Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
[28:1] Т. С. М.*
*28:1 См. Приложение 1 для подробного разъяснения чудесного математического кода Корана и смысла или значения этих Коранических инициалов.
[28:1] T. S. M.*
*28:1 See Appendix 1 for details of the Quran's miraculous mathematical code, and the meaning or significance of these Quranic Initials.
[28:3] Мы правдиво читаем тебе здесь историю Моисея (Мусы) и Фараона на благо людей, которые веруют.
[28:3] We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.
[28:4] Фараон превратился в тирана на земле и дискриминировал некоторых людей. Он подверг гонению беспомощную группу из них, убивая их сыновей и щадя их дочерей. Поистине, он был нечестивым.
[28:4] Pharaoh turned into a tyrant on earth, and discriminated against some people. He persecuted a helpless group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was indeed wicked.
[28:5] Мы пожелали компенсировать тем, кто был угнетён на земле, и сделать их предводителями и наследниками.
[28:5] We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.
[28:6] And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hãmãn, and their troops a taste of their own medicine.
[28:7] Мы внушили матери Моисея (Мусы): «Корми его грудью, а когда ты станешь опасаться за его жизнь, то брось его в реку без страха и печали. Мы вернём его к тебе и сделаем его одним из посланников».
[28:7] We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."
[28:8] Семья Фараона подобрала его только для того, чтобы он возглавил сопротивление и стал источником печали для них. Это потому, что Фараон, Хаман и их войска были беззаконниками.
[28:8] Pharaoh's family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hãmãn, and their troops were transgressors.
[28:9] Жена Фараона сказала: «Это может быть радостной находкой для меня и для тебя. Не убивайте его, ибо он может принести нам пользу или мы можем усыновить его». Они понятия не имели.
[28:9] Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.
[28:10] Разум матери Моисея (Мусы) встревожился до такой степени, что она чуть не выдала его личность. Но мы укрепили её сердце, чтобы сделать её верующей.
[28:10] The mind of Moses' mother was growing so anxious that she almost gave away his identity. But we strengthened her heart, to make her a believer.
[28:11] Она сказала его сестре: «Следуй за ним». Она наблюдала за ним издалека, а они не осознавали.
[28:11] She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.
[28:12] Мы запретили ему принимать всех кормящих матерей. Тогда (его сестра) сказала: «Я могу показать вам семью, которая может вырастить его для вас и хорошо заботиться о нём».
[28:12] We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, "I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him."
[28:13] Таким образом, мы возвратили его к его матери для того, чтобы угодить ей, удалить её беспокойство и дать ей понять, что обещание БОГА — это истина. Однако, большинство из них не ведает.
[28:13] Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.
[28:14] Когда он достиг зрелости и возмужал, мы даровали ему мудрость и знание. Так мы вознаграждаем праведных.
[28:14] When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
[28:15] Однажды он вошёл в город неожиданно, неопознанный людьми. Он обнаружил двух дерущихся мужчин: один был (иврит) из его народа, а другой был (египтянин) из его врагов. Тот, кто был из его народа, позвал его на помощь против своего врага. Моисей (Муса) ударил его кулаком, убив его. Он сказал: «Это дело рук дьявола; он поистине враг, глубоко вводящий в заблуждение».
[28:15] Once he entered the city unexpectedly, without being recognized by the people. He found two men fighting; one was (a Hebrew) from his people, and the other was (an Egyptian) from his enemies. The one from his people called on him for help against his enemy. Moses punched him, killing him. He said, "This is the work of the devil; he is a real enemy, and a profound misleader."
[28:16] Он сказал: «Господь мой, я причинил вред своей душе. Пожалуйста, прости меня», — и Он простил ему. Он — Прощающий, Самый Милосердный.
[28:16] He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.
[28:17] Он сказал: «Мой Господь, в ответ на Твои благословения на мне я никогда не буду сторонником виновных».
[28:17] He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
[28:18] Утром он был в городе, напуганный и бдительный. Тот, кто искал его помощи вчера, вновь попросил его о помощи. Моисей (Муса) сказал ему: «Ты истинный нарушитель порядка».
[28:18] In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a troublemaker."
[28:19] Прежде чем он попытался ударить их общего врага, он сказал: «О Моисей (Муса), неужели ты хочешь убить меня, как вчера убил того человека? Очевидно, ты хочешь быть тираном на земле; ты не желаешь быть праведным».
[28:19] Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous."
[28:20] Тут прибежал человек с другой стороны города, говоря: «О Моисей (Муса), люди сговариваются, чтобы убить тебя. Ты лучше немедленно уходи. Я даю тебе хороший совет».
[28:20] A man came running from the other side of the city, saying, "O Moses, the people are plotting to kill you. You better leave immediately. I am giving you good advice."
[28:21] Он бежал из города в страхе, остерегаясь. Он сказал: «Мой Господь, спаси меня от угнетателей».
[28:21] He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
[28:22] Путешествуя по направлению к Мадьяну, он сказал: «Пусть Господь мой поведёт меня правильным путём».
[28:23] Когда он добрался до воды Mадьяна, он обнаружил толпу людей, которые поили, и заметил двух женщин, ожидающих в стороне. Он сказал: «Что вам нужно?» Они сказали: «Мы не в состоянии поить, пока толпа не разойдётся, а наш отец — старик».
[28:23] When he reached Midyan's water, he found a crowd of people watering, and noticed two women waiting on the side. He said, "What is it that you need?" They said, "We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old man."
[28:24] Он напоил для них, потом отвернулся к тени, сказав: «Господь мой, какое бы благо Ты ни послал мне, я крайне нуждаюсь в нём».
[28:24] He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision You send to me, I am in dire need for it."
[28:25] Вскоре, одна из двух женщин застенчиво подошла к нему и сказала: «Мой отец приглашает тебя, чтобы заплатить тебе за то, что ты напоил для нас». Когда он встретил его и рассказал ему свою историю, он сказал: «Не бойся. Ты был спасён от угнетателей».
[28:25] Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."
[28:26] Одна из двух женщин сказала: «О мой отец, найми его. Он самый лучший из тех, кого ты можешь нанять, ибо он сильный и честный».
[28:26] One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest."
[28:27] Он сказал: «Я хочу предложить тебе жениться на одной из моих двух дочерей в обмен на то, что ты будешь работать на меня в течение восьми паломничеств; а если ты сделаешь их десятью, то это будет добровольным актом с твоей стороны. Я не желаю слишком затруднять это дело для тебя. Ты найдёшь меня, если БОГУ угодно, праведным».
[28:27] He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous."
[28:28] Он сказал: «Это соглашение между мною и тобой. Какой бы срок я ни исполнил, ты не будешь против ни одного из них. БОГ является поручителем того, что мы сказали».
[28:28] He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."
[28:29] Когда он выполнил своё обязательство, то он отправился в путь со своей семьёй (в сторону Египта). Он увидел огонь со склона горы Синай. Он сказал своей семье: «Оставайтесь здесь. Я видел огонь. Может быть, я смогу принести вам новости или немного огня, чтобы согреть вас».
[28:29] When he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards Egypt). He saw from the slope of Mount Sinai a fire. He said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring to you news, or a portion of the fire to warm you."
[28:30] Когда он достиг его, то его позвали от края правой стороны долины, в благословенном месте, где находился горящий куст: «О Моисей (Муса), это Я, БОГ, Господь Вселенной.
[28:30] When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: "O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe.
[28:31] Брось на землю свой посох». Когда он увидел, что он движется, как демон, он повернулся и убежал. «О Моисей, вернись, не бойся. Ты в полной безопасности.
[28:31] "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.
[28:32] Положи руку в свой карман; она выйдет белой, без изъяна. Сложи свои крылья, успокойся и преодолей свой страх. Это два доказательства от твоего Господа, чтобы показать Фараону и его старейшинам; они были нечестивыми людьми».
[28:32] "Put your hand into your pocket; it will come out white without a blemish. Fold your wings and settle down from your fear. These are two proofs from your Lord, to be shown to Pharaoh and his elders; they have been wicked people."
[28:34] Кроме того, мой брат Аарон (Харун) более красноречив, чем я. Пошли его со мной как помощника, чтобы подтвердить и укрепить меня. Я боюсь, что они не поверят мне».
[28:34] "Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."
[28:35] Он сказал: «Мы укрепим тебя твоим братом, и мы предоставим вам обоим явную власть. Таким образом, они не смогут тронуть ни одного из вас. С нашими чудесами вы оба вместе с теми, кто последуют за вами, будете победителями».
[28:35] He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors."
[28:36] Когда Моисей (Муса) пришёл к ним с нашими доказательствами, ясными и основательными, они сказали: «Это выдуманное волшебство. Мы никогда не слышали об этом от наших древних предков».
[28:36] When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors."
[28:37] Моисей (Муса) сказал: «Мой Господь лучше знает, кто принёс руководство от Него, и кто станут окончательными победителями. Воистину, беззаконники никогда не преуспеют».
[28:37] Moses said, "My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed."
[28:38] Фараон сказал: «О вы, старейшины, я не знаю для вас другого бога, кроме меня. Поэтому, о Хаман, разожги саман для того, чтобы построить башню, чтобы я мог взглянуть на бога Моисея (Мусы). Я уверен, что он лжец».
[28:38] Pharaoh said, "O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hãmãn, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar."
[28:39] Таким образом, он и его войска продолжали поступать высокомерно на земле без какого-либо права и думали, что они не будут возвращены к нам.
[28:39] Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.
[28:40] Следовательно мы наказали его и его войска, бросив их в море. Обрати внимание на последствия для беззаконников.
[28:40] Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.
[28:41] Мы сделали их имамами, которые повели своих людей в Ад. Более того, в День Воскресения им не будет помощи.
[28:41] We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
[28:42] They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
[28:43] Мы даровали Моисею (Мусе) писание — после того, как уничтожили предыдущие поколения, и после того, как сделали их примерами, — чтобы предоставить просвещение для людей и руководство, и милость, чтобы они могли внять.
*28:43 Тора является совокупностью всех писаний, ниспосланных всем пророкам Израиля, включая книгу Моисея (Мусы). Коран неизменно сообщает, что Моисею была дарована книга или «Свод Законов». Нигде в Коране мы не видим, что Моисею была дарована «Тора». Поэтому современный Ветхий Завет — это Тора (см. 3:50 и 5:46).
[28:43] We gave Moses the scripture—after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them—to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.
*28:43 The Torah is the collection of all the scriptures revealed to all the prophets of Israel, including the book of Moses. The Quran consistently states that Moses was given a book, or "the Statute Book." Nowhere in the Quran do we see that Moses was given "the Torah." Today's Old Testament, therefore, is the Torah (see 3:50, 5:46).
[28:44] Ты не присутствовал на склоне западной горы, когда мы издали повеление Моисею (Мусе), ты не был свидетелем.*
*28:44 Имя этого посланника подтверждено математически: поместив гематрическое значение «Рашад Халифа» (1230) рядом с номером стиха (44), мы получаем 123044 = 19x6476.
[28:44] You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.*
*28:44 The name of this messenger is confirmed mathematically: by placing the gematrical value of "Rashad Khalifa" (1230) next to the verse number (44), we get 123044=19x6476.
[28:45] Но мы создали многие поколения, и из-за продолжительного времени (они отклонились). И не был ты среди людей Мадьяна, читая им наши откровения. Но мы действительно отправляли посланников.
[28:45] But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers.
[28:46] И не был ты на склоне горы Синай, когда мы позвали (Моисея). Но это милость от Господа твоего (к людям) для того, чтобы предупредить людей, которые не получали предостерегающего увещевателя до тебя, чтобы они могли внять.
[28:46] Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed.
[28:47] Таким образом, когда бедствие поразит их как следствие их собственных деяний, они не смогут сказать: «Господь наш, если бы Ты послал к нам посланника, то мы бы последовали за Твоими откровениями и стали бы верующими».
[28:47] Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers."
[28:48] Теперь, когда истина пришла к ним от нас, они сказали: «Если бы только нам было даровано то, что было даровано Моисею (Мусе)!» Разве они не отвергли то, что было даровано Моисею (Мусе) в прошлом? Они сказали: «Оба (писания) являются произведениями колдовства, скопированными друг с друга». Они также сказали: «Мы не веруем в них обоих».
[28:48] Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."
[28:49] Скажи: «Тогда произведите писание от БОГА с лучшим руководством, чем эти два, так чтобы я мог последовать за ним, если вы правдивы».
[28:49] Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."
[28:50] Если они не смогут ответить тебе, то знай, что они следуют только за своими собственными мнениями. Кто находится в большем заблуждении, чем те, которые следуют за своими собственными мнениями без руководства от БОГА? БОГ не ведёт правильным путём таких нечестивых людей.
[28:50] If they fail to respond to you, then know that they follow only their own opinions. Who is farther astray than those who follow their own opinions, without guidance from GOD? GOD does not guide such wicked people.
[28:51] We have delivered the message to them, that they may take heed.
[28:53] Когда им будут читать его, они скажут: «Мы веруем в него. Это — истина от нашего Господа. Даже прежде, чем мы услышали о нём, мы были покорными».
[28:53] When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
[28:54] Этим мы даруем двойное вознаграждение, потому что они стойко терпят. Они противостоят злым деяниям добрыми делами, и они дают из наших благ к ним.
[28:54] To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.
[28:55] Когда они сталкиваются с тщетными разговорами, они пренебрегают ими и говорят: «Мы несём ответственность за наши деяния, а вы несёте ответственность за ваши деяния. Мир вам. Мы не хотим оказаться в числе невежд».
[28:55] When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones."
[28:56] Ты не можешь наставить на правильный путь тех, кого ты любишь. БОГ — единственный, Кто наставляет на правильный путь согласно Его воле и согласно Его знанию о тех, кто заслуживает руководство.
[28:56] You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.
[28:57] Они сказали: «Если мы будем следовать за твоим руководством, то мы будем страдать от преследования». Разве мы не учредили для них Священное Святилище, в которое привозят все виды фруктов как блага от нас? Воистину, большинство из них не ведает.
[28:57] They said, "If we follow your guidance, we will suffer persecution." Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.
[28:58] Многие общины мы уничтожили за то, что они стали неблагодарными за их жизнь. Следовательно, вот их дома, которые после них стали не чем иным, как необитаемыми руинами, за исключением немногих. Мы были наследниками.
[28:58] Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors.
[28:59] Ибо твой Господь никогда не уничтожает никакую общину, не послав посланника среди них, чтобы он читал им наши откровения. Мы никогда не уничтожаем никакую общину, разве что её люди являются нечестивыми.
[28:59] For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked.
[28:60] Всё, что даровано вам, — это только принадлежность этой жизни и её тщетность. А то, что у БОГА, — гораздо лучше и вечно. Разве вы не понимаете?
[28:60] Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?
[28:61] Разве тот, кому мы обещали хорошее обещание, которое, несомненно, исполнится, равен тому, кого мы обеспечиваем временными принадлежностями этой жизни, а потом он вкушает вечную гибель в День Воскресения?
[28:61] Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?
[28:62] Придёт день, когда Он призовёт их, сказав: «Где те идолы, которых вы создали, кроме Меня?»
[28:62] The day will come when He calls upon them, saying, "Where are those idols you had set up beside Me?"
[28:63] Те, кто навлёк на себя приговор, скажут: «Господь наш, это те, которых мы ввели в заблуждение; мы ввели их в заблуждение только потому, что мы сами были заблудшими. Теперь мы полностью преданы Тебе. В действительности, они не поклонялись нам».
[28:63] Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshiping us."
[28:64] Будет сказано: «Призовите своих идолов (чтобы помочь вам)». Они будут звать их, но они не ответят. Они вкусят возмездие и станут сожалеть, что они не были на правильном пути!
[28:64] It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!
[28:65] On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"
[28:67] Что же касается тех, кто каются, веруют и ведут праведную жизнь, то они окажутся среди победителей.
[28:67] As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.
[28:68] Твой Господь — Тот, кто создаёт всё, что Он пожелает и избирает; никто больше не делает никакого выбора. Да будет славен БОГ, Самый Возвышенный. Он гораздо выше того, чтобы нуждаться в партнёрах.
[28:68] Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.
[28:69] Твой Господь знает самые сокровенные мысли, что кроются в их груди, а также всё то, что они заявляют.
[28:69] Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.
[28:70] Он — единый БОГ; и нет другого бога, кроме Него. Ему принадлежит вся хвала в этой первой жизни и в Будущей жизни. Все решения принимает Он, и к Нему вы будете возвращены.
[28:70] He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
[28:71] Скажи: «Что, если бы БОГ сделал ночь непрерывной до Дня Воскресения? Какой бог, кроме БОГА, может предоставить вам свет? Разве вы не слышите?»
[28:71] Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"
[28:72] Скажи: «Что, если бы БОГ сделал дневной свет непрерывным до Дня Воскресения? Какой бог, кроме БОГА, может предоставить вам ночь для отдыха? Разве вы не видите?»
[28:72] Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"
[28:73] Это милость от Него, что Он создал для вас ночь и день, чтобы вы отдыхали (в ночное время), а затем искали Его блага (в течение дня), чтобы вы могли быть благодарны.
[28:73] It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative.
[28:74] Придёт день, когда Он спросит их: «Где же идолы, которых вы выдумали, равняя со Мной?»
[28:74] The day will come when He asks them, "Where are the idols you had fabricated to rank with Me?"
[28:75] Мы выберем из каждой общины свидетеля, а затем скажем: «Предъявите ваше доказательство». Они поймут тогда, что вся истина принадлежит БОГУ, в то время как идолы, которых они выдумали, покинут их.
[28:75] We will select from every community a witness, then say, "Present your proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they had fabricated will abandon them.
[28:76] Карун (надсмотрщик над рабами) был одним из народа Моисея (Мусы), который предал их и угнетал их. Мы даровали ему так много сокровищ, что ключи от них были почти слишком тяжелы даже для сильнейшей группы. Его люди сказали ему: «Не будь таким высокомерным; БОГ не любит высокомерных.
[28:76] Qãroon (the slave driver) was one of Moses' people who betrayed them and oppressed them. We gave him so many treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest band. His people said to him, "Do not be so arrogant; GOD does not love those who are arrogant.
[28:77] Используй блага, дарованные тебе БОГОМ, для того, чтобы стремиться к обители Будущей жизни, при этом не пренебрегая своей долей в этом мире. Будь благотворительным подобно тому, как БОГ был благотворительным к тебе. Не продолжай распространять безнравственность на земле. Ибо БОГ не любит порочных людей».
[28:77] "Use the provisions bestowed upon you by GOD to seek the abode of the Hereafter, without neglecting your share in this world. Be charitable, as GOD has been charitable towards you. Do not keep on corrupting the earth. GOD does not love the corruptors."
[28:78] Он сказал: «Я достиг всё это благодаря моему собственному уму». Неужели он не понимает, что БОГ уничтожил до него поколения, которые были намного сильнее, чем он, и многочисленнее? (Уничтоженные) беззаконники не были спрошены об их преступлениях.
[28:78] He said, "I attained all this because of my own cleverness." Did he not realize that GOD had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in number? The (annihilated) transgressors were not asked about their crimes.
[28:79] Однажды он вышел к своему народу в полном великолепии. Те, которые предпочитали эту мирскую жизнь, сказали: «О, как бы мы хотели обладать тем, чего Карун достиг. Поистине, ему очень повезло».
[28:79] One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, "Oh, we wish that we possess what Qãroon has attained. Indeed, he is very fortunate."
[28:80] Что же касается тех, кто были наделены знаниями, то они сказали: «Горе вам, вознаграждение БОГА гораздо лучше для тех, кто верует и ведёт праведную жизнь». Никто не достигает этого, кроме стойких.
[28:80] As for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None attains this except the steadfast.
[28:81] Затем мы заставили землю поглотить его и его особняк. Ни одна армия не смогла бы помочь ему против БОГА; ему не суждено было быть победителем.
[28:81] We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.
[28:82] Те, которые завидовали ему накануне, сказали: «Теперь мы понимаем, что БОГ — Тот, кто предоставляет блага и ограничивает их для того, кого Он избирает из числа Своих слуг. Если бы не БОЖЬЯ благодать к нам, Он мог бы заставить землю поглотить нас тоже. Мы теперь понимаем, что неверующие никогда не преуспеют».
[28:82] Those who were envious of him the day before said, "Now we realize that GOD is the One who provides for whomever He chooses from among His servants, and withholds. If it were not for GOD's grace towards us, He could have caused the earth to swallow us too. We now realize that the disbelievers never succeed."
[28:83] Мы приберегаем обитель Будущей жизни для тех, кто не стремится превозносить себя на земле и сеять безнравственность. Окончательная победа принадлежит праведным.
[28:83] We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.
[28:84] Кто творит праведность, тот получает гораздо лучшее вознаграждение. Что же касается тех, кто совершают грехи, то воздаяние за их грехи в точности равноценно их деяниям.
[28:84] Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.
[28:85] Воистину, Тот, кто предписал для тебя Коран, призовёт тебя на предопределённую встречу. Скажи: «Господь мой в полной мере знает тех, кто соблюдают руководство, и тех, кто сбились с истинного пути».
[28:85] Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray."
[28:86] Ты совсем не ожидал получить это писание; но это милость от твоего Господа. Поэтому ты не должен поддерживать неверующих.
[28:86] You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.
[28:87] И ты не должен отклоняться от откровений БОГА после того, как они пришли к тебе, и призывай остальных к твоему Господу. И никогда не впадай в идолопоклонство.
[28:87] Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
[28:88] Ты не должен поклоняться, кроме БОГА, никакому другому богу. Нет другого бога, кроме Него. Всё гибнет, кроме Его присутствия. Ему принадлежит вся верховная власть, и к Нему вы будете возвращены.
[28:88] You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.