Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 37: Организаторы (Аль-Саффат)

Sura 37: The Arrangers (Al-Sãffãt)

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

[37:1]  Организаторы, стоящие в колоннах.

[37:1]  The arrangers in columns.

 

[37:2]  Порицающие тех, кто заслуживает порицания.

[37:2]  The blamers of those to be blamed.

 

[37:3]  Чтецы посланий.

[37:3]  The reciters of the messages.

 

[37:4]  Ваш бог един.

[37:4]  Your god is only one.

 

[37:5]  Господь небес и земли, и всего, что между ними, и Господь востоков.*

Примечание

*37:5 Каждое небесное тело восходит и заходит на планете Земля. Каждый восход называется «востоком».

[37:5]  The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.*

Footnote

*37:5 Every heavenly body rises on the planet earth, and sets. Every rise is called "east."

 

[37:6]  Мы украсили нижнее небо украшением из планет.*

Примечание

*37:6 Мы живем в ближайшей к центру и самой маленькой Вселенной. Джинны заключены в этой Вселенной.

[37:6]  We have adorned the lowest heaven with adorning planets.*

Footnote

*37:6 We live in the innermost and smallest universe. The jinns are confined to this universe.

 

[37:7]  Мы охраняем его от всякого нечестивого дьявола.

[37:7]  We guarded it from every evil devil.

 

[37:8]  Они не могут шпионить за Высшим Обществом; их бомбардируют со всех сторон.

[37:8]  They cannot spy on the High Society; they get bombarded from every side.

 

[37:9]  Они осуждены; они навлекли на себя вечное возмездие.

[37:9]  They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.

 

[37:10]  Если кто-либо из них отваживается атаковать внешние границы, то его поражает ожесточённый снаряд.

[37:10]  If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.

 

[37:11]  Спроси у них: «Их ли труднее создать или другие творения?» Мы создали их из жидкой грязи.

[37:11]  Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.

 

[37:12]  Ты благоговеешь, тогда как они насмехаются.

[37:12]  While you are awed, they mock.

 

[37:13]  Когда им напоминаешь, они не внимают.

[37:13]  When reminded, they take no heed.

 

[37:14]  Когда они видят доказательство, они осмеивают его.

[37:14]  When they see proof, they ridicule it.

 

[37:15]  Они говорят: «Это очевидное волшебство!

[37:15]  They say, "This is obviously magic!

 

[37:16]  Нежели после того, как мы умрём и станем прахом и костями, мы воскреснем?

[37:16]  "After we die and become dust and bones, do we get resurrected?

 

[37:17]  Даже наши древние предки?»

[37:17]  "Even our ancient ancestors?"

 

[37:18]  Скажи: «Да, вы будете принудительно собраны».

[37:18]  Say, "Yes, you will be forcibly summoned."

 

[37:19]  Всё, что требуется, это один лёгкий толчок, после чего они (встанут), глядя.

[37:19]  All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.

 

[37:20]  Они скажут: «Горе нам; это — Судный День».

[37:20]  They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."

 

[37:21]  Это день решения, в который вы прежде не верили.

[37:21]  This is the day of decision that you used to disbelieve in.

 

[37:22]  Соберите беззаконников и их супругов, и идолов, которым они поклонялись,

[37:22]  Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshiped

 

[37:23]  помимо БОГА, и направьте их на путь Ада.

[37:23]  beside GOD, and guide them to the path of Hell.

 

[37:24]  Остановите их и спросите их:

[37:24]  Stop them, and ask them:

 

[37:25]  «Почему вы не помогаете друг другу?»

[37:25]  "Why do you not help one another?"

 

[37:26]  В тот день они полностью покорятся.

[37:26]  They will be, on that day, totally submitting.

 
Взаимное обвинение

[37:27]  Они придут друг к другу, спрашивая и обвиняя друг друга.

Mutual Blaming

[37:27]  They will come to each other, questioning and blaming one another.

 

[37:28]  Они скажут (своим предводителям): «Вы обычно приходили к нам с правой стороны».

[37:28]  They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."

 

[37:29]  Они ответят: «Вы сами были неверующими.

[37:29]  They will respond, "It is you who were not believers.

 

[37:30]  У нас никогда не было власти над вами; вы сами были нечестивыми.

[37:30]  "We never had any power over you; it is you who were wicked.

 

[37:31]  Мы справедливо навлекли на себя суд нашего Господа; теперь мы должны страдать.

[37:31]  "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.

 

[37:32]  Мы ввели вас в заблуждение лишь потому, что мы сами были заблудшими».

[37:32]  "We misled you, only because we were astray."

 

[37:33]  Таким образом, вместе они все вкусят возмездие в этот день.

[37:33]  Thus, together they will all partake of the retribution on that day.

 

[37:34]  Вот так мы воздаём виновным.

[37:34]  This is how we requite the guilty.

 
Первая заповедь

[37:35]  Когда им говорили: «Ла Илаха Илла Аллах [Нет другого бога, кроме БОГА]», они проявляли высокомерие.

The First Commandment

[37:35]  When they were told, "Lã Elãha Ella Allãh [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.

 

[37:36]  Они говорили: «Неужели мы оставим наших богов ради безумного поэта?»

[37:36]  They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"

 

[37:37]  В сущности, он принёс истину и подтвердил посланников.

[37:37]  In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.

 

[37:38]  Истинно, вы вкусите самое мучительное возмездие.

[37:38]  Most assuredly, you will taste the most painful retribution.

 

[37:39]  Вам будет воздано только за то, что вы сделали.

[37:39]  You are requited only for what you have done.

 

[37:40]  Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (будут спасены).

[37:40]  Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).

 

[37:41]  Они заслужили благ, которые уготованы исключительно для них.

[37:41]  They have deserved provisions that are reserved specifically for them.

 

[37:42]  Все виды фруктов. Им будет оказано почтение.

[37:42]  All kinds of fruits. They will be honored.

 

[37:43]  В садах блаженства.

[37:43]  In the gardens of bliss.

 

[37:44]  На предметах мебели, находящихся близко друг к другу.

[37:44]  On furnishings close to one another.

 

[37:45]  Чаши с чистыми напитками будут предложены им.

[37:45]  Cups of pure drinks will be offered to them.

 

[37:46]  Прозрачными и вкусными для пьющих.

[37:46]  Clear and delicious for the drinkers.

 

[37:47]  Они никогда не загрязняются и не исчерпываются.

[37:47]  Never polluted, and never exhausted.

 

[37:48]  С ними будут замечательные спутники.

[37:48]  With them will be wonderful companions.

 

[37:49]  Охраняемые, подобно хрупким яйцам.

[37:49]  Protected like fragile eggs.

 
Обитатели Рая посещают обитателей Ада

[37:50]  Они будут приходить друг к другу и совещаться друг с другом.

The Dwellers of Heaven Visit the Dwellers of Hell

[37:50]  They will come to each other, and confer with one another.

 

[37:51]  Один из них скажет: «У меня некогда был друг.

[37:51]  One of them will say, "I used to have a friend.

 

[37:52]  Он обычно насмехался: “Неужели ты веришь всему этому?

[37:52]  "He used to mock: 'Do you believe all this?

 

[37:53]  Неужели после того, как мы умрём и превратимся в прах и кости, нас призовут к ответу?”»

[37:53]  "'After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?'"

 

[37:54]  Он скажет: «Вы только взгляните!»

[37:54]  He will say, "Just take a look!"

 

[37:55]  Когда он посмотрит, то он увидит своего друга в глубине Ада.*

Примечание

*37:55 Люди, которые достигнут Рая, смогут посещать своих родственников и друзей в Аду без негативных последствий. В Будущей жизни каждый может двигаться вниз, но не вверх, выше определённого предела. Предел определяется степенью роста и развития личности (Приложение 5).

[37:55]  When he looks, he will see his friend in the heart of Hell.*

Footnote

*37:55 People who make it to Heaven will be able to visit their relatives and friends in Hell, without adverse consequences. In the Hereafter, anyone can move downward, but not upward beyond a certain limit. The limit is decided by one's degree of growth and development (App. 5).

 

[37:56]  Он (пойдёт к нему и) скажет: «Клянусь БОГОМ, ты чуть было не погубил меня.

[37:56]  He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.

 

[37:57]  Если бы не благословение моего Господа, то я был бы сейчас с тобой.

[37:57]  "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.

 

[37:58(Ты всё ещё веришь), что мы умираем

[37:58]  "(Do you still believe) that we die,

 

[37:59]  только первой смертью, и что мы никогда не получим воздаяния?

[37:59]  "only the first death, and we never receive any requital?"

 
Искупление — величайший триумф

[37:60]  Таков величайший триумф.

Redemption: The Greatest Triumph

[37:60]  Such is the greatest triumph.

 

[37:61]  Это то, за что каждый трудящийся должен трудиться.

[37:61]  This is what every worker should work for.

 

[37:62]  Это ли лучшая судьба или дерево горечи?

[37:62]  Is this a better destiny, or the tree of bitterness?

 

[37:63]  Мы сделали его наказанием для беззаконников.

[37:63]  We have rendered it a punishment for the transgressors.

 

[37:64]  Это дерево, которое растёт в самом сердце Ада.

[37:64]  It is a tree that grows in the heart of Hell.

 

[37:65]  Его цветы похожи на головы дьяволов.

[37:65]  Its flowers look like the devils' heads.

 

[37:66]  Они будут есть с него до тех пор, пока их животы не наполнятся.

[37:66]  They will eat from it until their bellies are filled up.

 

[37:67]  Затем они довершат его адским напитком.

[37:67]  Then they will top it with a hellish drink.

 

[37:68]  Затем они вернутся в Ад.

[37:68]  Then they will return to Hell.

 
Они слепо следовали за своими родителями

[37:69]  Они нашли своих родителей заблудшими.

They Followed Their Parents Blindly

[37:69]  They found their parents astray.

 

[37:70]  И они слепо следовали по их стопам.

[37:70]  And they blindly followed in their footsteps.

 

[37:71]  Большинство предыдущих поколений впали в заблуждение таким же образом.

[37:71]  Most of the previous generations have strayed in the same manner.

 

[37:72]  Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.

[37:72]  We have sent to them warners.

 

[37:73]  Обрати внимание на последствия для тех, кто был предупреждён.

[37:73]  Note the consequences for those who have been warned.

 

[37:74]  Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (спасены).

[37:74]  Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

 
Ной (Нух)

[37:75]  Таким образом, Ной (Нух) воззвал к нам, и мы были наилучшими ответчиками.

Noah

[37:75]  Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.

 

[37:76]  Мы спасли его и его семью от большого бедствия.

[37:76]  We saved him and his family from the great disaster.

 

[37:77]  Мы оставили в живых его спутников.

[37:77]  We made his companions the survivors.

 

[37:78]  И мы сохранили его историю для последующих поколений.

[37:78]  And we preserved his history for subsequent generations.

 

[37:79]  Мир Ною (Нуху) среди народов.

[37:79]  Peace be upon Noah among the peoples.

 

[37:80]  Так мы вознаграждаем праведных.

[37:80]  We thus reward the righteous.

 

[37:81]  Он является одним из наших верующих слуг.

[37:81]  He is one of our believing servants.

 

[37:82]  Мы потопили всех остальных.

[37:82]  We drowned all the others.

 
Авраам (Ибрагим)

[37:83]  Среди его последователей был Авраам (Ибрагим).

Abraham

[37:83]  Among his followers was Abraham.

 

[37:84]  Он пришёл к своему Господу всей душой.

[37:84]  He came to his Lord wholeheartedly.

 

[37:85]  Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?

[37:85]  He said to his father and his people, "What are you worshiping?

 

[37:86]  Неужели вы желаете этих выдуманных богов, вместо БОГА?

[37:86]  "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?

 

[37:87]  Что вы думаете о Господе Вселенной?»

[37:87]  "What do you think of the Lord of the universe?"

 

[37:88]  Он внимательно посмотрел на звёзды.

[37:88]  He looked carefully at the stars.

 

[37:89]  Затем он сдался и сказал: «Я устал от этого!»

[37:89]  Then he gave up and said, "I am tired of this!"

 

[37:90]  Они отвернулись от него.

[37:90]  They turned away from him.

 

[37:91]  Затем он повернулся к их идолам, сказав: «Не хотели бы вы поесть?

[37:91]  He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?

 

[37:92]  Почему вы не разговариваете?»

[37:92]  "Why do you not speak?"

 

[37:93]  После этого он разрушил их.

[37:93]  He then destroyed them.

 

[37:94]  Они направились к нему в большой ярости.

[37:94]  They went to him in a great rage.

 

[37:95]  Он сказал: «Как вы можете поклоняться тому, что вы сами высекли?

[37:95]  He said, "How can you worship what you carve?

 

[37:96]  Тогда как БОГ создал вас и всё то, что вы делаете!»

[37:96]  "When GOD has created you, and everything you make!"

 

[37:97]  Они сказали: «Давайте разведём огромный огонь и бросим его в него».

[37:97]  They said, "Let us build a great fire, and throw him into it."

 

[37:98]  Они умышляли против него, но мы сделали их проигравшими.

[37:98]  They schemed against him, but we made them the losers.

 

[37:99]  Он сказал: «Я иду к моему Господу; Он поведёт меня правильным путём».

[37:99]  He said, "I am going to my Lord; He will guide me."

 

[37:100]  «Господь мой, даруй мне праведных детей».

[37:100]  "My Lord, grant me righteous children."

 

[37:101]  Мы даровали ему добрую весть о хорошем ребёнке.

[37:101]  We gave him good news of a good child.

 
Сатанинский сон*

[37:102]  Когда он достаточно подрос, чтобы работать с ним, он сказал: «Сын мой, я вижу во сне, что я приношу тебя в жертву. Что ты думаешь?» Он сказал: «О отец мой, делай то, что тебе велено делать. Ты найдёшь меня, если БОГУ угодно, терпеливым».

Примечание

*37:102 Самый Милосердный никогда не призывает ко злу (7:28). Как и с Иовой, Сатана утверждал, что Авраам слишком сильно любил своего сына, поэтому было разрешено подвергнуть Авраама этому суровому испытанию.

Satanic Dream*

[37:102]  When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient."

Footnote

*37:102 The Most Merciful never advocates evil (7:28). As with Job, Satan claimed that Abraham loved his son too much, and was permitted to put Abraham to that severe test.

 

[37:103]  Они оба покорились, и он уложил его лбом на землю (чтобы принести его в жертву).

[37:103]  They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).

 
Бог вмешался, чтобы спасти Авраама и Измаила

[37:104]  Мы позвали его: «О Авраам (Ибрагим).

God Intervenes to Save Abraham and Ismail

[37:104]  We called him: "O Abraham.

 

[37:105]  Ты поверил в сон». Так мы вознаграждаем праведных.

[37:105]  "You have believed the dream." We thus reward the righteous.

 

[37:106]  Воистину, это было суровое испытание.

[37:106]  That was an exacting test indeed.

 

[37:107]  Мы освободили (Измаила), заменив его жертвенным животным.

[37:107]  We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.

 

[37:108]  И мы сохранили его историю для последующих поколений.

[37:108]  And we preserved his history for subsequent generations.

 

[37:109]  Мир Аврааму.

[37:109]  Peace be upon Abraham.

 

[37:110]  Так мы вознаграждаем праведных.

[37:110]  We thus reward the righteous.

 

[37:111]  Он является одним из наших верующих слуг.

[37:111]  He is one of our believing servants.

 
Рождение Исаака (Исхака)

[37:112]  Затем мы даровали ему добрую весть о рождении Исаака (Исхака), и что он будет одним из праведных пророков.

Birth of Isaac

[37:112]  Then we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets.

 

[37:113]  Мы благословили его и Исаака (Исхака). Среди их потомков некоторые — праведные, а некоторые — нечестивые беззаконники.

[37:113]  We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.

 
Моисей и Аарон

[37:114]  Мы также благословили Моисея (Мусу) и Аарона (Харуна).

Moses and Aaron

[37:114]  We also blessed Moses and Aaron.

 

[37:115]  Мы избавили их и их людей от великого бедствия.

[37:115]  We delivered them and their people from the great disaster.

 

[37:116]  Мы поддерживали их, пока они не стали победителями.

[37:116]  We supported them, until they became the winners.

 

[37:117]  Мы даровали обоим им основательное писание.

[37:117]  We gave both of them the profound scripture.

 

[37:118]  Мы повели их правильным путём.

[37:118]  We guided them in the right path.

 

[37:119]  Мы сохранили их историю для последующих поколений.

[37:119]  We preserved their history for subsequent generations.

 

[37:120]  Мир Моисею (Мусе) и Аарону (Харуну).

[37:120]  Peace be upon Moses and Aaron.

 

[37:121]  Так мы вознаграждаем праведных.

[37:121]  We thus reward the righteous.

 

[37:122]  Оба они были в числе наших праведных слуг.

[37:122]  Both of them were among our righteous servants.

 
Илья (Ильяс)

[37:123]  Илья (Ильяс) был одним из посланников.

Elias

[37:123]  Elias was one of the messengers.

 

[37:124]  Он сказал своему народу: «Неужели вы не хотите творить праведность?

[37:124]  He said to his people, "Would you not work righteousness?

 

[37:125]  Неужели вы поклоняетесь статуе вместо Всевышнего Создателя?

[37:125]  "Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator?

 

[37:126БОГА, вашего Господа и Господа ваших предков!»

[37:126]  "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"

 

[37:127]  Они не поверили ему. Следовательно они должны были быть призваны к ответу.

[37:127]  They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.

 

[37:128]  Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (спасены).

[37:128]  Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

 

[37:129]  Мы сохранили его историю для последующих поколений.

[37:129]  We preserved his history for subsequent generations.

 

[37:130]  Мир Илье (Ильясу) и всем тем, подобным Илье (Ильясу).

[37:130]  Peace be upon Elias, and all those like Elias.

 

[37:131]  Так мы вознаграждаем праведных.

[37:131]  We thus reward the righteous.

 

[37:132]  Он был одним из наших верующих слуг.

[37:132]  He was one of our believing servants.

 
Лот (Лут)

[37:133]  Лот (Лут) был одним из посланников.

Lot

[37:133]  Lot was one of the messengers.

 

[37:134]  Мы спасли его и всю его семью.

[37:134]  We saved him and all his family.

 

[37:135]  Только старуха была обречена.

[37:135]  Only the old woman was doomed.

 

[37:136]  Мы уничтожили всех остальных.

[37:136]  We annihilated all the others.

 

[37:137]  Вы всё ещё проходите мимо их руин днём.

[37:137]  You still pass by their ruins by day.

 

[37:138]  И ночью. Разве вы не понимаете?

[37:138]  And by night. Would you understand?

 
Иона (Йунус)

[37:139]  Иона (Йунус) был одним из посланников.

Jonah

[37:139]  Jonah was one of the messengers.

 

[37:140]  Он сбежал на нагруженный корабль.

[37:140]  He escaped to the loaded ship.

 

[37:141]  Он восстал, и, таким образом, он присоединился к проигравшим.

[37:141]  He rebelled and thus, he joined the losers.

 

[37:142]  Следовательно рыба проглотила его, и он сам был во всём виноват.

[37:142]  Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame.

 

[37:143]  Если бы он не прибегнул к медитации (на Бога),

[37:143]  If it were not that he resorted to meditation (on God),

 

[37:144]  то он остался бы в её чреве до Дня Воскресения.

[37:144]  he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.

 

[37:145]  Мы повелели выбросить его в пустыню, истощённого.

[37:145]  We had him thrown up into the desert, exhausted.

 

[37:146]  Мы вырастили для него дерево со съедобными плодами.

[37:146]  We had a tree of edible fruit grown for him.

 

[37:147]  Затем мы отправили его к ста тысячам* или более того.

Примечание

*37:147 Коран упоминает 30 чисел: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 19, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 99, 100, 200, 300, 1000, 2000, 3000, 5000, 50000 и 100000.Сумма этих чисел составляет 162146 или 19x8534 (См. Приложение 1).

[37:147]  Then we sent him to a hundred thousand,* or more.

Footnote

*37:147 The Quran mentions 30 numbers: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 19, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 99, 100, 200, 300, 1000, 2000, 3000, 5000, 50000, and 100000. The sum of these numbers is 162146, or 19x8534 (see Appendix 1).

 

[37:148]  И они уверовали, и мы позволили им наслаждаться этой жизнью.

[37:148]  They did believe, and we let them enjoy this life.

 

[37:149]  Спроси их, есть ли у твоего Господа дочери, а у них сыновья!

[37:149]  Ask them if your Lord has daughters, while they have sons!

 

[37:150]  Создали ли мы ангелов женского пола? Разве они были свидетелями этого?

[37:150]  Did we create the angels to be females? Did they witness that?

 

[37:151]  Воистину, они сильно богохульствуют, когда они говорят:

[37:151]  Indeed, they grossly blaspheme when they say—

 

[37:152]  «БОГ породил сына». Воистину, они — лжецы.

[37:152]  "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.

 

[37:153]  Неужели Он предпочёл мальчикам девочек?

[37:153]  Did He choose the girls over the boys?

 

[37:154]  Что не так с вашей логикой?

[37:154]  What is wrong with your logic?

 
Обращение к неверующим

[37:155]  Почему вы не внимете?

Addressing the Disbelievers

[37:155]  Why do you not take heed?

 

[37:156]  Есть ли у вас какие-либо доказательства?

[37:156]  Do you have any proof?

 

[37:157]  Покажите нам свою книгу, если вы правдивы.

[37:157]  Show us your book, if you are truthful.

 

[37:158]  Они даже придумали особенные отношения между Ним и джиннами. Джинны сами знают, что они — подчинённые.

[37:158]  They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.

 

[37:159]  Да будет славен БОГ, кто значительно выше их утверждений.

[37:159GOD be glorified; far above their claims.

 

[37:160]  Только слуги БОГА, которые совершенно преданы Ему одному (спасены).

[37:160]  Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).

 

[37:161]  Воистину, вы и то, чему вы поклоняетесь.

[37:161]  Indeed, you and what you worship.

 

[37:162]  Не сможете ничего навязать Ему.

[37:162]  Cannot impose anything on Him.

 

[37:163]  Только вы будете гореть в Аду.

[37:163]  Only you will burn in Hell.

 
Ангелы

[37:164]  Каждый из нас имеет конкретную работу.

The Angels

[37:164]  Each one of us has a specific job.

 

[37:165]  Мы — организаторы.

[37:165]  We are the arrangers.

 

[37:166]  Мы должным образом прославляем (нашего Господа).

[37:166]  We have duly glorified (our Lord).

 
Слепое следование за родителями

[37:167]  Они некогда говорили:

Following The Parents Blindly

[37:167]  They used to say,

 

[37:168]  «Если бы мы получили правильные инструкции от наших родителей,

[37:168]  "Had we received the correct instructions from our parents,

 

[37:169]  то мы были бы почитателями, преданными только БОГУ».

[37:169]  "we would have been worshipers; devoted to GOD alone."

 

[37:170]  Но они не уверовали, и они, несомненно, узнают.

[37:170]  But they disbelieved, and they will surely find out.

 
Победа для посланников гарантирована

[37:171]  Наше решение уже предписано для наших слуг-посланников.

Victory for the Messengers Guaranteed

[37:171]  Our decision is already decreed for our servants the messengers.

 

[37:172]  Они, безусловно, победители.

[37:172]  They are surely the victors.

 

[37:173]  Наши воины победоносны.

[37:173]  Our soldiers are the winners.

 

[37:174]  Так что игнорируй их на некоторое время.

[37:174]  So disregard them for awhile.

 

[37:175]  Наблюдай за ними; они тоже будут наблюдать.

[37:175]  Watch them; they too will watch.

 

[37:176]  Неужели они бросают вызов нашему возмездию?

[37:176]  Do they challenge our retribution?

 

[37:177]  Когда оно постигнет их однажды, то это будет несчастный день; они были достаточно предупреждены.

[37:177]  When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.

 

[37:178]  Игнорируй их на некоторое время.

[37:178]  Disregard them for awhile.

 

[37:179]  Наблюдай за ними; они тоже будут наблюдать.

[37:179]  Watch them; they too will watch.

 

[37:180]  Слава твоему Господу, великому Господу; Он значительно выше их утверждений.

[37:180]  Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.

 

[37:181]  Мир посланникам.

[37:181]  Peace be upon the messengers.

 

[37:182]  Хвала БОГУ, Господу Вселенной.

[37:182]  Praise be to GOD, Lord of the universe.

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 2113
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 109639

Главная и Приложения:

Вернуться к началу