Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 15: Долина Хиджр (Аль-Хиджр)

سوره ۱۵: وادی حجر (الحجر)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
به نام خدا، بخشنده‏‌ترین، مهربانترین

[15:1]  A. Л. Р.* Эти (буквы) являются доказательствами этого писания — основательного Корана.

Примечание

*15:01 и *15:09 Божественный источник и идеальное сохранение Корана доказаны математическим кодом Корана (Приложение 1). Раскрыть это великое чудо было суждено Божьему Посланнику Завета. Слово «Зикр» обозначает код Корана в нескольких стихах (15:06, 21:02, 26:05, 38:01, 38:08, 74:31). Значение «Рашад Халифа» (1230)+15+9 = 1254, 19x66.

(۱۵:۱)  ا.ل.ر. این (حروف) اثبات این کتاب آسمانی است؛ قرآنی پرمحتوا.

زیر نویس

* ۱۵:۱ و * ۱۵:۹ منبع الهى و حفاظت کامل از قرآن، بوسيله کد رياضى قرآن ثابت شده است (ضميمه ۱). مقدر به تا رسول ميثاق خدا اين معجزه عظيم را آشکار سازد. کلمه "ذکر" در بسيارى از آيات دلالت بر کد قرآن دارد (۱۵:۶ ، ۲۱:۲، ۲۶:۵ ، ۳۸:۱، ۷۴:۳۱). مقدرا عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰)+۱۵+۹=۱۲۵۴=۶۶*۱۹.

 

[15:2]  Безусловно, те, кто не уверовали, пожалеют, что они не были покорными.

(۱۵:۲)  مسلماً، کسانی که ایمان نیاوردند آرزو خواهند کرد که از تسلیم شدگان بودند.

 

[15:3]  Пусть они едят, наслаждаются и остаются ослеплёнными самообольщением; они узнают.

(۱۵:۳)  بگذار بخورند، لذت ببرند، و با افکار خیالی کور بمانند؛ آنها خواهند فهمید.

 

[15:4]  Мы уничтожали общины только в соответствии с конкретным, предопределённым временем.

(۱۵:۴)  ما هرگز جمعیتی را هلاک نکردیم، مگر در زمانی معین، تعیین شده از قبل.

 

[15:5]  Конец любой общины невозможно ни ускорить, ни замедлить.

(۱۵:۵)  پایان هیچ جمعیتی هرگز به جلو یا به عقب نمی‌افتد.

 

[15:6]  Они сказали: «О ты, кто получил это напоминание, ты безумный.

(۱۵:۶)  آنها گفتند، "ای کسی که این تذکر را دریافت کردی، تو دیوانه هستی.

 

[15:7]  Почему бы тебе не привести к нам ангелов, если ты правдивый?»

(۱۵:۷)  "چرا فرشتگان را پایین نمی‌آوری، اگر راست می‌گویی؟"

 

[15:8]  Мы ниспосылаем ангелов только для выполнения конкретных функций. В противном случае, никому не будет отсрочки.

(۱۵:۸)  ما فرشتگان را پایین نمی‌فرستیم، مگر برای اعمالی خاص. وگرنه به هیچکس مهلت داده نخواهد شد.

 
Божий Посланник Завета*

[15:9]  Безусловно, мы ниспослали напоминание и, безусловно, мы будем его охранять.*

Примечание

*15:01 и *15:09 Божественный источник и идеальное сохранение Корана доказаны математическим кодом Корана (Приложение 1). Раскрыть это великое чудо было суждено Божьему Посланнику Завета. Слово «Зикр» обозначает код Корана в нескольких стихах (15:06, 21:02, 26:05, 38:01, 38:08, 74:31). Значение «Рашад Халифа» (1230)+15+9 = 1254, 19x66.

رسول میثاق خدا*

(۱۵:۹)  مسلماً، ما تذکر را نازل کردیم، و، مسلماً، ما از آن حفاظت خواهیم کرد.

زیر نویس

* ۱۵:۱ و * ۱۵:۹ منبع الهى و حفاظت کامل از قرآن، بوسيله کد رياضى قرآن ثابت شده است (ضميمه ۱). مقدر به تا رسول ميثاق خدا اين معجزه عظيم را آشکار سازد. کلمه "ذکر" در بسيارى از آيات دلالت بر کد قرآن دارد (۱۵:۶ ، ۲۱:۲، ۲۶:۵ ، ۳۸:۱، ۷۴:۳۱). مقدرا عددى "رشاد خليفه" (۱۲۳۰)+۱۵+۹=۱۲۵۴=۶۶*۱۹.

 

[15:10]  И до тебя мы посылали (посланников) к прежним общинам.

(۱۵:۱۰)  ما قبل از تو (رسولانی) به جمعیت‏های قبلی فرستاده‏‌ایم.

 

[15:11]  Каждый раз, когда посланник приходил к ним, они поднимали его на смех.

(۱۵:۱۱)  هر وقت رسولی نزدشان رفت، او را مسخره کردند.

 

[15:12]  Так мы управляем разумом виновных.

(۱۵:۱۲)  اینچنین ما افکار گناهکاران را کنترل می‌کنیم.

 

[15:13]  Следовательно они не могут уверовать в него. Такой была система со времён прошлых поколений.

(۱۵:۱۳)  در نتیجه، آنها نمی‌توانند به او ایمان آورند. از نسل‏های قبل، روش همین بوده است.

 

[15:14]  Даже если бы мы открыли для них ворота в небо, через которые они взбирались бы,

(۱۵:۱۴)  حتی اگر ما دروازه‏‌ای به آسمان برایشان بگشاییم، تا از آن بالا روند؛

 

[15:15]  они непременно сказали бы: «Наши глаза обмануты. Мы околдованы».

(۱۵:۱۵)  خواهند گفت، "چشمان ما گول خورده است. ما جادو شده‏‌ایم."

 

[15:16]  Мы разместили галактики в небе и украсили его для зрителей.

(۱۵:۱۶)  ما کهکشان‏ها را در آسمان قرار دادیم، و آن را برای مشاهده‏کنندگان تزیین کردیم.

 

[15:17]  И мы охранили его от всякого дьявола отверженного.

(۱۵:۱۷)  و ما آن را از هر شیطان مردودی حفاظت کردیم.

 

[15:18]  Если кто-либо из них подкрадётся, чтобы послушать, то могучий снаряд будет преследовать его обратно.

(۱۵:۱۸)  اگر هر یک از آنها در آن اطراف پنهانی گوش دهد، شهاب نیرومندی او را تعقیب خواهد کرد.

 

[15:19]  Что касается земли, то мы соорудили её и поместили на ней стабилизаторы (горы), и мы взрастили на ней всё идеально сбалансированным.

(۱۵:۱۹)  و اما زمین، ما آن را ساختیم، و روی آن استحکاماتی برای توازن (کوهها) قرار دادیم، و ما روی آن همه چیز را متناسب رویاندیم.

 

[15:20]  Мы сделали её обитаемой для вас* и для существ, которых вы не обеспечиваете пропитанием.

Примечание

*15:20 Когда мы отправляем астронавтов в космос, мы снабжаем их точно отмеренным количеством пищи, воды и кислорода. Бог создал космический корабль Земля с миллиардами астронавтов, которые трудятся и размножаются; Он снабдил их самоокупающейся системой, которая производит кислород, пресную воду и большое разнообразие вкусных продуктов питания и напитков.

(۱۵:۲۰)  ما آن را برای شما قابل سکونت قرار دادیم، و برای موجوداتی که شما روزی آنها را نمی‌دهید.

زیر نویس

* ۱۵:۲۰ وقتى ما فضانوردان را به فضا ميفرستيم، براى آنها به مقدارى دقيق غذا، آب، و اکسيژن تهيه ميکنيم. خدا سفينه فضايى زمين را با بيليون ها فضانورد خلق کرد، تا هم کار کنند و هم توليد مثل؛ او براى آنها سيستم خود کار توليد کننده اى فراهم آورد تا اکسيژن، آب تازه و انواع غذاها و نوشيدنيهاى خوشمزه را توليد کند.

 

[15:21]  Не существует ничего такого, чем бы мы не владели в неограниченном количестве. Но мы ниспосылаем это в точно определённой мере.

(۱۵:۲۱)  چیزی نیست که ما از آن به مقدار بی‏نهایت نداشته باشیم. اما ما آن را به مقداری دقیق پایین می‌فرستیم.

 

[15:22]  И мы посылаем ветры как опылители и низводим с неба для вас воду, чтобы напоить вас ею. В противном случае, вы не смогли бы сохранить её вкусной.

(۱۵:۲۲)  و ما بادها را برای گرده‏‌افشانی می‌فرستیم و باعث می‌شویم که آب از آسمان برای نوشیدن شما پایین آید. وگرنه شما نمی‌توانستید آن را قابل نوشیدن نگه دارید.

 

[15:23]  Это мы управляем жизнью и смертью, и мы являемся окончательными наследниками.

(۱۵:۲۳)  ما هستیم که زندگی و مرگ را کنترل می‌کنیم، و ما وارثان نهایی هستیم.

 

[15:24]  И мы в полной мере знаем тех из вас, кто прогрессирует, и мы в полной мере знаем тех, кто регрессирует.

(۱۵:۲۴)  و ما کاملاً به کسانی که در میان شما پیشرفت می‌کنند، آگاه هستیم، و ما کاملاً به کسانی که عقب می‌افتند، آگاه هستیم.

 

[15:25]  Воистину, твой Господь призовёт их. Он — Самый Мудрый, Всеведущий.

(۱۵:۲۵)  پروردگارت مسلماً آنها را احضار خواهد کرد. او حکیم‏ترین است، دانای مطلق.

 
Человеческая раса

[15:26]  Мы создали человека из выдержанной грязи, которая подобна гончарной глине.

نسل انسان

(۱۵:۲۶)  ما انسان را از گِل سالخورده خلق کردیم، مانند گِل کوزه‏گری.

 

[15:27]  А ещё прежде мы создали джиннов из пылающего огня.

(۱۵:۲۷)  و جن‏ها را قبل از آن از شعله‏‌های آتش خلق کردیم.

 

[15:28]  Твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из выдержанной грязи, которая подобна гончарной глине.

(۱۵:۲۸)  پروردگارت به فرشتگان گفت، "من بشری از گل سالخورده خلق می‌کنم، مانند گل کوزه‏گری.

 

[15:29]  Как только Я усовершенствую его и вдохну в него от Моего духа, вы должны пасть ниц перед ним».

(۱۵:۲۹)  "هنگامی که او را کامل کنم و از روح خود در او بدمم، شما باید در مقابل او سجده کنید."

 

[15:30]  Ангелы пали ниц — все,

(۱۵:۳۰)  فرشتگان سجده کردند؛ همه آنها،

 

[15:31]  кроме Иблиса (Сатаны). Он отказался быть в числе преклонившихся.

(۱۵:۳۱)  بجز ابلیس (شیطان). او با سجده کنندگان نبود.

 

[15:32]  Он сказал: «О Иблис (Сатана), почему ты не в числе преклонившихся?»

(۱۵:۳۲)  او گفت، "ای ابلیس (شیطان)، چرا تو با سجده کنندگان نیستی؟"

 

[15:33]  Он сказал: «Я не паду ниц перед человеком, которого Ты создал из выдержанной грязи, которая подобна гончарной глине».

(۱۵:۳۳)  او گفت، "من در مقابل بشری که او را از گل سالخورده، مانند گل کوزه‏گری آفریده‏‌ای، سجده نمی‌کنم."

 

[15:34]  Он сказал: «В таком случае, ты должен уйти прочь; ты изгнан.

(۱۵:۳۴)  او گفت، "بنابراین، تو باید بیرون بروی؛ تو رانده شده‏‌ای.

 

[15:35]  Ты навлёк на себя Моё осуждение до Судного Дня».

(۱۵:۳۵)  "تو تا روز قضاوت به محکومیت من گرفتار شده‏‌ای."

 

[15:36]  Он сказал: «Господь мой, отсрочь мне до того дня, когда они будут воскрешены».

(۱۵:۳۶)  او گفت، "پروردگار من، به من مهلت بده تا آن روز که آنها برانگیخته شوند."

 

[15:37]  Он сказал: «Тебе отсрочено.

(۱۵:۳۷)  او گفت، "به تو مهلت داده شد.

 

[15:38]  До определённого дня и времени».

(۱۵:۳۸)  "تا روز و زمانی معین."

 

[15:39]  Он сказал: «Господь мой, поскольку Ты пожелал, чтобы я сбился с пути, воистину, я буду соблазнять их на земле; я введу их всех в заблуждение.

(۱۵:۳۹)  او گفت، "پروردگار من، چون خواست تو بوده که من گمراه شوم، من حتماً آنها را در زمین گول خواهم زد؛ من همه آنها را گمراه خواهم کرد.

 

[15:40]  За исключением тех из Твоих почитателей, которые преданы абсолютно только Тебе».

(۱۵:۴۰)  "بجز کسانی در میان پرستش کنندگان تو که مطلقاً وقف تنها تو هستند."

 

[15:41]  Он сказал: «Это закон, который является нерушимым.

(۱۵:۴۱)  او گفت، "این قانون غیر قابل نقض است.

 

[15:42]  У тебя нет власти над Моими слугами. Тебе подвластны только заблудшие, которые последуют за тобой.

(۱۵:۴۲)  "تو هیچ قدرتی بر بندگان من نداری. تو فقط بر گمراهانی قدرت داری که از تو پیروی می‌کنند.

 

[15:43]  И всех их ожидает Ад.

(۱۵:۴۳)  "و جهنم منتظر همه آنها است.

 

[15:44]  У него будет семь ворот. И каждые ворота получат определённую часть из них».

(۱۵:۴۴)  "آن هفت دروازه خواهد داشت. هر دروازه سهم خاصی از آنها را خواهد گرفت."

 

[15:45]  А праведники будут наслаждаться садами и ручьями.

(۱۵:۴۵)  و اما برای پرهیزکاران، آنها از باغها و چشمه‏‌ها لذت خواهند برد.

 

[15:46]  Входите в него с миром и в безопасности.

(۱۵:۴۶)  وارد آن شوید، با صلح و امنیت.

 

[15:47]  Мы удалим всю зависть из их сердец. Как одна семья, они будут находиться на прилегающих предметах мебели.

(۱۵:۴۷)  ما همه حسادتها را از قلبهایشان دور می‌سازیم. مانند یک خانواده، آنها روی مبلمان نزدیک هم خواهند بود.

 

[15:48]  В нём они никогда не будут страдать от усталости; и никогда они не будут выселены из него.

(۱۵:۴۸)  آنها هرگز در آن خسته نخواهند شد؛ هرگز از آنجا بیرون نخواهند شد.

 

[15:49]  Возвести Моим слугам, что Я — Прощающий, Самый Милосердный.

(۱۵:۴۹)  بندگان من را آگاه کن که من عفو کننده هستم، مهربانترین.

 

[15:50]  И что Моё возмездие — самое мучительное.

(۱۵:۵۰)  و اینکه عذاب من دردناک‏ترین عذاب‏ها است.

 
Ангелы навещают Авраама (Ибрагима)

[15:51]  Поведай им о гостях Авраама (Ибрагима).

فرشتگان ابراهیم را ملاقات می‌کنند

(۱۵:۵۱)  آنها را در باره میهمانان ابراهیم آگاه کن.

 

[15:52]  Когда они вошли в его помещение, они сказали: «Мир». Он сказал: «Мы опасаемся вас».

(۱۵:۵۲)  هنگامی که آنها وارد اقامتگاه او شدند، گفتند، "صلح". او گفت، "ما از شما بیمناک هستیم.!

 

[15:53]  Они сказали: «Не бойся. У нас есть добрая весть для тебя о просвещённом сыне».

(۱۵:۵۳)  آنها گفتند، "بیمناک نباش. ما برای تو خبر خوش داریم: پسری دانا."

 

[15:54]  Он сказал: «Как же вы можете сообщить мне такую добрую весть, когда я так стар? Неужели вы всё ещё даруете мне эту добрую весть?»

(۱۵:۵۴)  او گفت، "چطور می‌توانید چنین خبر خوشی به من بدهید، درحالی که من اینقدر پیر هستم؟ آیا هنوز این خبر خوش را به من می‌دهید؟"

 

[15:55]  Они сказали: «Добрая весть, которую мы сообщаем тебе, истинна; не отчаивайся».

(۱۵:۵۵)  آنها گفتند، "خبر خوشی که ما به تو می‌دهیم حقیقت است؛ ناامید نباش."

 

[15:56]  Он сказал: «Никто, кроме заблудших, не отчаивается в милости своего Господа».

(۱۵:۵۶)  او گفت، "هیچکس از رحمت پروردگارش ناامید نمی‌شود، بجز گمراهان."

 

[15:57]  Он сказал: «Какова ваша миссия, о посланники?»

(۱۵:۵۷)  او گفت، "مأموریت شما چیست، ای رسولان؟"

 

[15:58]  Они сказали: «Нас отправили к виновным людям.

(۱۵:۵۸)  آنها گفتند، "ما بر مردمی گناهکار فرستاده شده‏‌ایم.

 

[15:59]  Что же касается семьи Лота, то мы спасём их всех.

(۱۵:۵۹)  "و اما خانواده لوط، ما همگی آنها را نجات خواهیم داد.

 

[15:60]  Кроме его жены: ей уготовано быть с обречёнными».

(۱۵:۶۰)  "بجز زن او؛ سرنوشت او این است که با محکوم به فناشدگان باشد."

 
Лот

[15:61]  Посланники отправились в город Лота.

لوط

(۱۵:۶۱)  رسولان به شهر لوط رفتند.

 

[15:62]  Он сказал: «Вы люди незнакомые».

(۱۵:۶۲)  او گفت، "شما مردمی ناشناس هستید."

 

[15:63]  Они сказали: «Мы принесли тебе то, в чём они сомневались.

(۱۵:۶۳)  آنها گفتند، "ما بر تو آنچه را که آنها در آن شک داشتند، می‌آوریم.

 

[15:64]  Мы принесли тебе истину; мы правдивы.

(۱۵:۶۴)  "ما حقیقت را بر تو می‌آوریم؛ ما راستگو هستیم.

 

[15:65]  Ты должен вывести свою семью в ночное время. Находись позади них и проследи, чтобы никто из вас не оглядывался назад. Идите прямо туда, куда повелено».

(۱۵:۶۵)  "هنگام شب، باید خانواده خود را ببری. پشت سرشان باش، و اطمینان پیدا کن تا هیچکدام از شما پشت سرش را نگاه نکند. همانطور که فرمان داده شد، مستقیم بروید."

 

[15:66]  Мы доставили ему это распоряжение: те люди будут уничтожены утром.

(۱۵:۶۶)  ما به او این فرمان را تحویل دادیم: آن مردم در صبحگاه باید هلاک شوند.

 

[15:67]  Жители города пришли, радуясь.

(۱۵:۶۷)  اهالی شهر شادمان آمدند.

 

[15:68]  Он сказал: «Это — мои гости; не смущайте меня.

(۱۵:۶۸)  او گفت، "اینها میهمانان من هستند؛ من را خجالت‏زده نکنید.

 

[15:69]  Побойтесь БОГА и не стыдите меня».

(۱۵:۶۹)  "از خدا بترسید، و من را شرمسار نکنید."

 

[15:70]  Они сказали: «Разве мы не запретили тебе с кем-либо связываться?»

(۱۵:۷۰)  آنها گفتند، "آیا ما تو را از تماس با دیگران منع نکردیم؟"

 

[15:71]  Он сказал: «Вот мои дочери, если вам так нужно».

(۱۵:۷۱)  او گفت، "این دختران من، اگر مجبور هستید."

 

[15:72]  Но, увы, они были совершенно ослеплены своей похотью.

(۱۵:۷۲)  اما افسوس که آنها کاملاً در شهوت خود کور شده بودند.

 

[15:73]  Следовательно на утро их поразило бедствие.

(۱۵:۷۳)  در نتیجه، صبحگاه بلا به آنها اصابت کرد.

 

[15:74]  Мы перевернули его вверх дном и обрушили на них дождём разрушительные камни.

(۱۵:۷۴)  ما آنجا را زیر و رو کردیم، و بر آنها سنگهای ویران کننده باریدیم.

 

[15:75]  В этом — урок для тех, кто обладает интеллектом.

(۱۵:۷۵)  این درس عبرتی است برای صاحبان خرد.

 

[15:76]  Такой будет система всегда.

(۱۵:۷۶)  همیشه روش چنین خواهد بود.

 

[15:77]  Это — знамение для верующих.

(۱۵:۷۷)  این نشانه‏‌ای است برای مؤمنان.

 

[15:78]  Люди леса также были беззаконниками.

(۱۵:۷۸)  مردم چوب هم از متجاوزین بودند.

 

[15:79]  Следовательно мы отомстили им, и обе общины полностью задокументированы.

(۱۵:۷۹)  در نتیجه، ما از آنها انتقام گرفتیم، و هر دو جمعیت کاملاً ثبت شده‏‌اند.

 

[15:80]  И народ Аль-Хиджры не поверил посланникам.

(۱۵:۸۰)  مردم حجر رسولان را باور نکردند.

 

[15:81]  Мы даровали им наши откровения, но они пренебрегли ими.

(۱۵:۸۱)  ما آیات خود را به آنها دادیم، اما آنها به آن بی‏ اعتنایی کردند.

 

[15:82]  Некогда они высекали безопасные дома в горах.

(۱۵:۸۲)  آنها در کوهها منازلی امن می‌تراشیدند.

 

[15:83]  На утро их постигло бедствие.

(۱۵:۸۳)  بلا صبحگاه به آنها اصابت کرد.

 

[15:84]  То, что они копили, не помогло им.

(۱۵:۸۴)  آنچه که اندوخته بودند، به آنها کمک نکرد.

 
Конец света раскрыт*

[15:85]  Мы создали небеса и землю, и всё, что между ними, только с определённой целью. Конец света непременно наступит, поэтому относись к ним с великодушным пренебрежением.

Примечание

*15:85-88 Одной из функций Божьего Посланника Завета является доставка Коранического утверждения, что мир завершится в 2280 г. н.э. (20:15, 72:27 и Приложение 25).

آخر دنیا آشکار شد*

(۱۵:۸۵)  ما آسمانها و زمین و هر چه را در بین آنها است، خلق نکردیم، مگر به مقصودی خاص. آخر دنیا خواهد آمد، پس با نرمی از آنها چشم‏پوشی کن.

زیر نویس

* * ۸۸- ۱۵:۸۵ يکى از وظايف رسول ميثاق خدا تحويل اثبات قرآنى است که دنيا در سال ۲۲۸۰ ميلادى آخر خواهد شد ۰۲۰:۱۵ و ۷۲:۲۷ و ضميمه ۲۵).

 

[15:86]  Твой Господь — Создатель, Всезнающий.

(۱۵:۸۶)  پروردگارت خالق است، دانای مطلق.

 

[15:87]  Мы даровали тебе семь пар и великий Коран.

(۱۵:۸۷)  ما به تو هفت جفت، و قرآن عظیم را عطا کرده‏‌ایم.

 

[15:88]  Не завидуй тому, чем мы одарили других (посланников), и не печалься (о неверующих); и преклони своё крыло перед верующими.

(۱۵:۸۸)  حسادت نکن بر آنچه به (رسولان) دیگر عطا کردیم، و غمگین نباش (از کافران)، و با مؤمنان فروتن باش.

 

[15:89]  И провозгласи: «Я — явный предостерегающий увещеватель».

(۱۵:۸۹)  و اعلام کن: "من هشدار دهنده‏‌ای آشکار هستم."

 

[15:90]  Мы справимся с сеющими раскол.

(۱۵:۹۰)  ما به فرقه فرقه کنندگان رسیدگی خواهیم کرد.

 

[15:91]  Они принимают Коран лишь частично.

(۱۵:۹۱)  آنها فقط قسمتی از قرآن را قبول می‌کنند.

 

[15:92]  Клянусь твоим Господом! Мы непременно спросим их всех

(۱۵:۹۲)  به پروردگارت قسم، ما از همه آنها سئوال خواهیم کرد،

 

[15:93]  обо всём, что они совершали.

(۱۵:۹۳)  راجع به هر عملی که انجام داده‏‌اند.

 

[15:94]  Поэтому выполняй данные тебе наказы и пренебрегай идолопоклонниками.

(۱۵:۹۴)  بنابراین، به دستوراتی که به تو داده شده است عمل کن، و نسبت به مشرکان بی‏ اعتناء باش.

 

[15:95]  Мы избавим тебя от насмешников,

(۱۵:۹۵)  ما تو را از شر مسخره‏کنندگان نجات خواهیم داد،

 

[15:96]  которые создали другого бога, помимо БОГА. Они непременно узнают.

(۱۵:۹۶)  که خدای دیگری در کنار خدا قرار می‌دهند. آنها حتماً خواهند فهمید.

 

[15:97]  Мы прекрасно знаем, что ты можешь быть раздражённым от их высказываний.

(۱۵:۹۷)  ما خوب می‌دانیم که تو ممکن است از گفته‏‌هایشان ناراحت شوی.

 

[15:98]  Ты должен воспевать хвалу твоему Господу и быть в числе падающих ниц.

(۱۵:۹۸)  باید ستایش پروردگارت را بخوانی، و با سجده کنندگان باشی.

 

[15:99]  И поклоняйся твоему Господу, чтобы обрести убеждённость.*

Примечание

*15:99 Обряды поклонения — это наши средства для обретения убеждённости (Приложение 15).

(۱۵:۹۹)  و پروردگارت را پرستش کن، تا از یقین برخوردار شوی.

زیر نویس

* ۱۵:۹۹ عبادت و پرستش وسايل ما است براى رسيدن به يقين (ضميمه ۱۵).

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 1489
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 87038

Главная и Приложения:

Вернуться к началу