Главы Главное Меню

Коран

Поиск по Корану:

включают:

Главы Корана:

Сура 26: Поэты (Аль-Шуара)

Sura 26: The Poets (Al-Shu'arã')

Во имя Бога, Самого Милостивого, Самого Милосердного
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

[26:1]  Т. С. М.*

Примечание

*26:1 См. Приложение 1 для определения значимости этих ранее загадочных букв.

[26:1]  T. S. M.*

Footnote

*26:1 See Appendix 1 for the significance of these previously mysterious letters.

 

[26:2]  Эти (буквы) составляют доказательства этого разъясняющего писания.

[26:2]  These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.

 

[26:3]  Ты, может, станешь винить себя из-за того, что они не верующие.

[26:3]  You may blame yourself that they are not believers.

 

[26:4]  Если мы пожелаем, то мы можем послать с неба знамение, которое заставит склоняться их шеи.

[26:4]  If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

 
Математический код Корана

[26:5]  Всякий раз, когда новое напоминание от Самого Милостивого приходит к ним, они отворачиваются с отвращением.

The Quran's Mathematical Code

[26:5]  Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.

 

[26:6]  Поскольку они не уверовали, они навлекли на себя последствия их беспечности.

[26:6]  Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

 

[26:7]  Неужели они не видели землю, и сколько видов красивых растений мы взрастили на ней?

[26:7]  Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?

 

[26:8]  Это должно быть достаточным доказательством для них, но большинство из них не являются верующими.

[26:8]  This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

 

[26:9]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

[26:9]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
Моисей (Муса)

[26:10]  Вспомни, как твой Господь призвал Моисея (Мусу): «Иди к беззаконникам.

Moses

[26:10]  Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.

 

[26:11]  К людям Фараона; возможно, они исправятся».

[26:11]  "Pharaoh's people; perhaps they reform."

 

[26:12]  Он сказал: «Господь мой, я боюсь, что они не поверят мне.

[26:12]  He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.

 

[26:13]  Я могу выйти из себя. Мой язык не развяжется; пошли за моим братом Аароном (Харуном).

[26:13]  "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.

 

[26:14]  Кроме того, они считают меня беглецом; я боюсь, что они меня убьют».

[26:14]  "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."

 

[26:15]  Он сказал: «Нет (они не сделают этого). Идите с Моими доказательствами. Мы будем с вами, слушая.

[26:15]  He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.

 

[26:16]  Идите к Фараону и скажите: “Мы посланники Господа Вселенной.

[26:16]  "Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.

 

[26:17]  Отпусти детей Израиля”».

[26:17]  "'Let the Children of Israel go.'"

 

[26:18]  Он сказал: «Разве мы не растили тебя с младенчества, и ты провёл много лет с нами?

[26:18]  He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?

 

[26:19]  Тогда ты совершил преступление, которое ты совершил, и ты был неблагодарным».

[26:19]  "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."

 

[26:20]  Он сказал: «Воистину, я сделал это, когда я был в заблуждении.

[26:20]  He said, "Indeed, I did it when I was astray.

 

[26:21]  Затем я сбежал, когда я испугался вас, и мой Господь даровал мне мудрость и сделал меня одним из посланников.

[26:21]  "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.

 

[26:22]  Ты хвастаешься тем, что проявил ко мне благосклонность, в то время как поработил детей Израиля!»

[26:22]  "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"

 

[26:23]  Фараон сказал: «Что такое Господь Вселенной?»

[26:23]  Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"

 

[26:24]  Он сказал: «Господь небес и земли, и всего того, что между ними. Вы должны быть уверены в этом».

[26:24]  He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."

 

[26:25]  Он сказал тем, кто находился вокруг него: «Слышали ли вы это?»

[26:25]  He said to those around him, "Did you hear this?"

 

[26:26]  Он сказал: «Ваш Господь и Господь ваших предков».

[26:26]  He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."

 

[26:27]  Он сказал: « Отправленный к вам посланник — безумный».

[26:27]  He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."

 

[26:28]  Он сказал: «Господь востока и запада, и всего, что между ними, если вы понимаете».

[26:28]  He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."

 

[26:29]  Он сказал: «Если ты примешь какого-либо бога, кроме меня, то я брошу тебя в тюрьму».

[26:29]  He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."

 

[26:30]  Он сказал: «Что если я покажу тебе что-то значительное?»

[26:30]  He said, "What if I show you something profound?"

 

[26:31]  Он сказал: «Тогда произведи это, если ты правдив».

[26:31]  He said, "Then produce it, if you are truthful."

 

[26:32]  Тогда он бросил свой посох, после чего он стал значительной змеёй.

[26:32]  He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.

 

[26:33]  И он вынул свою руку, и она стала белой для очевидцев.

[26:33]  And he took out his hand, and it was white to the beholders.

 

[26:34]  Он сказал старейшинам вокруг него: «Это опытный волшебник.

[26:34]  He said to the elders around him, "This is an experienced magician.

 

[26:35]  Он хочет вывести вас из вашей земли своим волшебством. Что вы предлагаете?»

[26:35]  "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"

 

[26:36]  Они сказали: «Предоставь отсрочку ему и его брату и отправь созывателей в каждый город.

[26:36]  They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.

 

[26:37]  Пусть они созовут всех опытных волшебников».

[26:37]  "Let them summon every experienced magician."

 

[26:38]  Волшебники собрались в назначенное время в назначенный день.

[26:38]  The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.

 

[26:39]  Людям было сказано: «Приходите все как один; давайте вместе соберёмся здесь.

[26:39]  The people were told: "Come one and all; let us gather together here.

 

[26:40]  Может быть, мы последуем за волшебниками, если они окажутся победителями».

[26:40]  "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."

 

[26:41]  Когда волшебники пришли, то они сказали Фараону: «Заплатят ли нам, если мы одержим победу?»

[26:41]  When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"

 

[26:42]  Он сказал: «Да, безусловно, вы даже будете приближены ко мне».

[26:42]  He said, "Yes indeed; you will even be close to me."

 

[26:43]  Моисей сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».

[26:43]  Moses said to them, "Throw what you are going to throw."

 

[26:44]  Они бросили свои верёвки и палки и сказали: «Клянёмся величием Фараона, мы будем победителями».

[26:44]  They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."

 

[26:45]  Моисей (Муса) бросил свой посох, после чего он поглотил то, что они произвели.

[26:45]  Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

 
Знатоки видят правду

[26:46]  Волшебники пали ниц.

The Experts See the Truth

[26:46]  The magicians fell prostrate.

 

[26:47]  Они сказали: «Мы веруем в Господа Вселенной.

[26:47]  They said, "We believe in the Lord of the universe.

 

[26:48]  Господа Моисея (Мусы) и Аарона (Харуна)».

[26:48]  "The Lord of Moses and Aaron."

 

[26:49]  Он сказал: «Вы уверовали в него прежде, чем я позволил вам? Он, должно быть, ваш учитель, который научил вас волшебству. Вы непременно узнаете. Я отсеку ваши руки и ноги накрест. Я распну вас всех».

[26:49]  He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will cut your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."

 

[26:50]  Они сказали: «Это не изменит нашего решения; мы вернёмся к нашему Господу.

[26:50]  They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.

 

[26:51]  Мы надеемся, что наш Господь простит нам наши грехи, тем более, что мы первые верующие».

[26:51]  "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."

 

[26:52]  Мы внушили Моисею (Мусе): «Отправляйся в путь с Моими слугами; вас будут преследовать».

[26:52]  We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."

 

[26:53]  Фараон послал в города призывающих.

[26:53]  Pharaoh sent to the cities callers.

 

[26:54(Провозглашая): «Это небольшая шайка.

[26:54(Proclaiming,) "This is a small gang.

 

[26:55]  Теперь они выступают против нас.

[26:55]  "They are now opposing us.

 

[26:56]  Нам всем следует остерегаться их».

[26:56]  "Let us all beware of them."

 
Неизбежное возмездие

[26:57]  Следовательно мы лишили их садов и источников.

The Inevitable Retribution

[26:57]  Consequently, we deprived them of gardens and springs.

 

[26:58]  Сокровищ и почётного положения.

[26:58]  And treasures and an honorable position.

 

[26:59]  Затем мы сделали это наследством для детей Израиля.

[26:59]  Then we made it an inheritance for the Children of Israel.

 

[26:60]  Они погнались за ними на восток.

[26:60]  They pursued them towards the east.

 

[26:61]  Когда обе стороны увидели друг друга, люди Моисея (Мусы) сказали: «Мы будем пойманы».

[26:61]  When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."

 

[26:62]  Он сказал: «Ни в коем случае. Мой Господь со Мной; Он укажет мне путь».

[26:62]  He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."

 

[26:63]  Мы тогда внушили Моисею (Мусе): Ударь по морю своим посохом», после чего оно разделилось. Каждая часть была подобна большому холму.

[26:63]  We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.

 

[26:64]  Затем мы переправили их всех.

[26:64]  We then delivered them all.

 

[26:65]  Мы так спасли Моисея (Мусу) и всех тех, кто были с ним.

[26:65]  We thus saved Moses and all those who were with him.

 

[26:66]  И мы потопили других.

[26:66]  And we drowned the others.

 

[26:67]  Это должно быть достаточным доказательством, но большинство людей не являются верующими.

[26:67]  This should be a sufficient proof, but most people are not believers.

 

[26:68]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

[26:68]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
Авраам (Ибрагим)

[26:69]  Расскажи им историю Авраама (Ибрагима).

Abraham

[26:69]  Narrate to them Abraham's history.

 

[26:70]  Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему это вы поклоняетесь?»

[26:70]  He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"

 

[26:71]  Они сказали: «Мы поклоняемся статуям; мы полностью преданы им».

[26:71]  They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

 

[26:72]  Он сказал: «Могут ли они слышать вас, когда вы умоляете?

[26:72]  He said, "Can they hear you when you implore?

 

[26:73]  Могут ли они принести вам пользу или навредить вам?»

[26:73]  "Can they benefit you, or harm you?"

 

[26:74]  Они сказали: «Нет, но мы видели, что наши родители поступали также».

[26:74]  They said, "No; but we found our parents doing this."

 

[26:75]  Он сказал: «Разве вы не видите этих идолов, которым вы поклоняетесь.

[26:75]  He said, "Do you see these idols that you worship.

 

[26:76]  Вы и ваши предки?

[26:76]  "You and your ancestors.

 

[26:77]  Я против них, ибо я предан только Господу Вселенной.

[26:77]  "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.

 

[26:78]  Тому, кто создал меня и наставил меня на прямой путь.

[26:78]  "The One who created me, and guided me.

 

[26:79]  Тому, кто кормит меня и поит меня водой.

[26:79]  "The One who feeds me and waters me.

 

[26:80]  И когда я заболеваю, Он исцеляет меня.

[26:80]  "And when I get sick, He heals me.

 

[26:81]  Тому, кто предаёт меня смерти, а затем оживляет.

[26:81]  "The One who puts me to death, then brings me back to life.

 

[26:82]  Тому, кто, я надеюсь, простит мои грехи в Судный День.

[26:82]  "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.

 

[26:83]  Господь мой, даруй мне мудрость и включи меня в число праведных.

[26:83]  "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.

 

[26:84]  Пусть пример, который я подаю для будущих поколений, окажется хорошим.

[26:84]  "Let the example I set for the future generations be a good one.

 

[26:85]  Сделай меня одним из наследников блаженного Рая.

[26:85]  "Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.

 

[26:86]  И прости моего отца, ибо он сбился с пути.

[26:86]  "And forgive my father, for he has gone astray.

 

[26:87]  И не оставь меня в День Воскресения».

[26:87]  "And do not forsake me on the Day of Resurrection."

 

[26:88]  Это день, когда ни деньги, ни дети не смогут помочь.

[26:88]  That is the day when neither money, nor children, can help.

 

[26:89]  Только те, которые приходят к БОГУ со всем своим сердцем (будут спасены).

[26:89]  Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).

 

[26:90]  Рай будет представлен праведным.

[26:90]  Paradise will be presented to the righteous.

 

[26:91]  Ад будет создан для заблудших.

[26:91]  Hell will be set up for the strayers.

 
Они отрекутся от своих идолов

[26:92]  Их спросят: «Где же идолы, которым вы поклонялись,

They Will Disown Their Idols

[26:92]  They will be asked, "Where are the idols you had worshiped

 

[26:93]  кроме БОГА? Могут ли они помочь вам теперь? Могут ли они помочь самим себе?»

[26:93]  "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"

 

[26:94]  Они будут брошены в него вместе с заблудшими.

[26:94]  They will be thrown therein, together with the strayers.

 

[26:95]  И со всеми воинами Сатаны.

[26:95]  And all of Satan's soldiers.

 

[26:96]  Они скажут, враждуя там:

[26:96]  They will say as they feud therein,

 

[26:97]  «Клянёмся БОГОМ! Мы были в глубоком заблуждении.

[26:97]  "By GOD, we were far astray.

 

[26:98]  Как мы могли создать вас, равняя вас с Господом Вселенной?

[26:98]  "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

 

[26:99]  Те, кто ввёл нас в заблуждение, были нечестивыми.

[26:99]  "Those who misled us were wicked.

 

[26:100]  Теперь у нас нет заступников.

[26:100]  "Now we have no intercessors.

 

[26:101]  И ни одного близкого друга.

[26:101]  "Nor a single close friend.

 

[26:102]  Если бы только мы могли получить ещё одну возможность, то мы бы тогда уверовали».

[26:102]  "If only we could get another chance, we would then believe."

 

[26:103]  Это должно быть хорошим уроком. Но большинство людей не являются верующими.

[26:103]  This should be a good lesson. But most people are not believers.

 

[26:104]  Твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

[26:104]  Your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
Ной (Нух)

[26:105]  Народ Ноя (Нуха) не поверил посланникам.

Noah

[26:105]  The people of Noah disbelieved the messengers.

 

[26:106]  Их брат Ной (Нух) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

[26:106]  Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?

 

[26:107]  Я честный посланник к вам.

[26:107]  "I am an honest messenger to you.

 

[26:108]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

[26:108]  "You shall reverence GOD and obey me.

 

[26:109]  Я не прошу у вас никакой платы. Моя плата приходит от Господа Вселенной.

[26:109]  "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.

 

[26:110]  Вы должны почитать БОГА и повиноваться мне».

[26:110]  "You shall reverence GOD and obey me."

 

[26:111]  Они сказали: «Как мы можем уверовать вместе с тобой, когда худшие среди нас последовали за тобой?»

[26:111]  They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"

 

[26:112]  Он сказал: «Как мне знать, что они совершили?

[26:112]  He said, "How do I know what they did?

 

[26:113]  Их приговор покоится только у моего Господа, если бы вы могли осознать.

[26:113]  "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.

 

[26:114]  Я никогда не отвергну верующих.

[26:114]  "I will never dismiss the believers.

 

[26:115]  Я не более чем разъясняющий и предостерегающий увещеватель».

[26:115]  "I am no more than a clarifying warner."

 

[26:116]  Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Ной (Нух), то ты будешь побит камнями».

[26:116]  They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."

 

[26:117]  Он сказал: «Господь мой, мои люди не поверили мне.

[26:117]  He said, "My Lord, my people have disbelieved me.

 

[26:118]  Даруй мне победу над ними и спаси меня и мою компанию верующих».

[26:118]  "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."

 

[26:119]  Мы спасли его и тех, кто сопровождал его в нагруженном ковчеге.

[26:119]  We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.

 

[26:120]  Затем мы потопили других.

[26:120]  Then we drowned the others.

 

[26:121]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

[26:121]  This should be a lesson, but most people are not believers.

 

[26:122]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

[26:122]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
Худ

[26:123]  Адиты не поверили посланникам.

Hûd

[26:123]  'Ãd disbelieved the messengers.

 

[26:124]  Их брат Худ сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

[26:124]  Their brother Hûd said to them, "Would you not be righteous?

 

[26:125]  Я честный посланник к вам.

[26:125]  "I am an honest messenger to you.

 

[26:126]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

[26:126]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

[26:127]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит от Господа Вселенной.

[26:127]  "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.

 

[26:128]  Ради тщеславия вы строите особняк на каждом холме.

[26:128]  "You build on every hill a mansion for vanity's sake.

 

[26:129]  Вы создаёте здания, как будто вы будете жить вечно.

[26:129]  "You set up buildings as if you last forever.

 

[26:130]  И когда вы бьёте, то бьёте беспощадно.

[26:130]  "And when you strike, you strike mercilessly.

 

[26:131]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

[26:131]  "You shall reverence GOD and obey me.

 

[26:132]  Благоговеть перед Тем, кто предоставил вам всё, что вы знаете.

[26:132]  "Reverence the One who provided you with all the things you know.

 

[26:133]  Он предоставил вам скот и детей.

[26:133]  "He provided you with livestock and children.

 

[26:134]  Сады и источники.

[26:134]  "And gardens and springs.

 

[26:135]  Я боюсь, что вас постигнет возмездие устрашающего дня».

[26:135]  "I fear for you the retribution of an awesome day."

 

[26:136]  Они сказали: «Нет разницы в том, проповедуешь ли ты или не проповедуешь.

[26:136]  They said, "It is the same whether you preach, or not preach.

 

[26:137]  Это бедствие распространялось только на наших предков.

[26:137]  "That affliction was limited to our ancestors.

 

[26:138]  Никакое возмездие никогда не постигнет нас».

[26:138]  "No retribution will ever befall us."

 

[26:139]  Таким образом, они не уверовали, и следовательно мы уничтожили их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

[26:139]  They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

 

[26:140]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

[26:140]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
Салих

[26:141]  Самудяне не поверили посланникам.

Sãleh

[26:141]  Thamûd disbelieved the messengers.

 

[26:142]  Их брат Салих сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

[26:142]  Their brother Sãleh said to them, "Would you not be righteous?

 

[26:143]  Я честный посланник к вам.

[26:143]  "I am an honest messenger to you.

 

[26:144]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

[26:144]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

[26:145]  Я не прошу у вас никакой платы, моя плата приходит только от Господа Вселенной.

[26:145]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

 

[26:146]  Неужели вы полагаете, что вы останетесь навечно в безопасности в этом состоянии?

[26:146]  "Do you suppose you will be left forever, secure in this state?

 

[26:147]  Вы наслаждаетесь садами и источниками.

[26:147]  "You enjoy gardens and springs.

 

[26:148]  Посевами и финиковыми пальмами с вкусными плодами.

[26:148]  "And crops and date palms with delicious fruits.

 

[26:149]  Вы высекаете в горах роскошные особняки.

[26:149]  "You carve out of the mountains luxurious mansions.

 

[26:150]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

[26:150]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

[26:151]  Не повинуйтесь беззаконникам.

[26:151]  "Do not obey the transgressors.

 

[26:152]  Которые совершают злые, а не добрые деяния».

[26:152]  "Who commit evil, not good works."

 

[26:153]  Они сказали: «Ты околдован.

[26:153]  They said, "You are bewitched.

 

[26:154]  Ты не более чем человек, подобный нам. Произведи чудо, если ты правдив».

[26:154]  "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."

 

[26:155]  Он сказал: «Вот верблюдица, которая будет пить только в тот день, что назначен ей; в день, который отличается от ваших установленных дней для питья.

[26:155]  He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.

 

[26:156]  Не причиняйте ей никакого вреда, иначе вас постигнет возмездие устрашающего дня».

[26:156]  "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."

 

[26:157]  Они зарезали её, и так понесли скорбь.

[26:157]  They slaughtered her, and thus incurred sorrow.

 

[26:158]  Возмездие сокрушило их. Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

[26:158]  The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.

 

[26:159]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

[26:159]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
Лот (Лут)

[26:160]  Народ Лота (Лута) не поверил посланникам.

Lot

[26:160]  The people of Lot disbelieved the messengers.

 

[26:161]  Их брат Лот (Лут) сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

[26:161]  Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?

 

[26:162]  Я честный посланник к вам.

[26:162]  "I am an honest messenger to you.

 

[26:163]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

[26:163]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

[26:164]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.

[26:164]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

 

[26:165]  Неужели вы совершаете половое сношение с мужчинами из всех людей?

[26:165]  "Do you have sex with the males, of all the people?

 

[26:166]  Вы оставляете жён, которых ваш Господь создал для вас! Воистину, вы беззаконники».

[26:166]  "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."

 

[26:167]  Они сказали: «Если ты не воздержишься, о Лот (Лут), то ты будешь изгнан».

[26:167]  They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."

 

[26:168]  Он сказал: «Я осуждаю ваши поступки».

[26:168]  He said, "I deplore your actions."

 

[26:169]  «Господь мой, спаси меня и мою семью от их деяний».

[26:169]  "My Lord, save me and my family from their works."

 

[26:170]  Мы спасли его и всю его семью.

[26:170]  We saved him and all his family.

 

[26:171]  Но не старуху: она была обречена.

[26:171]  But not the old woman; she was doomed.

 

[26:172]  Затем мы уничтожили остальных.

[26:172]  We then destroyed the others.

 

[26:173]  Мы пролили на них скверный дождь; какой страшный дождь для тех, кто был предупрежден!

[26:173]  We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

 

[26:174]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

[26:174]  This should be a lesson, but most people are not believers.

 

[26:175]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

[26:175]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
Шуайб

[26:176]  Люди Леса не поверили посланникам.

Shu'aib

[26:176]  The People of the Woods disbelieved the messengers.

 

[26:177]  Шуайб сказал им: «Неужели вы не станете праведными?

[26:177]  Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?

 

[26:178]  Я честный посланник к вам.

[26:178]  "I am an honest messenger to you.

 

[26:179]  Вы должны благоговеть перед БОГОМ и повиноваться мне.

[26:179]  "You shall reverence GOD, and obey me.

 

[26:180]  Я не прошу у вас никакой платы; моя плата приходит только от Господа Вселенной.

[26:180]  "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

 

[26:181]  Вы должны отмерять полную меру, когда торгуете; не обманывайте.

[26:181]  "You shall give full measure when you trade; do not cheat.

 

[26:182]  Вы должны взвешивать на точных весах.

[26:182]  "You shall weigh with an equitable scale.

 

[26:183]  Не обманывайте людей, лишая их того, что надлежит им по праву, и не распространяйте безнравственность на земле.

[26:183]  "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.

 

[26:184]  Благоговейте перед Тем, кто создал вас и предыдущие поколения».

[26:184]  "Reverence the One who created you and the previous generations."

 

[26:185]  Они сказали: «Ты околдован.

[26:185]  They said, "You are bewitched.

 

[26:186]  Ты не более чем человек, подобный нам. В сущности, мы думаем, что ты лжец.

[26:186]  "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.

 

[26:187]  Пусть массы с неба упадут на нас, если ты правдив».

[26:187]  "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."

 

[26:188]  Он сказал: «Мой Господь — Тот, кто знает всё, что вы совершаете».

[26:188]  He said, "My Lord is the One who knows everything you do."

 

[26:189]  Они не поверили ему, и следовательно их постигло возмездие в День Покрова. Это было возмездие устрашающего дня.

[26:189]  They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.

 

[26:190]  Это должно быть уроком, но большинство людей не являются верующими.

[26:190]  This should be a lesson, but most people are not believers.

 

[26:191]  Истинно, твой Господь — Всемогущий, Самый Милосердный.

[26:191]  Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

 
Коран

[26:192]  Это откровение от Господа Вселенной.

The Quran

[26:192]  This is a revelation from the Lord of the universe.

 

[26:193]  Честный Дух (Гавриил) сошёл с ним.

[26:193]  The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.

 

[26:194]  Чтобы низвести его на твоё сердце, чтобы ты был одним из предостерегающих увещевателей.

[26:194]  To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.

 

[26:195]  На безупречном арабском языке.

[26:195]  In a perfect Arabic tongue.

 

[26:196]  Оно было предсказано в книгах предыдущих поколений.

[26:196]  It has been prophesied in the books of previous generations.

 

[26:197]  Разве не является для них достаточным знамением то, что о нём было известно учёным среди детей Израиля?

[26:197]  Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?

 
Коран должен быть переведён

[26:198]  Если бы мы ниспослали его людям, которые не знают арабский язык.

The Quran Must Be Translated

[26:198]  If we revealed this to people who do not know Arabic.

 

[26:199]  И обязали его читать его (на арабском языке), то они никак не смогли бы поверить в него.

[26:199]  And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

 

[26:200]  Так мы представляем его (как иностранный язык) в сердцах виновных.

[26:200]  We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

 

[26:201]  Таким образом, они не могут уверовать в него; они не смогут, пока не увидят мучительное возмездие.

[26:201]  Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

 

[26:202]  Оно придёт к ним внезапно, когда они меньше всего ожидают этого.

[26:202]  It will come to them suddenly, when they least expect it.

 

[26:203]  Тогда они скажут: «Могут ли нам предоставить отсрочку?»

[26:203]  They will then say, "Can we have a respite?"

 

[26:204]  Разве они не бросали вызов нашему возмездию?

[26:204]  Did they not challenge our retribution?

 

[26:205]  Как видишь, мы позволили им наслаждаться в течение многих лет.

[26:205]  As you see, we allowed them to enjoy for years.

 

[26:206]  Затем возмездие пришло к ним точно так, как было обещано.

[26:206]  Then the retribution came to them, just as promised.

 

[26:207]  Их огромные ресурсы ничуть не помогли им.

[26:207]  Their vast resources did not help them in the least.

 

[26:208]  Мы никогда не уничтожали никой общины, не послав до этого предостерегающего увещевателя.

[26:208]  We never annihilate any community without sending warners.

 

[26:209]  Таким образом, это является напоминанием, ибо мы никогда не поступаем несправедливо.

[26:209]  Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.

 
Посланники-самозванцы не способны проповедовать поклонение ТОЛЬКО Богу*

[26:210]  Дьяволы никогда не смогут открыть это.

Примечание

*26:210 Посланник-самозванец — это посланник Сатаны, ибо он выдумщик самой ужасной лжи. Такой посланник никогда не сможет отвергнуть идолопоклонство или проповедовать поклонение ТОЛЬКО Богу.

False Messengers Incapable of Preaching the Worship of God ALONE*

[26:210]  The devils can never reveal this.

Footnote

*26:210 A false messenger is a messenger of Satan, for he is the fabricator of the most horrendous lie. Such a messenger can never denounce idolatry, or preach the worship of God ALONE.

 

[26:211]  Они не склонны к этому, да и не могут они.

[26:211]  They neither would, nor could.

 

[26:212]  Ибо им мешают слушать.

[26:212]  For they are prevented from hearing.

 

[26:213]  Поэтому не боготвори, кроме БОГА, какого-либо другого бога, чтобы не навлечь на себя возмездие.

[26:213]  Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.

 
Божий Посланник Завета*

[26:214]  Ты должен проповедовать тем людям, которые находятся ближе всего к тебе.

Примечание

*26:214-223 Эти стихи относятся к Божьему Посланнику Завета. Сложение гематрического значения «Рашад Халифа» (1230) с номером стиха (214) составляет сумму, равную: 1230 +214 = 1444 = 19x76 = 19x19x4; и сумма номеров стихов с 214 по 223 равняется 2185 = 19x115 (Приложение 1).

God's Messenger of the Covenant*

[26:214]  You shall preach to the people who are closest to you.

Footnote

*26:214-223 These verses refer to God's Messenger of the Covenant: the sum of the gematrical value of "Rashad Khalifa" (1230), plus the verse number (214) is 1230+ 214=1444=19x76= 19x19x4, and the sum of the verse numbers from 214 through 223 is 2185=19x115 (Appendix 1).

 

[26:215]  И преклони своё крыло перед верующими, которые следуют за тобой.

[26:215]  And lower your wing for the believers who follow you.

 

[26:216]  Если они ослушаются тебя, то скажи: «Я отрекаюсь от того, что вы совершаете».

[26:216]  If they disobey you, then say, "I disown what you do."

 

[26:217]  И уповай на Всемогущего, Самого Милосердного.

[26:217]  And put your trust in the Almighty, Most Merciful.

 

[26:218]  Кто видит тебя, когда ты медитируешь в ночное время.

[26:218]  Who sees you when you meditate during the night.

 

[26:219]  И твои частые земные поклоны.

[26:219]  And your frequent prostrations.

 

[26:220]  Он — Слышащий, Всеведущий.

[26:220]  He is the Hearer, the Omniscient.

 

[26:221]  Не сообщить ли Мне вам, на кого спускаются дьяволы?

[26:221]  Shall I inform you upon whom the devils descend?

 

[26:222]  Они нисходят на всякого виновного выдумщика.

[26:222]  They descend upon every guilty fabricator.

 

[26:223]  Они делают вид, что слушают, но большинство из них — лжецы.

[26:223]  They pretend to listen, but most of them are liars.

 

[26:224]  Что же касается поэтов, то за ними следуют только заблудшие.

[26:224]  As for the poets, they are followed only by the strayers.

 

[26:225]  Разве ты не видишь, что их лояльность меняется в зависимости от ситуации?

[26:225]  Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?

 

[26:226]  И что они говорят то, чего они не делают?

[26:226]  And that they say what they do not do?

 

[26:227]  За исключением тех, кто веруют, ведут праведную жизнь, поминают часто БОГА и встают на защиту своих прав. Безусловно, беззаконники узнают, какой будет их окончательная судьба.

[26:227]  Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.

 
Суммарная частота слова БОГ до конца этой суры
= 1808
Общая сумма стихов, где встречается слово БОГ до конца этой суры
= 100494

Главная и Приложения:

Вернуться к началу