Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 19: Мария (Марьям)

سوره ۱۹: مریم (مریم)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[19:1]  К. Х. Й. А. С.* (Kaaф Ха Йа Айн Саад)

Примечание

*19:1 Это максимальное количество Коранических инициалов, так как эта сура имеет дело с такими решающими фактами, как чудесное рождение Иоанна и непорочное зачатие Иисуса, и решительно осуждает явное богохульство, которое считает Иисуса сыном Бога. Пять инициалов предоставляют мощное физическое доказательство в поддержку этих спорных вопросов (см. Приложения 1 и 22).

(۱۹:۱)  ک. ه. ی. ع. ص.

زیر نویس

* ۱۹:۱ اين پاراف قرآنى بيشترين حروف را در بر دارد، چون اين سوره مربوط به موضوعات حساسى مانند تولد معجزه آساى يحيى، و تولد عيسى از زن باکره است، و به شدت کفرى که عيسى را پسر خدا قرار ميدهد، محکوم ميکند. اين پاراف پنج حرفى شواهد عينى محکمى جهت حمايت از اين موضوعات فراهم مى آورد (به ضميمه هاى ۱ و ۲۲ توجه کنيد).

 
Захария

[19:2]  Повествование о милости твоего Господа по отношению к Своему слуге Захарии.

زکریا

(۱۹:۲)  حکایتی از رحمت پروردگارت بر بنده‏‌اش زکریا.

 

[19:3]  Он воззвал к своему Господу тайным зовом.

(۱۹:۳)  او پروردگارش را ندا داد، ندایی مخفیانه.

 

[19:4]  Он сказал: «Мой Господь, кости стали хрупкими в моём теле, и мои волосы пылают сединой. Умоляя Тебя, Господь мой, я никогда не отчаиваюсь.

(۱۹:۴)  او گفت، "پروردگار من، استخوانهای بدنم پوک شده‏‌اند، و موهایم خاکستری. هنگامی که به تو دعا می‌کنم، پروردگارم، هرگز مأیوس نمی‌شوم.

 

[19:5]  Я беспокоюсь о моих иждивенцах после меня, и моя жена бесплодна. Даруй мне от Тебя наследника.

(۱۹:۵)  "من نگران بازماندگان بعد از خود هستم، و همسرم نازا شده است. از سوی خود وارثی به من عطا کن.

 

[19:6]  Пусть он будет моим наследником и наследником рода Иакова (Йакуба), и сделай его, Господь мой, угодным».

(۱۹:۶)  "بگذار تا او وارث من و وارث خاندان یعقوب باشد، و پروردگارم، او را قابل قبول قرار بده."

 
Иоанн (Яхья)

[19:7]  «О Захария, мы даруем тебе добрую весть о мальчике, имя которого должно быть Иоанн (Яхья). Мы никогда не создавали никого, подобного ему».

یحیی

(۱۹:۷)  ای زکریا، ما به تو خبر خوشی می‌دهیم؛ پسری که اسمش یحیی باشد. ما هرگز کسی مانند او نیافریدیم.

 

[19:8]  Он сказал: «Мой Господь, неужели у меня будет сын, несмотря на бесплодие моей жены и несмотря на мою старость?»

(۱۹:۸)  او گفت، "پروردگار من، آیا پسری خواهم داشت باوجود نازایی همسرم و سن زیادم؟"

 

[19:9]  Он сказал: «Так сказал твой Господь: “Это легко для Меня совершить. Я создал тебя прежде, и ты был ничем”».

(۱۹:۹)  او گفت، "چنین گفت پروردگارت: "انجام آن برای من ساده است. من تو را از قبل از آن خلق کردم، و تو هیچ بودی.""

 

[19:10]  Он сказал: «Господь мой, дай мне знамение». Он сказал: «Твоим знамением будет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей подряд».

(۱۹:۱۰)  او گفت، "پروردگار من، نشانه‏‌ای به من بده." او گفت، "نشانه تو این باشد که سه شب پیاپی با مردم صحبت نخواهی کرد."

 

[19:11]  Он вышел к своей семье из святилища и дал им понять жестами: «Медитируйте (о Боге) день и ночь».

(۱۹:۱۱)  او از محراب بیرون آمد نزد خانواده‏‌اش، و به آنها با اشاره فهماند: "روز و شب (خدا را) به تفکر و نیایش بپردازید."

 

[19:12]  «О Иоанн (Яхья), ты должен твёрдо соблюдать писание». Мы даровали ему мудрость ещё в юности.

(۱۹:۱۲)  "ای یحیی، تو باید از کتاب آسمانی شدیداً حمایت کنی." ما به او حکمت عطا کردیم، حتی در جوانی او.

 

[19:13]  И (мы даровали ему) доброту от нас и чистоту, потому что он был праведным.

(۱۹:۱۳)  و از سوی خود مهربانی و اخلاص (به او عطا کردیم)، زیرا او پرهیزکار بود.

 

[19:14]  Он чтил своих родителей и никогда не был непослушным тираном.

(۱۹:۱۴)  او به والدینش احترام گذاشت، و هرگز نافرمانی مستبد نبود.

 

[19:15]  Мир ему в день, когда он родился, в день, когда он умрёт, и в день, когда он будет воскрешён к жизни.

(۱۹:۱۵)  صلح بر او آن روز که بدنیا آمد، آن روز که بمیرد، و آن روز که او دوباره به حیات برانگیخته شود.

 
Мария (Марьям)

[19:16]  Упомяни в писании Марию. Она уединилась от своей семьи в восточной местности.

مریم

(۱۹:۱۶)  در کتاب آسمانی به مریم اشاره کن. او از خانواده خود به مکانی در شرق کناره گرفت.

 

[19:17]  В то время как барьер отделял её от них, мы послали к ней нашего Духа. Он предстал пред ней в виде человека.

(۱۹:۱۷)  در حالی که حایلی او را از آنها جدا می‌کرد، ما روح‏مان را نزد او فرستادیم. او بشکل بشری نزد او رفت.

 

[19:18]  Она сказала: «Я прибегаю к защите Самого Милостивого, чтобы ты мог быть праведным».

(۱۹:۱۸)  او گفت، "پناه می‌برم به بخشنده‏‌ترین تا باشد که تو پرهیزکار باشی."

 

[19:19]  Он сказал: «Я посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе чистого сына».

(۱۹:۱۹)  او گفت، "من رسول پروردگارت هستم، تا تو را پسری پاک عطا کنم."

 

[19:20]  Она сказала: «Как я могу иметь сына, когда ни один мужчина не касался меня, и я никогда не была нецеломудренной?»

(۱۹:۲۰)  او گفت، "چطور می‌توانم پسری داشته باشم، در حالی که هرگز مردی با من تماس نداشته است؛ من هرگز بی‏عفت نبوده‏‌ام."

 

[19:21]  Он сказал: «Так сказал твой Господь: “Это легко для Меня. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от нас. Это предопределённое дело”».

(۱۹:۲۱)  او گفت، "چنین گفت پروردگارت، "این کار برای من ساده است. ما او را نشانه‏‌ای برای مردم قرار خواهیم داد، و رحمتی از طرف ما. این موضوعی است که از پیش مقدر شده است.""

 
Рождение Иисуса (Исы)

[19:22]  Когда она вынашивала его, то она уединилась в отдалённом месте.

تولد عیسی

(۱۹:۲۲)  هنگامی که او را حامله بود، به مکان دور دستی کناره گرفت.

 

[19:23]  Роды наступили у неё у ствола пальмы. Она сказала: «(Мне так стыдно). О, лучше бы я умерла прежде, чем это произошло, и была совсем забытой».

(۱۹:۲۳)  وضع حمل او نزدیک تنه درخت خرمایی انجام گرفت. او گفت، "(من بسیار خجالت‏زده‏‌ام؛) ای کاش مرده بودم، قبل از اینکه این پیش آید، و کاملاً فراموش شده."

 

[19:24(Младенец) позвал её из-под неё, сказав: «Не печалься. Твой Господь предоставил тебе ручей.

(۱۹:۲۴)  (کودک) او را از زیرش ندا داد، می‌گفت، "اندوهگین نباش. پروردگارت جوی آبی برای تو فراهم کرده است.

 

[19:25]  Если ты потрясёшь ствол этой пальмы, то она уронит спелые финики для тебя.*

Примечание

*19:25 Таким образом, Иисус родился в конце сентября или начале октября. Именно тогда на Ближнем Востоке финики созревают до такой степени, что осыпаются с дерева.

(۱۹:۲۵)  "اگر تنه این درخت خرما را تکان دهی، خرماهای رسیده برای تو خواهد ریخت."

زیر نویس

* ۱۹:۲۵ بنابراين، عيسى در اواخر شهريور ماه يا اوايل مهر ماه بدنيا آمده بود. اين موقعى است که خرما در خاورميانه ميرسد، تا جاييکه خودش از درخت ميافتد.

 

[19:26]  Ешь, пей и будь счастлива. А когда ты увидишь кого-либо, то скажи: “Я дала обет молчания; сегодня я ни с кем не разговариваю”».

(۱۹:۲۶)  "بخور و بنوش، و خوشحال باش. هر وقت کسی را دیدی، بگو، "من عهد کرده‏‌ام که سکوت کنم؛ من امروز با کسی صحبت نمی‌کنم.""

 

[19:27]  Она пришла к своей семье, неся его. Они сказали: «О Мария (Марьям), ты совершила что-то совершенно неожиданное.

(۱۹:۲۷)  او نزد خانواده‏‌اش آمد، در حالی که او را در بغل داشت. آنها گفتند، "ای مریم، تو مرتکب عملی شده‏‌ای که کاملاً غیر منتظره بود.

 

[19:28]  О потомок Аарона (Харуна), твой отец не был плохим человеком, и твоя мать не была нецеломудренной».

(۱۹:۲۸)  "ای نواده هارون، نه پدر تو آدم بدی بود، و نه مادر تو بی‏عفت بود."

 
Младенец делает заявление

[19:29]  Она указала на него. Они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?»

نوزاد جمله‏‌ای میگوید

(۱۹:۲۹)  او (مریم) اشاره کرد به او. آنها گفتند، "چطور می‌توانیم با نوزاد در گهواره صحبت کنیم؟"

 

[19:30(Младенец заговорил и) сказал: «Я — слуга БОГА. Он даровал мне писание и назначил меня пророком.

(۱۹:۳۰)  (نوزاد صحبت کرد و) گفت، "من بنده خدا هستم. او به من کتاب آسمانی داده است، و من را پیغمبر تعیین کرده است.

 

[19:31]  Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и обязательную благотворительность (Закят) до тех пор, пока я живу.

(۱۹:۳۱)  "هر کجا که می‌روم، او به من برکت داد، و به من سفارش کرد تا دعای ارتباطی (نماز) بجا آورم و انفاق واجب (زکات) بدهم، تا وقتی که زنده هستم.

 

[19:32]  Я должен почитать мою мать; Он не сделал меня непослушным бунтарём.

(۱۹:۳۲)  "من باید به مادرم احترام بگذارم؛ او من را نافرمانی یاغی نساخت.

 

[19:33]  И мир мне в тот день, когда я родился, в день, когда я умру, и в день, когда я воскресну».

(۱۹:۳۳)  "و صلح بر من در آن روز که بدنیا آمدم، آن روز که بمیرم، و آن روز که برانگیخته شوم."

 
Доказанная истина

[19:34]  Это был Иисус (Иса), сын Марии (Марьям), и это истина об этом деле, в котором они по-прежнему сомневаются.

حقیقت ثابت شده

(۱۹:۳۴)  چنین بود عیسی، پسر مریم، و این حقیقت این موضوع است، که هنوز درباره آن شک دارند.

 

[19:35]  Не подобает БОГУ порождать сына, Слава Ему. Когда Он желает что-нибудь сделать, то стоит Ему сказать: «Будь!», как это становится явным.

(۱۹:۳۵)  شایسته خدا نیست که او پسری داشته باشد، ستایش او را. برای انجام هر امری، او فقط به آن می‌گوید، "باش"، و آن هست.

 

[19:36]  Он также провозгласил: «БОГ — мой Господь и ваш Господь; вы должны поклоняться только Ему. Это правильный путь».*

Примечание

*19:36 Это похоже на заявление, приписываемое Иисусу в Евангелии от Иоанна 20:17.

(۱۹:۳۶)  او همچنین اعلام داشت، "خدا پروردگار من و پروردگار شما است؛ شما باید تنها او را پرستش کنید. این راه راست است."

زیر نویس

* ۱۹:۳۶ اين شبيه جمله ايست که در کتاب انجيل، بخش يوحنا ۲۰:۱۷ به عيسى نسبت داده شده است.

 

[19:37]  Различные группы спорили между собой (относительно личности Иисуса). Поэтому горе неверующим от того, что они увидят в страшный день.

(۱۹:۳۷)  گروههای مختلف در میان خود (در باره هویت عیسی) اختلاف کردند. بنابراین، وای بر کسانی که ایمان ندارند از مشاهده روزی سخت.

 

[19:38]  Подожди, пока ты не услышишь и не увидишь их, когда они предстанут перед нами. Беззаконники в этот день будут совершенно потерянными.

(۱۹:۳۸)  صبر کن تا آنها را بشنوی و ببینی هنگامی که می‌آیند تا با ما روبرو شوند. متجاوزین در آن روز کاملاً سردرگم خواهند بود.

 

[19:39]  Предупреди их о дне раскаяния, когда будет вынесено решение. Они совершенно невнимательны; они не веруют.

(۱۹:۳۹)  در باره آن روز پشیمانی به آنها هشدار بده، زمانی که قضاوت انجام می‌شود. آنها کاملاً غافل هستند؛ آنها ایمان نمی‌آورند.

 

[19:40]  Мы те, кто наследует землю и всех на ней; к нам они будут возвращены.

(۱۹:۴۰)  ما هستیم که وارث زمین می‌شویم و همه کس روی آن؛ همه بسوی ما بازگشت خواهند کرد.

 
Авраам (Ибрагим)

[19:41]  Упомяни в писании Авраама (Ибрагима); он был святым, пророком.

ابراهیم

(۱۹:۴۱)  در کتاب آسمانی به ابراهیم اشاره کن؛ او مقدسی بود، پیغمبری.

 

[19:42]  Он сказал своему отцу: «О мой отец, почему ты поклоняешься тому, что не может ни слышать, ни видеть, ни помочь тебе ничем?

(۱۹:۴۲)  او به پدرش گفت، "ای پدر من، چرا چیزی را پرستش می‌کنی که نه می‌شنود، و نه می‌بیند، و نه می‌تواند هیچگونه کمکی به تو کند؟

 

[19:43]  О мой отец, я получил определённые знания, которые ты не получил. Следуй за мной, и я поведу тебя прямым путём.

(۱۹:۴۳)  "ای پدر من، من دانش خاصی دریافت کرده‏‌ام که تو دریافت نکردی. از من پیروی کن، و من تو را به راه راست هدایت خواهم کرد.

 

[19:44]  О мой отец, не поклоняйся дьяволу. Дьявол восстал против Самого Милостивого.

(۱۹:۴۴)  "ای پدر من، شیطان را پرستش نکن. شیطان بر علیه بخشنده‏‌ترین شورش کرده است.

 

[19:45]  О мой отец, я боюсь, как бы тебя не постигло возмездие от Самого Милостивого, ведь тогда ты станешь союзником дьявола».

(۱۹:۴۵)  "ای پدر من، می‌ترسم که مبادا از سوی بخشنده‏‌ترین به عذاب گرفتار شوی، سپس یار شیطان شوی."

 

[19:46]  Он сказал: «Неужели ты оставил моих богов, о Авраам? Если ты не прекратишь, то я побью тебя камнями. Оставь меня в покое».

(۱۹:۴۶)  او گفت، "آیا خدایان من را رها کرده‏‌ای، ای ابراهیم؟ اگر دست برنداری، تو را سنگسار خواهم کرد. من را تنها بگذار."

 

[19:47]  Он сказал: «Мир тебе. Я буду молить моего Господа, чтобы Он простил тебя. Он был Очень Добрым ко мне.

(۱۹:۴۷)  او گفت، "صلح بر تو. من پروردگارم را دعا خواهم کرد تا تو را ببخشد؛ او نسبت به من مهربانترین بوده است.

 

[19:48]  Я покину тебя и твоих богов, которым ты поклоняешься, кроме БОГА. Я буду поклоняться только моему Господу. Взывая только к моему Господу, я не могу сбиться с истинного пути».

(۱۹:۴۸)  "من شما و خدایانی را که در کنار خدا پرستش می‌کنید، ترک خواهم کرد. من فقط پروردگارم را پرستش خواهم کرد. با دعا به تنها پروردگارم، اشتباه نخواهم کرد."

 

[19:49]  За то, что он покинул их и богов, которым они поклонялись, кроме БОГА, мы даровали ему Исаака (Исхака) и Иакова (Йакуба), и мы сделали каждого из них пророком.

(۱۹:۴۹)  چون او آنها و خدایانی را که آنها در کنار خدا پرستش می‌کردند، ترک کرد، ما به او اسحاق و یعقوب را عطا کردیم، و ما هر یک از آنها را پیغمبری قرار دادیم.

 

[19:50]  Мы осыпали их нашей милостью, и мы даровали им почётное место в истории.

(۱۹:۵۰)  ما رحمت خود را بر آنها باریدیم، و ما در تاریخ مقام محترمی به آنها عطا کردیم.

 
Моисей (Муса)

[19:51]  Упомяни в писании Моисея (Мусу). Он был преданным, и он был посланником-пророком.

موسی

(۱۹:۵۱)  در کتاب آسمانی به موسی اشاره کن. او از مخلصان بود، و او رسول پیغمبری بود.

 

[19:52]  Мы позвали его с правой стороны горы Синай. Мы приблизили его для совещания с ним.

(۱۹:۵۲)  ما او را از سمت راست کوه سینا صدا کردیم. ما او را نزدیک آوردیم، تا با او گفتگو کنیم.

 

[19:53]  И мы даровали ему по нашей милости его брата Аарона (Харуна) как пророка.

(۱۹:۵۳)  و ما از رحمت خود به او، برادرش هارون را بعنوان پیغمبر عطا کردیم.

 

[19:54]  И упомяни в писании Измаила (Исмаила). Он был правдивым, когда он дал обещание, и он был посланником-пророком.

(۱۹:۵۴)  و در کتاب آسمانی به اسماعیل اشاره کن. هنگامی که او قول می‌داد، راستگو بود، و او رسول پیغمبری بود.

 

[19:55]  Он заповедывал своей семье соблюдать Контактные Молитвы (Салат) и обязательную благотворительность (Закят); он был угодным для своего Господа.

(۱۹:۵۵)  او خانواده‏‌اش را به دعای ارتباطی (نماز) و دادن انفاق واجب (زکات) سفارش می‌کرد؛ او قابل قبول پروردگارش بود.

 

[19:56]  И упомяни в писании Идриса. Он был святым, пророком.

(۱۹:۵۶)  و در کتاب آسمانی به ادریس اشاره کن. او مقدسی بود، پیغمبری.

 

[19:57]  Мы вознесли его на почётную ступень.

(۱۹:۵۷)  ما او را به مقامی محترم بالا بردیم.

 

[19:58]  Вот некоторые из пророков, которых БОГ благословил. Они были избраны из числа потомков Адама и потомков тех, кого мы перенесли вместе с Ноем (Нухом), и потомков Авраама (Ибрагима) и Израиля (Исраила), и из числа тех, кого мы наставили на правильный путь и избрали. Когда откровения Самого Милостивого читаются им, они падают ниц, плача.

(۱۹:۵۸)  اینها بعضی از پیغمبران هستند که خدا به آنها نعمت عطا داد. آنها از میان نوادگان آدم، و نوادگان کسانی که ما با نوح حمل کردیم، و نوادگان ابراهیم و اسراییل، و از میان کسانی که ما آنها را هدایت کردیم و برگزیدیم، انتخاب شده بودند. هنگامی که آیات بخشنده‏‌ترین برایشان خوانده می‌شود، گریه‏کنان به سجده می‌افتد.

 
Потеря Контактных Молитв (Салат)

[19:59]  Он заменил их поколениями, которые потеряли Контактные Молитвы (Салат) и предавались своим страстям. Они пострадают от последствий.

گم کردن دعای ارتباطی (نماز)

(۱۹:۵۹)  بعد از آنها، او نسل‏هایی جانشین ساخت که دعای ارتباطی (نماز) را گم کردند، و به دنبال شهوات خود رفتند. آنها از نتایج آن رنج خواهند برد.

 

[19:60]  Только те, кто каются, веруют и ведут праведную жизнь, войдут в Рай без малейшей несправедливости.

(۱۹:۶۰)  فقط کسانی که توبه کنند، ایمان آورند، و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، بدون هیچگونه بی‏عدالتی داخل پردیس خواهند شد.

 

[19:61]  Сады Эдема ожидают их, как было обещано Самым Милостивым тем, кто поклоняется Ему даже в уединении. Безусловно, Его обещание исполнится.

(۱۹:۶۱)  باغهای عدن منتظر آنها است، همانطور که به واسطه بخشنده‏‌ترین به کسانی که او را حتی در خلوت پرستش می‌کنند، وعده داده شده است. مسلماً، وعده او باید انجام گیرد.

 

[19:62]  Они не услышат там никакого вздора; только мир. Они день и ночь получают в нём их блага.

(۱۹:۶۲)  آنها هرگز در آنجا سخن بیهوده‏‌ای نخواهند شنید؛ فقط صلح. آنها روزی‏شان را در آن، روز و شب، دریافت می‌کنند.

 

[19:63]  Таков Рай; мы даруем его тем из числа наших слуг, кто праведны.

(۱۹:۶۳)  چنین است پردیس؛ ما آن را به کسانی که در میان بندگان ما پرهیزکار هستند عطا می‌کنیم.

 

[19:64]  Мы спускаемся только по велению твоего Господа. Ему принадлежит наше прошлое, наше будущее и всё, что между ними. Твой Господь никогда не бывает забывчивым.

(۱۹:۶۴)  ما پایین نمی‌آییم مگر به امر پروردگارت. گذشته ما، آینده ما، و هر چه در میان آنها است از آن او است. پروردگارت هرگز فراموشکار نیست.

 

[19:65]  Господь небес и земли и всего, что между ними; ты должен поклоняться Ему, и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты кого-либо, кто равен Ему?

(۱۹:۶۵)  پروردگار آسمانها و زمین، و هر چه در بین آنها است؛ باید او را پرستش کنی و در پرستش او ثابت‏قدمانه استقامت داشته باشی. آیا کسی را می‌شناسی که با او برابر باشد؟

 

[19:66]  Человек спрашивает: «Неужели я возвращусь к жизни, после того как я умру?»

(۱۹:۶۶)  انسان سئوال می‌کند، "پس از اینکه مُردم، آیا دوباره زنده می‌شوم؟"

 

[19:67]  Разве человек забыл, что мы уже создали его и он был ничем?

(۱۹:۶۷)  آیا انسان فراموش کرد که ما قبلاً او را خلق کردیم، و او هیچ بود؟

 
Специальное предупреждение для предводителей

[19:68]  Клянусь твоим Господом, безусловно, мы призовём их вместе с дьяволами и соберём их вокруг Ада униженными.

هشداری خاص به رهبران

(۱۹:۶۸)  به پروردگارت قسم، ما مسلماً آنها را احضار خواهیم کرد، همراه با شیاطین، و آنها را در اطراف جهنم گردهم خواهیم آورد، خوار شده.

 

[19:69]  Затем мы выберем из каждой группы наиболее ярого противника Самого Милостивого.

(۱۹:۶۹)  سپس ما از هر گروهی، سرسخت‏ترین مخالف بخشنده‏‌ترین را جدا خواهیم کرد.

 

[19:70]  Мы прекрасно знаем тех, кто больше всего заслуживает гореть в нём.

(۱۹:۷۰)  ما کاملاً می‌دانیم چه کسانی بیشتر سزاوار سوختن در آن هستند.

 
Каждый видит Ад*

[19:71]  Каждый из вас должен увидеть его; это неизменное решение твоего Господа.

Примечание

*19:71 Как подробно изложено в Приложении 11, мы будем воскрешены до физического прибытия Бога в нашу Вселенную. Это будет временный вкус Ада, поскольку отсутствие Бога является Адом. Когда придёт Бог (89:22), праведные будут спасены. См. 19:72.

همه جهنم را میبینند*

(۱۹:۷۱)  هر یک از شما باید آن را ببیند؛ این تصمیم اجتناب‏ناپذیر پروردگارت است.

زیر نویس

* ۱۹:۷۱ همانطور که در ضميمه ۱۱ توضيح داده شده است، قل از اينکه وجود جسمى خدا به جهان ما بيايد، ما برانگيخته خواهيم شد. از آنجاييکه نبودن خدا جهنم است، پس آن مزه موقتى جهنم خواهد بود. هنگاميکه خدامى آيد (۸۹:۲۲)، پرهيزکاران نجات خواهند يافت. به آيه ۱۹:۷۲ توجه کنيد.

 

[19:72]  Потом мы спасём праведных и оставим беззаконников в нём униженными.

(۱۹:۷۲)  سپس ما پرهیزکاران را نجات می‌دهیم، و متجاوزین را در آن باقی می‌گذاریم، خوار شده.

 
Большинство

[19:73]  Когда наши откровения читаются им ясно, те, кто не веруют, говорят тем, кто веруют: «Кто из нас более состоятельный? Кто из нас в большинстве?»

اکثریت

(۱۹:۷۳)  هنگامی که آیات ما برایشان بطور وضوح خوانده می‌شود، کسانی که ایمان ندارند به کسانی که ایمان دارند می‌گویند، "کدامیک از ما مرفه‏‌تر است؟ کدامیک از ما در اکثریت است؟"

 

[19:74]  Многие поколения мы уничтожили до них; они были более могущественными и более процветающими.

(۱۹:۷۴)  نسل‏های بسیاری را ما قبل از اینها هلاک کرده‏‌ایم؛ آنها قدرتمندتر، و مرفه‏‌تر بودند.

 

[19:75]  Скажи: «Тех, кто выбирает путь заблуждения, Самый Милостивый будет вести по этому пути, пока они не увидят то, что обещано им, — либо возмездие, либо Час. Это тогда они узнают, кто на самом деле находится в худшем положении и слабее могуществом».

(۱۹:۷۵)  بگو، "کسانی که گمراهی را انتخاب می‌کنند، بخشنده‏‌ترین آنها را به همان راه می‌راند، تا اینکه آنچه را به ایشان وعده داده شده است، ببینند-یا عذاب، یا آن ساعت را. آنوقت است که آنها متوجه می‌شوند چه کسی واقعاً در بدترین موقعیت است، و ضعیف‏تر از نظر قدرت."

 

[19:76БОГ увеличивает руководство тем, кто желают находиться на правильном пути. Ибо благие деяния навечно вознаграждаются твоим Господом и приносят гораздо лучшее воздаяние.

(۱۹:۷۶خدا هدایت کسانی را که می‌خواهند هدایت شوند، زیادتر می‌کند. زیرا کارهای خوب نزد پروردگارت پاداشی جاودانی دریافت می‌دارد، و نتایج بسیار بهتری ببار می‌آورد.

 

[19:77]  Обратил ли ты внимание на того, кто отверг наши откровения, а затем сказал: «Мне будут дарованы богатство и дети»?

(۱۹:۷۷)  آیا توجه کرده‏‌ای به کسی که آیات ما را رد کرد، سپس گفت، "به من ثروت و فرزندان داده خواهد شد"؟!

 

[19:78]  Неужели он видел будущее? Неужели он взял такое обещание от Самого Милостивого?

(۱۹:۷۸)  آیا او آینده را دیده است؟ آیا او چنین عهدی از بخشنده‏‌ترین گرفته است؟

 

[19:79]  Воистину, мы запишем то, что он изрекает, а затем подвергнем его всё более увеличивающемуся возмездию.

(۱۹:۷۹)  به درستی که، ما آنچه را می‌گوید، ضبط خواهیم کرد، سپس او را به عذابی که رفته رفته افزایش می‌یابد گرفتار می‌کنیم.

 

[19:80]  Затем мы унаследуем всё, чем он обладал, и он вернётся к нам в полном одиночестве.

(۱۹:۸۰)  سپس ما وارث همه اموال او می‌شویم؛ و او تک و تنها بسوی ما باز می‌گردد.

 

[19:81]  Они поклоняются, кроме БОГА, другим богам, чтобы они могли помочь им.

(۱۹:۸۱)  آنها خدایان دیگری در کنار خدا می‌پرستند که (فکر می‌کنند) شاید کمکی برایشان باشند.

 
Идолы отрекаются от своих почитателей

[19:82]  Напротив, они отвергнут их идолопоклонство и будут их врагами.

بُت‏ها پرستش کنندگانشان را طرد می‌کنند

(۱۹:۸۲)  برعکس، آنها بُت‏پرستی‏شان را رد می‌کنند، و دشمنانشان خواهند شد.

 

[19:83]  Разве ты не видишь, как мы насылаем дьяволов на неверующих, чтобы те подстрекали их?

(۱۹:۸۳)  آیا نمی‌بینی چطور ما شیاطین را بر کافران می‌فرستیم تا آنها را بهم بریزند؟

 

[19:84]  Не будь нетерпелив; мы готовим для них некоторое приготовление.

(۱۹:۸۴)  عجله نکن؛ ما برای آنها تهیه دیده‏‌ایم چه تهیه‏‌ای.

 

[19:85]  Придёт день, когда мы созовём праведных в одну группу перед Самым Милостивым.

(۱۹:۸۵)  آن روز خواهد آمد که ما پرهیزکاران را در پیشگاه بخشنده‏‌ترین در یک گروه احضار خواهیم کرد.

 

[19:86]  И мы погоним виновных толпою в Ад, чтобы он был их вечной обителью.

(۱۹:۸۶)  و ما گناهکاران را به جهنم خواهیم راند، تا جایگاه ابدی‏شان باشد.

 

[19:87]  Ни у кого не будет права заступиться, кроме тех, кто подчиняется законам Самого Милостивого.

(۱۹:۸۷)  هیچکس قدرت شفاعت نخواهد داشت، بجز کسانی که مطابق قوانین بخشنده‏‌ترین باشند.

 
Тяжкое богохульство

[19:88]  Они сказали: «Самый Милостивый породил сына!»

کفر بزرگ

(۱۹:۸۸)  آنها گفتند، "بخشنده‏‌ترین پسری اختیار کرده است!"

 

[19:89]  Вы произнесли тяжкое богохульство.

(۱۹:۸۹)  شما کفر بزرگی بر زبان آورده‏‌اید.

 

[19:90]  Небеса готовы разрушиться, земля готова разорваться на части, и горы готовы рассыпаться.

(۱۹:۹۰)  نزدیک است آسمانها خُرد شوند، نزدیک است زمین تکه و پاره شود، و نزدیک است کوه‏‌ها متلاشی شوند.

 

[19:91]  Потому что они утверждают, что Самый Милостивый породил сына.

(۱۹:۹۱)  زیرا آنها ادعا می‌کنند که بخشنده‏‌ترین پسری اختیار کرده است.

 

[19:92]  Не подобает Самому Милостивому порождать сына.

(۱۹:۹۲)  شایسته بخشنده‏‌ترین نیست که او پسری اختیار کند.

 

[19:93]  Каждый в небесах и на земле является слугой Самого Милостивого.

(۱۹:۹۳)  همه کس در آسمانها و زمین، بنده بخشنده‏‌ترین است.

 

[19:94]  Он охватил их и пересчитал их по одному.

(۱۹:۹۴)  او آنها را احاطه کرده است، و آنها را یک یک شمرده است.

 

[19:95]  Все они предстанут перед Ним в День Воскресения поодиночке.

(۱۹:۹۵)  همه آنها فرد فرد در روز قیامت نزد او خواهند آمد.

 

[19:96]  Воистину, тех, кто верует и ведёт праведную жизнь, Самый Милостивый осыплет любовью.

(۱۹:۹۶)  مسلماً، کسانی که ایمان آورند و زندگی پرهیزکارانه‏‌ای را در پیش گیرند، بخشنده‏‌ترین باران محبت را بر ایشان خواهد بارید.

 

[19:97]  Так мы разъяснили этот (Коран) на твоём языке для того, чтобы доставить добрую весть праведникам, и чтобы предостеречь им противников.

(۱۹:۹۷)  ما اینچنین این (قرآن) را به زبان تو واضح و روشن ساختیم، تا به پرهیزکاران خبر خوش دهی، و با آن به مخالفین هشدار دهی.

 

[19:98]  Много поколений до них мы уничтожили. Можешь ли ты ощутить кого-либо из них или услышать от них какой-либо звук?

(۱۹:۹۸)  ما نسلهای بسیاری قبل از ایشان را هلاک کردیم؛ آیا می‌توانی هیچیک از آنها را ببینی، یا صدایی از آنها بشنوی؟

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 1607
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 93139

Главная и Приложения:

Вернуться к началу