусть богатый поступит по мере своих возможностей, а бедный — своих, — справедливая компенсация. Это обязанность праведных.
(۲:۲۳۶) شما اشتباهی مرتکب نشدهاید اگر قبل از هیچگونه تماسی با زنان، ایشان را طلاق دهید، یا قبل از اینکه مهریه برایشان تعیین کرده باشید. در این صورت، باید دارا به اندازه توانایی خود و فقیر به اندازه توانایی خود به آن زنان غرامت دهد، غرامتی عادلانه. این وظیفه پرهیزکاران است.
[2:237] Если же вы разводитесь до того, как коснулись их, но после того, как установили им брачный дар, то в качестве компенсации вы должны отдать им половину брачного дара, если только они добровольно не откажутся от своих прав, либо если сторона, ставшая инициатором развода, не откажется от брачного дара. Отказаться — это ближе к праведности. Вы должны поддерживать дружеские отношения между собой. БОГ — Видящий всё, что вы делаете.
(۲:۲۳۷) اگر قبل از هیچگونه تماسی با آنها ایشان را طلاق دهید، اما پس از اینکه مهریه برایشان تعیین گردید، باید غرامتی که جهت جبران آن میدهید نصف مهریه باشد، مگراینکه داوطلبانه از حقشان بگذرند، یا طرفی که باعث طلاق شده است، مهریه را ببخشد. بخشیدن به پرهیزکاری نزدیکتر است. شما باید به روابط دوستانه بین خود ادامه دهید. خدا بر هر چه شما انجام میدهید بینا است.
[2:238] Вы должны постоянно соблюдать Контактные Молитвы,* особенно среднюю молитву, и посвятить себя БОГУ всецело.
*2:238 Все пять молитв найдены в 2:238, 11:114, 17:78 и 24:58. Когда Коран был ниспослан, Контактные Молитвы (Салат) уже существовали (Приложение 9). Детали всех пяти молитв: что читать и количество частей (ракатов), из которых состоит молитва, и т.п. — математически подтверждены. Например, записав последовательно, друг за другом, количество частей, составляющих каждую молитву, мы получаем 24434, 19х1286. Также, используя [*] для представления суры 1 (Аль-Фатихи), где [*] — это число, состоящее из записанных по порядку номера суры (1), количества стихов (7), номера каждого стиха, количества букв в каждом стихе и гематрического значения каждой буквы; в итоге получаем очень длинное число: 2[*] [*] 4[*][*][*][*] 4 [*] [*] [*] [*] 3[*] [*] [*] 4[*] [*] [*] [*], кратное 19 (см. 1:01)
(۲:۲۳۸) شما باید دعاهای ارتباطی (نماز) را مرتباً بجا آورید، بخصوص نماز وسط را، و خود را کاملاً به خدا اختصاص دهید.
* ۲:۲۳۸ دعاهاى ارتباطى (نمازهاى) پنجگانه در آيات ۲:۲۳۸، ۱۱:۱۱۴، ۱۷:۷۸ و ۲۴:۵۸ ذکر شده است. هنگاميکه قرآن فرستاده شد، دعاى ارتباطى (نماز) از قبل وجود داشت (ضميمه ۹). جزييات نمازهاى پنچگانه- چه بايد خواند و تعداد رکعتهاى هر نماز و غيره- از طريق رياضى تأييد شده است. براى مثال، با نوشتن تعداد رکعتهاى هر يک از نمازهاى پنجگانه در کنار يکديگر، عدد ۲۴۴۳۴ را بدست مى آوريم، ۱۲۸۶x۱۹. همچنين اگر از علامت [*] براى نشان دادن سوره ۱ (الفاتحه) استفاده کنيم، هنگاميکه [*]= شماره سوره (۱)، بدنبال آن تعداد آيات آن (۷)، بدنبال آن شماره هر آيه، تعداد حروف هر آيه، و مقدار عددى هر حرف، عدد زير حاصل ميشود: [۰][۰] [۰] [۰]۴ [۰] [۰] [۰]۳ [۰] [۰] [۰] [۰]۴ [۰] [۰] [۰] [۰]۴ [۰] [۰] ۲، که مضربى از ۱۹ است (به ۱:۱ توجه کنيد).
[2:239] При необычных обстоятельствах вы можете молиться во время ходьбы или езды. Когда же вы окажетесь в безопасности, вы должны поминать БОГА так, как Он научил вас тому, чего вы не знали прежде.
(۲:۲۳۹) در مواقع غیرعادی، میتوانید در حال راه رفتن و یا سواره نماز بخوانید. هنگامی که امنیت برقرار شد، باید خدا را یاد کنید، همانطور که او به شما آموخت آنچه را که هرگز نمیدانستید.
[2:240] Те из вас, кто умирает и оставляет после себя жён, должны завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года при условии, что те останутся жить в том же доме. Если же они уйдут, то вы не согрешите, если позволите им делать то, что они пожелают, при условии, что они будут соблюдать праведность. БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый.
(۲:۲۴۰) کسانی که بمیرند و زنان خود را باقی گذارند، وصیتی باید زنانشان را تا یک سال تأمین کند، در صورتی که در همان منزل سکونت کنند. اگر بروند، شما هیچ گناهی مرتکب نشدهاید که بگذارید هر کاری بخواهند انجام دهند، تا جایی که پرهیزکارانه ادامه داشته باشد. خدا بزرگوار است، حکیمترین.
[2:241] Разведенных женщин положено также обеспечивать по справедливости. Это обязанность праведных.
[2:243] Обратил ли ты внимание на тех, которые покинули свои дома — хотя их были тысячи — боясь смерти? БОГ сказал им: «Умрите», затем Он оживил их. БОГ щедро одаряет Cвоей милостью людей, но большинство людей неблагодарны.
(۲:۲۴۳) آیا توجه کردهای به کسانی که از ترس مرگ از خانههایشان فرار کردند، باوجود اینکه هزاران نفر بودند؟ خدا به آنها گفت، "بمیرید،" سپس آنها را زنده کرد. خدا باران رحمتش را بر مردم میبارد، اما اکثر مردم ناسپاس هستند.
[2:245] Кто одолжил бы БОГУ заём праведности, чтобы он был погашен ему преумноженный многократно? БОГ — Тот, кто даёт и удерживает, и к Нему вы будете возвращены.
(۲:۲۴۵) چه کسی میخواهد به خدا قرض پرهیزکاری بدهد، تا چندین برابر آن به ایشان باز گردانده شود؟ خدا آن یکتایی است که فراهم میکند، و دریغ میدارد، و بازگشت شما به سوی او است.
[2:246] Обратил ли ты внимание на лидеров Израиля после Моисея (Мусы)? И сказали они своему пророку: «Если ты назначишь нам царя, чтобы руководить нами, то мы будем сражаться за дело БОГА». Он сказал: «Может ли быть, что если вам будет предписано сражаться, вы не станете сражаться?» Они сказали: «Отчего же нам не сражаться за дело БОГА, если мы были лишены наших домов и детей?» Когда же им было предписано сражаться, они отвернулись, за исключением немногих. БОГ знает беззаконников.
*2:246 Эта же история повествуется в Библии, Книге Самуила 1, главы 9 и 10.
(۲:۲۴۶) آیا توجه کردهای به رهبران اسراییل، بعد از موسی؟ آنها به پیغمبرشان گفتند، "اگر پادشاهی برای رهبری ما تعیین کنی، ما در راه خدا خواهیم جنگید." او گفت، "آیا منظور شما این است که اگر جنگ بر شما مقرر شود، جنگ نخواهید کرد؟" آنها گفتند، "چرا در راه خدا نجنگیم، درصورتی که ما از خانههایمان و از فرزندانمان محروم شدهایم؟" با این حال، وقتی جنگ برایشان مقرر گردید، بجز عده کمی، بقیه روی گردانیدند. خدا بر متجاوزین آگاه است.
* ۲:۲۴۶ همين داستان در انجيل، در قسمت اول کتاب سموييل (Samuel ) بخش ۹ و ۱۰ آمده است.
[2:247] Их пророк сказал им: «БОГ назначил Талута (Саула) быть вашим царём». Они сказали: «Как он может царствовать над нами, если мы более достойны власти, чем он; к тому же, он не одарён богатством?» Он сказал: «БОГ избрал его над вами и щедро благословил его знанием и статью». БОГ дарует Своё царство, кому пожелает. БОГ — Щедрый, Всеведущий.
(۲:۲۴۷) پیغمبرشان به ایشان گفت، "خدا طالوت را بعنوان پادشاه بر شما تعیین کرده است." آنها گفتند، "چطور او میتواند پادشاه ما باشد، در صورتی که ما به پادشاهی شایستهتر از او هستیم؛ او حتی ثروتی هم ندارد؟" او گفت، "خدا او را بر شما برگزیده است، و او را به دانش فراوان و قدرت جسمانی نعمت داده است." خدا پادشاهی خود را به هرکس بخواهد عطا میکند. خدا سخاوتمند است، دانای مطلق.
[2:248] Их пророк сказал им: «Знамением его царствия станет то, что к вам вернётся Ковчег Завета, принеся с собой заверения от вашего Господа и реликвии, оставшиеся после людей Моисея (Мусы) и людей Аарона (Харуна). Принесут его ангелы. Это должно стать убедительным знаком для вас, если вы действительно верующие.
(۲:۲۴۸) پیغمبرشان به ایشان گفت، "نشانه پادشاهی او این است که صندوق پیمان به شما بازگردانده خواهد شد، از طرف پروردگارتان اطمینان میآورد، و آثاری است که از مردم موسی و مردم هارون باقی مانده است. آن به وسیله فرشتگان حمل خواهد شد. این باید نشانه متقاعدکنندهای باشد برای شما، اگر واقعاً مؤمن هستید."
[2:249] Когда Саул (Талут) принял командование войсками, он сказал: «БОГ подвергает вас испытанию посредством реки. Каждый, кто выпьет из неё, не будет со мной; только те, которые не отведают её, будут со мной, разве что это будет только один глоток». Напились из неё все, за исключением немногих из них. Когда же он перебрался через неё с теми, кто уверовал, они сказали: «Теперь нам не хватает мощи для столкновения с Голиафом и его войсками». Те, которые осознавали, что встретятся с БОГОМ, сказали: «Сколько раз небольшая армия побеждала большую армию по воле БОГА! БОГ с теми, кто стойко терпит».
(۲:۲۴۹) هنگامی که طالوت سرکرده لشگر شد، گفت، "خدا شما را به وسیله نهر آبی امتحان میکند. هرکس از آن بنوشد با من نیست-فقط کسانی که از آن نمیچشند با من هستند-مگر فقط یک جرعه." آنها از آن نوشیدند، بجز عده کمی از ایشان. وقتی که او همراه با کسانی که ایمان داشتند از آن (نهر آب) گذشتند، گفتند، "اکنون ما قدرت روبرو شدن با جالوت و سپاه او را نداریم." کسانی که به ملاقات با خدا آگاه بودند، گفتند، "چه بسیار شده که با اجازه خدا سپاهی کوچک لشگری بزرگ را شکست داده است. خدا با کسانی است که ثابت قدمانه استقامت میکنند."
[2:250] Когда они столкнулись с Голиафом (Джалутом) и его армией, они помолились: «Господь наш, даруй нам стойкость, укрепи нашу опору и поддержи нас против неверующих людей».
(۲:۲۵۰) هنگامی که با جالوت و سپاهیانش روبرو شدند، دعا کردند "پروردگار ما، گامهای ما را استوار گردان و ما را ثابت قدم بدار، ما را برعلیه مردم بی ایمان حمایت کن."
[2:251] Они победили их по воле БОГА, и Давид (Дауд) убил Голиафа (Джалута). БОГ даровал ему царство и мудрость и научил его тому, чему Он пожелал. Если бы БОГ не поддерживал одних людей против других, то на земле творился бы хаос. Но БОГ одаряет Своей милостью людей.
(۲:۲۵۱) آنها با اجازه خدا ایشان را شکست دادند، و داود، جالوت را کشت. خدا به او پادشاهی و حکمت عطا کرد، و بخواست خود او را تعلیم داد. اگر به خاطر پشتیبانی خدا از بعضی مردم در مقابل بعضی دیگر نبود، در زمین هرج و مرج بود. اما خدا رحمتش را بر مردم میبارد.
[2:252] Это откровения БОГА. Мы излагаем их через тебя* правдиво, ибо ты один из посланников.
*2:252 В соответствии с математической структурой Корана, Бог пожелал, чтобы имя посланника, упомянутого здесь, было математически закодировано. Именно Божьему Посланнику Завета было предназначено Богом раскрыть чудотворный код Корана, основанный на числе 19. Сложив номер этого стиха (252) с гематрическим значением «Рашад» (505) и с гематрическим значением «Халифа» (725), мы получаем 252+505+725 = 1482 или 19х78. Пожалуйста, посмотрите Приложения 2 и 26 для полных деталей, связанных с доказанной подлинностью Божьего Посланника Завета, к которому и относится этот стих.
(۲:۲۵۲) اینها آیات خدا هستند. ما آن را به واسطه تو به حقیقت میخوانیم، چون تو یکی از رسولان هستی.
* ۲:۲۵۲ در مطابقت با انشاء رياضى قرآن، خدا خواسته است که اسم رسولى را که در اينجا ذکر شده، از نظر رياضى آشکار سازد. کشف معجزه رياضى قرآن بر اساس کد ۱۹ از طريق الهى براى رسول ميثاق خدا نگاه داشته شده بود. با افزودن شماره اين آيه (۲۵۲) به مقدار عددى "رشاد" (۵۰۵)، باضافه مقدار عددى "خليفه" (۷۲۵)، اين عدد را بدست مى آوريم، ۱۴۸۲=۷۲۵+۵۰۵+۲۵۲ يا ۷۸x۱۹. لطفا ً به ضميمه هاى ۲ و ۲۶ براى جزييات کامل هويت رسول ميثاق خدا که اين آيه بطور واضع به او اشاره ميکند، توجه کنيد.
[2:253] Эти посланники; мы благословили одних из них больше других. Например, БОГ разговаривал с одним, а некоторых из них мы подняли на высшие степени. И мы дали Иисусу (Исе), сыну Марии (Марьям), неимоверные чудеса и поддержали его Святым Духом. Если бы БОГ пожелал, то их последователи не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные доказательства. Вместо этого, они стали спорить между собой; одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы БОГ пожелал, то они не сражались бы. Всё происходит в соответствии с БОЖЬЕЙ волей.
(۲:۲۵۳) این رسولان؛ ما به بعضی از ایشان بیشتر از دیگران نعمت عطا کردیم. برای مثال، خدا با یکی صحبت کرد، و ما بعضی از آنها را به درجات بالاتر رساندیم. و ما به عیسی، پسر مریم، معجزات شگفتانگیز عطا کردیم، و او را با روح مقدس حمایت کردیم. اگر خدا میخواست، پیروانشان با یکدیگر نمیجنگیدند، پس از نشانههای روشنی که بر ایشان آمده بود. در عوض، در میان خویش اختلاف کردند؛ بعضی از آنها ایمان آوردند و بعضی ایمان نیاوردند. اگر خدا میخواست، آنها نمیجنگیدند. همه چیز بر طبق خواست خدا است.
[2:254] О вы, кто верует, вы должны расходовать на благотворительность из средств, которыми мы вас наделили, до наступления дня, когда не будет ни торговли, ни кумовства, ни заступничества. Неверующие несправедливы.
*2:254 Одной из искусных уловок Сатаны является приписывание безвластным человеческим идолам, как например, Иисусу и Мухаммеду, способности к заступничеству (Приложение 8).
(۲:۲۵۴) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید از رزقی که ما به شما دادهایم انفاق کنید، قبل از اینکه روزی بیاید که نه داد و ستدی انجام گیرد، نه قوم و خویشی به حساب آید، و نه شفاعتی قبول شود. کافران عادل نیستند.
* ۲:۲۵۴ يکى از حيله هاى زيرکانه شيطان نسبت دادن قدرت شفاعت به بت هاى انسانى به قدرتى مانند عيسى و محمد است (ضميمه ۸).
[2:255] БОГ — нет бога, кроме Него, Живого, Вечного. Не настигает Его никогда ни неосведомлённость, ни сон. Ему принадлежит всё, что на небесах, и всё, что на земле. Кто мог бы посредничать с ним, кроме как с Его позволения? Он знает их прошлое и их будущее. Никто не постигает каких-либо знаний без Его соизволения. Его владычество объемлет небеса и землю, и господство над ними никогда не тяготит Его. Он — Всевышний, Великий.
(۲:۲۵۵) خدا: هیچ خدایی در کنار او نیست، زنده، جاودان. هرگز لحظهای بیخبری یا خواب او را دربر نمیگیرد. هر چه در آسمانها و هرچه در زمین است از آن او است. چه کسی میتواند با او شفاعت کند، مگر آنکه با خواست او مطابقت داشته باشد؟ او به گذشته و آیندهشان آگاه است. هیچکس دانشی کسب نکند، مگر بخواست او. قلمرو او آسمانها و زمین را دربر گرفته است، و حکمفرمایی بر آنها هرگز بر او تحمیل نیست. او بلند مرتبهترین است، عظیم.
[2:256] В религии не должно быть принуждения — правильный путь теперь ясно отличается от неправильного пути. Каждый, кто отвергает дьявола и верует в БОГА, обретает крепчайшую связь — такую, которая несокрушима. БОГ — Слышащий, Всеведущий.
(۲:۲۵۶) نباید هیچگونه اجباری در دین باشد: اکنون راه درست از راه غلط مشخص شده است. هرکس شیطان را متهم کند و به خدا ایمان آورد، به محکمترین ریسمان چنگ انداخته است؛ آنکه هرگز پاره نشود. خدا شنوا است، دانای مطلق.
[2:257] БОГ — Господь тех, кто верует. Он выводит их из тьмы к свету. Что же до тех, кто не верует, то их господами являются их идолы: они ведут их от света к мраку; они будут обитателями Ада, они пребудут там вечно.
(۲:۲۵۷) خدا پروردگار کسانی است که ایمان دارند؛ او آنها را از تاریکی به نور هدایت میکند. و اما کسانی که ایمان ندارند، پروردگار آنها معبودانشان هستند؛ آنها ایشان را از نور به تاریکی راهنمایی میکنند-اینها ساکنان جهنم خواهند بود؛ آنها تا ابد در آن ساکن باشند.
[2:258] Обратил ли ты внимание на того, кто спорил с Авраамом (Ибрагимом) относительно его Господа, несмотря на то, что БОГ даровал ему царство? Авраам (Ибрагим) сказал: «Мой Господь дарует жизнь и смерть». Он сказал: «Я дарую жизнь и смерть». Авраам (Ибрагим) сказал: «БОГ выводит солнце с востока, сможешь ли ты вывести его с запада?» Неверующий был озадачен. БОГ не ведёт правильным путём нечестивцев.
(۲:۲۵۸) آیا توجه کردهای به آن کس که با ابراهیم در مورد پروردگارش مشاجره کرد، باوجود اینکه خدا به او پادشاهی داده بود؟ ابراهیم گفت، "پروردگار من زندگی و مرگ را عطا میکند." او گفت، "من زندگی و مرگ را عطا میکنم." ابراهیم گفت، "خدا خورشید را از مشرق بیرون میآورد، آیا میتوانی آن را از مغرب بیرون آوری؟" آن کافر گیر افتاد. خدا ستمکاران را هدایت نمیکند.
[2:259] Поразмысли о том, кто проходил мимо заброшенного города и задавался вопросом: «Как же БОГ может оживить это после того, как оно умерло?» Тогда БОГ умертвил его на сто лет, а потом воскресил его. Он сказал: «Сколько времени ты пробыл здесь?» Он сказал: «Я пробыл здесь день или часть дня». Он сказал: «Нет! Ты пробыл здесь сто лет. Тем не менее, посмотри на свою пищу и своё питьё, они не испортились. Посмотри на своего осла — мы тем самым представим тебя в качестве урока для людей. Теперь заметь, как мы производим кости, а затем покрываем их плотью. Когда он осознал, что произошло, он сказал: «Теперь я знаю, что БОГ — Всесильный».
*2:259 Урок, который мы познаём здесь, в том, что период смерти — а умирают только нечестивцы, праведные же попадают прямо в Рай — проходит как один день (см. 18:19-25 и Приложение 17).
(۲:۲۵۹) در نظر بگیر آن کسی را که از شهر متروکی گذشت و متعجب شد، "چطور خدا میتواند این را پس از مرگ زنده کند؟" سپس خدا او را بمدت صد سال بمیراند، سپس او را برانگیخت. گفت، "چه مدت در اینجا بودهای؟" او گفت، "من یک روز یا پارهای از روز در اینجا بودهام." گفت، "نه! تو صد سال در اینجا بودهای. با این حال به غذا و نوشیدنی خود نگاه کن؛ آنها فاسد نشدهاند. به الاغ خود نگاه کن-ما اینچنین تو را برای مردم درس عبرتی قرار میدهیم. حالا توجه کن که چطور ما استخوانها را میسازیم، سپس روی آن گوشت میپوشانیم." هنگامی که او متوجه شد چه رخ داده است، گفت، "حالا میفهمم که خدا قادر مطلق است."
* ۲:۲۵۹ درسى که مى آموزيم اينست که دوره مرگ- فقط بدکاران ميميرند؛ پرهيزکاران مستقيما ً به بهشت ميروند- مانند يک روز ميگذرد. (به آيات ۲۵-۱۸:۱۹ و ضميمه ۱۷ توجه کنيد).
[2:260] Авраам (Ибрагим) сказал: «Господь мой, покажи мне, как Ты оживляешь мёртвых». Он сказал: «Разве ты не веришь?» Он сказал: «Да, но я хочу успокоить моё сердце». Он сказал: «Возьми четырёх птиц, изучи их черты и помести по части от каждой птицы на вершине холма, а потом позови их к себе. Они стремительно явятся к тебе. Тебе следует знать, что БОГ — Всемогущий, Самый Мудрый».
(۲:۲۶۰) ابراهیم گفت، "پروردگار من، به من نشان بده چگونه مرده را زنده میکنی." او گفت، "آیا باور نداری؟" گفت، "بله، اما میخواهم قلب خود را اطمینان بخشم." او گفت، "چهار پرنده بگیر، علامتهای آنها را مطالعه کن، قسمتی از هر پرنده را بر بالای تپهای قرار بده، سپس آنها را به سوی خود صدا کن. آنها با شتاب به سوی تو خواهند آمد. باید بدانی که خدا بزرگوار است، حکیمترین."
[2:261] Те, кто расходуют свои деньги на дело БОГА, подобны зерну, которое породило семь колосьев и в каждом колосе по сто зёрен. БОГ приумножает это во много раз тем, кому Он пожелает. БОГ — Щедрый, Знающий.
(۲:۲۶۱) مثال کسانی که پولهای خود را در راه خدا خرج میکنند، مانند دانه گندمی است که از آن هفت خوشه میروید، با صد دانه گندم در هر خوشه. خدا این را برای هرکس بخواهد چندین برابر میکند. خدا سخاوتمند است، دانا.
[2:262] Те, кто расходуют свои деньги на дело БОГА и вслед своей благотворительности не посылают оскорбления или вред, получат награду от своего Господа; им нечего бояться, и они не будут опечалены.
(۲:۲۶۲) کسانی که پول خود را در راه خدا خرج میکنند، و انفاق خود را با توهین و اذیت دنبال نمیکنند، پاداش خویش را از پروردگارشان دریافت خواهند کرد؛ آنها نه از چیزی بترسند، و نه غمی خواهند داشت.
[2:263] Добрые слова и сострадание лучше благотворительности, за которой следует оскорбление. БОГ — Богатый, Снисходительный.
[2:264] О вы, кто верует, не сводите на нет вашу благотворительность, нанося упрёки и оскорбления, подобно тому, кто расходует свои деньги напоказ и не верует при этом в БОГА и в Последний день. Его пример подобен скале, покрытой тонким слоем почвы: как только проливается обильный дождь, он смывает почву, оставляя её бесполезной скалой. Они ничего не приобретают от их усилий. БОГ не ведёт правильным путём неверующих людей.
(۲:۲۶۴) ای کسانی که ایمان دارید، صدقات خود را با سرزنش و توهین باطل نکنید، مانند کسی که پول خود را برای خودنمایی خرج میکند، درحالی که به خدا و روز آخر ایمان ندارد. مثال او مانند سنگی است که روی آن را لایه نازکی از خاک پوشانیده باشد؛ به مجرد اینکه باران سنگینی ببارد، خاک را میشوید، و سنگی بیمصرف باقی میگذارد. آنها از تلاشهای خویش هیچ چیز کسب نمیکنند. خدا مردم کافر را هدایت نمیکند.
[2:265] Те, которые расходуют свои деньги, чтобы снискать довольство БОГА из искренней убеждённости, подобны саду на очень плодородной почве: когда прольётся на неё обильный дождь, она даёт в два раза больше урожая. А если обильного дождя не будет, то моросящего дождя ей будет достаточно. БОГ — Видящий всё, что вы делаете.
(۲:۲۶۵) مثال کسانی که پول خود را از صمیم قلب برای خشنود کردن خدا انفاق میکنند، مانند باغی است با خاکی بسیار حاصلخیز؛ هنگامی که باران زیادی میبارد، دوبرابر محصول میدهد. اگر باران زیاد نباشد، باران ریز هم کفایت میکند. خدا بر هر چه شما انجام میدهید بینا است.
[2:266] Захотел бы кто-нибудь из вас, чтобы у него был сад из пальм и виноградных лоз, по которому текли бы ручьи, в котором были бы обильные плоды, и чтобы когда застигла его старость и дети его всё ещё зависели от него, его сад был поражён огненным вихрем и полностью сгорел? Так БОГ разъясняет вам свои откровения, чтобы вы могли поразмыслить.
(۲:۲۶۶) آیا هیچیک از شما میخواهد تا باغی از نخلهای خرما و انگور داشته باشد، با نهرهای جاری و محصولاتی فراوان، سپس، درست هنگامی که پا به سن میگذارد، و زمانی که هنوز فرزندانش به او تکیه دارند، یک آتش سوزی باغ او را بسوزاند؟ خدا اینچنین آیات را برای شما روشن میکند، تا تفکر کنید.
[2:267] О вы, кто верует, вы должны давать на благотворительность хорошее из того, что вы заработали, и из того, что мы взрастили для вас на земле. Не выбирайте плохое для раздачи пожертвований, чего вы сами не взяли бы, если только ваши глаза не закрыты. Вам следует знать, что БОГ — Богатый, Достойный похвалы.
(۲:۲۶۷) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید از چیزهای خوبی که به دست میآورید، انفاق کنید، و از چیزهای خوبی که ما از زمین برای شما فراهم آوردهایم. چیزهای بد آن را برای انفاق انتخاب نکنید، درحالی که خود شما آن را قبول نمیکنید مگر چشمهای شما بسته باشد. بدانید که خدا ثروتمند است، شایسته ستایش.
[2:268] Дьявол обещает вам бедность и велит вам творить зло, тогда как БОГ обещает вам прощение от Него и милость. БОГ — Щедрый, Всеведущий.
(۲:۲۶۸) شیطان به شما وعده فقر میدهد، و شما را به کارهای پلید امر میکند، درحالی که خدا از سوی خود وعده بخشش به شما میدهد، و رحمت. خدا سخاوتمند است، دانای مطلق.
[2:269] Он дарует мудрость тому, кого Он избирает; а кто приобрёл мудрость, тот приобрёл щедрый подарок. Только те, кто обладают умом, внимут.
(۲:۲۶۹) او حکمت را به هرکس که انتخاب کند عطا میکند، و هرکس از حکمت برخوردار شود، به نعمت فراوانی دست یافته است. فقط صاحبان خرد متوجه خواهند شد.
[2:270] Что бы вы ни потратили на благотворительность и какое бы благотворительное обещание вы ни выполнили, БОГ в полной мере знает об этом. Что же касается нечестивцев, то у них не будет помощников.
(۲:۲۷۰) هر انفاقی کنید، و هر نذری بجا آورید، خدا کاملاً از آن آگاه است. و اما ستمکاران هیچ یاوری نخواهند داشت.
[2:271] Если вы заявляете о вашей благотворительности, она по-прежнему хороша. Но если вы совершаете её анонимно, раздавая её бедным, то это лучше для вас и прощает вам больше грехов. БОГ — Знающий обо всём, что вы делаете.
(۲:۲۷۱) اگر صدقات خود را آشکار کنید، هنوز خوب است. اما اگر آن را مخفی دارید، و به فقرا بدهید، برای شما بهتر است، و گناهان بیشتری را از شما پاک میکند. خدا کاملاً بر هر چه شما انجام میدهید آگاه است.
[2:272] Вести людей правильным путём — не твоя обязанность. БОГ — единственный, кто ведёт правильным путём тех, кто желает (быть на правильном пути). Что бы вы ни пожертвовали на благотворительность, то — для вашего же блага. Что бы вы ни пожертвовали на благотворительность, то должно быть ради БОГА. Что бы вы ни пожертвовали на благотворительность, то вам сполна будет воздано без малейшей несправедливости.
(۲:۲۷۲) تو مسئول هدایت هیچکس نیستی. فقط خدا است که هرکس را بخواهد (هدایت شود) هدایت میکند. هر انفاقی کنید، به نفع خود کردهاید. هر انفاقی کنید، باید به خاطر خدا باشد. هر انفاقی کنید، به شما بازگردانیده خواهد شد، بدون هیچگونه بیعدالتی.
[2:273] Благотворительность должна пойти бедным, которые страдают за дело БОГА и не могут мигрировать. Неосведомлённые могут считать их богачами из-за их достоинства. Но ты можешь распознать их по определённым признакам: они никогда не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Что бы вы ни пожертвовали на благотворительность, БОГ в полной мере знает об этом.
(۲:۲۷۳) صدقات باید به فقرایی که در راه خدا در رنج هستند، و توانایی مهاجرت ندارند، داده شود. به خاطر وقارشان، نادانی ممکن است فکر کند که آنها پولدار هستند. اما شما میتوانید آنها را به واسطه علامتهای خاصی تشخیص دهید؛ آنها هرگز مصرانه از مردم گدایی نمیکنند. هر انفاقی کنید، خدا کاملاً از آن آگاه است.
[2:274] Те, кто расходуют на благотворительность днём и ночью, тайно и публично, получают награду от своего Господа; они не познают страха и не будут опечалены.
(۲:۲۷۴) کسانی که شب و روز، پنهان و آشکار انفاق میکنند، پاداش خویش را از پروردگارشان دریافت میکنند؛ آنها نه از چیزی خواهند ترسید، و نه غمی خواهند داشت.
[2:275] Те, которые занимаются ростовщичеством, находятся в том же положении, что и те, кто находятся под влиянием дьявола. Это потому, что они утверждают, что ростовщичество — то же, что и торговля. Однако, БОГ разрешает торговлю и запрещает ростовщичество. Таким образом, каждый, кто прислушается к этой заповеди от своего Господа и воздержится от ростовщичества, тот может оставить себе свои прошлые доходы, а судить его — только БОГУ. Что же до тех, кто продолжает заниматься ростовщичеством, то они навлекают на себя Ад, где они пребудут вечно.
*2:275-278 Согласно установленному экономическому принципу, чрезмерно высокие проценты по кредитам могут полностью уничтожить целую страну. В течение последних несколько лет мы стали свидетелями разрушения экономики многих стран, в которых начисляются чрезмерно высокие проценты. Ростовщичеством не является стандартный процент — меньше 20%, — от которого никто не страдает и все довольны.
(۲:۲۷۵) کسانی که ربا میگیرند مانند کسانی هستند که شیطان بر ایشان مستولی شده است. این به خاطر آن است که آنها ادعا میکنند ربا مانند تجارت است. اگرچه، خدا تجارت را اجازه میدهد، و ربا را حرام میکند. بنابراین، هرکس از این دستور پروردگارش پیروی کند، و از رباخواری دست بردارد، میتواند آنچه را از قبل به دست آورده است، نگه دارد، و قضاوت او با خدا است. و اما کسانی که در رباخواری پافشاری میکنند، گرفتار جهنم میشوند که در آن جاودان میمانند.
* ۲:۲۷۵-۲۷۸ اين يک اصل اقتصادى تصديق شده است که بهره بيش از حد روى وام ها ميتواند يک کشور را بکلى از بين ببرد. در طى چند سال اخير ما شاهد خرابى اقتصاد بسيارى از ملتهايى بوده ايم که بهره بيش از حد مطالبه ميکردند. بهره معمولى- کمتر از %۲۰- که هيچکس را مورد ستم قرار نميدهد و همه راضى هستند، ربا نيست.
[2:276] БОГ осуждает ростовщичество и благословляет благотворительность. БОГ не любит всякого неверующего и виновного.
[2:277] Те, кто веруют и ведут праведную жизнь, и соблюдают Контактные Молитвы (Салат), и дают на обязательную благотворительность (Закят), получают награду от их Господа; они не познают страха и не будут опечалены.
(۲:۲۷۷) کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانهای را در پیش گیرند، و دعای ارتباطی (نماز) بجا آورند و انفاق واجب (زکات) بدهند، پاداش خویش را از پروردگارشان دریافت میکنند؛ آنها نه از چیزی ترس خواهند داشت، و نه غمی خواهند داشت.
[2:278] О вы, кто верует, вы должны чтить БОГА и отказаться от всякого ростовщичества, если вы являетесь верующими.
(۲:۲۷۸) ای کسانی که ایمان دارید، شما باید خدا را در نظر داشته باشید و از هرگونه رباخواری دست بردارید، اگر از مؤمنان هستید.
[2:279] Если вы не сделаете этого, тогда ожидайте войну от БОГА и Его посланника. Но если вы раскаетесь, то вы можете оставить себе ваш капитал, не причиняя при этом несправедливости и не навлекая на себя несправедливость.
(۲:۲۷۹) اگر دست برنداشتید، پس از طرف خدا و رسولش انتظار جنگ داشته باشید. اما اگر توبه کنید، میتوانید سرمایه خود را نگه دارید، بدون اینکه بیعدالتی کرده باشید، یا گرفتار بیعدالتی شده باشید.
[2:280] Если должник не в состоянии заплатить, то ждите до лучших времён. Но если вы откажетесь от долга в качестве благотворительности, это было бы лучше для вас, если бы вы только знали.
(۲:۲۸۰) اگر بدهکار نمیتواند بدهی خود را بپردازد، صبر کنید برای زمانی بهتر. اگر قرض را بعنوان صدقه ببخشید، برای شما بهتر خواهد بود، اگر فقط میدانستید.
[2:281] Остерегайтесь того дня, когда вы будете возвращены к БОГУ, и каждая душа сполна получит за всё, что она совершила, без малейшей несправедливости.
(۲:۲۸۱) آگاه باشید از آن روز که به سوی خدا باز میگردید، و هر نفسی نتیجه هرچه را انجام داده است، بدون کوچکترین بیعدالتی دریافت میکند.
[2:282] О вы, кто верует, когда вы заключаете договор о займе на любой срок, то вы должны записать его. Документ должен быть записан непредвзятым писцом. Ни один писец не должен отказываться от совершения этой услуги согласно учениям БОГА. Он должен писать, в то время как заёмщик диктует условия. Он должен чтить БОГА, своего Господа, и не обманывать. Если заёмщик слабоумный, неумелый или не способный диктовать, тогда его попечитель должен диктовать по справедливости. В качестве свидетелей должны присутствовать двое мужчин; если не будет двух мужчин, то один мужчина и две женщины, показания которых приемлемы для всех.* Таким образом, если одна из женщин станет предвзятой, то другая напомнит ей. Обязанностью свидетелей является дача показаний, когда бы их ни призвали сделать это. Не тяготитесь записывать детали, независимо от того, как много их, вплоть до указания срока выплаты. Это справедливо перед БОГОМ, обеспечивает лучшее свидетельство и устраняет любые сомнения, которые у вас могут быть. Не нужно записывать деловые сделки, которые вы осуществляете на месте, но призовите свидетелей. Ни один писец и ни один свидетель не должен пострадать из-за своих услуг. Если вы причините им вред, то вы совершите злой поступок. Вы должны чтить БОГА, и БОГ научит вас. БОГ — Всеведущий.
*2:282 Финансовые сделки — это ЕДИНСТВЕННЫЕ ситуации, когда в качестве свидетелей две женщины могут заменить одного мужчину. Это необходимо для подстраховки от реального случая, когда один свидетель может жениться на другой свидетельнице, что может стать причиной её предвзятости. Согласно признанному факту, женщины более эмоционально уязвимы, чем мужчины.
(۲:۲۸۲) ای کسانی که ایمان دارید، هنگامی که برای هر مدت زمانی قرضی رد و بدل میکنید، باید آن را بنویسید. نویسنده بیطرفی باید آن را بنویسد. هیچ نویسندهای از انجام این عمل نباید خودداری کند، بر طبق تعالیم خدا. باید درحالی که بدهکار شرایط را دیکته میکند، او بنویسد. او، باید خدا، پروردگارش را در نظر بگیرد، و هرگز تقلب نکند. اگر بدهکار از نظر عقلی عقب افتاده است، و یا ناتوان، و یا نمیتواند دیکته کند، سرپرست او باید آن را عادلانه دیکته کند. دو مرد باید شاهد باشند؛ اگر دو مرد نباشند، پس یک مرد و دو زن که شهادتشان مورد قبول همه باشد. بنابراین، اگر یکی از زنها تحت تأثیر قرار گرفت، دیگری او را یادآوری کند. وظیفه شهود است که اگر از ایشان بخواهند، شهادت دهند. از نوشتن جزییات خسته نشوید، هر چقدر که طولانی باشد، و همچنین زمان پرداخت. این در نظر خدا منصفانه است، شهادت بهتری را تضمین میکند، و هرگونه شکی را که ممکن است داشته باشید، از بین میبرد. معاملات تجارتی که درجا انجام میگیرد، احتیاج به نوشتن ندارند، اما بر آنها شاهد بگیرید. به هیچ نویسنده و یا شاهدی نباید در ازای خدماتی که انجام میدهد، سختی وارد آید. اگر آزاری به ایشان برسانید، ستمگری از طرف شما خواهد بود. باید خدا را در نظر داشته باشید، و خدا به شما میآموزد. خدا دانای مطلق است.
* ۲:۲۸۲ معاملات مالى تنها موقعيتى است که دو زن ممکنست جاى يک مرد را بعنوان شاهد بگيرند. اين براى جلوگيرى از امکان اين است که شاهدى با شاهد ديگر ازدواج کند، و در نتيجه زن تحت تأثير قرار بگيرد. اين واقعيتى است مشخص که زنان از نظر احساسى بيشتر تحت تأثير قرار ميگيرند تا مردان.
[2:283] Если вы окажетесь в поездке и не найдёте писца, то вы должны дать залог, гарантирующий выплату. Если кому-либо доверили таким способом, он должен вернуть залог в срок, и он должен чтить БОГА, своего Господа. Не утаивайте показания, скрывая то, свидетелем чего вы были. Каждый, кто утаит показания, грешный в глубине души. БОГ в полной мере знает всё, что вы делаете.
(۲:۲۸۳) اگر در مسافرت هستید، و نویسندهای نیست، جهت تضمین معامله، باید گرویی گرفته شود. چنانچه به کسی به این ترتیب اعتماد شده باشد، آنچه را که جهت تضمین معامله گرفته است، باید در موعد معین، بازگرداند، و باید پروردگارش، خدا را در نظر داشته باشد. از شهادت دادن خودداری نکنید با کتمان کردن آنچه بر آن شاهد بودهاید. هرکس از شهادت دادن خودداری کند، قلب گناهکاری دارد. خدا کاملاً به هر چه شما انجام میدهید آگاه است.
[2:284] БОГУ принадлежит всё, что на небесах и на земле. Заявляете ли вы о ваших самых сокровенных мыслях или утаиваете их, БОГ возлагает на вас ответственность за них. Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает. БОГ — Всесильный.
(۲:۲۸۴) از آن خدا است هرچه در آسمانها و زمین است. چه درونیترین افکار خود را آشکار سازید، یا آنها را پنهان نگهدارید، خدا شما را مسئول آنها میداند. او هرکس را بخواهد میبخشد و هرکس را بخواهد تنبیه میکند. خدا قادر مطلق است.
[2:285] Посланник уверовал в то, что было ниспослано ему от его Господа, а также и верующие. Они веруют в БОГА, в Его ангелов, в Его писание и в Его посланников: «Мы не делаем различий между тем или другим из Его посланников». Они говорят: «Мы слышим и повинуемся.* Прости нас, Господь наш. К Тебе окончательное возвращение».
*2:285 Одна из главных заповедей гласит: «Вы не должны делать различий между посланниками Бога» (2:136, 3:84, 4:150). В ответ верующие говорят: «Мы слышим и мы повинуемся», тогда как идолопоклонники опровергают это, чтобы оправдать их настойчивость в упоминании имени Мухаммеда рядом с именем Бога, к исключению всех других посланников. Заблуждающиеся мусульмане упоминают Мухаммеда в провозглашении веры (Шахада) и во время их Контактных Молитв (см. 72:18).
(۲:۲۸۵) رسول به آنچه از طرف پروردگارش بر او پایین فرستاده شده است ایمان آورده است، و همینطور مؤمنان. آنها به خدا، فرشتگانش، کتاب آسمانیش، و رسولانش ایمان دارند: "ما هیچ فرقی بین رسولان او نمیگذاریم." آنها گویند، "ما میشنویم و اطاعت میکنیم." پروردگار ما، ما را ببخش. سرنوشت نهایی به سوی تو است."
* ۲:۲۸۵ يکى از احکام مهم اين است که: "هيچ فرقى بين رسولان خدا نگذاريد" (۲:۱۲۶، ۳:۸۴، ۴:۱۵۰). مؤمنان در جواب ميگويند، "ما ميشنويم و اطاعت ميکنيم،" در حاليکه بت پرستان بحث ميکنند تا از پافشاريشان جهت ذکر اسم محمد در کنار خدا، جدا از همه رسولان ديگر، دفاع کنند. مسلمانان فاسد در اعتراف به ايمانشان (شهادت)، و در طى نماز، محمد را ذکر ميکنند (به ۷۲:۱۸ توجه کنيد).
[2:286] БОГ никогда не обременяет душу сверх её возможностей: ей в заслугу то, что она приобретает, и против неё то, что она совершает. «Господь наш, не осуждай нас, если мы забываем или совершаем ошибки. Господь наш, защити нас, чтобы мы не богохульствовали против Тебя подобно тому, как это делали наши предшественники. Господь наш, защити нас от греха, пока не стало слишком поздно для покаяний. Помилуй нас и прости нас. Ты — наш Господь и Властелин. Даруй нам победу над неверующими людьми».
(۲:۲۸۶) خدا هرگز نفسی را بیش از تواناییش تکلیف نمیکند: هرچه خوبی کسب کند به نفع او است، و هرچه بدی کسب کند، برعلیه او است. "پروردگار ما، اگر فراموش میکنیم یا مرتکب خطا میشویم، ما را محکوم نکن. پروردگار ما، و ما را از ارتکاب به گناه بر علیه تو، آنطور که پیشینیان ما مرتکب شدهاند، حفاظت کن. "پروردگار ما، ما را از گناه کردن محفوظ بدار قبل از آنکه برای توبه کردن بسیار دیر شود. ما را عفو کن و ما را ببخش. تو مولا و سرور ما هستی. ما را بر مردم بی ایمان پیروز گردان."